Перейти к содержанию

12 глава Бхагавад Гиты, в переводе Бхагавана


marianna

Рекомендуемые сообщения

БХАГАВАД ГИТА, гл. 12. *** О ПРЕДАННОЙ ЛЮБВИ

Русский перевод этой главы сделан с английского перевода, который был сделан Самим Бхагаваном Сатья Саи Бабой с санскрита. Свами сказал, что эту главу преданному необходимо знать наизусть, и следовать её предписаниям в своей жизни. 
 
 1. Арджуна спросил:

"О, Мой Господь! Из тех, кто следует к Тебе путём любви,
И тех, кто хочет осознать Тебя,
Как Абсолют без имени и формы,
Быстрее кто достигнет цели?"

2. Господь Шри Кришна отвечал:

post-214-0-50972100-1367164317_thumb.jpg

"Для тех, кто возлюбил Меня всем сердцем,
Кто в вере твёрд и полностью Мне предан,
Тех путь Любви ко Мне быстрее приведет.

3. Но те, кто ищут Запредельную Реальность,
Без имени и формы, для мысли недоступную и чувств,

4. Кто чувства подчинив и успокоив ум,
Стремятся искренне ко благу всех живущих,
Они Меня достигнут тоже.

5. Однако, долог и опасен этот путь
И труден он для человека.

6. Кто полностью себя Мне посвятил
И для кого Я – жизни Цель,
Кто обо Мне самозабвенно размышляет,

7. Я быстро тех избавлю от перерождений
И приведу их к Вечной Жизни,
К Себе их приведу.

8. Лишь успокой свой ум и погрузи его в Меня,
Безмолвно пребывай во Мне,
И непременно ты со Мной соединишься,
Со Мною, Господом Любви, в твоём живущем сердце.

9. Но если не способен ты свой ум остановить,
То медитация тебе поможет,
Стремись усердно эту практику освоить.

10. Но если воли не хватает и на это,
Тогда займись ты добрыми делами,
Служеньем бескорыстным, ибо и служенье
Тебя ко Мне в итоге приведёт.

11. А если ты не можешь делать даже это,
Предай себя Мне полностью. Спокойно
Смотри на всё, что Я тебе пошлю,
И радости, и огорченья покорно принимай.

12. Конечно, знанье лучше, чем любые
Духовные усилия без осмысленья,
Но медитация гораздо лучше знаний,
А лучше медитации – преданье Богу,
Ибо даёт оно покой и мир.

13. Люблю того, кто не способен ненавидеть,
На ненависть любовью отвечая.
Того, кто никогда не помышляет: "Я", "Моё",
Того, кто равно принимает радость и страданье.

14. Довольный всем и в чувствах сдержанный,
И в вере твёрдый, предавшийся Мне сердцем и умом,
Такой Мне дорог.

15. Кто сам не беспокоится
И не тревожит никого вокруг,
Кто принимает жизнь, такой как есть,
С её добром и злом,

16. Тот, чистый в помыслах,
Способный действовать и отрешённый,
Готовый выполнить Моё любое повеленье –
Послушный инструмент в Моей работе.

17. Тот дорог Мне, кто не стремится к наслажденью.
Страданья не страшится и о прошлом не грустит,
Не вожделеет в настоящем,
Бесстрастно принимая всё, что посылает жизнь,

18-19. Кто другу и врагу с любовью равной служит,
Не радуется похвале и от хулы не тужит,
В жару и в холод, в радости и в горе,
Он одинаково в покое пребывает,
Свободен и от самости и своеволья,
Такой Мне дорог.

20. Но всех дороже Мне
Идущие путём Любви и Веры.
Стремясь ко Мне как к Высшей Цели жизни,
Они, превозмогая смерть, к Бессмертию идут".

