Перейти к содержанию

Истории из ведических писаний


mahaprema

Рекомендуемые сообщения

Глава 26 - Сугрива коронован

Главные министры окружили Сугриву, который был одет в мокрые одежды и охвачен горем. Приблизившись к прославленному Раме нетленных подвигов, он встал перед ним со сложенными ладонями, как Мудрецы перед Великим отцом Мира.

Тогда Хануман, сын Маруты, который напоминал золотую гору, его лицо сияло, как восходящее солнце, обратился к нему с глубоким почтением в следующих словах:

“Да будет угодно тебе, о Какутстха, восстановить Сугриву в обширном и неприступном царстве его могущественных предков. Будь милостив к нему, о Господь, и позволь ему вернуться в свою великолепную столицу. Пусть он уладит свои дела в сотрудничестве со своими многочисленными друзьями.

“После очищающей ванны с благовониями и ароматическими травами всех видов он воздаст вам почести и одарит вас подарками, гирляндами и драгоценными камнями, ароматами и травами. Вы должны войти в эту чудесную пещеру, вырубленную в горе, и объединить этих обезьян с хозяином, сделав их счастливыми!”

Услышав слова Ханумана, Рама, этот Разрушитель Враждебных Воинов, ответил ему мудростью и красноречием, сказав:

“Возлюбленный Хануман, в соответствии с повелениями моего отца я не могу входить в деревню или город в течение четырнадцати лет. Пусть Сугрива, этот Бык среди Обезьян, войдет в этот процветающий и славный город и станет царем в соответствии с традиционными обрядами!”

Поговорив таким образом с Хануманом, Рама сказал Сугриве: “Ты, знающий свой долг, провозгласи этого благородного и доблестного героя Ангаду законным наследником царства. Он старший сын твоего старшего брата и равен ему в храбрости; у Ангады доблестное сердце, и он заслуживает быть твоим наследником. Сейчас Шравана, первый месяц сезона дождей, который приносит наводнения; сейчас не время для военных подвигов, поэтому возвращайтесь в свою столицу. Что касается меня, то я буду жить на горе с Лакшманой. Эта пещера, высеченная в скале, большая и просторная, в ней есть озеро, кристально чистые воды которого изобилуют всевозможными лотосами. Когда наступит месяц Картика, приготовься убить Равану, таков наш договор; тем временем, о Друг, возвращайся в свой дом и получи царское помазание, тем самым порадовав своих друзей”.

Таким образом, отпущенный Рамой, Сугрива, этот Бык среди Обезьян, проник в очаровательный город Кишкиндха, верховным господином которого был Бали.

Следуя за своим повелителем, тысячи обезьян пали ниц, касаясь лбами пыли, и Сугрива, полный отваги, призвал их подняться, с любовью обращаясь к своим подданным.

После этого этот могучий воин вошел в личные покои своего брата, и, придя туда, могущественный герой Сугрива, этот Бык Лесных жителей, был провозглашен своими друзьями царем, как некогда Бог Тысячи Глаз.

Затем они принесли ему белый балдахин, украшенный золотом, и два великолепных венка из хвостов яка с блестящими золотыми ручками, а также драгоценные камни всех видов, зерно и траву, а также цветущие ветви, цветы и богатые ткани, белые мази, ароматные гирлянды, полевые цветы и те, что растут в воде, священное сандаловое дерево, разнообразные и многочисленные ароматы, жареное зерно, золото, семена паники, мед, масло, творог, тигровые шкуры и сандалии чудесной работы.

После этого шесть прелестных молодых девушек, принеся ароматы, жир и красные и желтые краски, радостно вошли и раздали драгоценные камни, одежду и еду среди первых дваждырожденных.

Те, кто разбирался в священных формулах, затем приготовили кучи травы куша и, разожгли огонь, вылили Сому, очищенную чтением традиционных молитв. Затем Сугрива, восседающий на великолепном троне с золотой основой, покрытом богатыми драпировками и великолепным трехъярусным балдахином, украшенным чудесными гирляндами, стоя лицом к Востоку, был возведен на трон.

Эти Львы среди обитателей Лесов посещали берега рек и ручьев, повсюду, а также священные места и моря, чтобы набрать чистой воды, которую они приносили обратно в золотых кувшинах.

Используя золотые вазы и отполированные рога быков, Гайя, Гавакша, Гавайя, Шарабха, Гандхамадана, Майнда, Двивида, Хануман и Джамбаван в соответствии с традицией, изложенной в священных писаниях, и по указаниям Мудрецов вылили чистую и ароматную воду на Сугриву, как раньше Васу омывал Васаву Тысячи Глаз.

Когда возведение на престол было завершено, все эти прославленные вожди обезьян снова и снова поднимали радостные крики. После этого, чтобы последовать совету Рамы, Сугрива, Царь Обезьян, обняв Ангаду, назначил его законным наследником.

Ангада получил посвящение, и эти великодушные паваны приветствовали его криками “Превосходно! Превосходно!”, восхваляя Сугриву и великодушных Раму и Лакшману. Все были вне себя от радости по этому благоприятному случаю; большая и веселая толпа, полностью удовлетворенная, заполнила улицы, неся знамена и штандарты в очаровательном городе Кишкиндха, который был выдолблен в горе.

Сообщив прославленному Раме о великой церемонии коронации и воссоединившись со своей супругой Румой, героический предводитель армии обезьян вступил во владение своим царством, подобно Вождю Бессмертных.

 

Глава 27 - Рама описывает Прасравану

Обезьяна Сугрива, коронованный царь, вернулся в Кишкиндху, в то время как Рама удалился на гору Прасравана.

Эта гора оглашалась криками тигров и оленей, и рев львов, которые часто посещали ее, был слышен днем и ночью; повсюду можно было увидеть кусты, разнообразные лианы и бесчисленные деревья. Он был населен медведями, рысями и многими видами обезьян и напоминал массу облаков, сверкающих светом и красотой. На вершине была большая и просторная пещера, которую Рама, сопровождаемый Сумитри, выбрал для себя в качестве жилища.

Заключив союз с Сугривой, Рама, безупречный потомок Дома Рагху, обратился к своему брату Лакшмане, увеличивающему его радость, в соответствующих и значительных словах, сказав:

“О Сумитри, Разрушитель Твоих Врагов! Мы должны обосноваться в этой приятной скалистой пещере во время сезона дождей. Эта вершина, самая высокая на этой горе, очаровательна, о принц! Белые, черные и коричневые скалы украшают ее, и в изобилии встречаются металлы всех видов, в то время как ее реки кишат лягушками; она полна бесчисленных деревьев и очаровательных лиан, где поют разнообразные птицы и можно услышать великолепных павлинов; деревья Малати, Кунда, Синдувара, Ширишака, Кадамба, Арджуна и Сарджа украшают ее своим цветением.

“Вот прекрасное озеро, украшенное цветущими лотосами, примыкающее к пещере, о принц. Там, где скала выдолблена, она наклонена на северо-восток, что сделает наше пребывание более приятным, в то время как на западе она выше, и мы будем защищены от ветров. У входа, о Сумитри, находится гладкий черный камень, похожий на кусок сурьмы, промытый в масле; на севере, о Друг, вершина горы великолепна и похожа на массу полированного коллирия или неподвижное облако. На юг она простирается подобно белой вуали, напоминающей гору Кайлаш, богатую металлами, которые придают ей ослепительный вид.

“Посмотри на эту реку прозрачной воды, похожую на Джахнави на горе Трикута! Деревья Кандана, Тилака, Сала, Тамала, Атимуктака, Падмака, Сарала и Ашока украшают его; деревья Ванира, Тимида, Бакула, Кетака, Хинтала, Тиниша, Нипа, Ветаса и Критамалака растут на его берегах, украшая его со всех сторон, как женщина, одетая в богатые одежды и драгоценные камни.

“Бесчисленные стаи певчих птиц наполняют ее своими разнообразными нотами, а водоплавающие птицы оживляют ее своими любовными забавами. Река создала очаровательные острова, которые часто посещают лебеди и журавли; ее улыбающийся вид напоминает прекрасную женщину, одетую в бесчисленные украшения. Здесь она устлана голубыми лотосами, там сияет красным, а вдалеке можно увидеть белые кувшинки. Утки резвятся здесь сотнями, в то время как павлины и кроншнепы наполняют своими криками эту реку, полную очарования и красок, и группы мудрецов часто посещают ее.

“Посмотри, как деревья Сандал и Кадубха растут островками по пять, как будто это спланировано разумной волей. Ах! Какое очаровательное место! О Сумитри, Ты, Сокрушитель Своих Врагов, позволь нам насладиться этим в полной мере и сделать наше пребывание тут счастливым. Кишкиндха тоже недалеко отсюда, этот чудесный город Сугривы, где слышны песни и звуки музыкальных инструментов, о Самый Прославленный из Завоевателей! Это воины-обезьяны, резвятся под звуки барабанов.

“Обретя свою супругу и свое царство, этот монарх обезьян, Сугрива, окруженный своими спутниками, несомненно, празднует свое возвращение к полному процветанию”.

С этими словами Рама с Лакшманой поселились на горе Прасравана, где было бесчисленное множество пещер и лесов.

И все же, несмотря на красоту и изобилие фруктов, Рама не смог найти там ни малейшего удовольствия. Вспоминая женщину, которую у него отняли и которая была ему так же дорога, как дыхание его жизни, тем более сейчас, когда луна поднималась над вершиной горы, он не мог заснуть, проводя ночи на ложе, вздыхая, его дух был встревожен, расположенный к постоянному горю.

Видя Раму опустошенным и жертвой глубокой меланхолии, Лакшмана, который был в равной степени огорчен, обратился к нему с нежными словами, сказав: “Перестань скорбеть, о Герой, ты не должен так расстраиваться. Тот, кто скорбит, никогда не добьется успеха, ты это хорошо знаешь. В этом мире человек должен верить и доверять Богу, стремиться к добродетели и действовать, о Рагхава! Если твой разум возбужден, ты никогда не сможешь одолеть этого титана, твоего противника, в бою, ибо он искусный боец.

“Прогони свое горе и упорствуй в своих усилиях; это будет твоя победа над этим демоном и всей его семьей. О Рама, ты можешь свергнуть землю с ее океанами, лесами и горами, насколько больше чем Равана! Подожди только до осени, потому что сейчас сезон дождей, тогда ты уничтожишь его, его царство и его родственников. Воистину, я желаю возродить вашу дремлющую доблесть, как в час жертвоприношения огонь, погребенный под пеплом, возрождается возлияниями”.

Этот полезный и своевременный совет Лакшманы был принят Рамой с уважением, и он ответил с нежным и дружелюбным акцентом, сказав:

“О Лакшмана, вдохновленный преданностью, ты говорил со мной с мудростью и мужеством. Отныне я буду проявлять ту доблесть, которую никакая опасность не в состоянии подавить. Я буду ждать осени и в соответствии с твоим советом буду зависеть от добровольного сотрудничества Сугривы и состояния рек. Тот, кто оказал услугу, заслуживает вознаграждения; неблагодарные, которые не выполняют обязательства, теряют уважение добра”.

Сложив ладони, Лакшмана с одобрением выслушал эту разумную речь и обратился к Раме, к которому вернулось его жизнерадостное выражение лица, сказав: “Ты говоришь правду, о Вождь людей; эта обезьяна непременно добьется того, чего вы желаете. Тем временем, в ожидании осени, терпите дожди, решив убить своего противника. Сдерживая свой гнев, давай проведем эти четыре месяца осени вместе, обитая на горе, часто посещаемой львами, а затем будь готов уничтожить своего врага”.

 

Глава 28 - Рама описывает сезон дождей

Убив Бали и возведя на престол Сугриву, Рама, живший на плато Маляват, сказал Лакшмане:

“Теперь наступил сезон дождей, посмотри, как небеса покрыты облаками размером с холмы. По прошествии девяти месяцев небо под действием солнечных лучей впитало воды океана и теперь рождает ливни.

“Поднимаясь на небеса по лестнице облаков, можно было бы украсить солнце гирляндами цветов Кутаджи и Арджуны. Небо выглядит как раненое, перевязанное лохмотьями пропитанных влагой облаков, окрашенное яркими оттенками заходящего солнца, окаймленное красным. С легким дуновением ветерка, шафрановым цветом, придаваемым сумерками, и желтыми облаками небо кажется больным любовью. Измученная солнечными лучами, земля проливает слезы, подобно Сите, измученной горем. Выходящий из сердца облаков, прохладный, как камфара, благоухающий ароматом цветов кетаки ветер можно как бы потягивать из ладоней.

“Эта гора цветущих деревьев Арджуны, засаженная кетаки и омытая дождем, напоминает Сугриву, освобожденного от своих врагов. Эти горы, которые темные облака покрывают, как шкуры антилоп, ловят капли дождя, как жертвенную нить, их пещеры наполнены ветром, дающим им голос; они напоминают прилежных учеников-брахманов, читающих святые Веды.

“Пронзенное молниями, подобными золотым ремням, небо, кажется, кричит от боли. Вспышка, сотрясающая грудь этого мрачного облака, для меня подобна Сите, бьющейся в объятиях Раваны. Когда небо покрыто плотными облаками, четверти неба, столь дорогие для влюбленных, закрываются вместе с луной и звездами.

“На горных хребтах, словно утопленные в слезах, эти деревья Кутая в полном цвету, которые вздыхали о дожде, разжигают во мне любовь посреди переполняющего меня горя.

“Пыль осела, и дует холодный ветер; летняя жара спала; военные действия царей приостановлены, и путешественники вернулись в свою страну.

“Теперь водоплавающие птицы, спеша вернуться к озеру Манаса, улетели со своими дорогими товарищами. Колесницы и другие транспортные средства больше не ездят по дорогам, изрытым глубокими колеями из-за непрекращающегося дождя.

“Иногда видимое, иногда невидимое, небо, усеянное облаками, похоже на океан, окруженный холмами. Потоки, уносящие цветы Сарджа и Кадамба, приобретают желтый оттенок из-за металлических отложений скал и быстро текут под крики павлинов.

“Плоды джамбу, полные аромата и позолоченные, как пчелы, приятны на вкус, а спелые манго многих оттенков падают на землю, сотрясаемые ветром. Облака, подобные высоким горам, с молниями в качестве знамени и журавлями в качестве гирлянд, издают гулкий звук, подобный огромным слонам, опьяненным соком Мада, которые собираются сражаться.

“Травянистые склоны этих лесных массивов, оживленные дождем, где танцуют восхищенные павлины, ярко сверкают ночью под луной. Заряженные огромным весом воды, облака, окруженные журавлями, издают бормочущий звук и постоянно движутся все дальше и дальше, иногда останавливаясь на горных вершинах. В своем радостном кружащем полете журавли, влюбленные в облака, напоминают очаровательную гирлянду цветов лотоса, подвешенную в пространстве по милости ветерка.

“Земля со свежей травой, усыпанной крошечными божьими коровками, похожа на женщину, чьи конечности завернуты в ярко-зеленую ткань с красными крапинками.

“Сон мягко опускается на Кешаву; река быстро течет, чтобы воссоединиться с морем; журавль счастлив соединиться с облаком; красавицы с радостью приближаются к своим возлюбленным.

“Посмотри, как веселеют рощи от танца павлинов и как деревья Кадамба покрываются цветами; быки, исполненные желания, следуют за коровами, а земля очаровывает лесами и полями зерна.

“Реки устремляются вперед, облака извергают свой дождь, бешеные слоны трубят, леса становятся более светлыми, влюбленные тоскуют по своим любимым, павлины танцуют, а обезьяны вновь обрели интерес к жизни. Опьяненные ароматом цветущих деревьев кетака, среди грохочущих водопадов, огромные слоны смешивают свое любовное трубное пение с криками павлинов.

“Цветы, пострадавшие от ливня, выделяют свой нектар, который пчелы весело срывали с ветвей деревьев Кадамба, и теперь он падает капля за каплей. С их обильными плодами, напоминающими пепел, полными аромата, ветви дерева Джамбу кишат пчелами.

“Следуя по лесной тропе среди холмов, вождь слонов, услышав позади себя раскаты грома, останавливается как вкопанный, жаждет битвы и, сочтя это вызовом, в ярости поворачивает назад.

“Наполненный то жужжащими пчелами, то танцующими павлинами с синей шеей, то огромными слонами в гоне, лес принимает тысячу различных видов.

“Изобилующий деревьями Кадамба, Сарджа, Арджуна и Кандала, лес с землей, пропитанной водой, напоминающей вино, и пьяными павлинами, которые кричат и танцуют, приобретает вид пиршественного зала. Капли дождя, похожие на жемчужины, падающие в складках листьев, счастливо покоятся там, и разноцветные птицы пьют из них, восхищенные этим даром Царя Богов.

“Мягкое жужжание пчел, радостное кваканье лягушек, смешанное с грохотом облаков, напоминающим барабанную дробь, создают в лесу настоящий оркестр.

“Павлины с их богато украшенными хвостами создают хор, некоторые танцуют, некоторые кричат, тут и там цепляясь за верхушки деревьев.

“Разбуженные раскатами грома, лягушки разных форм и цветов пробуждаются от зимней спячки и, подхлестываемые дождем, громко квакают.

“Реки, часто посещаемые водоплавающими птицами, уносят свои разрушающиеся берега, гордые своей скоростью, и счастливые в своей полноте, устремляются к своему господину, океану.

“Мрачные облака, заряженные свежим дождем, сливаются друг с другом и напоминают скалы, опаленные лесным пожаром, чьи основания совпадают с теми, которые одинаково обнажены.

“Слоны бродят посреди очаровательных рощ, наполненных криками пьяных павлинов, в траве, усыпанной божьими коровками и засаженной деревьями Нипа и Арджуна. Пылко обнимая лотосы, чьи тычинки сплющены недавними ливнями, шмели жадно пьют нектар из них и из опустошенного цветка Кадамбы. Быки-слоны в гоне и вожаки коров резвятся в лесу; царь зверей скачет через заросли, а цари людей восхищены и забывают о своих заботах и тревогах, в то время как Вождь Богов резвится в облаках. Потоки дождя обрушились с неба, заставив моря и реки разлиться, затопить ручьи, озера и пруды вместе со всей землей. Когда льют проливные дожди и дует сильный ветер, берега рек сметаются, и воды устремляются дальше, так что по знакомым тропинкам больше нельзя пройтись.

“Подобно царям, омытым своими слугами, великие горы стоят под ливнем из облаков, которые напоминают кувшины, опорожненные Царем Небожителей с помощью Бога Ветра, и, если смотреть таким образом, выступают во всем своем природном великолепии.

“Небо, затянутое облаками, делает звезды невидимыми; земля пропитана недавними дождями, и четыре четверти окутаны тьмой. Вершины гор, омытые дождем, сверкают, их огромные водопады извиваются и падают, как нити жемчуга. Прегражденные на своем пути выступающими скалами, эти могучие водопады низвергаются с высот в долины, как ожерелья из жемчуга, которые разбиваются и рассыпаются. Эти стремительные потоки, омывающие низовья скалистых гребней, падают в огромные пропасти, где оказываются в плену, и брызги, напоминающие нити жемчуга, которые небесные нимфы порвали в порыве своих эмоций, разбрасываются несравненными ливнями со всех сторон.

“Только когда птицы садятся на деревья, лотос закрывается, а вечерний жасмин раскрывается, можно догадаться, что солнце село за горой Астачала. Цари откладывают свои военные походы, и даже армия, уже находящаяся в походе, останавливается; военные действия прекращаются, потому что дороги затоплены водой. Это месяц Праустхапада, когда брахманы, которые поют Веды, певцы Сама Веды, начинают свои занятия.

“Несомненно, Бхарата, царь Кошалы, собрав доходы и завершив складирование провизии, сейчас занят празднованием праздника месяца Ашада.

“Река Сараю, должно быть, выходит из берегов, а течение набирает скорость, подобно крикам одобрения, которыми Айодхья встретит мое возвращение.

“Сугрива будет с радостью слушать падающие потоки дождя, поскольку он победил своего противника, вернул свою супругу и вернул свое обширное царство; но я, о Лакшмана, отделенный от Ситы, изгнанный из моего огромного владычества, похож на берег реки, которую унесло течением и он рухнул в пропасть.

“Мое горе не знает границ, дожди закрывают все улицы, и Равана кажется мне грозным и непобедимым врагом. Не имея возможности путешествовать по этим непроходимым дорогам, я не хочу предъявлять никаких требований к Сугриве, несмотря на его преданность, который после длительных страданий воссоединился со своей супругой; я не хочу настаивать на обращении из-за срочности его личных проблем.

“Что касается этого, то, когда он отдохнет и придет время, Сугрива сам вспомнит о помощи, которую он мне обещал, в этом нет никаких сомнений. Из-за этого я с надеждой жду, пока реки и Сугрива будут благосклонны ко мне, о Вы, носящие благоприятные знаки царской власти!

“Одолжение обязывает человека проявлять благодарность; неблагодарные, которые не выполняют обязательства, ранят сердца честных людей".

Лакшмана, стоя со сложенными ладонями, полностью согласился с этими словами, которые он выслушал с чрезвычайным уважением; затем, обратившись к великодушному Раме с радостным видом, он сказал:

“О принц, Царь Обезьян не замедлит исполнить желание, которое ты выразил! Дождись осени и позволь сезону дождей пройти, вновь подтверждая свою решимость победить твоего противника”.

Глава 29 - Хануман призывает Сугриву выполнить свое обещание

Хануман заметил, что небеса стали безмятежными, свободными от молний или облаков, наполненными криком журавлей и чудесно освещенными светом луны.

Однако Сугрива, достигнув своей цели, стал безразличен к своему долгу и надлежащим обязанностям, позволив своему уму заниматься низшими занятиями. Исполнив свои амбиции, он перестал проявлять какую-либо заботу о своих делах и предался наслаждению с женщинами, удовлетворяя каждое прихотливое желание.

Реализовав свои надежды и развеяв страхи, он проводил время днем и ночью со своей любимой супругой Румой, а также с Тарой, которая была ему одинаково дорога, как Повелитель Богов развлекается среди войск нимф и музыкантов. Оставив управление государством своим министрам, его царство не подвергалось опасности, он стал рабом чувственных удовольствий.

Видя это, находчивый Хануман, красноречивый сын Маруты, знающий, что следует делать, и знающий подходящее время для исполнения долга, приблизился к Царю Обезьян, который хорошо понимал, кто перед ним, заговорил с ним с уверенностью, хорошо подобранными словами, вдохновленными уважением и привязанностью, словами, которые были приятными, полными здравого смысла, практичными, правдивыми, благотворными, в соответствии с законом и долгом, целесообразными и дипломатичными. Такова была речь Ханумана, с которой он обратился к Царю Обезьян.

Он сказал:

“Ты вернул себе трон и славу и способствовал процветанию своего дома; теперь тебе остается позаботиться о своих друзьях; это твой долг! Тот, кто, распознав подходящий момент, ведет себя достойно по отношению к своим друзьям, видит увеличение своей славы и своей силы.

“Тот, кто относится с равным уважением к богатству, скипетру, друзьям и самой жизни, о принц, приобретает обширную империю. Пусть это будет твоим поведением, утвердись на пути чести, это то, что ты должен делать для своих друзей в соответствии с твоим обетом.

“Тот, кто не бросает все ради того, чтобы занять себя интересами своих друзей, каковы бы ни были его цели, энтузиазм или начинания, обречен на неудачу.

“Точно так же тот, кто упускает возможность прийти на помощь своим друзьям, ничего не стоит, даже если он добьется великих свершений. Мы теряем эту возможность служить интересам нашего друга Рагхавы, о Победитель Твоих Врагов. Давайте займемся поиском Вайдехи. Рама не напомнил тебе, что назначенное время прошло, хотя он полностью осведомлен об этом часе; несмотря на трудности, этот мудрый принц милостиво смирился, о царь!

“Именно Рагхаве ты обязан процветанием своего Дома, он обладает огромным влиянием, его сила неизмерима, его личные качества несравнимы. Воздай ему за услугу, которую он оказал тебе, о Вождь Обезьян, собери вождей своего народа! Задержка еще не является серьезной, пока Рама не призовет вас выполнить свое обещание, но если вы будете откладывать до тех пор, пока он не заставит вас силой, будет слишком поздно.

“Даже если бы он ничего не сделал для тебя, твоим долгом было бы помочь ему в его поисках, о Вождь Обезьян! Тем более после той услуги, которую он оказал тебе, восстановив тебя на твоем троне и убив Бали.

“Ты силен, и твое мужество безгранично, о Ты, правящий обезьянами и медведями, поэтому на тебе лежит большая обязанность помогать Раме.

“Без сомнения, сын Дашаратхи способен победить Богов, демонов и великих змей своими стрелами, он просто ожидает выполнения твоей клятвы. Не без риска для своей жизни он даровал тебе такое счастье. Давайте обыщем землю и, если понадобится, небо в поисках Ситы. Ни Дэвы, Данавы, Гандхарвы или Асуры, сопровождаемые сонмами марутов, ни Якши не способны заставить его трепетать, не говоря уже о титанах.

“Крайне важно, о принц Рыжевато-коричневых, чтобы ты постарался угодить Раме всей своей душой, который наделен той силой, что ранее помогла тебе.

“Мы без колебаний войдем в подземные области под водой или поднимемся в небо, если ты прикажешь, о Царь Обезьян! Вы укажите, кто должен действовать, как и в каком порядке. Есть более десяти миллионов обезьян неукротимой силы, готовых служить тебе, о Безупречный принц!”

Услышав эти уместные и разумные слова, Сугрива, в своей правоте, принял высшее решение.

Мудро приказав Ниле неистощимой доблести собрать войска со всех сторон, он сказал:

“Собери всю мою армию с ее лидерами и генералами, которым никто не может противостоять, и немедленно приведи их сюда. Плаваги, которые дислоцируются на границах, искусны и храбры, пусть они придут сюда, лично проследи, чтобы мне немедленно повиновались. Тот, кто не явится в течение пятнадцати дней с этого момента, будет казнен без суда и следствия, никто не спасется.

“С Ангадой, разыщи ветеранов, скрупулезно выполняй мои приказы".

Сделав все эти приготовления, Вождь Обезьян, доблестный Сугрива, вернулся в свои личные покои.

Глава 30 - Описание осени

Сугрива вернулся в свой дворец, и небо было безоблачным, Рама, который во время сезона дождей был охвачен сильным горем, смотрел на чистую и спокойную луну и удивительно ясные осенние ночи, понимая, что Сугрива вел жизнь, полную удовольствий, и размышляя о своей собственной потере, а также том, что время шло, впал в глубокую меланхолию.

Хотя он вскоре овладел своим настроением, все же мудрый Рагхава оставался поглощенным мыслями о Сите, и, видя, как небо, свободное от облаков, приобретает безмятежный вид, вторя крику журавлей, он начал скорбно причитать. Сидя на выступающем гребне горы, богатой золотом, под осенним небом, его мысли обратились к любимой супруге, и он задумался:

“Какую радость может испытать сейчас моя юная жена, она, которая любила крик журавлей в лесу и подражала их пению? В мое отсутствие, как может эта нежная дева наслаждаться пучками цветов, сияющих, как чистое золото, она, которая раньше просыпалась от крика лебедей? Каким счастьем может наслаждаться сейчас Сита с мягкой речью и нежной формой?

“Когда она услышит крик диких гусей, путешествующих в стаях, что станет с этой принцессой, чьи глаза такие же большие, как лотосы? Я не чувствую счастья без Ситы, чьи глаза напоминали глаза лани, когда я бродил по реке, озеру и лесу, и моя возлюбленная в своей нежности будет жестоко страдать в мое отсутствие из-за желания, которое внушает красота осени”. Так этот сын Царя причитал, подобно птице Саранге, когда она просит воды у Индры.

В этот момент Лакшмана, отправившийся на тщательные поиски плодов, вернулся с очаровательных горных склонов и, увидев своего старшего брата, погруженного в печальные мысли, с обезумевшим умом, в этом одиночестве, мудрый Сумитри, который был глубоко огорчен горем своего несчастного брата, сказал ему:

“Почему, о благородный принц, ты стал рабом любви? Почему вы отказались от своего прежнего решения? Твое страдание мешает тебе спокойно размышлять; спокойствие ума необходимо для осуществления любого замысла; после зрелого размышления ты должен использовать время, назначенное вместе с силой твоего союзника, для осуществления своего проекта без промедления, о Друг!

“Нет! дочь Джанаки, поддерживаемая тобой, не будет доступна врагу, о Защитник Человеческой Расы. Никто не может приблизиться к пылающему огню, не обжегшись, о Доблестный Воин!”

На это Рама ответил неукротимому Лакшмане с характерными акцентами, которые были достойны его, сказав:

“Твои слова практичны и мудры, полны здравого смысла и соответствуют долгу и закону. Мы должны подумать о том, как действовать без промедления; этот поиск должен быть продолжен; когда человек силен, непобедим, молод и отважен, у него не должно быть никаких опасений относительно своего успеха”.

Затем, вспомнив о Сите, чьи глаза были такими же большими, как лепестки лотоса, Рама с опечаленным видом снова обратился к Лакшмане, сказав:

“Тысячеглазый Бог, напоив землю водой и заставив зерно прорасти, выполнил свою задачу и теперь отдыхает. Облака, которые с глубоким и продолжительным грохотом разливаются по горам, лесам и городам, выпуская свои ливни, неподвижны, о принц. Ярость грозовых туч, похожих на пьяных слонов, черных, как листья голубого лотоса, затемняющих десять областей, утихла. Набухшие от воды облака посетили благоухающие рощи деревьев Кутаджа и Арджуна с ветром и дождем и теперь исчезли в своем воздушном полете, о Мой Друг. Шум стад слонов, крик павлинов и шум дождя прекратились, о Безупречный Лакшмана.

“Омытые плотными облаками, которые очистили их от загрязнений, горы с их великолепными склонами сияют, освещенные лучами луны.

“Осень сейчас проявляет свою грацию в ветвях деревьев Саптаччада, в свете солнца, луны и звезд, а также в походке величественных слонов, и ее влияние проявляется повсюду. В соцветиях лотосов, раскрывающихся навстречу первым лучам солнца, в аромате цветов Саптакчада, в музыке жужжащих пчел осень сияет во всем своем великолепии.

“Гуси с их большими и изящными крыльями, друзья Бога Любви, только что прибыли, покрытые пыльцой лотосов, и прогуливаются взад и вперед по песчаным берегам рек, развлекаясь с лебедями.

“В опьяненных слонах, в быках, в спокойно текущих реках осень отражается в ее бесчисленных аспектах. Видя небо без облаков, павлины в лесу, лишенные красоты своих хвостов, больше не привлекают своих избранниц, и, потеряв свой блеск, их восторг испарился, и они кажутся поглощенными своими собственными мыслями.

“Высокие деревья со сладким ароматом, кончики ветвей которых согнуты под тяжестью их цветов, сияющие, как золото, очаровательные на вид, кажется, освещают глубину леса.

“Сопровождаемые своими самками, огромные слоны, завсегдатаи озер, покрытых лотосами, и лесов, которые раньше стояли среди цветов, опьяненные ихором, теперь идут медленным и томным шагом, поглощенные любовными занятиями.

“Небо очистилось и ярко, как обнаженный меч; вода в реке течет медленно; дует ветерок, освежающий белые водяные лилии, и те области, которые освобождены от тьмы, сияют.

“Освобожденная от грязи растущим солнечным теплом, почва покрыта толстым слоем пыли, которую ветер разносит на большие расстояния.

“Это время, когда цари, враждующие друг с другом, начинают свои походы.

“Сияющие красотой, которой наделила их осень, ликующие, с конечностями припудренными пылью, обезумевшие от желания и жаждущие борьбы, быки ревут среди коров.

“Разделяя его любовь, благородная слониха, нетерпеливая и ласковая, медленной поступью кружит вокруг слона, опьяненного ихором, и следует за ним по лесу.

“Лишенные своих хвостовых перьев, своего чудесного природного украшения, бродящие по берегам рек, павлины, словно презираемые журавлями, одиноко бродят стаями.

“Своими грозными криками вожди слонов наводит ужас на уток и гусей, в озерах, покрытых цветущими лотосами, и, снова и снова окропив себя водой, начинают пить.

“На реках, свободных от грязи, с их песчаными берегами и мирной рябью, часто посещаемыми стадами коров, вторящими крику журавлей, радостно резвятся цапли.

“Шум рек, облаков, водопадов, ветров, крик павлинов и кваканье лягушек прекратились. Множество разноцветных ядовитых змей, сильно истощенных, лишенных пищи во время дождей, мучимых голодом, вылезают из своих нор, где они так долго находились взаперти.

“Вечер, обласканный лучами дрожащей луны, отбрасывает свою вуаль, открывая ее розовое лицо со звездами в экстазе радости. Ночь, чей нежный лик - полная луна, напоминает юную женщину, гроздья звезд - ее улыбку и очаровательное выражение лица; освещенная шаром в полную силу, она кажется завернутой в белую мантию.

“Насытившись спелым зерном, очаровательная стая журавлей радостно пересекает небо в стремительном полете, раздуваемая ветерком, как гирлянда из со вкусом переплетенных цветов.

“Воды великого озера с одиноким лебедем, плавающим там, спящим среди бесчисленных водяных лилий, напоминают небеса, свободные от облаков, освещенные полной луной и мириадами звезд. С их поясом из лебедей, их венками из голубых и белых цветущих лотосов великие озера необычайно красивы и напоминают прекрасных женщин, украшенных драгоценностями.

“На рассвете, смешиваясь со звуком ветра, дующего сквозь камыши, напоминающим звуки флейты, глубокий рев в пещерах, усиливаемый ветром и мычание быков, кажется, отвечают друг другу.

“Берега реки, украшенные цветущими травами, колышущимися от легкого ветерка, напоминают яркие льняные полотна, с которых были смыты пятна.

“Шмели, свободно снующие по лесу, насыщенные нектаром, отяжелевшие от пыльцы лотосов, где они отдыхали, в избытке радости, сопровождаемые своими близкими, следуют за Богом Ветра в лес.

“Спокойные воды, цветущие травы, крик кроншнепов, созревшие рисовые поля, легкий ветерок, непорочная луна - все это празднует окончание сезона дождей.

“Сегодня реки, одетые в своих серебряных рыб, как пояса, текут медленно, как прекрасные женщины, лениво двигающиеся, проведя ночь любви.

“С гусями, водными растениями и камышами, которые покрывают их, как тканые шали, реки, сверкающие, напоминают лица женщин.

“В лесу, украшенном арками цветения и наполненном радостным жужжанием пчел, Бог Любви сегодня нетерпеливо орудует своим огненным луком.

“Насытив землю своими обильными ливнями и наполнив озера и реки, подготовив почву для сбора урожая, облака исчезли с неба.

“Мало-помалу осенние реки обнажают свои берега, подобно целомудренным невестам, раскрывающим свои прелести.

“О мой друг, воды утихли, реки отзываются криком скоп, и стаи гусей изобилуют в озерах.

“Настало время, о Возлюбленный принц, когда цари объявляют войну друг другу и, жаждущие завоеваний, отправляются в свои походы. Начало военных действий для монархов началось, о принц, и я не вижу, чтобы Сугрива готовился к экспедиции такого рода.

“Деревья Асана, Саптапарна, Ковидара в полном цвету, а также растение Бандхуджива и деревья Тамала на горных склонах.

“О Лакшмана! Посмотри на песчаные берега рек, изобилующие лебедями, журавлями, гусями и скопами, которых можно увидеть со всех сторон. Прошедшие четыре месяца дождей показались мне сотней лет, настолько я был полон горя из-за отсутствия Ситы.

“Подобно птице Чакравака со своим спутником, она последовала за мной в лес, и ужасное одиночество Дандаки показалось этой молодой женщине садом наслаждения. Хотя я далек от своей возлюбленной, охвачен печалью, лишен своего царства и в изгнании, все же Сугрива не проявляет жалости ко мне, о Лакшмана!

“Он без поддержки, лишен своего царства, оскорблен Раваной, несчастен, изгнан, этот влюбленный принц нашел убежище у меня".

Так будет говорить Сугрива, о Мой Друг, и в своей порочности он, Царь Обезьян, презирает меня, Меня, Бич Моих Врагов. Назначив время для того, чтобы отправиться на поиски Ситы, и заключив для этого официальный договор, этот лжец, добившись своих целей, забыл о своем обещании.

“Пойдешь ли ты в Кишкиндху и от моего имени обратишься к этому Быку Обезьян, несчастному Сугриве, рабу домашнего блаженства, сказав:

"Тот, кто, вселив надежды в тех, кто искал его помощи в беде и кто ранее оказал ему услугу, не выполняет своего обещания, данного им, считается наименьшим из людей в этом мире, но тот доблестный, кто к добру или злу преданно чтит данное слово, он лучший из людей.

“Даже хищные звери отказываются питаться плотью этих неблагодарных существ, которые, достигнув своей цели, не помогают своим друзьям сделать это в свою очередь.

“Несомненно, ты желаешь увидеть блеск моего лука с золотой оправой, напоминающий серию вспышек молнии, натянутого, готового к бою. Тогда ты услышишь ужасный звон тетивы моего лука, подобный раскату грома, когда в гневе я выхожу на поле битвы.’

“Когда ты напомнишь ему о моей прославленной доблести, о Благословенный принц, ты, мой спутник, было бы странно, если бы он не остановился и не задумался. О Ты, Завоеватель Враждебных Городов, с тех пор как он, Царь Плаваг, достиг своего желания, он больше не помнит о выбранном времени, и Царь Обезьян, полностью отдавшийся удовольствию, похоже, не осознает, что прошло четыре месяца. Выпивая и развлекаясь со своими министрами и придворными, Сугрива не беспокоится о нас, которые полны беспокойства.

“Иди и обратись к нему, о Доблестный Герой, сообщи ему о нашем неудовольствии и поговори с ним в тех выражениях, которые навеяны моим гневом, говоря:

"Врата Смерти, через которые прошел Бали, не закрыты! О Сугрива, соблюди свое обещание, опасаясь, что ты не можешь не следовать по пути, избранному им!"

Твой брат умер в одиночестве, сраженный моей стрелой, но если ты потерпишь неудачу в поддержке веры, я уничтожу тебя вместе со всем твоим Домом".

“О Величайший из Людей, скажи все, что будет способствовать нашему желанию, мы не должны медлить, о принц. Скажи ему:

‘Выполни обещание, которое ты дал мне, о Царь Обезьян, помни, что добродетель вечна, или, потеряв свою жизнь сегодня, ты попадешь в пасть смерти, где мои стрелы отправят тебя на поиски Бали!”"

Видя своего старшего брата, которого постигло великое несчастье, в муках сильного гнева, Лакшмана, пылающий мужеством, покровитель славы Расы Ману, глубоко огорченный, почувствовал глубокое негодование по отношению к Царю Обезьян.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424194.html

IMG_20220414_124055_156.jpg.fc8118ef27c07afdf7fa5800034fe182.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 446
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • mahaprema

    435

  • marianna

    7

  • Яшода

    2

  • всегда

    1

Глава 31 - Лакшмана отправляется в Кишкиндху

Потомок этого Индры среди людей, сын царя, затем обратился к своему старшему брату, который, полный нежности, безрадостный, несмотря на свою естественную веселость и полный горя, только сейчас выразил ему свое желание:

“Нет, эта обезьяна не является цивилизованным существом; она не задумывается о непосредственных последствиях своих поступков и не будет наслаждаться славой царства обезьян; ему не подобает таким образом пользоваться обстоятельствами. По своей глупости он стал рабом домашнего блаженства, не вспоминая о своем долге перед вами; поэтому пусть он умрет и идет по пути Бали; трон не должен быть дарован тому, кто лишен добродетели. Я не в состоянии сдержать свой неистовый гнев; я немедленно убью этого вероломного Сугриву. Этот сын Бали вместе с вождями обезьян сегодня поможет нам вернуть принцессу”.

Затем Рама, Разрушитель Воинов, в разумных и уместных выражениях обратился к Лакшмане, который с луком в руке желал подкрепить свои слова действием и который, полный гнева, горел желанием сражаться:

“Нет, равные тебе в этом мире не совершают такого безобразия, воин, который благородно справляется со своим гневом, является величайшим из героев. Не отвергай свою природную честность, о Лакшмана! Вспомни чувства радости, которые раньше вызывал в вас союз с Сугривой. Говори с ним умеренным тоном, опуская все резкие выражения, относительно его задержки и опоздания".

Так, по совету своего старшего брата, этого Льва среди людей, доблестный Лакшмана, Убийца Враждебных Воинов, вошел в город Кишкиндха. Мудрый и добродетельный Лакшмана, стремясь выполнить то, что было угодно его брату, преисполненный негодования, вошел в жилище этой обезьяны, неся в руке свой лук, похожий на лук Индры, высокий, как вершина горы Мандара.

Верный воле Рамы, его младший брат, равный Брихаспати, размышлял о том, как ему следует обращаться к Сугриве и отвечать ему, и, переполненный гневом из-за страданий и неудовольствия своего брата, Лакшмана продвигался, как ослабевшая буря, выкорчевывая Салу, Талу, Ашвакарну и другие деревья в своем стремительном шаге, как огромный слон, сокрушающий горы и камни под своими ногами, сокращая таким образом расстояние до своей цели.

Затем этот Тигр среди Икшваку увидел великолепный город Царя Обезьян, неприступную Кишкиндху, выдолбленную в горе и наполненную воинами. Его губы дрожали от ярости против Сугривы, Лакшмана увидел этих грозных обезьян, бродящих по городу, и увидел, что самые передовые эти обезьяны, похожие на слонов, разорвали части горы, скалы, валуны и огромные деревья. Лакшмана, наблюдая, как они хватаются за эти снаряды, почувствовал, что его гнев удвоился, подобно жаровне, зажженной бесчисленными головнями, и они, увидев этого разъяренного воина, который напоминал самого Бога Смерти при разрушении миров, разбежались сотнями во все стороны.

При этом те, кто был Впереди Обезьян, вернувшись во дворец Сугривы, сообщили ему о приближении Лакшманы и о его гневе, но тот Царь Обезьян, который проводил время, развлекаясь с Тарой, не обратил внимания на то, что говорили эти Львы среди Обезьян.

Вслед за этим, по приказу министров, эти обезьяны, с волосами, стоящими дыбом, большие, как горы, или слоны, или облака, вышли из города и были ужасны своими когтями и зубами, челюстями, подобными тигриным, расположились на открытом месте. Многие обладали силой десяти слонов, другие были в десять раз сильнее, а некоторые были наделены силой тысячи слонов.

Лакшмана, который был в ярости, понял, что Кишкиндха, наполненная этими обезьянами, которые были вооружены стволами деревьев и наделены большой доблестью, была труднодоступна. И, выйдя за пределы стен и рвов, эти обезьяны мужественно стояли в открытом поле.

Перед лицом развратного безразличия Сугривы и вызывающего отношения обезьян доблестный Лакшмана, защитник интересов своего старшего брата, был охвачен новым гневом, и этот лев среди людей, испускающий глубокие и жгучие вздохи, его взгляды, сверкающие яростью, напоминали жаровню, извергающую дым.

С его заостренными дротиками в качестве мерцающего языка, его военным пылом - ядом, его луком - кольцами, он напоминал пятиглавую змею, или пылающий огонь на краю света, или разъяренного повелителя змей.

Тогда Ангада, который вышел ему навстречу, в своем ужасе испытал крайнее замешательство, и этот прославленный воин Лакшмана, с красными от гнева глазами, приказал ему, сказав: “О Дитя, сообщи Сугриве о моем появлении и скажи ему, что пришел младший брат Рамы. О Победитель твоих Врагов, измученный горем своего брата, Лакшмана ждет у твоих ворот. Постарайся подготовить эту обезьяну, обратившись к ней таким образом, и возвращайся как можно быстрее, чтобы сообщить мне о его ответе, о Дорогое Дитя”.

Услышав эти слова, сказанные Лакшманой, Ангада, охваченный горем, отправился на поиски своего дяди, который теперь занял место его отца, и сказал ему: “Сумитри пришел!”

Затем Ангада, ошеломленный резким акцентом этого героя, на лице которого были следы глубокого страдания, ушел, сначала с великим почтением склонившись к стопам царя, а затем к стопам Румы.

Этот доблестный принц, прикоснувшись к стопам своего дяди, затем поклонился также и своей матери и, наконец, прижался к стопам Румы, сообщив Сугриве о том, что произошло.

Сугрива, отяжелевший от сна и усталости, не проснулся, а лежал в пьяном оцепенении, сексуальное потворство притупило его разум.

Тем временем, увидев Лакшману, страх тревожил их сердца, обезьяны приветствовали его криками, чтобы успокоить его гнев. Увидев его поблизости, они подняли великий шум, напоминающий огромную волну, или раскаты грома, или рев львов; и этот великий шум разбудил ту красноглазую обезьяну, украшенную гирляндами, которая была ошеломлена алкоголем, его разум был сбит с толку.

Узнав его по голосу, два служителя этого царя обезьян в сопровождении Ангады подошли к нему. Оба имели благородную и почтенную внешность, и их звали Якша и Прабхава. Снискав расположение своей речью, используя которую они сразу перешли к делу, и сев рядом с царем, похожим на Индру, Повелителя марутов, они сказали ему:

“Есть два брата, исполненных благородства и силы, Рама и Лакшмана, которые в человеческом облике достойны царства, которое они даруют другим. Один из них с луком в руке стоит у двери; увидев его, обезьяны в ужасе поднимают большой шум. Этот брат Рагхавы, Лакшмана, его представитель, которому он поручил передать свои пожелания, прибыл по приказу Рамы, и сын Тары, возлюбленный Ангада, был послан к тебе Лакшманой, о Царь, в качестве его посланника, о Безупречный Принц.

“Этот доблестный воин Лакшмана стоит в дверях, его глаза горят гневом, и он пожирает обезьян своими взглядами, о царь. Иди скорее и положи свою голову к его ногам вместе со всеми, кто принадлежат тебе, о Великий Монарх, чтобы его гнев мог быть немедленно утешен.

“То, чего желает добродетельный Рама, ты выполни скрупулезно, чтобы смягчить его гнев; исполняй его желания с осторожностью, о царь, выполняй свое обещание и будь верен своему слову!”

Глава 32 - Речь Ханумана

При этих словах Ангады и своих министров Сугрива, узнав о гневе Лакшманы, поднялся со своего места и пришел в себя.

Рассмотрев различные аспекты этого вопроса, он обратился к своим советникам, которые были сведущи в священных формулах, с которыми он тоже был знаком и которые он строго соблюдал, сказав:

“Я не говорил и не действовал неправильно; почему брат Рагхавы, Лакшмана, разгневан против меня, я спрашиваю себя? Злобно настроенные люди, враги, всегда ищущие повода обвинить меня в мнимых преступлениях, настроили против меня младшего брата Рагхавы. Вам всем надлежит мудро поразмыслить над этим вопросом, чтобы выяснить причину его гнева. Конечно, я боюсь Лакшманы не больше, чем Рагхавы, но друг, который сердится без причины, неизменно вызывает беспокойство. Легко завязать дружбу, но чрезвычайно трудно поддерживать ее, ибо из-за непостоянства ума дружба может быть разорвана по самой тривиальной причине. Из-за этого я испытываю опасения по поводу великодушного Рамы, ибо я не смог оказать ему соразмерную услугу за то, что он сделал для меня”.

Когда Сугрива заговорил, Хануман, этот первейший из обезьян, ответил в соответствии со своим пониманием, сказав:

“Нисколько не удивительно, о Вождь Обезьяньих племен, что ты не можешь забыть важную и неожиданную услугу, оказанную тебе Рамой. Несомненно, этот герой, ради вашего благополучия, бесстрашно убил Бали, равного Индре по могуществу. Несомненно, чувства Рамы были уязвлены, о чем свидетельствует то, что он послал к вам своего брата Лакшману, увеличивающего его счастье, в качестве своего заместителя. О Ты, самый искусный в различении времен года, осень здесь во всей своей красе, деревья Саптаччада и Шьяма в полном цвету, но ты, преданный удовольствию, не замечаешь этого. Небо, свободное от облаков, наполнено яркими звездами и планетами, и во всех регионах, озерах и реках царит спокойствие.

“Пришло время начать поиски Ситы, о которой ты знаешь, о Бык среди Обезьян. Обнаружив, что вы забывчивы, Лакшмана пришел сообщить вам, что час близок. Скорбя о похищении своей супруги, великодушный Рама будет жестко говорить с вами устами этого героя; разве это повод для удивления? Поступив неправильно по отношению к нему, я не вижу другого способа позаботиться о вашем благополучии, кроме как выразить почтение Лакшмане и просить его прощения.

“Вооруженный своим луком, Рама в своем гневе способен подчинить себе весь мир, а также Богов, асуров и Гандхарвов. Неразумно провоцировать того, у кого впоследствии нужно просить прощения, тем более, когда воспоминание о оказанной услуге обязывает к благодарности. Поэтому склони голову перед этим человеком вместе с твоим сыном и твоей свитой, о царь, и оставайся верным своему обещанию, как женщина воле своего мужа. С твоей стороны неразумно противиться повелениям Рамы даже в мыслях, ибо ты хорошо знаешь силу этого человека, чья доблесть равна Индре и Богам”.

Глава 33 - Тара успокаивает Лакшману

По просьбе Ангады и в соответствии с приказом Рамы Лакшмана, убийца враждебных воинов, вошел в прекрасный город Кишкиндха, расположенный среди пещер.

Увидев приближающегося Лакшману, очень сильные обезьяны огромных размеров, охранявшие ворота, встали со сложенными ладонями и, увидев сына Дашаратхи, исполненного гнева, тяжело дышащего, не осмелились помешать ему войти.

Тогда этот могучий воин, оглядевшись вокруг, увидел этот великий город, украшенный драгоценными камнями и цветущими садами и великолепными грудами драгоценных камней, которыми он был наполнен; изобилующий просторными зданиями и храмами, с драгоценностями всех видов, в изобилии предлагаемыми в качестве товаров, который был украшен цветущими деревьями, покрытыми желанными всеми плодами.

Рожденные Богами и гандхарвами, обезьяны, способные менять свой облик по своему желанию, одетые в небесные гирлянды и одежды, своей очаровательной внешностью дополняли красоту города.

Благоухающие ароматом сандалового дерева, алоэ и лотоса, широкие магистрали также были наполнены опьяняющим ароматом Майреи и Мадху.

Лакшмана также увидел огромные особняки, такие же высокие, как горы Виндхья и Меру, и потоки чистой воды, текущие через город. Он осмотрел очаровательные обители Ангады, Майнды, Двивиды, Гавайи, Гавакши, Гая, Шарабхи, Видхумати, Сампати, Сурьякши, Ханумана, Вирабаху, Субаху и великой души Налы, Кумуда, Сушены, Тары, Джамбавана, Дадхи-бактра, Нилы, Сунетра и Супатала, жилища, подобные белым облакам украшенные ароматными гирляндами и наполненные драгоценностями, зерном и прекрасными женщинами.

Великолепная и недоступная обитель Царя Обезьян, как и дворец Махендры, стояла на белой скале и была украшена остроконечными куполами, напоминающими вершины горы Кайлаш. Там были посажены деревья в полном цвету, приносящие всевозможные восхитительные плоды, которые напоминали голубые облака, очаровывающие своей прохладной тенью, небесными цветами и золотистыми плодами.

Отважные обезьяны с оружием в руках охраняли великолепные ворота, арки которых были из чистого золота, украшенные великолепными гирляндами.

Могущественный Лакшмана беспрепятственно вошел во дворец Сугривы, как солнце входит в большое облако, и, пройдя семь дворов, заполненных экипажами и диванами, он увидел внутренние покои этого Вождя Обезьян, изобилующие золотыми и серебряными ложами с богатыми покрывалами и прекрасными сиденьями.

Войдя туда, он услышал приятную музыку, смешанную с ритмичным пением под аккомпанемент струнных инструментов; и в личных покоях Сугривы многие знатные женщины, отличавшиеся молодостью и красотой, роскошно одетые, увенчанные цветами и занятые плетением гирлянд, были замечены высоко одухотворенным Лакшманой. Он также отметил, что среди приближенных царя не было никого, кто не был бы богато одет, счастлив, сыт и готов предложить свои услуги.

Услышав звон женских браслетов и поясов, добродетельный Лакшмана пришел в замешательство и пришел в ярость от звона этих украшений; и этот герой натянул шнурок своего лука так, что звон раздался со всех сторон. После этого доблестный Лакшмана, возмущенный по поводу Рамы, отошел в угол и стоял молча, размышляя о своей самонадеянности, войдя в личные покои Сугривы. Услышав звон лука, Сугрива, Царь Обезьян, узнав присутствие Лакшманы, задрожал на своем великолепном троне.