(http://scriptures.ru/bh_gita.htm#sai12

unnamed.thumb.jpg.27f1e89b043e49fcc79e650ae1fb6c22.jpg

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 12-ая  глава Бхагавад Гиты в переводе  Шалаграма даса (С. М. Неаполитанского)

:clover: 

ГЛАВА 12.   ПУТЬ БОЖЕСТВЕННОЙ ЛЮБВИ

Арджуна сказал:

12.1. Кто более сведущ в йоге – те, кто неколебимо преданы Тебе и поклоняются Тебе, или те, кто поклоняются Непреходящему, Непроявленному?

Благословенный Господь отвечал:

12.2. Тех, кто поклоняется Мне, сосредоточив ум на Мне, кто всегда предан Мне и обладает высшей верой, тех Я считаю наиболее совершенными.

12.3-4. Но те, кто поклоняются Непреходящему, Неописуемому, Непроявленному, Вездесущему, Непостижимому, Неизменному, Недвижимому, Вечному, обуздав чувства, навсегда умиротворив разум и посвятив себя благу всех существ, – те также достигают Меня.

12.5. Больше трудностей у тех, чей ум привязан к Непроявленному, ибо очень сложно воплощенному достичь цели на пути к Непроявленному.

12.6-7. Но тех, кто поклоняется Мне, отрешившись от всех действий ради Меня, считая Меня высшей целью и неуклонно медитируя на Меня, тех, кто сосредоточил свои мысли на Мне, Я очень быстро спасу из океана рождения и смерти.

12.8. Сосредоточив свой ум на Мне одном, погрузи свое сознание в Меня. Так ты будешь пребывать во Мне, в этом нет сомнений.

12.9. Если ты не способен непоколебимо сосредоточить свой ум на Мне, о Дхананджая, тогда старайся достичь Меня усиленной практикой йоги.

12.10. Если ты не способен даже на практику йоги, тогда пытайся совершать дела ради Меня; ибо даже совершая дела ради Меня, ты достигнешь совершенства.

12.11. Если ты не способен делать даже это, тогда, приняв прибежище Моей мистической силы и обуздав себя, отрешись от плодов всей своей деятельности.

12.12. Знание лучше практики, медитация лучше знания, отречение от плодов деятельности лучше медитации, ибо отречение сразу ведет к умиротворению.

12.13. Кто не завистлив, милосерден и сострадателен ко всем существам, свободен от чувства "мое" и эгоизма, неизменен в горе и радости, терпелив,

12.14. Всегда удовлетворен, посвятил себя йоге, владеет собой, тверд в решениях, сосредоточил свой ум и разум на Мне, – такой Мой преданный очень дорог Мне.

12.15. Кто не причиняет беспокойства людям и сам не обеспокоен людьми, кто свободен от вожделения, вражды, страха, тревог, – тот дорог Мне.

12.16. Мой преданный, который лишен желаний, искусен в делах, свободен от забот и уныния, отрешен от всех начинаний, очень дорог Мне.

12.17. Кто не радуется и не ненавидит, не скорбит, не вожделеет, отрекается от благоприятного и неблагоприятного, тот преданный дорог Мне.

12.18. Кто равно относится к друзьям и врагам, равнодушен к почестям и порицанию, к жаре и холоду, счастью и несчастью, свободен от привязанностей;

12.19. Кто равнодушен к поношению и прославлению, молчалив, всем доволен, кто не заботится о жилище для себя, стоек в решениях и исполнен преданности, – тот дорог Мне.

12.20. Кто следует этим вечным путем, провозглашенным Мной, кто преисполнен веры, кто считает Меня высшей целью, тот очень дорог Мне.

 

gita1.gif.7a47610802513b2058d63f08bb3ab127.gif

 

(http://scriptures.ru/bh_gita.htm#ГЛАВА 12)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Цитата из первого перевода:

16. Тот, чистый в помыслах,
Способный действовать и отрешённый,
Готовый выполнить Моё любое повеленье –
Послушный инструмент в Моей работе.

Цитата из второго перевода:

12.16. Мой преданный, который лишен желаний, искусен в делах, свободен от забот и уныния, отрешен от всех начинаний, очень дорог Мне.

Как говорится, почувствуйте разницу!