Он размышлял: "Как Ангада ранее сообщил мне, Сумитри, благодаря братской заботе, несомненно, пришел сюда".

Тогда эта обезьяна, проинформированная Ангадой, чье известие теперь стало вдвойне достоверным благодаря звуку лука, поняла, что пришел Лакшмана, и он побледнел, его сердце наполнилось опасением, и Сугрива, Царь Обезьян, обратился к Таре, очаровательной внешности, в хорошо продуманных словах, сказав:

“О Госпожа с Прекрасными бровями, какая причина для неудовольствия у младшего брата Рамы, который мягок по натуре? Почему он пришел сюда, как бредящий безумец? Знаешь ли ты причину гнева этого принца? Несомненно, этот лев среди людей не может быть разгневан без причины. Если мы невольно вызвали у него неудовольствие, то, тщательно обдумав этот вопрос, немедленно сообщите мне или идите к нему сами.

“О Прекрасная, своей сладкой речью постарайся успокоить его. Увидев тебя, его разум успокоится, а гнев утихнет, ибо великие воины не позволяют себе грубо обращаться с женщинами. Когда ваши нежные слова успокоят его, и его разум и чувства будут под контролем, тогда я, в свою очередь, подойду к этому принцу, чьи глаза велики, как лепестки лотоса, и который является победителем своих врагов”.

На этом Тара, слегка покачиваясь, с глазами, блестящими от выпитого вина, с ослабленным поясом, подвешенным на золотой нити, одетая в знаки царской власти, с опущенным взглядом приблизилась к Лакшмане. И когда этот великий воин увидел супругу Царя Обезьян, он, сдерживая свой гнев в присутствии женщины, склонил голову, ведя себя как аскет.

Под влиянием вина и наблюдая за доброжелательным отношением этого принца, Тара, отбросив всякую застенчивость, обратилась к нему в примирительной манере, словами, рассчитанными на то, чтобы завоевать его доверие, и сказала:

“Откуда этот гнев, о Сын Царя? Кто не выполнил твоих приказов? Какой безрассудный человек подошел к лесу, где деревья сухие, с горящим факелом?”

Успокоенный этой мягкой речью, Лакшмана ответил с нарочитой вежливостью:

“Почему, поддавшись похоти, твой супруг пренебрегает своим долгом и собственными истинными интересами? А вы, кто предана ему, почему вы не уделяете этому вопросу должного внимания? Он стал равнодушен к делам царства, к нам самим к нашему неудовольствию. Окруженный паразитами, о Тара, он предается чувственным наслаждениям.

“Четыре месяца, назначенные в качестве срока ожидания, прошли, но Царь Обезьян в оргии пьянства и наслаждения не подозревает об этом. Несомненно, рассеянность не является надлежащим средством для соблюдения своих обязанностей и обязательств. Невоздержанность влечет за собой потерю богатства, добродетели и способности к наслаждению.

“Не воздать за оказанную услугу - значит полностью не выполнить свой долг, а потерять хорошего друга - это чрезвычайно вредно для высших интересов человека. С точки зрения процветания, величайшая из добродетелей - это дружба, основанная на верности и справедливости; тот, кто терпит неудачу в этом, не исполняет свой долг. Если это так, то что же следует делать, о Ты, знающая путь долга?”

Услышав эти справедливые и разумные слова, произнесенные с нежностью, Тара заверила принца в несомненном успехе его предприятия и снова обратилась к Лакшмане, сказав:

“О Сын царя, сейчас не время для взаимных обвинений, ты должен сдержать свой гнев против моего господина; он заботится о твоих интересах, прости его глупость, о Воин.

“О принц, как может человек, наделенный всеми хорошими качествами, возмущаться тем, у кого их нет? Кто из равных тебе, несмотря на свой добрый характер, поддался бы гневу? Я знаю причину неудовольствия доблестного союзника Сугривы, я знакома с услугой, которую вы оба оказали нам и которую мы должны вернуть. Я знаю также, о Лучший из Людей, что человек должен обуздывать свои страсти. Я знаю, в какой компании Сугрива поддался похоти, которая является причиной нынешнего промедления, вызывающего ваш гнев. Когда человек уступает желанию, он забывает о времени и месте, а также о своем долге и о том, что должно быть сделано по праву. Простите ли вы этого Вождя Обезьяньей Расы, который рядом со мной без стыда предается чувственным наслаждениям, рабом которых он является. Даже великие риши, посвятившие себя практике аскетизма, когда увлекались желанием, теряли контроль над своим разумом, как же эта обезьяна, следовательно, изменчивая по своей природе, когда ее одолевает страсть, не становится рабом удовольствий, каким бы царем он ни был?”

Адресовав эти слова глубокого понимания Лакшмане, чье мужество было неизмеримо, нежная Ванари с обеспокоенным видом, из-за своей супружеской привязанности, затем добавила для блага своего господина:

“О Превосходнейший из Людей, хотя Сугрива и охвачен желанием, он уже давно приготовился к твоей выгоде. Уже сотни, тысячи и миллионы отважных обезьян, способных менять свою форму по желанию, населяющие все виды деревьев, пришли сюда.

“Поэтому будь рад войти, о Длиннорукий Воин; целомудренное поведение искреннего друга позволяет ему смотреть на чужих жен”.

По приглашению Тары и побуждаемый желанием выполнить возложенные на него приказы, этот прославленный герой, победитель своих врагов, вошел во внутренние покои.

Там, восседая на золотом троне, покрытом богатой тканью, он увидел Сугриву, похожего на само солнце, его персону, украшенную небесными украшениями, божественной красоты и достоинства. Одетый в великолепные одежды и венки, он был похож на самого Махендру, со всех сторон его окружали женщины, украшенные коронами и драгоценностями, подобающими богиням, а его покрасневшие глаза придавали ему вид Антаки.

Цвета чистого золота, крепко держа Руму в объятиях, восседая на великолепном троне, этот большеглазый герой увидел перед собой могучего Сумитри с огромными глазами.

Глава 34 - Лакшмана упрекает Сугриву

Увидев, что неукротимый лев среди людей, Лакшмана, входит, полный гнева, Сугрива встревожился, и, заметив, что Сын Дашаратхи тяжело дышит и пылает негодованием из-за бедствия, постигшего его брата, Царь Обезьян встал и, оставив свое золотое сиденье, напоминавшее богато украшенный штандарт Дашаратхи, поднялся. Индра с воспаленными глазами приблизился к принцу Лакшмане и встал перед ним, как могучее дерево Кальпа. После этого женщины, ведомые Румой, последовали за ним, подобно скоплению звезд, окружающих луну.

Тогда Лакшмана, переполненный гневом, сказал Сугриве, стоящему среди женщин с Румой рядом с ним, подобно луне, окруженной звездами:

“Тот царь, который наделен великими и благородными качествами и сострадателен, который усмирил свои чувства, благодарен и предан, получает известность в мире, но монарх, который укоренен в неправедности и несправедлив к своим друзьям, оказавшим ему помощь, является объектом порицания.

“Произнести ложь в отношении лошади - значит быть виновным в смерти ста лошадей, в отношении коровы - тысячи коров, но произнести ложь в отношении человека - значит уничтожить себя, а также своих сородичей.

“Тот неблагодарный негодяй, который, достигнув своей цели, не оказывает услугу за услугу, виновен в убийстве всех существ, о царь Плавагов; эти слова, произнесенные Брахмой при виде того, кто был виновен в неблагодарности; он известен во всем мире, о Плавамгама. Тот, кто убивает корову, или пьет опьяняющий напиток, или является вором, или нарушает свой обет, все еще может искупить свой грех, но для того, кто виновен в неблагодарности, никакое искупление невозможно.

“Ты подлый, лживый и неблагодарный негодяй, о Обезьяна, из-за того, что получил то, что ты искал у Рамы, не отплатив за его услуги. Достигнув своего желания через Раму, разве это не твой долг - сделать все, что в твоих силах, чтобы вернуть Ситу? Рама не подозревает о том, что ты отдаваясь чувственным наслаждениям, не верный своему обещанию, - змея, квакающая, как лягушка.

“В своем сострадании к тебе, о Злой Негодяй, великодушный Рама позволил тебе вернуть царство обезьян. Ты не смог признать преимущества, дарованные тебе высокодушным Рагхавой, поэтому, пронзенный острыми стрелами, ты последуешь за Бали. Путь, по которому твой брат пошел после смерти, еще не закрыт! Сдержи свое обещание, о Сугрива, не следуй за ним по пятам. Поскольку ты не видишь Принца Икшваку, выпускающего свои огненные стрелы, ты все еще можешь оставаться безмятежным и счастливым, не беспокоясь о его тревогах”.

Глава 35 - Тара защищает Сугриву

Так говорил Лакшмана, сын Сумитры, воспламененный гневом, и Тара, чье лицо было таким же прекрасным, как луна, ответила ему, сказав:

“О Лакшмана, Царь Обезьян не заслужил этого резкого высказывания, особенно из твоих уст. Сугрива не неблагодарен, не лжив, не достоин осуждения, и, о Герой, он не говорит неправды, и он не самозванец!

“Доблестная обезьяна, Сугрива, не забыла помощь, оказанную ему Рамой на поле битвы, которую никто другой не смог оказать. С помощью великодушного Рамы Сугрива вернул себе славу и прочное господство в царстве обезьян и снова был возвращен Руме и мне, о Бич ваших Врагов!

“Подвергшись жестоким невзгодам и теперь наслаждаясь вершиной удачи, он стал нечувствительным к приходу времени для выполнения своего обещания, как это было с Мудрецом Вишвамитрой в древности. В течение десяти лет этот добродетельный Мудрец был привязан к нимфе Гритачи и не замечал, что время идет, он, искусный в распознавании времени.

“Сугрива был лишен физических удовольствий в течение длительного периода, он был истощен и не испытывал никакого расслабления, о Лакшмана, поэтому Рама должен простить его. И ты, о Лакшмана, не должен поддаваться гневу, как низший человек, не выяснив, что произошло. Добродетельные люди, подобные тебе, о Лев среди людей, не поддаются немедленному и беспричинному гневу. Со всем смирением я обращаюсь к вам от имени Сугривы с просьбой обуздать горе, которое порождает в вас этот гнев. Я твердо убеждена, что Сугрива готов отказаться от Румы, Ангады, меня, царства, богатства, зерна и стад, чтобы угодить Раме. Убив этого мерзкого демона, Сугрива вернет Ситу Раме, и луна вновь соединится с Рохини.

“На Ланке обитают сотни, тысячи и миллионы неудержимых демонов, способных менять свой облик по своему желанию; не уничтожив этих грозных существ, невозможно одолеть Равану, который унес Майтхили. Сугрива не в состоянии победить этих демонов ужасных деяний без поддержки вспомогательных сил, о Лакшмана. Таково было взвешенное мнение Бали, этого находчивого и опытного монарха обезьян. Ничего не зная об этом деле, я услышала это из его уст.

“Чтобы оказать вам помощь, для этого предприятия были вызваны лучшие из обезьян с бесчисленными тщательно отобранными войсками. В ожидании этих отважных и могущественных обезьян, избранных для обеспечения успеха начинания Рамы, Царь Обезьян еще не покинул город.

“О Лакшмана, некоторое время назад Сугрива мудро распорядился, чтобы эти обезьяны собрались вместе в этот самый день. Тысячи и миллионы медведей и сотни голангулов, а также бесчисленные коти обезьян, пылающих энергией, будут в вашем распоряжении сегодня.

“Поэтому, о Победитель Твоих Врагов, усмири свой гнев. Видя твое лицо, искаженное гневом, и твои воспаленные глаза, жены этих передовых обезьян, отнюдь не успокоенные, испытывают все муки своего прежнего страха”.

Глава 36 - Лакшмана примиряется с Сугривой

По натуре кроткий, Лакшмана с почтением выслушал эти справедливые и милостивые слова Тары.

Почувствовав великодушное принятие ее речи, Царь Обезьян сбросил свой страх, как сбрасывают мокрую одежду. После этого Сугрива сорвал яркую и пеструю гирлянду со своей шеи и выбросил ее, его опьянение рассеялось, и этот Вождь Обезьян обратился к грозному воину Лакшмане со смирением, тем самым удовлетворив его, и сказал:

“О Сумитри, я потерял свое состояние, свою славу и царство обезьян, которые по милости Рамы были полностью возвращены мне. Кто способен сравниться с этим или хотя бы частично возместить это божественному Раме, известному своими подвигами, о принц? Добродетельный Рагхава вернет Ситу и убьет Равану только своей собственной доблестью; что касается меня, я просто буду сопровождать его. В какой помощи нуждается тот, кто одной стрелой пронзил семь гигантских деревьев и гору, проникнув глубоко в землю? Тот, от звука чьего натянутого лука содрогается земля с ее горами, чем нуждается он в помощи? Я последую за этим Индрой среди Людей, о Лакшмана, когда он отправится, чтобы уничтожить своего противника Равану вместе с его Домом.

“Если я в какой-то мере предал его дружбу или доверие, пусть он простит меня; есть ли кто-нибудь без вины?”

Эти слова великодушного Сугривы понравились Лакшмане, который ласково обратился к нему, сказав:

“Несомненно, мой брат не будет испытывать недостатка в поддержке, о Принц Обезьян, прежде всего, о Сугрива, при твоем содействии, который полон смирения. Ваша доблесть и искренность таковы, что вы достойны наслаждаться несравненным процветанием царства обезьян.

“Несомненно, с твоей помощью, о Сугрива, прославленный Рама скоро сразит своих врагов в битве. Добродетельный, знающий, что следует делать, бесстрашный в поле, ты произносишь благородные слова, достойные тебя, о Друг. Кто еще, осознав свою вину, на пике своего могущества, сказал бы так, о Бык среди Обезьян, кроме моего старшего брата и тебя?

“Ты равен Раме в мужестве и силе! Ты был назначен его союзником Богами, о Вождь Обезьян. Зачем медлить дальше, о Герой, давай выйдем вместе и предложим утешение твоему другу, который страдает из-за разлуки со своей супругой.

“О Сугрива, прости те упреки, которые я адресовал тебе из-за глубокого страдания Рамы”.

Глава 37 - Сугрива собирает свои войска

Услышав слова великодушного Лакшманы, Сугрива сказал Хануману, который стоял рядом:

“Соберите всех тех, кто обитает на высотах гор Махендра, Химават, Виндхья, Кайлаша и Мандара, а также тех, кто живет на вершинах горы Панду и Пяти Холмов; тех, кто живет в горах, ярких, как рассвет; тех, кто обитает на самых дальних берегах моря в западном регионе и тех, кто находится в горах в пристанище солнца; те грозные обезьяны, которые нашли убежище в лесах Падмачалу; те обезьяны, похожие на облака коллириума, которые обладают силой повелителя слонов, которые обитают на холме Анджана; те, кто обладает блеском золота, обитают в пещерах гор Махашайла, и те, кто часто посещает склоны горы Меру, а также те, кто живет на горе Дхумра; те, кто обладает блеском восходящего солнца, в пределах огромных границ, кто на горе Махаруна пьет пьянящее вино Майрейя; те, кто живет в обширных, прекрасных и благоухающих лесах с их очаровательными полянами, где находятся жилища аскетов. С помощью самых быстрых обезьян призовите их всех со всех концов света с помощью подарков и примирения, я уже разослал гонцов, которые славятся своей ловкостью, но, чтобы ускорить дело, пусть за ними последуют другие посланники.

“Приведите также тех вожаков обезьян, которые ленивы или преданы удовольствиям. Если они не ответят на мое обращение в течение десяти дней, их ждет смертная казнь за нарушение царского приказа. Пусть эти львы среди обезьян, находящиеся под моим владычеством, выполняют мои приказы со всей скоростью сотнями, тысячами и миллионами.

“Подобно горам тумана, окутывающим небеса, пусть эти превосходные обезьяны ужасающего вида придут на мой зов. Пусть все обезьяны, знакомые с путем, обыщут землю; соберите их по моей команде как можно быстрее”.

По словам Царя Обезьян, Сын Ветра разослал группы разумных обезьян по всем кварталам. Отправившись в ту область, которую пересек Вишну, по тропам, часто посещаемым птицами и звездами, обезьяны, подчиняясь приказу своего повелителя, немедленно отправились в путь.

Прочесывая моря, горы, леса и озера, они собрали всех разных обезьян вместе, чтобы помочь Раме. Когда эти обезьяны услышали о приказе Сугривы, самом смертном приговоре, они в страхе сразу же отправились в Кишкиндху.

Те из племени Плавагама, которые были черными, как коллириум, наполненные энергией, пришли с горы Анджана в количестве трех коти, чтобы присоединиться к Раме. Те, кто резвился на высоких холмах, где солнце садится, сияя, как золото, предстали десятью коти. С высот горы Кайлаша, обезьяны, цвет которых напоминал гриву льва, насчитывали тысячу, а те, кто питался фруктами и кореньями, обитавшие на Химавате, насчитывали десятки миллионов, в то время как эти ужасные обезьяны страшных деяний, похожие на горящие угли, спешно спустились с горы Виндхья тысячами миллионов. Тех, кто жил на берегах белого моря, обитателей лесов Тамала и тех, кто питался кокосовыми орехами, невозможно было сосчитать.

Из лесов, пещер и рек вышла огромная армия обезьян, которые, казалось, могли поглощать солнечные лучи. Теперь эти могучие обезьяны, которые поспешно вышли, чтобы подстегнуть других, нашли огромное дерево, растущее на вершине горы Химават. В древние времена на этой божественной и священной вершине было совершено великое жертвоприношение, которое снискало благосклонность Махадевы, который удовлетворяет все желания Богов. Впоследствии в этом квартале из священных приношений зерна и семян выросло много разновидностей фруктов и корней, напоминающих амброзию, и те, кто принимал их, не нуждались в дальнейшей пище в течение целого месяца.

Затем те, кто был первым среди обезьян, собрали эти небесные плоды и корни с лекарственными травами с того места жертвоприношения, и они также принесли благоухающие цветы, чтобы порадовать Сугриву.

Созвав всех обезьян мира вместе, эти избранные посланники быстро вернулись во главе своих войск, и вскоре эти быстрые и энергичные обезьяны вернулись в Кишкиндху, где был Сугрива; и они подарили ему фрукты, травы и корни, которые они собрали, сказав:

“Мы прочесали горы, реки и леса; все обезьяны земли пришли на твой зов”.

Эти слова понравились Сугриве, Царю Обезьяньего племени, который охотно принял все принесенные ими дары.

Глава 38 - Сугрива встречается с Рамой

Сугрива, приняв преподнесенные ему подарки, поблагодарил обезьян и отпустил их всех.

Отослав эти тысячи обезьян, которые выполнили свою задачу, он счел свою миссию, как и миссию могущественного Рагхавы, почти выполненной.

Вслед за этим Лакшмана обратился к грозному Сугриве, главному из обезьян, с почтением, которое тронуло его, сказав: "О Друг, будь рад отправиться из Кишкиндхи”.

Услышав эти слова, сказанные Шри Лакшманой, Сугрива, преисполненный радости, ответил: — “Да будет так, пойдем вперед, я в твоем распоряжении”.

Поговорив таким образом со знаменитым Лакшманой, Сугрива отпустил Тару с другими женщинами, а затем, призвав предводителей обезьян, громким голосом обратился к ним, сказав: “Подойдите сюда!”

При звуке его голоса все, допущенные к присутствию женщин, немедленно подошли и встали со сложенными ладонями перед царем, чей блеск равнялся блеску солнца, и который сказал им:

“Идите со всей скоростью и принесите носилки, о Обезьяны!” По этой команде они быстрыми шагами отправились на поиски этих чудесных носилок, и, когда они были готовы, верховный Повелитель Обезьян сказал Сумитри: “Будь рад подняться на носилки. О Лакшмана!”

Сказав так, Сугрива с Лакшманой взобрались на золотые носилки, которые сияли, как солнце, и их поддерживало большое количество обезьян. Над головой Сугривы был расстелен белый балдахин, а вокруг него развевались великолепные веера, сделанные из хвостов яка. Восхваляемый бардами, под звуки раковин и труб, он отправился в путь в царственном виде. Окруженный сотнями воинственных обезьян с оружием в руках, он направился к месту, где обитал Рама, и, прибыв в это прекрасное место, этот прославленный принц спустился с носилок вместе с Лакшманой и подошел к Раме со сложенными ладонями. Затем обезьяны, сгруппировавшиеся вокруг него, сделали то же самое, и, увидев эту огромную армию обезьян, напоминающую озеро, покрытое бутонами лотоса, Рама был очень доволен Сугривой.

Подняв Царя Обезьян, который пал ниц перед ним и чей лоб коснулся его стоп, добродетельный Рама обнял его, чтобы продемонстрировать свою привязанность и уважение, и попросил его сесть. После этого, увидев его сидящим на земле, Рама сказал:

“Тот, кто разумно делит свое время между обязанностями, удовольствиями и законным приобретением богатства и выполняет свои обязанности в этих вещах, поистине является царем, о Лучшая из обезьян; но тот, кто пренебрегает своим долгом, своими истинными интересами и законными удовольствиями, подобен тому, кто спит на вершине дерева и делает выбор не просыпаться, пока он не упадет. Монарх, который всегда готов уничтожить своих врагов и наслаждается благосклонностью к своим друзьям, срывает плоды тройной пищи, выполнив свой долг.

“Теперь пришло время действовать, о Бич Твоих Врагов, поэтому посоветуйся со своими министрами, Царь Обезьян!”

После того как Рама обратился к нему так, Сугрива ответил Раме, сказав: “Я потерял славу и богатство вместе со всем царством обезьян, о Длиннорукий Воин, но благодаря твоей милости получил их снова по твоей милости и милости твоего брата, О Великий, О Величайший из Завоевателей. Тот, кто не признает оказанную ему услугу, является объектом презрения.

“Эти энергичные лидеры вышли сотнями, чтобы призвать всех обезьян в мире, о Убийца твоих Врагов. Обезьяны, медведи и обезьяны, полные отваги, свирепого вида, знакомые с лесами и недоступными рощами, обезьяны, рожденные Богами и Гандхарвами, способные менять свой облик по желанию, находятся в пути, сопровождаемые своими войсками, о Рама.

“Эти обезьяны движутся сюда в окружении сотен и тысяч, миллионов и десятков миллионов; эти обезьяны и их вожди, которые так же доблестны, как Махендра, и по росту напоминают горы, собираются вместе с хребтов Меру и Виндхья. Они объединятся с тобой, чтобы сразиться с демоном Раваной, и, повергнув его на поле боя, вернут тебе Ситу".

Увидев приготовления, сделанные этой доблестной обезьяной в соответствии с его желанием, прославленный принц пришел в восторг, и его лицо напоминало голубой лотос в цвету.

Глава 39 - Прибытие войск Сугривы

Так говорил Сугрива, стоя со сложенными ладонями перед Рамой, и этот самый добродетельный из людей, взяв его за руки, обнял его, сказав: “Не удивительно, что Индра посылает дождь, и что солнце с его тысячью лучей рассеивает тьму с неба, о Мой дорогой, ни то, что луна своим сиянием делает ночь ясной, ни то, что равные тебе создают счастье своих друзей, о Бич Твоих Врагов. В том, что я нахожу в вас благородство характера, нет ничего странного; я узнаю вас по нежному тону вашей речи. С твоей поддержкой, о Мой Друг, я одолею всех своих врагов на поле боя; ты мой союзник и должен помогать мне.

“На свою погибель этот мерзкий демон унес Майтхили, как Анухлада унес Шачи, сначала обманув своего отца. Скоро я пронзю Равану своими острыми стрелами, как Шатакрату, этот убийца своих врагов, убил надменного отца Пауломи”.

В этот момент тьма покрыла небосвод и скрыла огненный блеск этого шара из тысячи лучей; пелена пыли повисла над всеми областями, и земля с ее горами, лесами и рощами задрожала. Вся земля была покрыта бесчисленными обезьянами, похожими на царей людей, которые, обладая острыми зубами, были одарены огромной силой. В мгновение ока эти передовые обезьяны, окруженные войсками, насчитывающими сотни коти, наделенные чрезвычайной энергией, ревущие, как гром, собрались с рек, гор и морей вместе с другими, населявшими леса.

Обезьяны цвета восходящего солнца или белые, как луна, или с оттенком тычинок лотоса, или бледные, обитающие на золотой горе, появились десятками тысяч в сопровождении этой знаменитой и доблестной обезьяны Шатавали. Затем могущественный дед Тары, похожий на золотой холм, появился во главе многих тысяч коти. После этого отец Румы, тесть Сугривы, который напоминал нити лотоса и был подобен юному солнцу, прибыл в сопровождении других тысяч обезьяньих коти; и эта первая из обезьян, Кешарин, прославленный отец Ханумана, появилась в компании многих тысяч обезьян. И Гавакша, царь голангулов, наделенный ужасной силой, пришел, окруженный миллионами обезьян; также Дхумра, разрушитель своих врагов, двинулся с двумя тысячами медведей, наделенных потрясающей скоростью. После этого пришел предводитель стад, Панаша, обладающий исключительной доблестью, в сопровождении трех миллионов могучих и ужасных воинов, и за ним последовал Нила огромного роста, который напоминал массу коллириума, с десятью коти обезьян. И сияющий, как золотая гора, героический Гавайя прибыл с пятью коти обезьян, и в своей преданности Сугриве храбрый вождь Даримуха привел тысячу коти. После этого два могущественных Ашвипутры, Майнда и Двивида, предстали перед тысячью миллионов обезьян. Храбрый воин Гайя возглавил армию из трех обезьяньих коти, а прославленный царь медведей по имени Джамбаван пришел во главе десяти коти, отдав себя под командование Сугривы. Знаменитый Румана со всей поспешностью последовал за ним с сотней коти бесстрашных обезьян. Сто тысяч миллионов обезьян последовали за Гандхамаданой, и бесконечное число обезьян находилось под командованием принца Ангады, который, как и его отец, был полон мужества. После этого, сияя, как звезда, пришел Тара высшей доблести, сопровождаемый пятью коти обезьян с большого расстояния, и за ним последовал Индраджану, храбрый и умелый генерал, который, в свою очередь, предстал во главе одиннадцати коти, а также Рамбха с аютой солдат; и за ним последовал Индраджану, храбрый и умелый генерал, который, в свою очередь, предстал во главе одиннадцати коти, вождь обезьян Дурмуха, этот доблестный, полный феноменального мужества, с двумя коти обезьян, напоминающими вершины горы Кайлаш. Самого Ханумана сопровождали тысячи обезьян, а за в высшей степени храбрым Налой последовали обитатели лесов в количестве ста, тысяч и ста тысяч обезьян. Удачливого Даримуху сопровождали десять коти обезьян, и он с громкими криками занял свое место рядом с Сугривой. И пришли Шарабха, Кумуда, Вахни и Рамбха, те обезьяны, которые могли менять свою форму по желанию, с их неисчислимыми силами, покрывающими всю землю, ее горы и леса. Все обезьяны, населяющие землю, собрались вокруг Сугривы, прыгая, скача и ревя, и эти плавагамы окружили Сугриву, как скопления облаков вокруг солнца. Полные мужества и энергии, они разразились криками одобрения, склонив головы в приветствии Царю Обезьян. Другие, предводители армий, согласно традиции, подошли к царю и встали рядом с ним, сложив ладони; и Сугрива, стоя в крайней преданности перед Рамой, сообщил ему о прибытии обезьян, а затем обратился к своим военачальникам, которые горели рвением, сказав: “О вожди Обезьян, разместите свои войска должным образом на горе возле ручьев в лесу, и пусть каждый определит точное количество своих войск.”

Глава 40 - Сугрива посылает своих Обезьян на Восток в поисках Ситы

Тогда Повелитель Обезьян, исполнив свою цель, сказал этому льву среди людей, Раме, разрушителю враждебных полчищ:

“Здесь, собравшись вместе, собраны лучшие из обезьян, населяющих мои владения, которые равны Махендре и способны перемещаться куда угодно по своему желанию. Эти свирепые обезьяны, похожие на гигантов и титанов, обладающие неизмеримой доблестью, известные своими подвигами, воинственные, отважные, неутомимые и в высшей степени проницательные во всех своих действиях, пришли со своими огромными силами.

“О Рама, эти неисчислимые миллионы, населяющие различные горные районы, пересекающие сушу и море, пришли, чтобы предоставить себя в твое распоряжение. Все они заботятся о благополучии своего хозяина и повинуются вашим приказам; они в вашем распоряжении, вы можете распоряжаться ими по своему усмотрению. Хотя я полностью знаком с вашим планом, все же вы поступите так, как считаете нужным.”

Так говорил Сугрива, и Рама, сын Дашаратхи, взяв его за руки, сказал ему:

“О Дорогой и Мудрый Друг, давай узнаем, жива ли еще Сита или нет, и выясним, в какой стране живет Равана. Затем, придя туда, где должна быть найдена дочь Видехи, мы примем те меры, которые диктуют обстоятельства, поскольку час уже назначен.

“О Повелитель Обезьян, не мне командовать этой экспедицией и не Лакшмане; это ты должен руководить ею; ты будешь ее лидером. Если ты, о Господин, возьмешь командование на себя в этом вопросе, ты полностью ознакомлен с моей целью, о Герой. Ты, второй из моих друзей, полный мужества, мудр, знаешь, как выбрать подходящий момент, предан моим истинным интересам, в высшей степени достоин истины и совершенен".

После того как Рама к нему так обратился, Сугрива в присутствии Рамы и мудрого Лакшманы сказал своему генералу Винате, который напоминал огромный холм и чей голос звучал подобно грому:

“О Величайший из Вождей, которого сопровождают обезьяны, яркие, как солнце и луна, ты способен использовать время и место с пользой и искусен в ведении своих дел! Взяв с собой сотни и тысячи обезьян, исследуйте восточный регион с его лесами, рощами и горами в поисках Ситы, принцессы Видехи, а также замок Раваны. Ищите среди горных крепостей, лесов и рек возлюбленную супругу Рамы, невестку царя Дашаратхи; обыщите прекрасные Бхагирати, Сараю, Каушики и Калинди, очаровательную Ямуну и великие холмы, граничащие с Сарасвати, Синдху и Шоны с рубиновыми водами, Махи и Каламахи с их великолепными лесистыми холмами.

“Ищите их в Брахмамалах, Видехах, Малаване, Кашикошалах и Магадхах, Пундрах и Ангах, землях, где изобилуют шелкопряды и серебряные рудники, а также в горах и городах, окружающих море. Обыщите дома в Мандаре, среди тех людей, чьи уши напоминают тряпки, доходящие до нижней губы, чьи лица черные и ужасные, которые одноногие, хотя и быстрые, и чьи тела не тлеют; также те, кто питается человеческим мясом, и кираты, охотники золотистого цвета, приятной внешности, с густыми волосами, собранными в узел, которые питаются сырой рыбой и этих существ, людей-тигров, на которых страшно смотреть.

“О обитатели лесов, тщательно ищите во всех этих местах, куда можно подняться и доплыть, а также на острове Семи Царств Ява, а также на островах Сувама и Рупаяка, полных золотых рудников, называемых золотыми и серебряными островами. За ними находится гора Шишира, вершины которой достигают небес и на которой обитают Боги и Великаны. Ищите здесь, в горных крепостях, каскадах водопадов и лесах, славную супругу Рамы.

“После того как вы достигнете красной и быстро текущей реки Шона; оттуда спуститесь к морскому берегу, где обитают Сиддхи и Чараны. В этих очаровательных священных местах повсюду ищите Равану и Ситу. Исследуйте леса, горные реки, дикие местности и пещерные высоты. Вам надлежит осмотреть ужасные острова в океане, где поднимаются огромные волны и, подгоняемые бурей, издают оглушительный рев. Там обитают асуры огромных размеров, которые с позволения Брахмы улавливают тени птиц, летящих над морем. Прибыв к этому огромному океану, который шумит, как облака, во время разрушения Вселенной, часто посещаемый огромными змеями, внимательно наблюдайте и, пересекая это море, называемое Лохита, чьи красные воды ужасны, вы наткнетесь на могучее узловатое дерево Шамали. Там, построенная Вишвакармой, подобно горе Кайлаш, украшенная всевозможными драгоценными камнями, возвышается обитель Гаруды. Ужасные демоны, напоминающие холмы разнообразных форм, называемые Мандехас, свисают там со скал. День за днем, при восходе солнца, эти демоны, мучимые этой планетой, падают в воду, пораженные энергией Брахмы, а затем снова подвешиваются на скалах.

“Двигаясь дальше, вы придете к морю, называемому Кширода, которое напоминает белое облако с его волнами, сияющими, как жемчужное ожерелье. В его центре возвышается великая белая гора Ришабха, засаженная деревьями с благоухающими цветами, и озеро под названием Сударшана, покрытое ослепительными серебряными лотосами с золотыми тычинками, где в изобилии водятся фламинго. Вибудхи, Караны, Якши и Киннеры в компании полчищ Апсар развлекаются на берегу этого озера.

“Оставив море Кширода позади, о Воины, вы придете к морю Джалада, которое является источником ужаса для всех существ. Там Риши Аурва силой своего гнева создал сияющий предмет, который Брахма превратил в голову лошади. Его тепло не имеет себе равных, а его пища - вселенная подвижных и неподвижных существ. Там поблизости можно услышать вопли морских существ, которые не в состоянии вынести пламя.

“К северу от моря Сваду возвышается высокая гора Джатарупашила, покрывающая тринадцать йоджан, сияющая золотом. Там, о Обезьяны, вы увидите покровителя земли, змея, похожего на луну, с глазами, большими, как лепестки лотоса, которому поклоняются Боги, и обладающего тысячей голов, божественного Ананту темного оттенка, спящего на вершине горы. Там стоит золотая пальма с тремя ветвями, напоминающая штандарт, установленный на алтаре. Это граница Восточного региона, установленная Богами.

“Достигая небес, размером в сотню йоджан, гора Удайя возвышается со своей золотой вершиной, прекрасной с ее Салой, Тамалой и цветущими деревьями Карникара, яркими, как солнце.

“Там также есть пик Сауманаса, четыре мили в ширину и сорок в высоту. Оттуда в прежние времена Вишну, верховный Господь, измерял землю тремя шагами, вторым из которых была гора Меру.

“Солнце, проходящее от Джамбудвипы на севере и достигающее вершины Сауманаса, снова становится видимым для жителей Джамбудвипы. Именно там великие риши, вайханасы, яркие, как солнце, совершают свои аскезы.

“Это остров Сударшана, где восходит солнце, дающее свет всем существам. Ищите Джанаки и Равану в этих горных крепостях, в лесах и перелесках. Здесь, когда солнце освещает гору Шайла, восток кажется розовым. Поскольку там восходит солнце, Брахма в древние времена установил его как врата мира, называемые Востоком. Здесь вы должны искать Ситу и Равану на горной гряде, в пещерах и у водопадов.

“За ним находится непроходимый восточный квартал, населенный Богами, лишенный солнца и луны, покрытый тьмой. Ищите принцессу во всех тех скалах, лесах и ручьях, о которых я рассказал вам, но, о Первейшая из Обезьян, вы можете продвинуться только до тех пор. За ним находится область без солнца и за пределами, о которой я ничего не знаю. Отправляясь на поиски обители Вайдехи и Раваны, достигнув горы Удайя, возвращайтесь, когда пройдет целый месяц. Не превышайте этого срока; тот, кто это сделает, будет наказан смертью.

“Достигнув своей цели, встретившись с Майтхили и тщательно исследовав любимый район Махендры, покрытый лесами и зарослями, возвращайтесь удовлетворенными”.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424204.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 41 - Сугрива посылает других Обезьян исследовать Южный регион

Затем, отослав это могучее войско обезьян на восток, Сугрива отправил другую хорошо испытанную армию на юг.

Назначив Ангаду предводителем этих героических обезьян, этот герой, повелитель обезьяньих стай, знающий страны, которые предстояло исследовать, послал тех, кто были наделены скоростью и отвагой: Нилу, Сына Агни, и обезьяну Ханумана, чрезвычайно энергичного Джамбавана, Сухотру и Шарари, Шарагульму, Гаю, Гавакшу, Гавайю, Сушену, Вришабху, Майнду, Двивиду, Гандхамадану, Улькамукху и Анангу, двух сыновей Хуташаны.

И Царь обезьян начал описывать те области, которые были труднодоступны для этих обезьяньих вождей, говоря:

“Сначала вы увидите хребты Виндхья с сотней вершин, покрытых деревьями и кустарниками всех видов, и очаровательную реку Нармада, часто посещаемую могучими змеями, и широкий и стремительный поток Годавари с его темными камышами, и пленительный Кришнавени; районы Мехалас, Уткала и также город Дашарна; Абраванти и Аванти, Видарбхи и Ништики и очаровательные Махишаки. Вы также увидите Матсью, Калингу и Каушику, где вам следует искать принцессу, а также лес Дандака с его горами, реками и пещерами и Годавари, а также осмотрите районы Андхра, Паундра, Чола, Пандья и Керала. Затем отправляйтесь на гору Айомукха, богатую рудой, с ее чудесными вершинами и цветущими лесами; вы должны тщательно обыскать эту гору с прекрасными лесами сандалового дерева.

“После этого вы увидите эту божественную реку чистых вод, Кавери, оживленную толпами Апсар. На вершине могучей горы Малайя, яркой, как солнце, вы увидите Агастью, самого выдающегося из Риши. С разрешения этого великодушного человека вы пересечете великую реку Тамрапами, изобилующую крокодилами. Восхитительные леса сандалового дерева покрывают острова этих вод, впадающих в море, которые напоминают юную невесту, идущую на встречу со своим возлюбленным.

“Двигаясь дальше, о Обезьяны, вы увидите золотые ворота, украшенные жемчугом города Пандьев; затем, чтобы обеспечить успех вашего предприятия, вы приблизитесь к морю и убедитесь, что вы способны пересечь его. В центре океана Агастья установил самую высокую из гор, Махендру, ее склоны покрыты деревьями. Полностью сделанная из золота, она простирается глубоко в воды; обитель Богов, Риши, Якшей и Апсар, она окружена бесчисленными Сиддхами и Чаранами и обладает невероятной красотой, ее посещает тысячеглазый Бог в каждое новолуние.

“На другой стороне моря есть остров длиной в четыреста миль, недоступный для людей и великолепный на вид; ищите там с особой тщательностью, это обитель злого Раваны, который заслуживает смерти, Повелителя титанов, в великолепии равного самому Индре.

“Посреди океана обитает женщина-титан по имени Ангарака, которая добывает свою добычу, захватывая тень тех, кто летает в воздухе. Оставьте свои сомнения в покое, ищите там супругу того царя людей, чья слава безгранична.

“За этим островом в море возвышается прекрасный холм, на котором обитают Небесные Существа, по имени Пушпитака, яркий, как лучи солнца или луны, омываемый волнами океана, чьи вершины, кажется, пронзают небеса. Одну из них полностью золотую, на которой задерживается дневной свет, неблагодарные и неверующие не могут увидеть. Склоните головы к этой вершине, произнесите приветствия и продолжайте поиск. После этого вы придете к другой труднодоступной горе, называемой Сурьяван, простирающейся на четырнадцать йоджан, а за ней - гора Вайдюта, вечно зеленая, с деревьями, приносящими все желанные плоды в любое время года. Вкушая эти восхитительные фрукты и коренья и выпивая мед, проходите дальше, о Обезьяны.

“За ним находится гора Кунджара, которая радует глаз и сердце, где Вишвакарма построил обитель Агастьи. Простирающееся более чем на четыре мили, это величественное золотое здание, украшенное множеством видов драгоценных камней, возвышается на высоту десяти йоджан. Там также находится город Бхогавати, обитель Змеиной Расы, с просторными улицами, который невозможно захватить, охраняемый грозными и острозубыми очень ядовитыми змеями, где обитает ужасный Царь Змей Васульд. Тщательно обыщите этот город в каждом укромном месте, где бы оно ни находилось.

“Выйдя за пределы, вы найдете прекрасную гору Ришабха в форме быка, наполненную драгоценными камнями, где видны превосходные деревья Гоширака, Падмака и Харишьяма, а также деревья, обладающие сиянием огня. Приближаясь к сандаловому лесу, вы ни в коем случае не должны входить туда, ибо некий Гандхарва по имени Рохита защищает его вместе с пятью другими Небесными Существами, сияющими, как солнце, по имени Шайлуша, Грамани, Шикша, Шука и Рабхру.

“После этого вы увидите убежище тех аскетов, чье великолепие напоминает солнце, луну и огонь; это конец земли, где обитают те, кто завоевал небесные области. За ним находится ужасная область Питри, которая недоступна. Там у Смерти есть свой город, окутанный бездонным мраком, О Быки среди Обезьян. Продолжайте свои исследования до сих пор; но те, кто выходит за эти пределы, никогда не возвращаются.

“Обыскав все те области, которые будут доступны вам, в поисках каких-либо следов принцессы, тот, кто вернется в течение месяца со словами: "Я видел Ситу", проведет свои дни в счастье, наслаждаясь процветанием, равным моему, среди всех удовольствий. Никто не будет мне дороже; я буду лелеять его как родственника, и, как бы ни было велико число его недостатков, он станет моим другом.

“Ваша сила и энергия неизмеримы, и вы родились в семьях, наделенных великими качествами; поэтому мужественно стремитесь найти принцессу; отправляйтесь на эту миссию высшей важности и продемонстрируйте свой героизм”.

Глава 42 - Другие обезьяны отправляются исследовать Западный регион

Отправив этих обезьян в южном направлении, Сугрива, обратившись к вожаку Сушене, который напоминал облако, со склоненной головой и соединенными ладонями, подошел к своему тестю, отцу Тары, который был наделен великой доблестью, и тоже заговорил с ним. Затем он отдал приказ Марике, сыну Махарши и могучей обезьяны, Архисмату, окруженному лучшими из обезьян, обладающими великолепием Махендры и подобными Вайнатее в блеске, а также отпрыскам Марики, Марикам, могучим Арчирмалаям, чтобы все эти сыновья аскета выступили в поход в сторону Западного региона, сказав:

“О вы, Вожди обезьян, пусть двести тысяч обезьян во главе с Сушеной отправятся на поиски Вайдехи! Обыщите страны Саураштр, Бахликов и Чандрачитр, изобилующие сурьмой, и другие провинции, и густонаселенные места, и красивые и приятные города, и Кукши, густо заросшие деревьями Пуннага и наполненные деревьями Бакула и Уддалака, а также участки, покрытые Кетаками, и благоприятные ручьи, чьи прохладные воды текут на запад.

“Исследуйте леса аскетов и горные леса; там, обыскав участки, напоминающие пустыни, высокие скалы и горные хребты, чрезвычайно труднодоступные, идите дальше, тогда вы увидите море, изобилующее китами и крокодилами, о обезьяны.

“Тогда обезьяны будут развлекаться среди рощ, покрытых кетаками и густо заросших тамалой и кокосовыми пальмами. Ищите крепость Ситы и Раваны там, в холмах и лесах, на берегу моря, и исследуйте Мурачипаттану и восхитительные города Джатапура, Аванти и Ангалапа, а также лес Алакшита и все эти просторные царства.

“Там, где река Синдху впадает в океан, находится высокая гора по имени Сомагири, имеющая сотню вершин и покрытая высокими деревьями. На его склонах живут сингасы, которые приносят китов и слонов в свои гнезда. Они встречаются на горных хребтах и на обширных плато, где пасутся дикие слоны, довольные пищей, чье трубное пение напоминает раскаты грома. Обезьяны, способные менять свою форму по желанию, должны прочесывать эту золотую вершину, возвышающуюся до неба и покрытую изящными деревьями.

“Посреди моря возвышается золотая вершина горы Париятра, простирающаяся более чем на сто йоджан. Там обитают тысячи могущественных гандхарвов, сияющих, как огонь, грозных и озорных, похожих на пламя. О Доблестные Обезьяны, не приближайтесь к ним и не пытайтесь есть плоды из этой местности. Эти фруктовые деревья охраняются со свирепой бдительностью этими могущественными Гандхарвами, тем не менее вы должны искать там Джанаки, и вам не следует бояться, если вы сохраните свою обезьянью форму.

“Есть могучий холм изумрудного цвета, сияющий, как алмаз, по имени Ваджра, покрытый деревьями и лианами, высотой и площадью в сто йоджан; тщательно обыщите все пещеры этой горы.

“В четвертой четверти океана находится гора Чарават; там Вишвакарма выковал диск Сахасрара, которым вместе с раковиной завладел Шри Вишну, когда он убил Панчаджану и Данава Хаягриву. В этих глубоких пещерах и среди этих очаровательных склонов тщательно ищите Равану и дочь Видехи.

“За ним, поднимаясь из глубин моря, находится могучая гора Вараха с ее вершиной из чистого золота, которая измеряет четыре и шестьдесят йоджан. На ней находится золотой город под названием Прагджйотиша, где живет великан Нарака. Там ищите Равану и Вайдехи среди красивых плато и огромных пещер.

“Пройдя за эту переднюю часть гор, наблюдая проблески золота в ее глубинах, вы придете к горе Сарвасауварна с ее многочисленными ключами и водопадами; там слоны, дикие кабаны, львы и тигры непрерывно рычат со всех сторон, наполняя ее своими криками днем и ночью. Затем есть гора под названием Мегха, где Боги короновали удачливого Махендру, повелителя гнедых лошадей, Победителя Пака. Миновав эту гору, защищенную Махендрой, вы должны отправиться к гряде из шестидесяти тысяч золотых холмов, ярких, как восходящее солнце, отбрасывающих свой свет во все стороны и украшенных цветущими золотыми деревьями. Среди них возвышается монарх гор, Меру, главный из холмов, которому Адитья, очень довольный, даровал милость, сказав:

“По моей милости все горы, находящиеся под твоей защитой, будут золотыми ночью и днем, и те Боги, которые населяют тебя, Гандхарвы и Данавы, все будут сиять золотом’.

“В сумерках Вишвадевы, Васу, маруты и Небожители собираются, чтобы поклониться богу Солнца. Солнце опускается за горизонт, преодолевая сорок тысяч миль в течение часа, когда оно скрывается за горным хребтом. На вершине этой горы возвышается дворец, напоминающий солнце в великолепии, состоящий из бесчисленных башен, который был построен Вишвакармой и украшен различными деревьями, наполненными птицами. Это обитель великодушного Варуны, который несет петлю в своей руке.

“Между горой Меру и хребтом Астачала растет огромное дерево Тала с десятью верхушками, сделанное из чистого золота, которое сияет необычайным блеском на чудесном постаменте. Обыщите все недоступные места на этой горе, а также озера и реки в поисках Раваны и Вайдехи.

“Именно там обитает добродетельный Мерусавами, освященный своим аскетизмом и равный самому Брахме. Кланяясь, вы должны расспросить Махариши Мерусавами, Который подобен солнцу, о дочери Митхилы.

“С конца ночи все те области, которые освещает солнце, пока оно не сядет за горы Астачала, должны быть исследованы вами, о Быки среди Обезьян, но о том, что лежит за пределами покрытыми тьмой и не имеет границ, мы ничего не знаем!

“Ищите Ситу и Равану в этом регионе до горы Астачала и в конце месяца возвращайтесь; те, кто задержится дольше этого срока, лишатся жизни. Моего тестя с длинными руками, одаренного великой доблестью, я назначаю вашим лидером; вы должны выполнять его приказы и слушать все, что он говорит; он мой духовный наставник. Все вы доблестны и хорошо способны оценить мудрость его курса, тем не менее вы будете выполнять свой долг, принимая его как своего лидера. Таким образом, исследуйте западный квартал. Возвращая то добро, которое было нам сделано, мы достигнем своей цели. Вы также определите, что угодно Раме, и, в соответствии со временем и местом, выполните это”.

Затем эти обезьяны и их вожаки с Сушеной во главе, должным образом выслушав мудрый совет, данный Сугривой, поприветствовали его и отправились в четверть, охраняемую Варуной.

Глава 43 - Поисковики направляются в Северный регион

Направив своего тестя в западную область, Повелитель обезьян обратился к этой героической обезьяне Шатавали словами, соразмерными его собственным интересам и интересам Рамы: “С эскортом из ста тысяч лесных рейнджеров, сыновей Вайвасвата и ваших советников, вы исследуете северную область, о Герой, которая увенчана снежными вершинами Гималаев, и повсюду ищите там прославленную супругу Рамы.

“О Самый Осмотрительный из Существ, выполнив эту задачу и сделав то, что угодно сыну Дашаратхи, мы выполним свой долг и добьемся успеха. Великодушный Рагхава оказал нам большую услугу, и, если мы сможем что-то вернуть, наша жизнь не будет прожита напрасно. Оказывать помощь любому нуждающемуся - значит делать свою жизнь плодотворной, даже если человек не обязан этого делать; тем более, если он способен отплатить своему благодетелю. Размышляя об этом, те, кто ценит наше благополучие и счастье, должны сделать все, что в их силах, чтобы найти Джанаки.

“Рама, величайший из людей, почитаемый всеми существами, покоритель враждебных цитаделей, объединен с нами дружбой. Наделенные мужеством и проницательностью, вы исследуете эти многочисленные и опасные регионы, реки и горы.

“Обыщите земли Млеччхов, Пулиндов, Шурасенов, Прасталов, Бхаратов, Куру, Мадраков, Камбоджей и Яванов. Вы должны посетить города Шака, а также Варада, после чего вы исследуете Химават. В урочищах Лодхра и Падмака и в лесах Девадару ищите со всех сторон Равану и Вайдехи. Достигнув обители Сома, часто посещаемой Дэвами и Гандхарвами, отправляйтесь к горе под названием Кала, обладающей просторными плато. Посреди этих горных массивов, в долинах и пещерах ищите эту прославленную госпожу, безупречную супругу Рамы. Преодолев эту золотогрудую гору, вы должны подняться на гору Сударшана и далее на гору Девасакха, убежище птиц, наполненное всевозможными крылатыми существами и покрытое деревьями с разным ароматом. Среди его золотых скал, фонтанов и пещер ищите Равану и дочь Видехи.

Выйдя за пределы этой горы, вы попадете на открытое пространство протяженностью в четыреста миль, лишенное гор, рек и деревьев, и там не будет никаких живых существ. Быстро пересекая эту пустыню, вы достигнете безупречной горы Кайлаш, который наполнит вас восторгом. Там, похожие на бледное облако, вы увидите очаровательные владения Куверы из полированного золота, построенные Вишвакармой, где раскинулось большое озеро, покрытое цветущими лотосами и лилиями, часто посещаемое лебедями и утками, где резвятся толпы Апсар. Там царь Вайшравана, обожаемый всем миром, милостивый раздаватель богатств, развлекается с гухьяками. Среди этих гор, ярких, как луна, а также в пещерах, тщательно ищите Равану и Ситу.

Приближаясь к горе Краунча, с особой осторожностью входите в ее недоступные пещеры, в которые, как хорошо известно, чрезвычайно трудно проникнуть. Там обитают некие великие и прославленные Риши, сияющие, как солнце, обожаемые Богами, чьи формы они принимают. Вам следует тщательно исследовать другие пещеры, плато и вершины горы Краунча. Затем будет виден лишенный деревьев пик Манаса, обитель птиц и место аскетизма Камы, где нет пути ни для какого существа, Бога или Титана; вы также должны обыскать эту гору. Дальше предстанет гора Майнака, где великий великан Майя построил свою обитель; это место с его плато, равнинами и лесами вы также должны обыскать. Там живут женщины с лошадиными мордами.

“Пройдя дальше, вы достигнете обители Сиддхов, где находятся аскеты—Валахильи и Вайханасы. Поклонитесь этим великим существам, чьи аскезы очистили их от всех грехов, и со смирением спросите их о Сите. Там находится озеро Вайханаса, покрытое золотыми лотосами, пристанище прекрасных лебедей, ярких, как рассвет. Слон Куверы, по имени Сарвабхаума, в компании слоних бродит по этому региону.