А дело в том, что почти все переводы Сатьи Саи Бабы - это двойные переводы: с санскрита (или телугу) на английский, а потом с английского на какой-либо другой язык! И, как я заметил, переводчики Сатьи Саи Бабы привносят в перевод что-то своё, а именно то, что мы все Куклы в руках Господа, хотя Свами, скорее всего, ни это имел в виду и его перевод, скорее всего, имел другой смысл! (Это я заметил ещё тогда, когда сам переводил книги с английского "Сатья Саи говорит" (вот отсюда: http://www.sathyasai.org/discour/sathyasaispeaks/sathyasaispeaks.html ) и сравнивал их с переводами других Преданных Свами)

Вот, например, фразу из Тома 1, гл.2 "Сатья Саи говорит" - "Grow with self-respect and dignity" сдесь ( http://scriptures.ru/sss1_02.htm#2 ) перевели как: "ВОСПИТЫВАЙТЕ В СЕБЕ САМОУВАЖЕНИЕ И ДОСТОИНСТВО", а по переводчику Гугла (и по моему) перевод таков: "Расти с чувством собственного уважения и достоинства" ! (Совсем другой смысл, не правда ли!)

Кстати, Свами не раз говорил о том, что его не правильно переводят! Вот, например:

"Как то раз Я употребил слова "санта пакодилу" (телугу), указывая, какую ошибку совершают люди, сходя с истинного пути и унижая себя погоней за земными удовольствиями, сравнивая их с пакодилу (острыми закусками), которые продают на санта (деревенских базарах во время ярморок и праздников), - имея в виду, что они привлекают своим ярким цветом, но содержат вредные компоненты, разрушающие здоровье. Кастури, который плохо знает телугу, превратил эти слова в "сантапа кодилу", сделав их бессмысленными, ибо кодилу означает "куры, живность", а "сантапа", как и упомянутое "пиваруду", вообще ничего не значит, будучи просто набором звуков." - ("Сатья Саи говорит", Т.12, гл.22)

Так что, кто хочет более лучше понять Сатью Саи Бабу - хотя бы читайте его на английском! (меньше будет искажений, привносящихся, переводящими его книги (слова), преданными)! (Человеческий фактор!)

Ом Саи Рам! :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

да, разница в переводах существует

в последнее время тоже  часто  приходится  с этим  сталкиваться

тем более,  если ещё учесть и то, что Сам Свами редко говорил на английском,  в основном все Его выступления, это всё переводы на англ.

всегда потому думала, какие счастливые люди, которые слушали Его, сидя у Его Стоп, и  без перевода понимали, что Он говорит,..

 

но здесь стоит заметить, что  понимание Свами и того, что именно Он говорит,   связано не только, и не столько,  со знанием языка..    многое зависит от внутреннего духовного развития человека, в конечном итоге всё сводится именно к этому

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

29.04.2013 в 20:25, мудрец сказал:

Цитата из первого перевода:

16. Тот, чистый в помыслах,

Способный действовать и отрешённый,

Готовый выполнить Моё любое повеленье –

Послушный инструмент в Моей работе.

Цитата из второго перевода:

12.16. Мой преданный, который лишен желаний, искусен в делах, свободен от забот и уныния, отрешен от всех начинаний, очень дорог Мне.

Как говорится, почувствуйте разницу!

дорогой мудрец, вообще, большой разницы я не вижу          :para: 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

вот ещё один перевод этой шлоки: 

ТЕКСТ 16

12-16.png.8fc1c965879c303a299ba7207a85b609.png

анапекшах шучир дакша
удасино гата-вйатхах
сарварамбха-паритйаги
йо мад-бхактах са ме прийах

анапекшах - отстраненный; шучих - чистый; дакшах - опытный; удасинах - беззаботный; гата-вйатхах - тот, чьи тревоги ушли; сарва-арамбха - от всех попыток; паритйаги - отрекшийся; йах - который; мат-бхактах - Мой преданный; сах - тот; ме - Мой; прийах - дорогой.