“За этим озером находится небо, лишенное луны, солнца, звезд и облаков, но оно освещено, как будто множеством солнечных лучей, сиянием богоподобных Мудрецов, увенчанных аскетизмом, которые покоятся там. Оставив этот край позади, вы придете к реке Шайлода, на берегах которой растет тростник Кичака, с помощью которого сиддхи переходят туда и обратно. Также есть Уттара-куру, в которой находят прибежище те, кто приобрел духовные заслуги. Там есть озера, воды которых покрыты золотыми лотосами, и бесчисленные реки, изобилующие темно-зелеными листьями, и озера цвета восходящего солнца, украшенные зарослями малиновых лотосов. Жемчуг и драгоценные камни большой цены и массы голубых цветов с золотыми тычинками покрывают эти участки и реки с плавучими островками, где изобилует золото и видны высокие берега, усыпанные драгоценными камнями. Тамошние деревья, кишащие птицами, приносят плоды и цветы в любое время года, наполненные восхитительными соками и источающими восхитительные ароматы, исполняя любое желание. Другие прекрасные деревья дают богатые наряды различных видов и украшения из жемчуга, изумрудов и других драгоценных камней, желаемых мужчинами и женщинами; некоторые также приносят плоды, которыми можно наслаждаться в любое время года. На некоторых деревьях растут драгоценные кушетки, украшенные дорогими и пестрыми покрывалами, а на других - очаровательные гирлянды, дорогие напитки и различные яства. Женщины, обладающие всеми достоинствами, отличающиеся своей молодостью и красотой, находятся там, резвясь с Гандхарвами, Киннерами, Сиддхами, Нагами и Видьядхарами великого великолепия; и все те, кто совершает праведные деяния, занятые удовольствиями, и те, кто наслаждается приятным и полезным, пребывают там со своими женами.

“Там слышен непрерывный звук музыкальных инструментов, смешанный со сладким смехом, дающий наслаждение всем существам: там нет никого, кто не был бы счастлив или нуждался в каком-либо желаемом объекте, и с каждым днем очарование этого места возрастает.

“За этим регионом находится Северное море. Там, в недрах бездны, возвышается гора Сомагири огромных размеров. Хотя эта земля лишена солнца, но благодаря сиянию горы Сома она такая яркая, как будто сам Вивасват согрел ее своими сияющими лучами. Там обитает Душа вселенной, Шамбхуинин, в своей космической форме в виде одиннадцати Рудр, окруженных Брахмариши.

“О Первейший из обезьян, ты не должен выходить за пределы области Уттара-Куру, и у существ нет никакого способа сделать это. На эту гору, называемую Сома, не могут взобраться даже Боги. Увидев эту гору, быстро поворачивайте назад. Ты можешь зайти так далеко, о Первейший из Обезьян, но область за пределами, где царит бесконечная ночь, нам неизвестна.

“Вы должны обыскать все те места, которые я вам описал, а также те, которые я не упомянул. О Вы, кто равен ветру и огню, обнаружив место, где скрывается дочь Видехи, вы сделаете то, что чрезвычайно приятно сыну Дашаратхи, а также мне! Достигнув своей цели, вы со своими родственниками, почитаемые мной и приобретшие все отличия, убив своих врагов по всей земле, являетесь поддержкой всех существ, о Обезьяны”.

Глава 44 - Рама отдает свое Кольцо Хануману

Сугрива раскрыл свой план Хануману, в частности, будучи в высшей степени уверенным, что этот лидер, самый выдающийся из обезьян, достигнет своей цели.

Тогда царь обезьян, повелитель всех обитателей лесов, очень довольный, обратился к сыну Бога Ветра, несравненному Хануману, сказав: - “Нигде на земле, в воздухе или небе, в небесных областях или в глубинах моря, я не знаю о любом препятствии, которое может помешать твоему пути, о Лучшая из Обезьян! Все миры с Асурами, Гандхарвами, Нагами, Людьми и Богами, а также горы и моря тебе хорошо известны. В движении, скорости, мастерстве и энергии ты равен своему отцу, о Доблестный, и на этой земле нет существа, подобного тебе по силе, о Герой бесконечных ресурсов! Поэтому размышляй о том, как можно найти Ситу. Я в тебе, о Хануман, обретаю силу, ум, мужество и мудрость в сочетании со знанием времени и места”.

Понимая, что успех в этом предприятии зависит от Ханумана и что сам Хануман был избран из-за его подвигов, Рама размышлял: “Этот Повелитель обезьян полностью доверяет Хануману, и Хануман тоже уверен в успехе; тот, кто был испытан своими деяниями и кого его хозяин считает самым достойным, является самым достойным и уверен, что достигнет своей цели.”

Вслед за этим этот могучий воин Рама, считая, что его цели уже достигнуты, почувствовал великое счастье, наполняющее его разум и сердце, и этот бич своих врагов, очень довольный, дал Хануману кольцо с надписью его имени, которое будет знакомо принцессе, и сказал ему:

“О Первейший из Обезьян, по этому знаку дочь Джанаки не преминет признать в тебе моего посланника. О Воин, твоя решимость, твое мужество и твой опыт, а также слова Сугривы, как мне кажется, предсказывают успех”.

После этого, взяв кольцо и приложив его ко лбу, эта первая из обезьян, поклонившись стопам Рамы, приготовилась уйти. Взяв с собой большую стаю могучих обезьян, этот герой, сын Паваны, похожий на луну в безоблачном небе, окруженную звездами, отправился в путь.

И Рама обратился к этому могучему воину со словами: “О Ты, наделенный силой льва, я полагаюсь на твою доблесть; собрав свои огромные ресурсы, сделай все, что в твоих силах, о Сын Ветра, о Хануман, чтобы вернуть дочь Джанаки”.

Глава 45 - Уход обезьян

Созвав всех обезьян, Повелитель обезьян, Сугрива, обратился к ним, рассказав об успехе предприятия Рамы, и сказал:

“О вожди обезьян, зная мои повеления, идите вперед и обыщите те области, которые я указал”. После чего, покрывая землю, как саранча, армия двинулась в путь. В течение месяца, назначенного для поисков Ситы, Рама и Лакшмана оставались на горе Прасравана.

Доблестный Шатавали со всей скоростью отправился на север, в тот чудесный край, где возвышается монарх гор, в то время как предводитель обезьяньих банд Вината отправился на восток. Тара, Ангада и другие вместе с обезьяной, рожденной от Паваны, отправились в южную область, населенную Агастьей; а Сушена, этот лев среди обезьян, отправился на запад, в эту страшную область, защищенную Варуной.

По приказу своего повелителя все обезьяньи вожаки в большой спешке отправились каждый в указанном ему направлении, и, полные отваги, эти обезьяны кричали, приветствовали, выли и болтали, мчась вперед и вперед среди великого шума. Выслушав наставления своего монарха, вожди этих обезьян закричали: “Мы вернем Ситу и убьем Равану”. Одни говорили: “Я один одолею Равану в открытом бою и, повергнув его на землю, освобожу дочь Джанаки, все еще дрожащую от страха, сказав ей: “Отдохни здесь, ты устала". Другие говорили: "В одиночку я вытащу Джанаки, даже если придется сделать это из глубины ада; Я вырву с корнем деревья, расколю горы, проникну сквозь землю и покорю океан”. Один сказал: “Без сомнения, я могу преодолеть четыре мили за один прыжок!”, а другой: “Я могу преодолеть сотню”, а еще один: “Я способен перепрыгнуть более ста. Ни на земле, ни в небе, ни на море, ни в горах, ни в лесах, ни даже в преисподней ничто не может помешать моему движению”.

Так, в свою очередь, говорили обезьяны, гордые своей силой, в присутствии своего царя.

Глава 46 - Сугрива рассказывает о своих путешествиях по миру

Когда предводители обезьян ушли, Рама спросил Сугриву, сказав: “Как получилось, что ты знаешь все стороны земли?”

Тогда Сугрива, низко поклонившись, сказал Раме: “Выслушай меня, и я расскажу тебе все.

“Когда Бали преследовал великана Дундубхи в образе буйвола в направлении горы Малайя, Махиша вошел в пещеру в этой горе, и Бали, желая убить этого Асура, последовал за ним.

“Я послушно остался у входа в пещеру, но прошел целый год, а Бали так и не появился вновь. Затем пещера наполнилась пенящейся кровью, которая хлынула наружу, и, увидев это, я был в ужасе и охвачен жгучей скорбью из-за моего брата. Отвлекшись, я подумал: "Мой старший брат определенно мертв", и я положил камень размером с холм у входа в пещеру, думая: "Буйвол не сможет выйти и умрет"; после чего я вернулся в Кишкиндху, оставив всякую надежду для Бали быть живым.

“Там, в могущественном царстве с Тарой и Румой, в окружении моих друзей, я начал спокойно проводить свои дни.

“Однако тот бык среди обезьян, убив Дундубхи, вернулся, и, дрожа от страха, со всем смирением я передал ему корону.

“Однако этот злой негодяй, вне себя от ярости, желая убить меня, последовал за мной, пока я пытался бежать со своими министрами. Именно тогда, преследуемый им по горячим следам, я пробегал мимо различных ручьев, лесов и городов. Земля казалась мне отражением кружащейся головни в зеркале или луже.

“Путешествуя по восточному региону, я видел много видов деревьев, красивые горы, очаровательные пещеры и озера. Я видел гору Удайя, богатую золотом, и белое море, обитель Апсар. Преследуемый Бали, летящий все дальше и дальше, о Господь, я повернул и продолжил свой курс, затем, снова изменив направление, я направился на юг, покрытый лесом Виндхья и украшенный сандаловыми деревьями. После этого, увидев Бали среди лесов, в горах, я отправился на запад, все еще преследуемый им.

“Именно так я познакомился со всеми регионами и, наконец, добрался до гор Астачала. За этим самым красивым и возвышенным из хребтов я повернул на север и миновал Химават, Меру и Северное море.

“Увидев, что я не в силах найти убежища от Бали, мудрый Хануман сказал мне: "О царь, теперь я вспоминаю, что Повелитель Обезьян был ранее проклят Мудрецом Матангой в этом самом отшельничестве. Если он войдет в этот приют, его голова будет расколота на сотню кусков; поэтому мы можем без беспокойства поселиться здесь.’

“О Сын Царя, после этого я отправился на гору Ришьямукха, и Бали не осмелился прийти туда из страха перед Мудрецом Матангой. Вот так, о царь, я посетил все уголки мира и нашел убежище в этой пещере”.

Глава 47 - Возвращение обезьян

Чтобы найти Вайдехи, эти предводители обезьян, повинуясь воле своего повелителя, быстро отправились во всех направлениях к месту назначения, они исследовали озера, ручьи, равнины, города и местности, ставшие непроходимыми из-за потоков. Затем эти вожди обезьяньих стай обыскали области, описанные Сугривой, с их горами, лесами и рощами. Занятые днем поисками Ситы, когда наступала ночь, они растягивались на земле и, подойдя к деревьям, покрытым плодами во все времена года, засыпали там.

Считая день своего ухода первым, в конце месяца, потеряв надежду, они вернулись к своему царю на гору Прасравана.

Прочесав со своими войсками восточную область, могущественный Вината вернулся, так и не повидав Ситу. После этого великая обезьяна Шатабали вернулся разочарованный своими войсками, прочесав весь северный квартал. И Сушена в конце месяца, безуспешно путешествуя по западному региону, предстал перед Сугривой в компании своих обезьян.

Подойдя к Сугриве, который сидел с Рамой на гребне горы Прасравана, и поклонившись им, Сушена сказал: “Мы обыскали все горы, густые леса, долины, ущелья и страны, расположенные на берегах моря. Мы прочесали все описанные вами места, а также все джунгли, переплетенные лианами, изобилующие непроходимыми зарослями, и холмистые районы. Мы встречали огромных животных, которых убивали, и мы снова и снова обыскивали эти густо поросшие лесом районы, о Повелитель обезьян. Именно Хануман, могущественный и благороднорожденный, найдет Майтхили; сын Ветра, несомненно, отправился туда, куда забрали Ситу.”

Глава 48 - Ангада убивает Асура

Обезьяна Хануман в сопровождении Тары и Ангады быстро отправился в четверть, отведенную ему Сугривой. Со всеми этими предводителями обезьян он преодолел большое расстояние и исследовал леса и пещеры гор Виндхья. Скалистые утесы, непроходимые реки, озера, обширные джунгли, рощи, бесчисленные холмы, покрытые лесами, обезьяны обыскивали со всех сторон, но нигде не могли найти Майтхили, дочь Джанаки.

Питаясь различными кореньями и плодами, они были одолеваемы усталостью в этой необитаемой и безводной местности среди страшных оврагов и уединенных мест. Обыскав эту огромную область, чрезвычайно труднодоступную, с ее могучими лесами, содержащими пещеры, все эти передовые обезьяны бесстрашно проникли в другую, столь же негостеприимную область, где деревья не приносили ни плодов, ни цветов, ни листвы, где ручьи высохли и даже корни были редки. Там не было видно ни буйволов, ни оленей, ни слонов, ни тигров, ни птиц, ни каких-либо других животных, которые водятся в лесу. Там не было ни деревьев, ни травы, ни растений, ни трав, и в этом месте не было никаких приятных озер с цветущими или благоухающими лотосами и никаких пчел, которых можно было бы увидеть.

Там жил удачливый Мудрец Канду, сокровищница аскетизма, правдивой речи, чьи аскезы сделали его непобедимым и который был вспыльчив, потеряв своего маленького сына в возрасте десяти лет в лесу. Исполненный гнева из-за его смерти, этот великодушный Человек наложил проклятие на весь огромный лес, сделав его непригодным для обитания любого существа. Этот недоступный край, покинутый зверями и птицами, скрытые уголки лесов, горные пещеры и изгибы рек были тщательно обысканы обезьянами, чтобы выполнить желание Сугривы, но они не смогли найти там дочь Джанаки или ее похитителя Равану.

Войдя в лес, заросший лианами и шиповником, они увидели ужасного титана, совершающего ужасные деяния, не испытывающего страха даже перед Богами. Увидев этого грозного титана, который стоял прямо, как огромный холм, обезьяны тесно прижались друг к другу, подпоясывая свои чресла.

Тогда этот могущественный Асура сказал им: “Вы пропали” и, сжав кулаки, в ярости бросился на них, но Ангада, Сын Бали, думая, что это Равана, ударил его ладонью с такой силой, что он упал на землю, как огромный холм, извергая изо рта кровь. Когда он перестал дышать, торжествующие обезьяны обыскали ту горную пещеру; и, убедившись, что она была тщательно исследована, эти обитатели леса вошли в другую страшную пещеру. Обыскав и это место, они вышли измученные и совершенно подавленные и сели у подножия одинокого дерева.

Глава 49 - Обезьяны тщетно обыскивают Южные районы

Затем в высшей степени мудрый Ангада обратился ко всем обезьянам и, хотя сам устал, призвал их набраться мужества, сказав:

“Мы тщательно обыскали леса, горы, реки и непроходимые дебри, долины и пещеры, но так и не нашли дочь Джанаки, Ситу, или этого злого негодяя, титана, который унес ее. Большая часть времени, отведенного нам Сугривой, чьи приказы неумолимы, прошла; поэтому, прогоняя вялость, уныние, оцепенение и усталость, давайте вместе еще раз исследуем каждую область. Ищите таким образом, чтобы мы могли обнаружить Ситу. Говорят, что настойчивость, способности и энтузиазм ведут к успеху; Поэтому я обращаюсь к вам так: — О Обитатели Лесов, исследуйте весь недоступный лес сегодня, не считаясь с затратами, успех будет полностью зависеть от ваших усилий; позволять усталости одолевать вас или поддаваться сну не подобает. Сугрива вспыльчив и назначает суровые наказания; его всегда следует бояться, как и великодушного Раму. Я говорю в ваших собственных интересах; поэтому, если вы согласны, действуйте соответственно или позвольте кому-нибудь указать, какая альтернатива принесет пользу всем нам, о Обезьяны”.

Услышав слова Ангады, Гандхамадана, хотя и ослабевший от жажды и усталости, заговорил с четким акцентом, сказав: “То, что сказал Ангада, достойно его, уместно и своевременно, давайте действовать в соответствии с этим! Давайте обыщем холмы, пещеры, скалы, пустынные места и водопады в соответствии с указаниями, данными Сугривой; давайте вместе обыщем лес и горные хребты!”

Тогда обезьяны, поднявшись, полные отваги, снова начали бродить по югу, покрытому лесами Виндхья. Взобравшись на гору, похожую на осеннее облако, богатую серебром, с ее бесчисленными вершинами и долинами, первые из обезьян, стремясь найти Ситу, бродили по очаровательным лесам Лодхра и лесам из деревьев Саптапарна. Поднимаясь на вершину горы, они, хотя и были полны огромной энергии, чувствовали усталость, но нигде не видели Вайдехи, возлюбленную супругу Рамы. Осмотрев этот холм с его бесчисленными ущельями, насколько хватало глаз, обезьяны, оглядываясь по сторонам, спустились и, достигнув подножия, измученные и вне себя, на мгновение остановились под деревом; затем, обнаружив, что они уже меньше утомлены, они снова приготовились исследовать южную область.

После этого вожди обезьян во главе с Хануманом снова начали обходить холмы Виндхья.

Глава 50 - Хануман и его спутники входят в пещеру Рикшабила

Обезьяна Хануман в компании с Генералом Тарой и Ангадой снова исследовал дремучие леса и ущелья хребта Виндхья. Эти обезьяны обыскивали пещеры, которые оглашались ревом львов и тигров, а также недоступные и могучие потоки. Наконец они добрались до юго-западной вершины горы, и, пока они отдыхали там, время шло.

Этот регион трудно исследовать из-за обширных лесов и опасных ущелий и пещер; тем не менее Сын Ветра тщательно исследовал все это. Отделенные друг от друга небольшим расстоянием, Гайя, Гавакша, Гавайя, Шарабха, Гандхамадана, Майнда, Двивида, Хануман и Джамбаван, юный принц Ангада и Тара, обитатели лесов, начали обыскивать те районы на юге, которые покрывали горный хребет.

Пока они осматривали это место со всех сторон, они заметили вход в пещеру под названием Рикшабила, труднодоступную, охраняемую великаном. Измученные голодом и жаждой и усталостью, они увидели эту впадину, заросшую деревьями, кустарниками и лианами, из которой выходили цапли, лебеди, гуси и водоплавающие птицы, с которых капала вода и которые были покрыты пыльцой лотосов.

Приблизившись к этой благоухающей пещере, труднодоступной, эти обезьяны были поражены изумлением и пожелали войти в нее. Тогда первые из обезьян, увидев признаки воды, полные радости, приблизились к той подземному помещению, изобилующему всевозможными существами, напоминающему обитель Индры, которая была непроницаемой и страшной для созерцания.

И Хануман, сын бога Ветра, который напоминал вершину горы, сказал тем грозным обезьянам, которые пребывали в лесах и рощах: “Мы исследовали южную область, покрытую горной цепью; мы измучены усталостью и не можем найти Майтхили. Вон из той пещеры со всех сторон появляются лебеди, журавли, цапли и водоплавающие птицы, залитые водой. Без сомнения, там есть родник или пруд, потому что эти деревья у входа в пещеру зеленые”.

Когда Хануман сказал это, все обезьяны вошли в темную пещеру, лишенную солнца и луны, отчего у них волосы встали дыбом. Они услышали рев львов, рев оленей и крики птиц, и эти непобедимые обезьяны почувствовали, что их мужество и отвага ослабевают; двигаясь со скоростью ветра и, несмотря на темноту, их зрение не ослабло, они проникли глубоко в пещеру и увидели светящуюся, очаровательную и чудесную область, наполненную различными видами деревьев с разным ароматом. Прижимаясь друг к другу, они продвинулись на четыре милль вглубь и, падая в обморок от усталости, сбитые с толку, в поисках воды, продолжали спускаться в темноту. Истощенные, с выражением горя на лицах, отчаявшиеся от своей судьбы, эти обезьяны увидели свет. Счастливые, они приблизились к этому месту и увидели деревья, сверкающие, как золото, обладающие блеском огня, они увидели Салас, Талас, Тамалас, Пуннаги, Ванджулы, Дхавы, Чампаки, Нагаврикши и Карникары в полном цвету с гроздьями золотых цветов, малиновых почек, веток и лиан, украшающих их, ослепительных, как рассвет. Их стволы были изумрудного цвета, а кора светилась. Там также были озера голубого лотоса, изобилующие водоплавающими птицами, и огромные золотые деревья окружали это место, которые сияли, как первые лучи рассвета, а в прудах со спокойной водой можно было увидеть золотых рыб и огромные лотосы. Там можно было найти золотые и серебряные дворцы с маленькими окнами из чистого золота, украшенными жемчужными цепочками, с полами, вымощенными серебром и золотом и инкрустированными жемчугом и бриллиантами.

И обезьяны увидели повсюду великолепные дома и деревья, усыпанные фруктами и цветами, которые сияли, как кораллы, и драгоценные камни, и золотых пчел, и мед в изобилии. Диваны и дивные сиденья огромных размеров, украшенные золотом и бриллиантами, привлекали их взоры, а также золотые и серебряные сосуды, кучи алоэ и сандала, чистые продукты, фрукты и коренья, дорогие транспортные средства, вкусные сиропы, бесценные одежды и огромные груды шерстяных тканей и чудесных шкур.

Бродя туда-сюда по этой подземной комнате, эти отважные обезьяны увидели женщину на небольшом расстоянии от них. Одетая в одежду из коры и шкуру черной антилопы, эта аскетка, преданная посту, сияла великим сиянием.

Пораженные, эти обезьяны внезапно остановились, и Хануман обратился к ней со словами: “Кто ты? Кому принадлежит эта пещера?”

Поклонившись этой пожилой женщине, Хануман, похожий на гору со сложенными ладонями, спросил ее: “Кто ты? Кому принадлежит это убежище, эта пещера и ее драгоценности?”

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424532.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Глава 51 – История аскетки

 Поговорив таким образом с этим благословенным аскетом, преданным практике аскетизма, которая была одета в кору и шкуру черной антилопы, Хануман добавил:

“Мы вошли в эту пещеру, окутанную тьмой, будучи совершенно измученными голодом и жаждой и одолеваемые усталостью; проникнув в глубину в поисках чего-нибудь съестного, мы отвлеклись, увидев все эти чудеса, так что почти лишились чувств.

“Кому принадлежат эти золотые деревья, которые сияют, как солнце, собирающееся взойти, и эти чистые продукты, корни и плоды; эти особняки из золота и серебра с их окнами из золота, очищенного в тигле, и сетями из жемчуга? Кто создал эти золотые деревья, покрытые чудесными цветами и плодами, источающими восхитительный аромат, золотые лотосы, плавающие в чистых водах, золотых рыбок и черепах? Являются ли они результатом вашей силы или они обязаны своим существованием другому? Вам надлежит рассказать нам, несведущим в этом вопросе.”

Услышав слова Ханумана, добродетельная аскет, заботящаяся о благе всех существ, ответила Хануману, сказав: “О Первейший из обезьян, Майя — это имя мага великих сил, которым была построена вся эта золотая роща. Тот, кто создал это очаровательное небесное место, раньше был главным архитектором Великанов (то есть Данавов или Дайтьев). Практикуя аскетизм в течение тысячи лет в бескрайнем лесу, он получил благословение от Создателя Мира, благодаря которому он достиг полного мастерства в своем искусстве, а также абсолютного контроля над необходимыми для него материалами. Достигнув всего, этот чудесный, повелевающий всеми удовольствиями, какое-то время счастливо жил в могучем лесу. После этого он воспылал великой страстью к нимфе Хеме, после чего Пурандара метнул в него свою молнию и убил его.

“Затем Брахма даровал Хеме этот чудесный лес со своим золотым особняком, чтобы она могла вечно наслаждаться своими желаниями. Я, Сваямпрабха по имени, дочь Мерусаварни, охраняю это жилище, принадлежащее Хамасу, который, искусный в искусстве танца и пения, является моим дорогим другом, о Первейший из Обезьян! По его милости этот огромный лес был отдан в мои руки. А теперь скажите мне, с какой целью и по какому мотиву вы пришли сюда? Почему вы бродите по этим недоступным лесам? Отведав этих плодов и кореньев и испив чистой воды, расскажите мне все”.

 Глава 52 - Сваямпрабха освобождает обезьян из пещеры

 Эта добродетельная аскет, сильно озадаченная, обратилась ко всем тем вождям обезьян, которые теперь отдыхали, сказав:

“О обезьяны, если, насытившись плодами, вы почувствуете облегчение от усталости, я с радостью выслушаю вашу историю, если она достойна того, чтобы быть услышанной мной”.

Услышав эти слова, Хануман, Сын Маруты, начал рассказывать все с совершенной откровенностью, говоря: “Владыка всего мира, Рама, который равен Махендре и Варуне, прославленный сын Дашаратхи, удалился в лес Дандака в компании со своим братом Лакшманой и его супругой Вайдехи. Последняя был насильно унесена Раваной.

- Его друг - доблестная обезьяна по имени Сугрива. Этим монархом, величайшим из обезьян, мы были посланы сюда, и с помощью тех, кого возглавляет Ангада, мы были отправлены на поиски в южном регионе, населенном Агастьей и защищенном Ямой. Нам было поручено искать Ситу, дочь Видехи и демона Равану, который способен менять свою форму по желанию. Обыскав леса и моря юга, измученные голодом, мы сели у подножия деревьев. Наши лица побледнели, мы были погружены в свои мысли, мы тонули в океане беспокойства, который не могли пересечь.

“Оглядевшись вокруг, мы увидели огромную пещеру, скрытую деревьями и лианами и окутанную мраком. Вдруг лебеди, гуси и скопы вылетели из этой пещеры, с их крыльев капала вода, и я сказал этим обезьянам: "Давайте войдем туда!", что все согласились сделать. Стремясь достичь своей цели, мы вошли, взяв друг друга за руки, тем самым войдя в эту темную пещеру; это наша цель и причина, по которой мы пришли сюда. Придя сюда измученными голодом, нас угостили фруктами и кореньями с традиционным гостеприимством. Ты спасла нас, усталых и страдающих от голода; теперь скажи, какую услугу обезьяны могут оказать тебе взамен?”

Так обратились обезьяны, и всезнающая Сваямпрабха ответила этим обезьяньим вождям, сказав: “Я очень довольна всеми этими превосходными обезьянами; я всего лишь выполняю свой долг и ни в чем не нуждаюсь”.

Получив такой ответ словами, исполненными благородства и добродетели, Хануман обратился к этой безупречной даме со словами: “Мы все нашли убежище у тебя, о Добродетельный Аскет, но время, установленное великодушным Сугривой, истекло с тех пор, как мы вошли в пещеру, поэтому тебе надлежит помочь нам покинуть это место. Если мы будем пренебрегать приказами Сугривы, это будет означать для нас смерть. Пожалуйста, избавь нас всех; нас мучает страх перед Сугривой. Велика задача, которую мы взяли на себя, и если мы останемся здесь, эта наша работа не будет выполнена”.

На это обращение Ханумана аскетка ответила ему словами: “Живому существу трудно выйти из этой пещеры живым, но силой моего аскетизма, приобретенного благодаря самоконтролю, я освобожу всех обезьян из этой подземной камеры. Вы все закройте глаза, ибо никому не удастся выйти из этого места, если их глаза останутся открытыми”.

Затем, желая выйти, все эти великодушные обезьяны мгновенно закрыли глаза, прикрыв их своими руками, обладающими тонкими пальцами, и в мгновение ока аскетка перенесла их за пределы пещеры и, спасши их от опасности, чтобы ободрить их, сказала:

“Это благоприятная гора Виндхья, покрытая деревьями и травами, там гора Прасравана и великий океан. Да сопутствует вам удача! Я иду в свою обитель, о Первейшая из Обезьян”.

С этими словами Сваямпрабха вернулась в пещеру.

 Глава 53 - Ангада и его спутники обдумывают, какой курс выбрать

 Затем обезьяны увидели этот внушающий благоговейный трепет океан, обитель Варуны, безбрежный, громоподобный и изобилующий огромными волнами.

Теперь месяц, установленный царем в качестве срока для поисков, прошел, пока они исследовали эту горную крепость, чудесное творение Майи. Усевшись у подножия горы Виндхья среди цветущих деревьев, эти высокодушные обезьяны с тревогой начали размышлять между собой.

Увидев весенние деревья, сгибающиеся под тяжестью цветов, переплетенных сотнями лиан, они были полны дурных предчувствий. Осознав приход весны и зная, что время, назначенное для их задачи, истекло, каждый по очереди столкнулся с реальностью.

Тогда эта обезьяна с плечами льва, с пухлыми и длинными руками, юный принц Ангада, наделенный мудростью, должным образом почитающий старых обезьян и других обитателей леса, сказал так:

“По приказу монарха обезьян мы отправились в путь, и, пока мы жили в пещере, прошел целый месяц, о Обезьяны. Месяц Ашваюдж был установленным временем, которое нельзя было превышать. Это вам известно! Что теперь следует делать? Получив мандат от своего хозяина, вы, его доверенные люди, политичные, преданные его благополучию, искусные в любой работе, несравненные в ее выполнении и известные во всех кругах, отправились в эту кампанию со мной, как назначенным вами лидером. Теперь, не достигнув своей цели, мы непременно умрем, в этом нет и тени сомнения. Кто, не выполняя приказы Царя Обезьян, может жить спокойно? Время, отведенное Сугривой, истекло, все, что нам остается, - это умереть голодными. Суровый по натуре, ревнивый к своей власти, он не простит нам, если мы вернемся, нарушив его приказы. Он сочтет преступлением, если мы предстанем перед ним без известий о Сите; поэтому лучше позволить себе умереть здесь от голода, и отказаться от всякой надежды увидеть своих сыновей, жен, богатство и дома. Было бы предпочтительнее умереть здесь, чем бесславно погибнуть от рук Сугривы. Кроме того, я был назначен наследником не Сугривой, а Рамой, этим царем среди людей, совершивших бессмертные подвиги. Питая ко мне давнюю вражду, царь, сочтя меня виноватым, решит лишить меня жизни жестокими средствами. Какой смысл встречать смерть в присутствии моих друзей, которые будут свидетелями последних мгновений моего существования? Я останусь здесь, на священном берегу моря, для последнего высшего поста”.

Услышав слова наследного принца, все эти обезьяны сочувственно воскликнули:

“Сугрива суров по натуре, а Рагхава предан своей нежной супруге. Царь, видя, что прошло время, а мы так и не добились успеха в нашем начинании и что мы не нашли Вайдехи, несомненно, предаст нас смерти, чтобы сделать то, что угодно Раме. Те, кто не в состоянии (выполнить его приказы), не могут войти в присутствие царя. Придя сюда как главные слуги Сугривы, мы должны либо найти Ситу, либо получить информацию о ней, либо мы должны войти в область Ямы, о Герой”.

Услышав, как обезьяны в ужасе говорят так, Генерал Тара сказал: “Какой смысл поддаваться отчаянию? Давайте вернемся в подземную комнату и поселимся там. Это место, изобилующее цветами, едой и водой, созданное силой иллюзии, недоступно. Там нам не нужно бояться ни Самого Пурандары, ни Рагхавы, ни Царя Обезьян”.

При этих словах, с которыми согласился сам Ангада, все обезьяны с новой уверенностью закричали: “Без промедления давайте отныне использовать те средства, которые спасут нас от смерти”.

 Глава 54 - Хануман пытается отговорить Ангаду от его замысла

 Когда Генерал Тара, сияющий, как луна, произнес эти слова, Хануман решил, что Ангада уже узурпировал верховную власть. Он знал, что сын Бали наделен восьмеричным разумом, четырьмя силами и четырнадцатью качествами (см. Примечания ниже), обладает доблестью, энергией и воинственным пылом, сияет во славе, как луна в ясные две недели, равен Брихаспати в мудрости, в храбрости похож на своего деда и послушен совету Тары, как Пурандара относится к наставлениям Шукры. Вслед за этим Хануман, сведущий во всех областях знания, решил привлечь на свою сторону Ангаду, который стал небрежным в служении своему повелителю, и вернуть его на правильный путь. Размышляя о четырех способах установления мира, он выбрал второе - посеять раздор среди обезьян с помощью тонкого внушения; когда недовольство стало всеобщим, он попытался вселить страх в сердце Ангады резкими словами, произнесенными суровым тоном:

Он сказал: — “О Сын Бали, несомненно, ты воин, более искусный, чем твой отец, и способен управлять царством обезьян так же хорошо, как и он, но, о Первейший из Обезьян, обезьяны всегда были непостоянны по своей природе. Лишенные своих жен и сыновей, они никогда не потерпят вашего правления. Это я заявляю вам в присутствии всех! Ни примирением, ни подарками, ни наказаниями вам не удастся привлечь на свою сторону Джамбавана, Нилу, могучую обезьяну, Сухотру или меня. Тот, кто силен, может победить слабого и узурпировать его место, поэтому тот, кто слаб, должен ради своей собственной безопасности никогда не навлекать на себя враждебность сильного. В эту пещеру, которую вы считаете безопасным убежищем и которая, как говорят, неприступна, Лакшмана может легко проникнуть со своими стрелами. Раньше эта крошечная трещина была проделана Индрой, метнувшим в нее свою молнию, но Лакшмана пронзит ее, как лист, своими острыми стрелами. Он обладает бесчисленными стрелами такого рода, удар которых напоминает молнию, способную сокрушить сами горы.

“О Бич Твоих Врагов, как только ты поселишься в этом месте, обезьяны, вспомнив о своих женах и сыновьях, решат покинуть тебя. Тоскующие по семейному счастью, вечно беспокойные, встревоженные и уставшие от своего жалкого положения, они покинут вас. После этого, когда вы лишитесь друзей, родственников и тех, кто заботится о вашем благополучии, даже дрожание травинки наполнит вас ужасом.

 “Стрелы Лакшманы, неотразимые в полете, острые, грозные и обладающие огромной скоростью, пронзят тебя там, где ты пытался спрятаться.

“Однако, если смирившись, ты вместе с нами предстанешь перед Сугривой, он утвердит тебя в царстве и восстановит тебя в качестве законного наследника. Добродетельный монарх, твердый в своих обетах, благородный и верный, он желает вашего благополучия и, конечно же, не убьет вас. Твой дядя по отцовской линии предан твоей матери и хочет делать то, что ей приятно, это цель его жизни, и у нее нет другого сына, поэтому, о Ангада, возвращайся с нами”.

 Примечания, касающиеся интеллекта, способностей и качеств:

Восьмеричный Интеллект — Качество принятия истины и того, что правильно, лелеять ее, помнить о ней, распространять ее. Знание положительной и отрицательной стороны вопроса. Знание высшей сущности.

 Четыре Силы — Физическая сила, ментальная сила, сила ресурсов, сила заводить друзей.

 Четырнадцать Качеств — Знание Времени и Места. Выносливость. Эмпирическое знание. Навык. Физическая сила. Власть скрывать свой совет. Выполнение своих обязательств и обещаний. Героизм. Оценка силы противника и своей собственной по отношению к нему. Благодарность. Благотворительность по отношению к своим иждивенцам или просителям. Непринятие оскорбления. Свобода от неконтролируемых решений. Уравновешенность.

 Глава 55 - Обезьяны решают умереть от голода

 Услышав речь Ханумана, произнесенную со смирением, исполненную мудрости и справедливости и отражающую честь Сугривы, Ангада ответил ему, сказав:

“Стабильность, чистота ума и характера, сострадание, прямота, смелость и настойчивость неизвестны Сугриве. Тот, кто, пока был жив ее сын, соединился с любимой царицей своего старшего брата, на которую он по праву должен был смотреть как на мать, должен быть осужден. Что он знает о морали, который, пока его брат был во власти Асура, закрыл вход в пещеру? Какую благодарность проявит тот, кто, дружески пожав ему руку, забыл о милостях, полученных от его великого благодетеля Рагхавы, о нетленных деяниях? Где праведность в том, кто направил нас искать Ситу здесь, не из страха предательства, а из-за Лакшманы? Кто стал бы доверять этому непостоянному, нечестивому и неблагодарному негодяю, особенно тем, кто происходил из его собственной расы? Обладает ли он хорошими качествами или нет, утвердив меня в царстве, позволит ли он сыну своего врага жить? Как могу я, чьи советы не оправдались, кто был признан виновным, кто бессилен, беден и слаб, рассчитывать выжить, если я вернусь в Кишкиндху? В своем желании сохранить трон Сугрива, коварный, нечестивый и жестокий, несомненно, закует меня в цепи. Для меня смерть через пост предпочтительнее пыток и заключения. Пусть все обезьяны оставят меня здесь и вернутся домой. Я клянусь, что никогда больше не войду в город, но останусь здесь и буду поститься до конца; смерть для меня лучшее.

“Кланяясь царю, а также могущественному Рагхаве, спроси об их благополучии для меня и принеси новости о моем здоровье и состоянии моей приемной матери Румы. Таре, моей настоящей матери, предложи утешение, ибо она сострадательна, благочестива и, естественно, полна любви к своему сыну. Когда она узнает о моей смерти, она, конечно, откажется от своей жизни.”

Сказав это, Ангада, поклонившись старейшинам, с печальным выражением лица, плача, расстелив немного травы куша, сел на землю; когда он сидел там, те обезьяны, кто был впереди, застонали, из их глаз полились жгучие слезы. Вслед за этим, окружив Ангаду, осуждая Сугриву и восхваляя Бали, эти обезьяны решили уморить себя голодом и, усевшись на берегу моря на кучах травы дарбха, указывая на юг, эти прекрасные обезьяны, потягивающие воду, лицом к востоку, решили умереть, сказав: — “Это лучше для нас!”

Когда они говорили об изгнании Рамы, смерти Дашаратхи, резне в Джанастхане, убийстве Джатайю, похищении Вайдехи, убийстве Бали и гневе Рагхавы, эти обезьяны были полны страха; и пока эти бесчисленные обезьяны, похожие на горные вершины, сидели там, вся область с ее потоками и пещерами оглашалась их стенаниями, подобными раскатам грома в небесах.

 Глава 56 - Вмешательство Сампати

 В то время как обезьяны оставались сидеть на горном плато, решившись на свой последний великий пост, Царь Стервятников случайно оказался в этом месте. Эта долгоживущая птица, счастливый брат Джатайю, была известна своей силой и доблестью.

Выйдя из пещеры на могучей горе Виндхья, он увидел сидящих там обезьян и, очень довольный, сказал: — “Каждый человек пожинает плоды своих прежних деяний, из-за этого, спустя долгое время, эта пища пришла ко мне. Я съем этих обезьян одну за другой, пока они будут умирать”.

Глядя на этих обезьян, Стервятник выразился так, и, услышав крик этой голодной птицы, Ангада, полный дурных предчувствий, обратился к Хануману со слабым акцентом, сказав:

“Смотрите, из-за Ситы Смерть, потомок Вивасвата, пришла в это место, чтобы уничтожить обезьян. Поскольку замысел Рамы не был осуществлен, а повеление царя не было выполнено, это бедствие настигло обезьян, находящихся в неведении. Ты в деталях знаком со всем, что Джатайю, Принц Стервятников, сделал ради Ситы. Все существа, даже те, которые родились от спаривания зверей, желают угодить Раме ценой своей жизни, как это сделали мы. Благодаря любви и состраданию Рамы люди испытывают друг к другу нежность и жалость. Благословенный Джатайю добровольно отдал свою жизнь на благо Рамы; мы тоже, измученные и близкие к смерти, пришли в этот лес, чтобы оказать услугу Сыну Рагху. Мы тщетно искали Майтхили в лесу. Счастлив тот Принц Стервятников, который был убит в бою Раваной, ибо он освободился от страха перед Сугривой и достиг высшей обители. Смерть Джатайю и царя Дашаратхи и похищение Ситы поставили обезьян под угрозу. Пребывание Рамы и Лакшманы в лесу с Ситой, убийство Рагхавой Бали стрелой, убийство бесчисленных демонов Рамой в его гневе - все это обязано своим происхождением тем милостям, которые были дарованы Кайкейи.”

Услышав эти жалобные слова и увидев распростертых на земле обезьян великодушный Царь стервятников был глубоко тронут и эта остроклювая птица закричала:

“Кто это, заставляя мое сердце трепетать, говорит так о смерти моего брата, который мне дороже самой жизни? Как получилось, что демон и стервятник сразились в Джанастхане? Только спустя долгое время я слышу, как произносят имя моего брата. Я хочу спуститься с этой горной высоты. Я очень рад слышать о моем юном и доблестном брате, известном своими подвигами. Я хочу узнать о смерти моего брата Джатайю, о Первейший из обезьян, и как царь Дашаратха, чей старший сын Рама, любимец старших, стал его другом? Я не могу летать из-за того, что мои крылья были опалены лучами солнца. Помогите мне спуститься с этой горы, о Победители ваших Врагов!”

 Глава 57 - Повествование Ангады

 Хотя голос Сампати дрогнул от горя, Вожди Обезьян не доверяли ему, сомневаясь в его намерениях.

Усевшись с целью голодания до смерти, обезьяны, увидев этого стервятника, сформулировали следующее решение, сказав:

“Давайте поможем ему спуститься, и тогда он поглотит нас всех; если он сделает это, пока мы сидим здесь и постимся, мы достигнем нашей цели и быстро добьемся успеха”.

Приняв такое решение, они помогли стервятнику спуститься с вершины горы, и Ангада обратился к нему со словами:

“Жил-был великий Царь обезьян по имени Рикшараджас, основатель нашей расы; он был моим дедом, о Птица. У него было два добродетельных сына, Бали и Сугрива, оба были чрезвычайно могущественны. Мой отец Бали прославился на весь мир своими подвигами.

“И вот случилось так, что Владыка всей земли, потомок Икшваку, великий и прославленный воин на колеснице, Рама, сын царя Дашаратхи, послушный наставлениям своего отца, твердо стоящий на пути праведности, вошел в лес Дандака со своим братом Лакшманой и своей супругой Вайдехи. Его супруга была насильно увезена Раваной из Джанастханы, а друг отца Рамы, принц Стервятников Джатайю, наблюдал, как Ситу, дочь Видехи, несли по воздуху. Разбив колесницу Раваны и освободив Майтхили, этот стервятник, будучи старым и измученным, в конце концов пал под ударами Раваны. Убитый могущественным Раваной, он был похоронен самим Рамой и достиг небесной обители. Затем Рагхава вступил в союз с моим дядей по отцовской линии, Сугривой, и убил моего отца, который изгнал его из царства вместе с его министрами.

“Убив Бали, Рама провозгласил Сугриву Повелителем и Монархом всех Обезьян. Он послал нас во все стороны по приказу Рамы на поиски Ситы, но мы не нашли Вайдехи, так как ночью невозможно увидеть сияние солнца. Исследовав лес Дандака, мы по незнанию проникли в пещеру через трещину в земле. Эта пещера была построена призрачной силой Майи, и там мы провели месяц, установленный Царем обезьян, как назначенный срок; выполняя приказы Сугривы, мы превысили установленное время и от страха сели здесь, решив умереть с голоду, ибо, если мы вернемся, чтобы столкнуться с гневом Какутстхи, Сугривы и Лакшманы, мы, несомненно, будем преданы смерти!”

 Глава 58 - Сампати рассказывает обезьянам о Месте Укрытия Ситы

 Услышав жалобный рассказ обезьян, которые решили расстаться со своей жизнью, стервятник скорбным голосом, со слезами на глазах, ответил им, сказав:

“О Обезьяны, вы сказали мне, что Джатайю, мой младший брат, был убит в бою Раваной, который превосходил его по силе. Старый и лишенный крыльев, я могу только смириться с этими новостями, потому что у меня больше нет сил отомстить за смерть моего брата.

“Раньше, когда Индра убил демона Вритру, мы с братом, желая доказать, кто из нас сильнее, взмыли в небо, приближаясь все ближе и ближе к солнцу с его ореолом лучей. Бросаясь в потоки воздуха, мы быстро поднимались все выше и выше, но солнце достигло зенита, и Джатайю ослабел. Видя, как моего брата мучают солнечные лучи, я нежно укрыл его своими крыльями, потому что он сильно страдал, после чего они обгорели, и я упал на гору Виндхья, о Первейший из Обезьян, где и остался, не зная, что с ним случилось”.

На этот вопрос Сампати, брата Джатайю, в высшей степени проницательный принц Ангада ответил: “Если ты действительно брат Джатайю и слышал то, что я рассказал, тогда скажи нам, знаешь ли ты что—нибудь об обители этого титана? Скажи, если ты знаешь, близко или далеко убежище этого недальновидного, самого мерзкого из демонов, Раваны?”

Тогда прославленный старший брат Джатайю ответил достойными его словами, вызвав восторг обезьян, и сказал: “О Обезьяны, мои крылья сгорели, я - стервятник, лишенный силы, но одними моими словами я окажу Раме неоценимую услугу.

“Я знаю царство Варуны и те, которые покрыты тремя шагами Вишну. Я также знаком с войнами между Богами и асурами и вспениванием океана, откуда вышла Амрита. Хотя возраст лишил меня сил, и моя жизненная энергия иссякает, эта миссия Рамы должна быть моей первой заботой.

“Я видел молодую и красивую женщину, красиво одетую, которую уносил проклятый Равана, и это прекрасное создание кричало ‘О Рама’, ‘О Рама’, ‘О Лакшмана’. Сорвав с себя украшения, она бросила их на землю; ее шелковый плащ, напоминающий лучи солнца, падающие на вершину горы, сиял на темной коже демона, как вспышка молнии, освещающая облачное небо. Поскольку она звала "Рама", "Рама", я полагаю, что это была Сита. Теперь выслушай меня, и я скажу тебе, где находится убежище этого демона.

“Сын Вишраваса и брат Куверы, этот демон по имени Равана, проживает в городе Ланка, построенном Вишвакармой, который находится в полной сотне йоджан отсюда, на острове в море, с золотыми воротами и крепостными стенами из золота Канчана, с высокими дворцами, сверкающими золотом Хема, украшающими все это. Огромная стена, яркая, как солнце, окружает его, и именно там несчастная Вайдехи, одетая в шелковую ткань, заключена во внутренних покоях Раваны, тщательно охраняемых женщинами-демонами. Именно там вы найдете Ситу.

“В четырехстах милях отсюда, на южном берегу моря, живет Равана. О Обезьяны, идите скорее туда и продемонстрируйте свою доблесть! Сверхъестественными средствами я знаю, что, увидев это место, вы вернетесь. Первый путь - это путь, по которому идут вилохвостые сорокопуты и другие, питающиеся зерном; второй - те, кто питается насекомыми и фруктами; третий - петухи; четвертый - цапли, ястребы и хищные птицы; пятый - стервятники; шестой - лебеди, наделенные силой, энергией, молодостью и красотой и последним - орлы; мы все произошли от Вайнатейи, о Первейший из Обезьян. Я отомщу за этот отвратительный поступок этого пожирателя плоти (Раваны), а также за его жестокость по отношению к моему брату.

“Отдыхая здесь, я могу видеть Равану и Джанаки, ибо все мы обладаем сверхчувственным зрением Супамы. Именно в силу нашей природы и из-за пищи, которую мы едим, мы можем ясно видеть на расстоянии четырехсот миль. Нас инстинктивно тянет искать пищу на расстоянии, в то время как другие птицы цапают ее когтями у подножия деревьев, где они гнездятся, поскольку их зрение ограничено.

“Ты найдешь способ пересечь соленые волны; найдя Вайдехи, возвращайся, достигнув цель. Теперь я хочу, чтобы ты отвел меня на берег моря, в обитель Варуны; там я совершу водный ритуал для духа моего благородного брата, который отправился в небесную обитель”.

При этих словах могучие обезьяны отнесли Сампати, чьи крылья были сожжены, на берег океана, после чего они вернули этого Царя Птиц на гору Виндхья; и, получив информацию о Сите, они испытали великую радость.

 Глава 59 - Он побуждает их продолжать свои поиски

 Услышав эти слова, сладкие, как нектар, произнесенные Царем Стервятников, вожди обезьян испытали облегчение.

Тогда Джамбаван, первый среди медведей, со всеми обезьянами, поднявшись с земли, сказал Царю Стервятников: — “Где Сита? Кто ее видел? Кто похитил дочь Митхилы? Расскажи нам все это и, таким образом, стань средством спасения обитателей леса. Кто способен забыть силу стрел Дашаратхи, которые летят со скоростью молнии, и тех, которые выпускает Лакшмана?”

Тогда Сампати, еще раз утешая тех обезьян, которые встали после поста и которые все внимали тому, что рассказывалось о Сите, очень довольный, сказал им:

“Послушайте, как я узнал о похищении Ситы в этом месте и кто сказал мне, где можно найти эту большеглазую госпожу! Прошло много времени с тех пор, как я падал на эту неприступную гору протяженностью много миль. Теперь я стар и слаб жизнью и телом; в этом состоянии мой сын по имени Супаршва, лучший из птиц, регулярно приносил мне еду. Если гандхарвы чрезвычайно любят удовольствия, а змеиная раса склонна к гневу, а олени чрезвычайно робки, то мы, в свою очередь, ненасытны.

“Однажды, мучимый голодом, я потребовал еды, и мой сын улетел на рассвете, чтобы раздобыть ее, но вернулся ночью без мяса.

Он, умножитель моего восторга, устал искать пропитания и, чтобы умилостивить меня, сказал со всей искренностью:

“Мой дорогой отец, желая принести тебе твою обычную порцию еды, я взлетел в воздух и расположился у подножия горы Махендра, чтобы преградить путь тысячам существ, обитающих в море. Там я стоял, смотрел вниз, охраняя проход, как вдруг заметил кого-то, похожего на массу коллириума, несущего женщину, прекрасную, как рассвет. Увидев их, я решил схватить их как свою добычу, но он смиренно умолял меня мирным тоном пропустить его. Никто на земле, даже нечестивый, не пожирает мирных добровольно, тем более такое существо, как я! Он быстро пролетел дальше, как бы отталкивая воздух своей энергией.

После этого те существа, которые населяют космос, подошли ко мне и поклонились мне, и великие риши сказали:

"К счастью“ Сита все еще жива! Это хорошо для тебя, что он пролетел мимо тебя с этой женщиной”.

“Тогда славные Сиддхи обратились ко мне и сообщили мне, что это был Равана, Царь Демонов, которого я видел с супругой Рамы, сына Дашаратхи, дочери Джанаки, которая в разорванном шелковом одеянии, охваченная избытком горя, ее волосы рассыпались по плечам, она выкрикивала имена “Рама” и “Лакшмана”. Так, о Отец Мой, прошло это время.’

“Все это сказал мне Супаршва, и даже услышав это, я не подумал напрячь свои силы, потому что без крыльев как может птица что-либо предпринять? Но послушайте, как я могу помочь вам своим словом и знанием, чтобы вы могли проявить свою доблесть! Своей речью и своим опытом я буду делать то, что вам приятно. Я сделаю заботу о сыне Дашаратхи своей заботой, не сомневайтесь в этом. Обладая разумом, энергией и мудростью, которую не могут одолеть даже Боги, вы были посланы сюда Царем Обезьян. Стрелы Рамы и Лакшманы, украшенные перьями цапли, способны уничтожить Три Мира. Хотя десятишеий Равана наделен силой и энергией, все же, несомненно, никто не сможет противостоять вашим объединенным усилиям! Нет необходимости в дальнейших задержках. Теперь достигните своей цели. Мудрые, такие как вы, не медлят в своих начинаниях”.

 Глава 60 - История аскета Нишакары

 Когда стервятник принес подношения воды духу своего брата и совершил омовение, вожди обезьян сели на эту чудесную гору, поместив его среди себя.

Тогда Сампати, чтобы успокоить их, весело сказал Ангаде, который сидел в окружении всех сопровождавших его обезьян: “Слушайте меня внимательно и молча, о Обезьяны, и я расскажу вам правду, как я узнал о Майтхили.

“Давным-давно я упал на вершину горы Виндхья, о Безупречный принц, мои крылья были опалены жаром солнца, которое пожрало их своими лучами. Придя в сознание по прошествии шести дней, слабый и обессиленный, я огляделся вокруг и ничего не смог различить.

Тем не менее, когда я осматривал озера, скалы, реки, пруды, леса и страны, моя память вернулась, и я задумался:

‘Эта гора, наполненная веселыми птицами, содержащая глубокие пещеры и бесчисленные хребты, безусловно, является вершиной Виндхья на берегу южного моря’.

“Здесь находилась священная обитель, почитаемая самими Богами, где жил Мудрец по имени Нишакара, суровый аскет; с тех пор этот святой, сведущий в добродетели, вознесся на небеса.

“Я провел восемь тысяч лет на этой горе. Затем, не увидев этого аскета, медленно и мучительно ползущий вниз с этой высокой вершины на землю, покрытую острой травой, страстно желая увидеть этого мудреца, я с большим трудом присоединился к нему. Раньше мы с Джатайю много раз посещали этого мудреца.

“В этом районе дул мягкий и ароматный ветерок, и не было ни одного дерева без цветов или фруктов. Приближаясь к этому священному скиту, желая увидеть благословенного Нишакару, я ждал у подножия дерева. Затем, на расстоянии, я увидел того Риши, сияющего, который, совершив свои омовения, возвращался на север.

“Как все живые существа окружают дающего, так и он был окружен медведями, шримарами, тиграми, львами и змеями различных видов. И когда они увидели, что святой вошел в свою обитель, они все ушли, как когда царь уходит на покой, министры, сопровождавшие его, удаляются.