Преданный, не зависящий от внешних обстоятельств, чистый, умелый, безмятежный, ничем не обремененный и не стремящийся к результатам своего труда, очень дорог Мне.

http://www.bhagavatgita.ru/chapter_12.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

29.04.2013 в 20:25, мудрец сказал:

Цитата из первого перевода:

16. Тот, чистый в помыслах,
Способный действовать и отрешённый,
Готовый выполнить Моё любое повеленье –
Послушный инструмент в Моей работе.

Цитата из второго перевода:

12.16. Мой преданный, который лишен желаний, искусен в делах, свободен от забот и уныния, отрешен от всех начинаний, очень дорог Мне.

Как говорится, почувствуйте разницу!

1) Мы созданы не для работы, а для Блаженствования и Игр! (так как мы сами "отделённые" частички Бога-Духа-Разума)

2) Первый перевод говорит нам, что счастье в грубоматериальной работе здесь на Земле, а второй вариант говорит нам, что надо поменьше здесь на Земле хотеть (а значит и работать) и больше уделять времени Освобождению от всех страданий, т.е. от перерождений на этой грубоматериальной Земле! (т.е. надо больше заниматься Духовностью!)

3) Третий перевод (Прапхупады), в некоторых его главах, тоже "грешит" Манипулированием!

Так что, как я думаю, что лучше читать тех переводчиков, у которых нет никаких Пристрастий к той или иной Исторической Фигуре или к той или иной Религии! (чтобы исключить Любое Манипулирование и Увод в сторону от Истины и Освобождения)

Ом Саи Рам! default_smile.png.2ff80f67d1de561ae0826a2f08a093f4.png

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

01.05.2013 в 08:54, мудрец сказал:

2) Первый перевод говорит нам, что счастье в грубоматериальной работе здесь на Земле,

:wacko2:  !!  )))  :wub2:  это я над смайликом смеюсь, слишком резкий  для выражения недоумения в данном случае

дорогой мудрец, но реально немного поразил твой ответ, почему ты так думаешь? что первый перевод говорит об этом - что счастье в грубоматериальной работе здесь на Земле   (??)  вот бы никогда не пришло такого в голову

для меня все три перевода говорят об одном и том же :

что если хочешь быть дорог Богу (или другими словами, хочешь проявить Его в себе), - будь отрешённым, непривязанным, не зависящим от внешних обстоятельств, умеющим действовать (а т.е. значит быть знающим, обладающим знанием), чистым в мыслях (это, кстати, тоже говорит о необходимости независимости от внешнего мира, т.е. необходимости быть сконцентрированным именно на высшем аспекте сознания)

такой человек является непосредственным проявлением Бога, выражением и проявлением Его Воли.. а не рабом чувств, эмоций и эгоистических привязанностей

====

Цитата

3) Третий перевод (Прапхупады), в некоторых его главах, тоже "грешит" Манипулированием!

 каким образом он может грешить манипулированием? там просто приведён конкретно перевод санскритских слов по отдельности

вполне самому можно составить примерно предложение

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и, думаю, этот текст нужно, вообще, рассматривать весь целиком во взаимосвязи всех шлок между собой, одну с другой, тогда получается очень объёмный и глубокий образ, создаваемый этой главой Гиты

мне очень нравится внутренняя мелодия этого стиха-перевода на русский перевода Бхагавана .. он очень глубоко идёт в душу, именно из-за ритма, просто слышишь голос Кришны, как Он говорит..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) У каждого слова есть до десяти (а то и больше) иностранных значений! Например англ. слово mind имеет такие переводы на русский язык: разум, ум, внимание, взгляд, мнение, дух, мысль, рассудок, душа, память, возражать, помнить. И кто какое слово поставит, зависит от Пристрастий (взглядов) человека!

Вот ещё наглядный пример "пристрастного" перевода всё с той же 12 главы Бхагават гиты:

Перевод первый:

 18-19. Кто другу и врагу с любовью равной служит,
Не радуется похвале и от хулы не тужит,
В жару и в холод, в радости и в горе,
Он одинаково в покое пребывает,
Свободен и от самости и своеволья,
Такой Мне дорог.