“Мудрец, увидев меня, обрадовался и, удалившись на некоторое время в свою обитель, снова вышел и осведомился о моем благополучии. Он сказал:

‘О Мой Друг, из-за твоих обесцвеченных перьев я не могу узнать тебя; два твоих крыла опалены огнем, и твое хрупкое тело сотрясается от вздохов. В прежние времена я знал двух стервятников, похожих по скорости на ветер, которые были братьями, способными менять свою форму по желанию. Я знаю, что ты старший, Сампати, а Джатайю - твой младший брат. Оба, приняв человеческий облик, имели обыкновение массировать мои ноги своими руками.

“Какой болезнью ты был поражен? Что с твоими крыльями? Кто навлек на вас это наказание? Расскажи мне все!”

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424542.html

 Глава 61 - Сампати рассказывает свою историю Мудрецу Нишакаре

 Вслед за этим Сампати рассказал аскету все о своем страшном, трудном и опрометчивом поступке - полете к солнцу:

“О Благословенный, раны, которые я получил, стыд и изнеможение, которые я испытываю, - все это мешает мне приступить к пространному повествованию.

“Из гордости за нашу способность летать, Джатайю и я, чтобы испытать силы друг друга, поклявшись в присутствии мудрецов на горе Кайлаш, что мы будем следовать за солнцем, пока оно не сядет за горой Астачала, взлетели в небо. Поднявшись вместе на большую высоту, мы посмотрели вниз на землю с ее различными городами, которые казались колесами колесницы. Иногда до нас доносились звуки музыкальных инструментов, иногда - позвякивание украшений. В некоторых местах мы видели много девушек, одетых в красное, которые пели.

“Быстро пролетая по воздуху, мы следовали по пути солнца и наблюдали лес, пересеченный зелеными дорожками; горы казались галькой, а реки - нитями, связывающими землю; Химават, Виндхья и эта могучая гора Меру напоминали слонов, стоящих в пруду.

“Тем не менее, мы обильно потели, были полны беспокойства и крайней усталости, больше не будучи в состоянии, в нашем замешательстве, различать юг, запад или четверть, охваченную Огнем; нам казалось, что земля была охвачена пламенем, как в конце периода мира. Мой разум и мои глаза ослабевали, с яростным усилием я направил их на солнце и с большим трудом преуспел в этом. Пылающий шар показался нам намного больше земли по размерам, и в этот момент Джатайю, не говоря мне ни слова, начал падать. Увидев это, я слетел сверху и накрыл его своими крыльями, вследствие чего мой брат не был сожжен, но я, в своей самонадеянности, был обожжен и отброшен с курса ветра. Я предположил, что Джатайю пал в Джанастхане, но мои крылья были изранены, лишенный сил, я упал на гору Виндхья.

“Лишенный моей власти, моего брата, моих крыльев и моей силы, я теперь жажду броситься сломя голову с вершины этой горы и положить конец своему существованию”.

 Глава 62 - Сампати узнает от Мудреца Нишакары, где находится Сита

 “Поговорив так с этим величайшим из Мудрецов, в моем горе я начал плакать, и этот благословенный, поразмыслив некоторое время, сказал мне:

“Твои два крыла с перьями снова вырастут, и ты восстановишь свое зрение, свою энергию и свою доблесть. Узнав об этом из Пуран и предвидя это своей аскетической силой, я знаю, что вот-вот произойдет великое событие.

“Это касается некоего царя по имени Дашаратха из рода Икшваку, у которого родится сын, полный доблести, по имени Рама. Он отправится в лес со своим братом Лакшманой, поскольку его отец заставит его сделать это.

“Сын Найррити, Равана, Царь титанов, неспособный быть убитым Богами или Данавами, унесет его супругу из леса Джанастхана. И, даже искушаемый вкусными яствами и предметами наслаждения и желания, этот благородный и прославленный, охваченный горем, не будет вкушать их. Тогда Васава, узнав об этом, предложит ей "пайасу", напоминающую амброзию, которую сами Боги получают с трудом. Получив эту пищу, Майтхили, зная, что она исходит от Индры, предложит часть ее Раме, вылив ее на землю, и сказав: "Живы ли еще мой муж и его младший брат или достигли небесного состояния, пусть эта пища будет принята ими’.

“Посланники Рамы были посланы сюда, и тебе предстоит сообщить им факты, касающиеся Ситы, о Воздушный Путешественник! Не уходи отсюда ни по какой из причин, но куда ты можешь пойти в таком состоянии? Дождись подходящего времени и места; ты восстановишь свои крылья. Я могу сегодня же снабдить тебя крыльями, но, ожидая здесь, ты можешь оказать услугу мирам. Даже в этом случае ты будешь выполнять свой долг перед двумя принцами, браминами, твоими духовными наставниками, мудрецами и Индрой. Я также желаю увидеть двух братьев, Раму и Лакшману, после чего я отдам свою жизнь’.

“Так говорил со мной этот великий Риши, знающий природу всех вещей”.

 Глава 63 - Крылья Сампати снова вырастают

 “Утешив меня этими и многими другими словами, красноречивый подвижник простился со мной и вернулся в свою обитель. После этого я медленно выполз из пещеры и взобрался на гору Виндхья, чтобы дождаться вас. С тех пор прошло целое столетие, и, храня слова этого отшельника в своем сердце, я жду подходящего времени и места.

“Нишакара вознесся на небеса, а я, отвлеченный многими мыслями, был поглощен горем. Когда мысль о смерти приходит ко мне, я отбрасываю ее, вспоминая слова Мудреца. Решимость, которую он вселил в меня, сохранить свою жизнь, рассеивает мои страдания, как пламя в зажженной жаровне рассеивает тьму.

“Хотя я был хорошо знаком с силой злого сердца Раваны, все же я подошел к своему сыну и сказал: "Слыша ее причитания и зная, что эти два принца лишены ее, почему ты не освободил Ситу?’ В своей привязанности к царю Дашаратхе я был недоволен своим сыном”.

Пока Сампати говорил это обезьянам, его крылья внезапно снова начали расти в присутствии этих обитателей леса. После этого, увидев свое тело, покрытое рыжевато—коричневыми перьями, он испытал огромную радость и сказал этим обезьянам: - “По милости Нишакары, этого Мудреца неизмеримой силы, мои крылья, которые были опалены солнечными лучами, снова выросли, и мастерство, которым я обладал в юности, вернулось. Сегодня я восстановил свои силы и бодрость. Не жалей усилий, чтобы найти Ситу; возвращение моих крыльев - залог твоего успеха”.

Поговорив таким образом с обезьянами, Сампати, первая из птиц, желая убедиться в своей способности летать, взлетела на вершину горы. Услышав его слова, эти могучие обезьяны пришли в восторг и, уверенные в своем успехе, приготовились продемонстрировать свою доблесть.

Со скоростью ветра первые из обезьян, намереваясь найти Ситу, дочь Джанаки, отправились на юг, в четверть, где господствовал Абхиджит.

 Глава 64 - Обезьяны приходят в замешательство при виде океана

 Узнав об этом от Царя Стервятников, обезьяны, наделенные силой львов, начали прыгать вокруг, издавая восторженные крики.

Услышав от Сампати, что Равана будет убит, счастливые обезьяны добрались до моря, стремясь найти Ситу. И, придя в то место, эти грозные воины увидели океан, зеркало всего мира.

Прибыв на северную сторону южного моря, эти чрезвычайно могущественные и героические обезьяны остановились там. И, увидев океан, который иногда казался спящим, а иногда игривым, иногда покрытым огромными волнами и кишащим водными животными, отчего у них волосы вставали дыбом, те, кто был впереди обезьян, были поражены и впали в уныние. Созерцая этот океан, который невозможно пересечь, как и само небо, обезьяны начали жаловаться, крича: “Что же теперь делать?”

Тогда первый из обезьян, могучий Ангада, видя отчаяние армии при виде моря, начал успокаивать тех воинов, охваченных ужасом, говоря:

“Никогда не следует поддаваться волнению, из всех вещей это самое губительное: волнение разрушает человека так же, как раздраженная змея убиваает ребенка. Тот, кто, когда придет время проявить свою доблесть, станет возбужденным, ослабеет и не достигнет своей цели”.

По прошествии ночи Ангада посоветовался со старшими обезьянами, и это обезьянье воинство, окружавшее его, напоминало воинство марутов, окружавших Васаву. Кто, кроме сына Бали или Ханумана, был способен поддерживать дисциплину в этих войсках?

Созвав старейшин вместе с армией, удачливый Ангада, покоритель своих врагов, приветствуя их, произнес слова, полные здравого смысла, сказав:

“Кто из вас достаточно высок, чтобы пересечь океан? Кто способен выполнять приказы Сугривы, победителя своих врагов? Какая отважная обезьяна может перепрыгнуть четыреста миль и избавить вожаков обезьян от их великого беспокойства? По чьей милости мы, увенчанные успехом и довольные, вернемся и увидим наших жен, наших сыновей и наши дома? Кто даст нам возможность с легким сердцем встретить Раму, могущественного Лакшману и того лесного жителя Сугриву? Если есть какая-нибудь обезьяна, способная перепрыгнуть через океан, то пусть она явит нам свой благословенный облик и избавит нас от страха!’

Услышав речь Ангады, никто не произнес ни слова, и все обезьянье воинство выглядело ошеломленным. Затем эта первая из обезьян снова обратилась к ним со словами:

“О вы, Превосходные Воины, испытанные доблестью, безупречная семья и достойные чести, скажите, как далеко каждый из вас способен перепрыгнуть через море, и никто не сможет помешать вам!”

 Глава 65 - Лидеры Обезьян заявляют, на что они способны

 Выслушав слова Ангады, эти Вожди Обезьян, каждый по очереди, начали распространяться о том, чего он смогут достичь — Гайя, Гавакша, Гавайя, Шарабха, Гандхамадана, Майнда, Двивида и Ангада, а также Джамбаван. Гайя, заговоривший первым, сказал:

“Я могу перепрыгнуть сто миль!” и Гавакша сказал: “Я могу перепрыгнуть двести миль!” Тогда обезьяна Шарабха сказал своим спутникам: “Я могу перепрыгнуть триста миль, о Обезьяны!” После этого Ришабха сказал: “Я, несомненно, могу преодолеть более четырехсот миль!” и могущественный Гандхамадана сказал: “Я могу перепрыгнуть пятьсот миль!” В свою очередь обезьяна Майнда сказал: “А я - шестьсот миль”, а прославленный Двивида: “Я без труда могу перепрыгнуть семьсот миль!” Тогда Сушена, полный энергии, лучшая из обезьян, сказал: “Я заявляю, что могу перепрыгнуть восемьсот миль!”

И пока они так говорили, самый старший из них, Джамбаван, приветствуя их всех, сказал так: “Раньше я тоже обладал силой движения, но теперь я преклонных лет. Тем не менее в нынешней ситуации не следует упускать из виду ничего, что гарантировало бы успех миссии Рамы и Царя обезьян: поэтому я прыгну на триста миль. В этом нет никаких сомнений”. Затем Джамбаван, обращаясь ко всем этим обезьянам, добавил: “Увы! У меня, конечно, нет на это сил! В древности я обошел вечного Вишну, когда он покрыл мир в три шага, принеся в жертву сына Вирочаны; однако теперь я стар и быстро устаю. Когда я был молод, моя энергия была велика и непревзойденна; сегодня я могу зайти только так далеко, как я вам сказал, чего недостаточно, чтобы добиться успеха в нашем начинании”.

Вслед за этим мудрый Ангада, поклонившись ему, обратился к нему с такими словами: “Я могу легко перепрыгнуть эти четыреста миль, но смогу ли я вернуться? Ни в чем нельзя быть уверенным”

Тогда Джамбаван ответил этой превосходной обезьяне и сказал: “О Величайшая из обезьян, твоя сила передвижения хорошо известна, но способна ли ты преодолеть более восьмисот миль? Вам не подобает так поступать. Мой дорогой Сын, хозяин ни в коем случае не должен подчиняться приказам своих слуг; это тебе стоит приказывать этой экспедиции. Ты наш лидер и наше единственное благо. Глава армии - это, так сказать, жена, которую нужно постоянно защищать; это твоя роль, о Дорогое Дитя. Нужно заботиться о корне вещей, это практика опытных людей; если корень будет здоровым, то соки, которые имеют своей целью созревание плода, будут сохранены. Ты - неотъемлемая часть этого предприятия, и, о Покоритель Твоих Врагов, ты, наделенный мудростью и отвагой, являешься принципом, лежащим в его основе. Ты наш наставник и сын нашего наставника, о Превосходный; с твоей поддержкой мы сможем выполнить нашу миссию”.

Так, в своей великой мудрости, говорил Джамбаван, и эта могучая обезьяна, рожденный Бали, Ангада, ответил ему, сказав:

“Если я не пойду, и никто из этих могущественных обезьян не сделает этого, тогда, несомненно, мы должны снова начать наш высший пост, потому что, если мы вернемся, не выполнив повелений этого повелителя обезьян, тогда я не вижу, как мы можем надеяться сохранить наши жизни. Проявит ли он милосердие или гнев, он - вождь обезьян, и пренебрежение его волей означает смерть. В этом вопросе никакая другая альтернатива невозможна; поэтому вам, способным ясно видеть, следует поразмыслить над этим”.

Так говорил Ангада, и этот могущественный Джамбаван, ответил ему счастливыми словами, сказав:

“О Воин, эта миссия будет выполнена без препятствий! Я призову того, кто способен это сделать”.

Вслед за этим этот герой послал за первой из обезьян, Хануманом, который спокойно сидел в стороне.

Глава 66 - Джамбаван призывает Ханумана пожертвовать собой ради всеобщего блага

 Видя разочарование этой великой армии, состоящей из сотен и тысяч обезьян, Джамбаван сказал Хануману:

“О Воин, первый среди множества, ты, сведущий в Священных Писаниях, почему ты сидишь в стороне и молчишь? В мужестве и силе ты равен Раме и Лакшмане и самому Царю Обезьян, о Хануман!

“Сын Ариштанеми, могучий Вайнатея, прославленный Гаруда - величайший из всех крылатых созданий. Много раз я видел эту всемогущую птицу с огромными крыльями и огромной энергией, уносящую змей из океана; сила, заключенная в его крыльях, напоминает мощь и силу твоих рук; никто не может противостоять тебе. Твоя энергия, интеллект, мужество и верность отличают тебя от остальных существ, поэтому приготовься пересечь океан.

“Самая благородная из всех Апсар, Панджика-Тала, по имени Анджана, стала женой обезьяны Кесари. Она была известна во всех трех мирах, и ее красота не имела себе равных на земле. В результате проклятия, о Друг, она родилась в расе обезьян, способная менять свою форму по желанию.

“Однажды эта дочь царя обезьян, Кунджара, приняв облик женщины, сияющей молодостью и красотой, украшенной всевозможными гирляндами, одетая в шелк, бродила по вершине горы, которая напоминала массу облаков в сезон дождей.

“И случилось так, что Бог Ветра украл желтое платье с красной каймой у той большеглазой девушки, которая стояла на вершине горы. Затем Марута увидел ее округлые, пропорциональные бедра и груди, соприкасающиеся друг с другом, а также ее дружелюбное и приятное выражение лица. Увидев эту молодую женщину с прекрасными конечностями и тонкой талией, все ее существо сияло красотой, он был полон желания и вне себя, заключив эту безупречную леди в свои объятия, Манматха обнял ее.

“В своем горе Анджана, верная своим супружеским обетам, закричала:

"Кто желает разорвать узы женщины, преданной своему господину?’

Услышав эти слова, Бог Ветра ответил:

"Я не хочу обидеть тебя, о Госпожа с Прекрасными Бедрами, пусть твое сердце не тревожится. Обняв тебя и войдя в тебя, я дам тебе возможность родить сына, наделенного силой и умом, огромной энергией, благородной натурой, обладающего силой и мужеством, ловкостью и скоростью, равными мне.’

“Эти слова понравились твоей матери, и она родила тебя в пещере, о Первейший из Обезьян.

“Будучи еще ребенком, ты увидел, как солнце встает над великим лесом, и, приняв его за плод, попытался схватить его. Подпрыгнув в воздух, ты поднялся на тысячу йоджан, о Великая Обезьяна, и, хотя лучи солнца палили тебя, ты не дрогнул. Видя, как ты несешься сквозь пространство, Индра, полный гнева, метнул в тебя эту молнию, после чего, падая, ты сломал левую часть челюсти о острие скалы, от чего происходит твое имя, Хануман. Наблюдая за тобой в этом состоянии, Вайю Разрушитель, Носитель Благоухания, в разгаре гнева перестал дуть по всем Трем Мирам.

“Тогда все Боги были огорчены бедствием, постигшим миры, и эти Владыки Вселенной попытались умиротворить гневного бога Ветра, после чего Павана был умиротворен, Брахма даровал тебе дар неуязвимости в бою.

Видя, как ты выдержал удар молнии, этот Бог Тысячи Глаз был доволен тобой, а также даровал тебе превосходное благо, сказав:

"Ты не умрешь, пока сам этого не пожелаешь! Ты, наделенный чрезвычайной силой, сын Кесари, подобный Богу Ветра в энергии, рожденный из его чресел и равный ему в скорости’.

Джамбаван продолжил:

О Друг, мы заблудились, но ты, обладающий искусством и отвагой, являешься среди нас вторым Повелителем Обезьян.

“В то время, когда Вишну покрыл мир тремя шагами, я, о Дитя, обошел землю с ее горами, лесами и рощами двадцать один раз. Затем по поручению Богов мы собрали все травы, которые (будучи брошены в море) произвели нектар бессмертия, и в то время наша сила была велика. Теперь я стар, и моя доблесть покинула меня, но ты, наделенный всеми добродетелями, находишься среди нас. Используй свою доблесть, о Герой, ибо ты больше всего подходишь для этого. Соберись с силами и пересеки безбрежный океан, о Грозная Обезьяна; все обезьянье воинство жаждет увидеть твою доблесть. Встань и перепрыгни через могучее море, ибо ты превосходишь все существа в движении. Можешь ли ты оставаться равнодушным к отчаянию всех обезьян? Прояви свою силу, как это сделал Вишну, пересекая Три Мира тремя шагами, о Лев среди Обезьян!”

Побуждаемый таким образом передовыми обезьянами, Хануман, известный своей великой мощью, сын Ветра, принял форму, готовясь пересечь море, что обрадовало сердца этих обезьян.

 Глава 67 - Хануман готовится отправиться на Ланку

 Увидев, что чрезвычайно проворный вожак обезьян вытянулся, готовясь пересечь четыреста миль моря, обезьяны, отбросив всякое уныние, преисполнились восторга и начали кричать и восхвалять героизм Ханумана.

И, пораженные изумлением, существа из всех сфер радовались вместе, как тогда, когда они увидели Самого Господа, проявляющего свои силы, когда он делал три шага.

Получив такое признание, могучий Хануман увеличился в размерах и от удовольствия замахал хвостом, демонстрируя свою силу. Под аплодисменты старших обезьян и наполненный энергией, он принял беспрецедентную форму, подобную льву, который растягивается у входа в скалистую пещеру, и этот Сын Маруты начал зевать, а рот этой умной обезьяны напоминал пылающую жаровню или бездымный огонь.

Когда он стоял посреди этих обезьян, его волосы встали дыбом от радости, он поклонился старшим вождям и сказал им: “Я сын того, кто сокрушает горные вершины и является другом огня, могучего и несоизмеримого Вайю, который циркулирует в пространстве, Маруты, стремительных границ, быстрого темпа и великой души. Тысячу раз я могу, не останавливаясь, окружить Меру, этого колосса, который, кажется, лижет небеса. Своими сильными руками, вспенивая море, я могу затопить весь мир с его горами, реками и озерами; своими бедрами и ногами я могу заставить океан, обитель Варуны с его великими обитателями, переполниться. Я могу окружить Вайнатею, почитаемого всеми, который питается змеями, тысячу раз, пока он один раз проходит через пространство. Более того, я могу достичь солнца, которое восходит во славе, увенчанное лучами, прежде чем оно зайдет на западе и вернется, не коснувшись земли. Я могу прыгнуть за пределы звезд и планет, поглотить океан и разорвать землю; Я могу сокрушить горы своими размерами, и в неизмеримой энергии моего прыжка я могу заставить море переполниться. Когда я поднимусь в небо, цветы с бесчисленных кустов и деревьев будут унесены мной на моем воздушном пути в этот день, и усыпанный цветами мой путь будет напоминать Млечный Путь.

“И, о Обезьяны, все существа увидят, как я несусь по воздуху, охватывая небосвод, то поднимаясь, то опускаясь, как бы пожирая пространство. Я разгоню облака, сокрушу горы и высушу океан своими постоянными прыжками. Мои силы равны силам орла или ветра; я не знаю никого, кто превзошел бы Царя Птиц, бога Ветра или меня самого. В мгновение ока я проплыву по воздуху, как молния из облака. Пересекая море, моя форма будет напоминать три шага Вишну. Мое сердце предсказывает, что я встречу Вайдехи, поэтому радуйтесь. Равный Маруте в движении и Гаруде в скорости, я преодолею десять тысяч миль; это мое твердое убеждение. Я могу вырвать "амриту" у Индры, вооруженного его молнией, или у самого Брахмы. Будьте уверены, что, перевернув Ланку с ног на голову, я вернусь!”

Эта обезьяна неизмеримой силы взревела так, и пораженные обезьяны смотрели на него с радостью; и, услышав эти слова, которые рассеяли горе его сотоварищей, этот герой Джамбаван, охваченный восторгом, сказал: “О Герой! О Сын Кесари! О Порождение Ветра! Ты рассеял огромное беспокойство твоих собратьев, и эти лучшие из собравшихся здесь обезьян совершат действия, направленные на твое благополучие. По милости Мудрецов, с одобрения наших старейшин и благословения наших духовных наставников ты пересечешь океан. Мы будем стоять на одной ноге, ожидая твоего возвращения. От тебя зависят жизни всех обитателей леса!”

Тогда тот тигр из обезьян сказал тем лесным следопытам: “Никто в этом мире не сможет выдержать силу моего прыжка. Вот гора Махендра с ее компактной массой скал и высокими откосами, именно с ее вершины я спрыгну. С ее деревьями с разнообразным ароматом, которые покрывают ее, и множеством скал, она сможет выдержать мой вес, когда я буду готовиться перепрыгнуть через четыреста миль”.

С этими словами эта обезьяна, бич его врагов, рожденный от Маруты, равным которому он был, взобрался на этого монарха гор, покрытого всевозможными цветами и травянистыми лугами, по которым бродили олени, с цветущими лианами и деревьями, усыпанными фруктами и цветами, часто посещаемыми львами и тиграми и стадами пьяных слонов обезумевших от ихора; там щебетали стаи птиц, и со всех сторон низвергались водопады.

Когда, поднявшись на ту гору, эта первая из обезьян, равная Махендре по силе, начала перебираться с одного гребня на другой и метаться среди вершин этого высокодушного, эта великая гора издала громкий рев, подобно могучему слону, на которого напал лев, и воды хлынули из-под разбросанных камней, олени и слоны были охвачены страхом, в то время как гигантские деревья тряслись.

Его обширные нагорья были покинуты парами гандхарвов, занятых пьянством и развлечениями, птицы улетели, а отряды видьядхаров бежали с высоких плато; огромные змеи в ужасе попрятались, а скалы и утесы откололись. С телами шипящих змей наполовину высунувшимися из своих нор, гора сияла, словно украшенная вымпелами. Риши в страхе и волнении бежали от этой опоры земли, так что это напоминало путника в огромном лесу, покинутого своими спутниками.

И эта проворная и отважная обезьяна, наделенная огромной скоростью, истребительница своих врагов, преисполненная возвышенной цели, мысленно уже достигла Ланки.

 Конец Кишкиндха-Канды.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424552.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сундара Кхандха

Глава 1 — Отбытие Ханумана

Тогда этот Бич Его Врагов, Хануман, приготовился следовать по пути Чаран в поисках места, куда Равана унес Ситу.

Желая беспрепятственно совершить этот трудный подвиг, невозможный ни для кого другого, эта могучая обезьяна, вытянув голову и шею, как бык, пугая птиц, выкорчевывая деревья грудью и уничтожая бесчисленных существ, подобно льву, переполненному энергией, радостно прыгала по травянистым склонам, напоминающим море.

IMG_20220428_174012_536.thumb.jpg.402daf1e624528afd5d86542f54b446b.jpg

На этом горном плато, часто посещаемом Вождями Змеиной Расы, украшенном синим, красным, желтым, розовым и различными цветными металлами, переполненном Небесными Существами, Якшами, Киннерами и Гандхарвами, способными менять свою форму по желанию, эта первая из обезьян стояла, как Нага в озере.

Затем, воздав почести богу Солнца, Махендре, Паване, Сваямбху и всем существам, он приготовился отправиться в путь. Повернувшись на восток и поприветствовав своего отца, находчивый Хануман, решив пересечь океан, чтобы выполнить цель Рамы, достигнув южного региона, расширил свое тело на глазах у предводителей обезьян, как море увеличивается под полной луной.

Приняв огромный рост, желая пересечь океан, он надавил на гору руками и ногами, и эта неподвижная вершина затряслась под его весом, и все цветы с верхушек деревьев обрушились ливнем, полностью покрыв ее массой благоухающих цветов.

Под огромным давлением веса этой обезьяны вода хлынула с горы, как ихор из висков слона во время гона. Растоптанная ногами этого могучего лесного жителя, гора выпустила бесчисленные потоки золота, серебра и коллирия, и от этой скалистой массы отделились огромные валуны, содержащие красный мышьяк, так что она напоминала жаровню, окутанную дымом.

Раздавленные со всех сторон обезьяной, эти существа, обитающие в пещерах, избитые и задушенные, издавали странные крики, и создаваемый ими грозный шум заполнил всю землю и другие регионы.

Огромные змеи, подняв свои характерные капюшоны, изрыгали огонь и кусали камни своими клыками, и эти огромные скалы, расколотые ядом, вспыхнули пламенем и разлетелись на тысячи осколков. Лекарственные травы, которые росли там, также были поражены ядом, который они не смогли нейтрализовать.

Тогда аскеты в ужасе, думая, что гора раскалывается великими Существами, убежали прочь, а также Видья-дхары со своими служанками. Оставив свои золотые сиденья, кубки и драгоценные сосуды с золотыми кувшинами в пиршественном зале; отказавшись от бесценных соусов, вин и яств всех видов, а также от шкур и мечей с гардами из канакского золота; опьяненные, их шеи обвитые цепями из драгоценных камней, украшенные гирляндами и красной сандаловой пастой, их глаза похожие на голубые лотосы, они поднялись в воздух; и эти красавицы, одетые в нитки жемчуга, кольца и браслеты, пораженные, с улыбкой поднялись в небо, поближе к своим близким.