Перевод второй:

12.18. Кто равно относится к друзьям и врагам, равнодушен к почестям и порицанию, к жаре и холоду, счастью и несчастью, свободен от привязанностей;

12.19. Кто равнодушен к поношению и прославлению, молчалив, всем доволен, кто не заботится о жилище для себя, стоек в решениях и исполнен преданности, – тот дорог Мне.

Перевод третий:

18-19. Тот, кто одинаково взирает на друзей и врагов, кто одинаково встречает
почет и бесчестье, холод и жару, счастье и страдания, славу и позор, 
кто никогда не соприкасается с тем, что оскверняет, всегда хранит молчание
и всем доволен, кто не беспокоится о пристанище, кто утвердился в знании и преданно служит Мне, - тот очень дорог Мне.

 

Отгадайте, где чей перевод!  (я бы сразу догадался) default_biggrin.png.3f948bdefab8fe1dc1defbfb5e02c26b.png

Так что друзья, дай Бог вам не стать рабами, а стать Богами!

Ом Саи Рам! default_smile.png.12ceb2e9c18a6809dfce216032b7f499.png 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

Мудрец,

где вы нашли слово раб в Бхагавад Гите? Здесь?:

"16. Тот, чистый в помыслах,
Способный действовать и отрешённый,
Готовый выполнить Моё любое повеленье –
Послушный инструмент в Моей работе."

Это как раз о свободной воле. "..послушный инструмент.." это свободный человек.

И зачем выстраивать забор из слов? За ним плохо видно Истину. А вот надписи на заборе будут назойливо бросаться в глаза... default_smile.png.1245aea18b47b5354217a708f6dd8da1.png

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Елена Волкова
02.05.2013 в 21:19, мудрец сказал:

Отгадайте, где чей перевод!  (я бы сразу догадался) default_biggrin.png 

Так что друзья, дай Бог вам не стать рабами, а стать Богами!

Саи Рам, Мудрец. Пристрастия свойственны и читателям любых вариантов переводов, даже читателям самих оригиналов текста. Мы просто все так устроены. Так вот в рабстве Богу заключена гораздо большая степень свободы нежели в рабстве своим пристрастиям, страстям и стереотипам. А слово "раб" всего лишь от слова "работник"...а Работник, как не крути, всегда Один default_smile.png))

Ом Саи Рам

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Так что друзья, дай Бог вам не стать рабами, а стать Богами!

Мудрец, позвольте с вами не согласиться. Это странная позиция: стать богами. Он не спрашивал вашего мнения - быть вам или не быть. По вашей версии вы сам раб. Но не все с вами согласятся. Штука в том, что Бог стал нами. Исус Христос не говорил, что он Бог, а говорил так: Я и Отец одно. Будьте хорошим сыном Отца Небесного. Зачем в рабы себя записываете? Зависть к Богу, к Его положению, это рабство.   

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

26.07.2013 в 11:41, саша7 сказал:

Мудрец, позвольте с вами не согласиться. Это странная позиция: стать богами. Он не спрашивал вашего мнения - быть вам или не быть. По вашей версии вы сам раб. Но не все с вами согласятся. Штука в том, что Бог стал нами. Исус Христос не говорил, что он Бог, а говорил так: Я и Отец одно. Будьте хорошим сыном Отца Небесного. Зачем в рабы себя записываете? Зависть к Богу, к Его положению, это рабство.   

34. Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

35. Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -

36. Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? (Ев. от Иоанна, гл.10)

Ом Саи Рам!  default_smile.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

«Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. И видящий Меня видит Пославшего Меня. Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме». (Иоан.12:44-4)

Он назвал Себя Сыном Божиим и за это притязание они готовы были побить Его камнями. Иисус ответил и на это, приведя два довода. Первый довод был чисто иудейский, который нам трудно понять. Он привел им на память Пс. 81,6. Этот псалом обращен к несправедливым судьям, чтобы они оставили свои несправедливые методы, и начали честно защищать бедных и невинных. Это обращение к судьям как раз и оканчивается этими словами: "Я сказал: вы - боги, и сыны Всевышнего - все вы". Судья назначен Богом быть богом для людей. Эта мысль проступает весьма ясно в некоторых местах книги Исход. В Исх. 21,1-6 говорится о том, как иудейский слуга может быть освобожден от своих обязанностей на седьмой год: "То пусть господин его приведет его пред богов (то есть пред судьей)". По-иудейски это слово звучит не судья, а элохим - бог. Та же форма выражения употребляется в Исх. 22,9.28. Значит даже Священное Писание называло богами тех, которые были назначены Богом на специальное служение. Поэтому Иисус сказал: "Если и Писание говорит так о людях, почему же Я не могу так говорить о Себе?"

Иисус говорил о Себе две вещи: а) Он был освящен Богом для специального дела. Освящен - хагиацеин - происходит от слова хагиос - святой. Это слово всегда означает отделение человека или предмета от других людей или предметов для специального употребления. Так, к примеру, суббота - свята (Исх. 20,11). Алтарь - свят (Лев. 16,19). Священники - (освящены) святы (2 Пар. 26,18). Пророк - освящен (Иер. 1,5). Когда Иисус сказал, что Бог освятил Его, сделал святым, Он имел в виду, что Бог отделил Его от других людей потому, что дал Ему особое задание, б) Он сказал, что Бог послал Его в мир. Слово, которое употреблено здесь, то же самое, которым бы выразили посылку вестника, или армии. Иисус не столько видел Себя Пришедшим в мир, сколько посланным в мир. Его пришествие было актом Божиим, и пришел Он для того, чтобы исполнить то, что поручил Ему Бог.

И потому Иисус сказал: "В древние времена Писание могло называть судьей богами, потому что они были назначены Богом нести истину и справедливость в мир. И Я был отделен (освящен) для особого дела, Я был послан в мир Богом: как можете вы противиться тому, что Я называю Себя Сыном Божиим? Ведь Я же просто делаю то, что говорит Писание". Это один из тех библейских аргументов, силу которого нам не легко ощутить, но для иудейского слушателя он должен был быть убедительным.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) Судья - это просто профессия, а Бог - это Единство!

2) Святое - это не что-то отделённое, а более мудрое и, поэтому, чистое!

3) Когда мы говорим, что мы Боги - то это подразумевает обычное Единство нас через невидимое Вечное Глобальное Сознание (СатЧитАнанду), а не на какие-то Сверх Способности в Грубоматериальном Мире! (Ну а в Тонкоматериальном Мире - мы действительно можем всё, если хорошо натренироваться!)

Ом Саи Рам!  default_smile.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мудрец, Саи Баба часто говорит о различении. Я и сам думал, то, что думаете вы. Но нет, всё не так. Горшок никогда не станет горшечником. Что в человеке божье, ,т.е. сам Бог, то божье, что человеческое, то человеческое - маленькое наше "я", ум, чувства. Ум (тело), становится на место разума (лошадь; обладающего различительной способностью), внушая ложные идеи. Помните русское народное: "...не ставь телегу впереди лошади"?

"Вы можете сидеть на мягком диване в комнате с кондиционером, но ваше Сердце может пылать от невыразимого беспокойства и страха. Тело можно сравнить с повозкой, а ум - с лошадью. В настоящее время люди ставят на первое место повозку. Телу и его нуждам уделяется больше внимания. Это неправильно. Мудрецам известно о Сокровищнице Блаженства, находящейся в Сердце каждого человека, и методах Его добычи и извлечения. Они ясно изложили, что если Мать-Земля (Бху-Мата), Мать по рождению (Нийа-Мата), Священная Корова (Го-Мата) и Мать Святых Писаний (Веда-Мата) почитаются, лелеются и используются наилучшим образом, то Счастье и Освобождение обеспечены."

Сатья Саи Баба
Божественная Беседа 8 октября 1964

"В человеке присутствуют Божественные, демонические и человеческие (Дайва, данава и манава) качества. Злобу демонического человека можно преодолеть с помощью Сострадания и Милосердия (Дайа), Сочувствия и Сопереживания. От гордыни можно избавиться с помощью Самоконтроля (Дамы), Непривязанности и Отрешённости. Эгоизм можно преодолеть, следуя Правилам поведения (Дхарме), предписанным Беспристрастными Мудрецами, а так же благодаря Возвышению природных склонностей и побуждений и совершения Благотворных действий. Когда эти три гуны очищены, манава (человек) трансформируется в Мадхаву (Бога). Извлеките как можно больше пользы из общения с Гуру. Благодаря Гуру овладейте навыками для обретения Покоя ума и Блаженства (Шанти и Сантоши), Милости Бога, уроков Духовной практики (Садханы) и плодов общения с Добродетельными и Святыми людьми (Сатсанга). Не растрачивайте впустую свою энергию и время в поисках чувственных удовольствий в обществе нечестивых людей."

Сатья Саи Баба
Божественная Беседа 24 июля 1964

 Правильно ли мы понимаем о чём он говорит? Помните трудности перевода? Это мелочи. Есть трудности понятийные. Есть и ещё другие трудности. Здесь Саи Баба говорит: " Когда эти три гуны очищены, манава (человек) трансформируется в Мадхаву (Бога)." Обратите внимание на то, что он не сказал: - когда вы будете свободны от всех трёх гун, -что является условием Освобождения. Бог не подвержен влиянию гун ни плохому, ни хорошему.

Повторюсь: БОГ стал нами. Горшечник вложил в горшок свою энергию. Не горшок в горшечника. Много богов это только уровень развития существ относительно нас с вами. Гуру, просветлённый, йогин - относительно нас боги, свет и путь, которые позволят нам выйти из под влияния нашей низшей природы, ложных отождествлений и обусловленности. Как известно двух Истин не бывает, кроме как в мире двойственности, где владычествуют две временные истины. Если вы говорите о Единстве, то фраза "мы боги" (своего рода атеизм) противоречит Единству. Саи Баба не говорил никогда, что мы станем богами, он говорил станете Богом. Это есть возврат к Единству, Единому Сознанию. Единство всегда подразумевает, что Бог один.

Такие вот мысли.... default_smile.png  

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

не так давно на ю-тубе попалось видео именно с этим переводом на англ. этой 12-ой главы Бхагавад Гиты  Бхагаваном 
 
как говорится в подписи к видео (на англ-ком): "этот перевод Бхагавана был представлен ныне покойным доктором Хислопом в Австралии, во время его уединения (надеюсь, правильно поняла слово retreat). Хислоп сказал, что Свами прочитал этот перевод на одной из своих лекций в 1984 году, и сказал им тогда, что каждый "должен знать эту главу наизусть и стараться следовать её предписаниям в повседневной жизни."

 

Bhagavan Sri Sathya Sai Baba said :

"Gita is the messenger of God.

Gita is the Universal Mother.

Gita is the means for man to cross the ocean of life.

Gita is the support for all spiritual seekers."
The translation for this glorious and all important Chapter 12 comes from Baba Himself, and was made available by the late Dr Hislop during a retreat in Australia some years ago. About this chapter, Hislop said : "Swami gave the above translation in 1984 in one of His discourses. He told us in that discourse that we should memorize the twelfth chapter of the Bhagavad Gita, paying careful attention to what is said, and put those Slokas into use in daily life."

как раз было желание увидеть этот перевод Бхагавана на английском, и вот представился случай

:clover:  Bhagavad Gita (Chapter 12 - Bhakti Yoga)

"Гита провозвестие Бога. 
Гита – Вселенская Мать. 
Гита помогает человеку пересечь океан жизни. 
Гита – опора всех искателей Истины." 
~ Сатья Саи Баба

"Gita is the messenger of God. 
Gita is the Universal Mother. 
Gita is the means for man to cross the ocean of life.
Gita is the support for all spiritual seekers." 
~ Bhagavan Sri Sathya Sai Baba 

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
×
×
  • Создать...