Став свидетелями этого великого чуда, Махариши и Видьядхары стояли на небесном своде, глядя вниз на гору, и они услышали, как эти чистомыслящие аскеты говорили: “Этот Хануман, рожденный Ветром, наделенный огромной энергией, желающий пересечь океан, обитель Варуны, чтобы осуществить замысел Рамы, эта из обезьян жаждет добраться до дальнего берега, что является самым трудным подвигом”.

Услышав слова аскетов, Видьядхары увидели эту первую из обезьян на горе, ощетинившуюся и дрожащую, как пламя, испускающую громкий рев, подобный раскатам грома. Затем, подняв свой хвост, который конвульсивно подергивался, как змея, встряхнутая орлом, он помахал им взад и вперед, и, свернувшись калачиком на спине, он напоминал огромную змею, унесенную Гарудой.

И эта обезьяна, напрягая свои руки, похожие на две огромные дубины, подпоясала свои конечности и, присев на корточки, напрягла шею и руки, собрав всю свою силу и мужество. Осматривая путь и оценивая расстояние, которое нужно было преодолеть, он втянул воздух, твердо упираясь двумя ногами в землю, и этот слон среди обезьян, Хануман, прижав уши, прыгнул вперед и, полный энергии, обратился к лесным жителям, сказав:

“Как стрела, выпущенная Рагхавой, летит со скоростью ветра, так и я направлюсь на Ланку, которую охраняет Равана. Если мне не удастся найти там дочь Джанаки, я с той же скоростью отправлюсь в область Богов, где, если, несмотря на мои усилия, я не верну Ситу, я верну Царя Титанов в цепях. Либо, добившись успеха, я вернусь, либо, вырвав Ланку с корнем из ее основания, я перенесу ее сюда вместе с Раваной”.

С этими словами Хануман, первый из обезьян, не останавливаясь, чтобы перевести дыхание, считая себя вторым Супарной, подпрыгнул в воздух, и сила его прыжка была такова, что деревья, растущие на горе, раскидывая свои ветви, закружились во все стороны.

В своем стремительном полете Хануман унес эти деревья с их цветущими ветвями, наполненными чибисами, опьяненными любовью, в сторону империи. Увлекаемые импульсом его огромного прыжка, эти деревья последовали за ним, как родственники, сопровождающие своего дорогого человека, отправляющегося в путешествие в далекую страну. Вырванные с корнем силой его движения, Сала и другие лесные деревья последовали за Хануманом, как армия за своим предводителем. Окруженная бесчисленными деревьями, верхушки которых были усыпаны цветами, обезьяна Хануман, похожая на величественную гору, была прекрасна для созерцания. И те огромные деревья, полные сока, упали в море, как некогда горы в страхе перед Индрой погрузились в обитель Варуны.

Покрытая всевозможными цветами, а также молодыми побегами и бутонами, эта обезьяна сияла, как облако или холм, освещенный светлячками. Увлекаемые его прыжками, эти деревья, разбрасывая свои цветы тут и там, погружались в море, как друзья, которые, проводив одного из своей компании, возвращаются. Унесенные в своей хрупкости ветром, вызванным стремительным полетом обезьяны, который оторвал их от стеблей, разноцветные цветы упали в море.

Покрытая сугробом из ароматных цветов разнообразных оттенков, эта обезьяна в своем полете напоминала массу облаков, украшенных молниями, а воды, усыпанные цветами его прыжка, были похожи на небосвод, когда появляются очаровательные звезды. Две его руки, раскинутые в пространстве, напоминали двух пятиглавых змей, спускающихся с вершины горы.

Иногда казалось, что эта могучая обезьяна выпивает океан вместе с многочисленными волнами, а иногда казалось, что она проглотит само небо. Когда он таким образом следовал по пути ветра, его глаза, сияющие, как молния, сверкали, как два огня, которые были зажжены на горе.

Глаза этого рыжевато-коричневого существа напоминали солнце и луну в сочетании, а его медный нос придавал его лицу тот же оттенок, что и у солнечного шара при приближении сумерек; его поднятый хвост делал это порождение ветра похожим на поднятое знамя Индры. Со своим свернутым хвостом и белыми зубами этот чрезвычайно проницательный сын Анилы, Хануман, сиял, как дневная звезда, окруженная ореолом лучей, а его пухлая фигура медного оттенка придавала ему сходство с горой, которую раскапывают в поисках залежей красной охры. Когда он прыгал над водой, воздух, заключенный в подмышках этой львиной обезьяны, издавал звук, подобный грому.

Как в космосе метеор из более высокой области мчится по небу, так и этот слон обезьян появился или как огромная птица, парящая в воздухе, или как огромный слон с бивнями, туго связанный подпругой, в то время как отражение его тела, отбрасываемое на глубину, напоминало судно, тонущее во время шторма.

Где бы ни пролетала эта огромная обезьяна, море бурно вздымалось под силой его прыжков, и, мчась вперед с невероятной скоростью, своей грудью, похожей на огромный челн, он заставлял соленое море вздыматься горой. Толкая перед собой эти высокие вздымающиеся волны, этот лев среди обезьян, казалось, разделял небо и землю; вздымающиеся волны напоминали горы Меру и Мандару, и, подгоняемые им в его стремительном движении, воды, покрывали небо, как осенние облака. Киты, крокодилы, огромные рыбы и черепахи были обнажены по очереди, как конечности того, кто сбрасывает свою одежду, и морские змеи, увидев этого льва среди обезьян, путешествующего в пространстве, приняли его за самого Супарну.

Тень этой огромной обезьяны, сорок миль в длину и тридцать в ширину, увеличивалась в скорости его полета и, напоминая массу белых облаков, падающих на соленые воды, выглядела чрезвычайно красиво. Эта в высшей степени прославленная и могучая обезьяна с огромным телом казалась крылатой горой, когда она без отдыха следовала по своему воздушному пути.

Где бы ни проходил этот могучий слон среди обезьян, море мгновенно превращалось в фонтан, и, следуя по пути птиц, Хануман, как Царь пернатого племени, разгонял скопления облаков, как сам бог Ветра. Огромные облака, красные, синие, бледные или темные, рассеянные полетом обезьяны, выглядели чрезвычайно красиво, и он, теперь входящий в них, иногда скрытый, иногда видимый, напоминал луну.

Видя, что Плавага мчится с такой скоростью, Боги, Гандхарвы и Данавы начали осыпать его дождем цветов, и, когда он плыл дальше, солнце не мучило его, а ветер служил ему ради предприятия Рамы.

Потом Риши восхваляли этого обитателя лесов, когда он летел по небу, а Боги и Гандхарвы возвеличивали его в песнях. Видя, как он скачет в пространстве, Наги, Якши и Ракшасы различных рас восхваляли эту превосходную обезьяну, а океан, всегда заботящийся о чести Дома Икшваку, размышлял: “Если я не окажу помощь этому Повелителю Обезьян, я стану объектом поношения для всех тех, кто одарен речью; разве я не был воспитан Сагарой, первым из расы Икшваку? Эта обезьяна - их советник, поэтому я обязан не дать ей погибнуть в волнах. Мне надлежит действовать так мудро, чтобы он мог отдохнуть, и, таким образом, с моей помощью, он с радостью преодолеет оставшийся путь”.

В этой великодушной мысли море обратилось к самой прекрасной из гор, покрытой волнами золотистой Майнаке, сказав:

“Ты был помещен сюда Царем Небожителей, как бастион против асуров, населяющих нижние области. Их сила хорошо известна, и, чтобы они снова не восстали из этого неизмеримого ада, ты здесь, чтобы предотвратить их побег. Тем не менее ты можешь двигаться вверх и вниз, а также из стороны в сторону. Поэтому я приказываю тебе, о Лучшая из Гор, подняться. Этот лев среди обезьян, совершивший великие подвиги, занятый служением Раме, охваченный усталостью, пролетает над тобой; ты свидетель его усилий, теперь поднимись!”

Услышав слова Океана, златогрудая гора Майнака с ее высокими деревьями и лианами мгновенно поднялась со своего водяного ложа, и, как солнце своими жгучими лучами рассекает облако, эта великая гора, которую воды скрыли, по просьбе Сагары, обнажила свои золотые вершины, населенные Киннерами и огромными змеями, мерцающими, как солнце на рассвете, как будто оно лижет небеса. Вершины этой высокой горы, сияющие, как меч, обладали блеском золота, а ее позолоченные гребни излучали ослепительный свет, придавая ей блеск тысячи солнц.

Увидев, что гора внезапно возникла перед ним из середины моря, Хануман подумал: "Это препятствие", и эта могучая и стремительная обезьяна раздавила эту каменную массу своей грудью, как ветер разгоняет облака; тогда эта первая из гор, признав силу Ханумана, закричала от радости. После этого, приняв облик человека, расположившись на своей собственной вершине, с радостным сердцем он обратился к Хануману со словами:

“О Превосходнейший из Лесных Жителей, ты взялся за трудную задачу, расслабься на моем гребне и продолжай без усталости. Царь океана родился в Доме Рагху и, видя, что вы служите от имени Рамы, склоняется перед вами. Оказывать услугу за услугу - это божественный указ. Желая служить расе Рагху, он достоин вашего внимания.

Чтобы оказать вам честь, Морской Бог заклинал меня так:

“Пройдя сотню йоджан по воздуху, эта обезьяна устала от своих усилий, дай ей немного отдохнуть на твоей вершине и продолжать свой путь без усталости’.

Поэтому оставайся здесь, о Лучшая из Обезьян, и отдыхай. Насладившись этим множеством сладких и ароматных фруктов и кореньев, продолжайте свой путь на досуге. О Величайшая из Обезьян, совокупность твоих добродетелей хорошо известна в Трех Мирах. О Сын Ветра, из всех Плаваг, которые изобилуют энергией, я почитаю тебя главным, о Лев среди Обезьян! Даже обычный человек удостаивается чести быть гостем от человека, знающего свой долг, тем более от такого, как ты? Ты Сын Маруты, Величайшего из Небожителей, и равняешься ему в скорости, о Лучшая из Обезьян! Воздавая почести тебе, знающему добродетель, мы воздаем почести твоему отцу, поэтому ты заслуживаешь моего почтения. Послушай, для этого есть еще одна причина:

“В древние времена, Дорогое Дитя, горы, наделенные крыльями, начали перемещаться по четырем сторонам света со скоростью Гаруды, и, когда они путешествовали таким образом, компании Небожителей, аскетов и других Существ дрожали от страха, боясь чтобы они не упали. Тогда, сильно разгневанный, Бог Тысячи Глаз, исполнитель ста жертвоприношений, своей молнией отрубил крылья этим сотням и тысячам гор.

“Когда, полный гнева, Повелитель Небожителей приблизился ко мне, размахивая своей булавой, я внезапно был сметен этим высокодушным богом Ветра. О Первейшая из обезьян, я был таким образом брошен в соленые волны и, сохранив свои крылья, был сохранен невредимым твоим предком. Из-за этого ты для меня объект обожания, и мощная связь, объединяет нас, о Вождь Обезьян. Настало время воздать должное дарованному благу, и тебе надлежит даровать это счастье Океану и мне, о Прославленный! Поэтому успокойся и прими наше почтение, достойное твоего уважения, о достопочтенный Хануман! Я счастлив видеть тебя здесь!”

Когда к нему так обратился Майнака, главный из гор, эта превосходная обезьяна, сказав в ответ: “Я благодарен тебе за прием, но время поджимает, и я поклялся не отдыхать в пути; день клонится к закату, пусть ничто не нарушит твоего спокойствия”.

Затем, коснувшись горы рукой, этот лев среди обезьян, улыбаясь, поплыл дальше по воздуху, после чего гора и океан выразили ему свое уважение и дали ему свои благословения. Поднявшись высоко в небо, он посмотрел вниз на гору и бескрайний океан и двинулся без опоры по пути ветра.

Видя, что Хануман совершил этот трудный подвиг, Небесные Существа и аскеты приветствовали его; затем присутствующие Боги, в свою очередь, приветствовали действие этой золотой горы с прекрасными склонами, как и Индра, Тысячеглазое Божество, и, чрезвычайно довольный, супруг Шачи отдал дань уважения этой прославленной горе лично, сказав:

Увидев это, Царь Богов, Шатакрату очень обрадовался, что первая из гор испытала высшее блаженство и, получив это благо от Индры, вернулась на свое прежнее место. Затем Хануман за короткое время пронесся над морем.

Вслед за этим Боги, Гандхарвы и Сиддхи вместе с аскетами призвали Сурасу, Мать Змей, которая напоминала солнце, говоря:

“Лучезарный Сын Ветра пересекает массив моря, ты должна задержать его на некоторое время, Приняв облик ужасной Ракшаси, высокой, как гора, с чудовищными челюстями и медными глазами, ты достаешь до неба. Мы хотим испытать его силу и измерить его стойкость, чтобы увидеть, сможет ли он одолеть тебя или отпрянет в замешательстве”.

При этих словах Сураса, удостоенная чести Богов, поднялась из океана в виде демона женского пола, уродливого и отвратительного, вселяющего ужас во все существа, и, остановив Ханумана в его полете, обратилась к нему со словами:

“О Первейшая из Обезьян, Владыки Мира предназначили тебе быть моей пищей, я собираюсь проглотить тебя, войди в мой рот! Это благо было ранее даровано мне Дхатаром”.

С этими словами она широко открыла свой огромный рот, встав на пути Марути.

Выслушав речь Сурасы, Хануман, улыбаясь, ответил ей:

“Рама, Сын Дашаратхи, который удалился в лес Дандака со своим братом Лакшманой и своей супругой Вайдехи, в результате определенного подвига стал врагом демонов. Его любимая жена, прославленная Сита, впоследствии была унесена Раваной. Я был послан к ней от имени Рамы, которому ты должна предложить помощь, о Ты, кто обитает в его владениях. Найдя Майтхили и воссоединившись с Рамой, чьи деяния памятны, я вернусь и войду в твои уста, это я обещаю тебе добросовестно”.

На это обращение Ханумана Сураса, которая могла менять свою форму по своему желанию, ответила: “Никто не пройдет мимо меня живым, это благо, которое я получила”. Затем, видя, что он продолжает свой путь, Мать Змей добавила: — “Я получила эту милость от Брахмы, сначала войди в мой рот, а потом иди своей дорогой”.

После этого, вытянув свои вместительные челюсти, она встала перед Марути. Слова Сурасы разозлили этого льва среди обезьян, и он сказал:

“Открой свой рот достаточно широко, чтобы проглотить меня”. После того, как это было сказано в гневе, Сураса расширила свои челюсти до ширины сорока миль, и Хануман соответственно увеличил свой обхват; при этом Сураса расширила свой рот до пятидесяти миль, и, увидев широко раскрытые челюсти Сурасы с ее длинным языком, даже страшно смотреть, похожим на гору, размером в пятьдесят миль, Хануман также увеличил себя до такого размера. Затем Сураса увеличила свой рот до шестидесяти миль, а героический Хануман - до семидесяти, после чего Сураса расширила свои челюсти до восьмидесяти миль, а Хануман, похожий на сам Огонь, - до девяноста миль. Затем Сураса расширила свой рот до ста миль, и Хануман, уменьшив свое тело, подобное облаку, до размера большого пальца, вошел в ее рот и, вновь выйдя из него, стоя в пространстве, обратился к ней со словами:

“О Дакшаяни, приветствую тебя, я вошел в твои уста, теперь я иду искать Вайдехи. Твое благодеяние было исполнено!”

Увидев Ханумана, выходящего из ее рта, как луна из уст Раху, эта богиня, приняв свой собственный облик, сказала обезьяне:

“Иди, о Лучшая из Обезьян! Выполни свою миссию. Ты хорошо поступил, о Друг! А теперь верни Ситу великодушному Рагхаве!”

Видя этот третий в высшей степени трудный подвиг, совершенный Хануманом, все существа превозносили эту обезьяну, восклицая: ‘Превосходно! Превосходно!’, кланяясь ему; и он, взлетев в небо со скоростью Гаруды, отправился дальше через море, обитель Варуны, мчась по воздуху, который был наполнен облаками, где летали птицы и который часто посещали Видьядхары и сияющие колесницы, запряженные львами, слонами, тиграми и крылатыми змеями. И Марути, разгоняя облака, как сам ветер, плыл, подобно Гаруде, по этому небосводу, который освещался вспышками молний, напоминая пять огней, населенном существами, которые своими заслугами покорили небеса, населенном Божеством Огня, приносящим жертвоприношения. Украшенный созвездиями планет, солнцем, луной и множеством звезд; переполненный Махариши, Гандхарвами, Нагами и Якшами; чистый, безупречный, огромный; населенный Вишвавасу; по этой орбите солнца и Луны, по которой ступал слон Царя Богов, по пологу мира, простертому Брахмой над землей, ходили бесчисленные герои и воздушные существа.

Могучие облака, сияющие оттенками Калагуру, красного, желтого и черного, сверкали блеском, когда Хануман рассеял их, и он, проникнув сквозь эти облачные зубчатые стены, появился снова, как луна в сезон дождей исчезает и снова появляется в облаках. Повсюду можно было увидеть сына Маруты, рассекающего воздух, как Царь Гор, снабженный крыльями.

Увидев, как он плывет в пространстве, женщина-демон огромных размеров по имени Сингика, которая могла менять свою форму по желанию, сказала себе:

"Сегодня, после долгого времени, я смогу утолить свой голод! Это великое существо появилось в ответ на мое желание!’

Размышляя так в своем сердце, она схватила тень Ханумана, и он, чувствуя, что она крепко держит, подумал:

"Моя сила внезапно рассеялась, как могучий парусник, который задерживается на своем пути из-за неблагоприятного ветра!’

Затем, оглядевшись во все стороны, Хануман увидел это огромное существо, поднимающееся из соленых волн.

Увидев это чудовище, Сын бога Ветра, размышлял:

‘Это, без сомнения, то существо удивительной формы, обладающее огромной силой, способное охранять свою добычу с помощью своей тени, которое предуготовил мне царь обезьян’.

Заключив по ее действиям, что это Сингхика, эта проницательная обезьяна расширила свое тело до гигантских размеров, так что он напоминал массу облаков во время дождя.

Когда демон увидела увеличенное тело этой могучей обезьяны, она вытянула свои челюсти так, что они напоминали небо и преисподнюю, и, ревя, как гром, бросилась на него, но отметив пропорции ее рта и уязвимые части ее тела, эта умная обезьяна, твердая, как алмаз сжав свои конечности, бросился в ее пасть.

И Сиддхи и Чараны увидели, как он нырнул в ее рот и исчез, подобно луне, поглощенной Раху во время затмения. И Хануман своими острыми ногтями разорвал внутренности этого демона и с быстротой мысли появился, убив ее своей остротой, выносливостью и мастерством, и, уничтожив ее, снова начал расширяться. После этого этот герой среди обезьян внезапно восстановил свою силу, в то время как Сингхика, лишенная им жизни, разорванная на части, погрузилась в волны, Сваямбху создал его для ее уничтожения.

Видя, что Сингхика быстро побеждена им, все существа, обитающие в небесах, обратились к этой первой из обезьян со словами: “Велико это деяние, которое ты совершил сегодня! Могущественным было это чудовище, которого ты убил. О Прославленная Обезьяна, теперь беспрепятственно преследуй цель, дорогую твоему сердцу. Тот, кто, подобно тебе, обладает четырьмя качествами: целеустремленностью, осмотрительностью, мудростью и способностями, не потерпит неудачу в своем предприятии, о Индра среди обезьян!”

Почитаемая теми, чьи желания исполняются, как она того и заслуживала, эта обезьяна взлетела в небо, как Гаруда, пожиратель змей. Затем, достигнув дальнего берега, Хануман, оглядевшись во все стороны, увидел бесчисленные леса на расстоянии ста миль, и, когда он пошел дальше, этот вождь лесных жителей увидел остров, украшенный деревьями различных видов и зарослями, принадлежащими Малайским горам; и он осмотрел море и земли у границ и деревья, растущие на его берегах, а также устья супруг океана.

Глядя вниз на свое собственное тело, которое напоминало огромное облако, закрывающее небо, эта самодостаточная обезьяна размышляла: “Видя мой огромный рост и быстроту моего полета, демоны будут охвачены любопытством относительно меня”.

Думая так, в своем великом благоразумии, он сжал свое тело, которое было размером с гору, и принял свою обычную форму, как тот, чей разум был рассеян, возвращается в свое нормальное состояние. Отказавшись от своих гигантских размеров, он принял свой родной облик, как это сделал Вишну, лишивший силы Бали, когда он сделал три шага.

Постоянно помня о своей миссии, Хануман, который мог принимать различные изящные формы, пересекая море, совершив подвиг, который не мог совершить никто другой, уменьшил свое тело до прежних размеров.

После этого этот высокодушный, похожий на облачный шатер, приземлился на вершине великолепной горы Самва, состоящей из множества великолепных вершин, которая была покрыта деревьями Кетака, Уддалака и Нарикела.

Достигнув берега моря, обезьяна, глядя на Ланку с вершины самой высокой из гор, спустилась вниз, приняв свой родной облик, вызвав волнение среди оленей и птиц.

Благодаря своей доблести, пересекший океан, вздымающийся волнами и изобилующий Данавами и Паннагами, Хануман, высадившись на дальнем берегу, увидел Ланку, которая напоминала город Амаравати.

 

Глава 2 - Прибытие Ханумана на Ланку

 

Преодолев непобедимое море, эта могучая обезьяна, стоя на вершине горы Трикута, обозревала Ланку, и эта обезьяна, наделенная великой доблестью, была покрыта дождем цветов, которые падали с деревьев со всех сторон, как и та счастливая обезьяна, которая только что пересекла много сотен миль моря не останавливаясь, чтобы перевести дыхание, устраняя любую усталость.

"Я способен преодолеть много сотен миль, что же тогда представляет собой этот океан, измеряемый всего в четыреста миль?’

Размышляя таким образом, эта первая из обезьян, наделенная огромной энергией, быстро повернулся к Ланке, после того, как преодолел могучий океан, он прошел между зелеными полями и густыми зарослями, благоухающими ароматом меда, и пересек горную местность, покрытую деревьями и цветущими лесами. Расположившись там, Сын бога Ветра увидел леса и рощи, а также саму Ланку, расположенную на вершине горы.

Деревья Сарала, Камикара, Харджура в полном цвету с благоухающими деревьями Прияла, Мучулинда, Кутаджа, Кетака и Приянгу, наполненные ароматом; деревья Нипа, Саптачкада, Асана, Ковидара и Каравира, усыпанные бутонами и цветами, чьи гребни, развевающиеся на ветру, изобиловали птицами, были замечены им, а также пруды, наполненные лебедями и водоплавающими птицами и покрытые ковром из белых и голубых лотосов; цветочные сады с декоративными фонтанами и чудесные парки, засаженные всевозможными деревьями, которые приносили плоды и цветы в любое время года.

Приближаясь к Ланке, которая была защищена Раваной и окружена рвом, украшенным голубыми и белыми лотосами, благосклонный Хануман заметил, что со времени похищения Ситы вокруг Ланки была выставлена сильная стража; и демоны с грозными луками окружили ее со всех сторон, и этот великий и чудесный город был окружен стеной, золотой стеной, а его здания были высотой с горы, напоминая осенние облака.

Вдоль главных магистралей тянулись высокие белые здания с сотнями башенок, украшенных развевающимися вымпелами и знаменами. Самым удивительным был город Ланка с его золотыми арками, увитыми вьющимися растениями, который показался Хануману похожим на город Богов. Построенный на вершине горы, с его ослепительно белыми дворцами, он напоминал воздушный город. Построенный Вишвакармой и управляемый самим Повелителем титанов, он казался этой обезьяне подвешенным в небе с его крепостными стенами в виде бедер, полосами воды и лесов, одеждой, Шатагни и копьями - волосами, террасами - диадемой, Ланка напоминала женщину, творение бога, мысль Вишвакармы.

Достигнув северных ворот, напоминающих гору Кайлаша, которые, казалось, рассекали небеса и поддерживали небосвод своими великолепными высокими башнями, и, наблюдая за этим городом, кишащим свирепыми титанами, похожим на пещеру, полную ядовитых змей, защищенную океаном, и, вспомнив этого ужасного противника, Равану, обезьяна задумалась:

‘Даже если бы могучему вооруженному Рагхаве удалось добраться до этого ужасного и неприступного города, защищенного Раваной, что он мог бы сделать? Невозможно вступить в переговоры с этими демонами, и никто не мог бы привлечь их на свою сторону взятками, ни преуспеть в посеве раздора между ними, ни победить их в борьбе. Среди обезьян только четверо способны добраться до этого места — сын Бали, Нила, проницательный Сугрива и я. Но сначала позвольте мне выяснить, жива ли еще Вайдехи или нет; после встречи с дочерью Джанаки я рассмотрю эти вопросы подробнее.’

Тогда этот слон среди обезьян, стоявший на вершине горы, задумался о том, как ему найти Ситу, радость Рамы.

‘В этом обличье я не смогу ни войти в город, охраняемый доблестными и свирепыми демонами, ни перехитрить этих воинов, полных мужества, энергии и доблести. Чтобы найти Джанаки, я должен войти в город ночью в благоприятный момент, в форме, которая не привлечет внимания, чтобы я мог осуществить это великое предприятие.’

Созерцая этот город, недоступный даже Богам и Асурам, Хануман, глубоко вздохнув, задумался о себе:

‘Как я могу преуспеть в поисках Майтхили, дочери Джанаки, не будучи обнаруженным вероломным Раваной, Повелителем Демонов? Как может работа Рамы, который осознает Себя, не быть сведена на нет? Как я могу увидеть дочь Джанаки наедине и тайно? Начинания терпят неудачу перед лицом препятствий, вызванных временем и местом, или по вине некомпетентного посланника, поскольку тьма рассеивается восходящим солнцем. Когда речь идет о том, что следует предпринять или чего избежать, самые продуманные планы могут сойти на нет из-за небрежности посланника, и они не проявляются во всем своем великолепии; самонадеянный посланник может все испортить!

"Как мне действовать, чтобы с моей стороны не было некомпетентности? Как мое пересечение океана может принести плоды? Если демоны обнаружат меня, проект, который разработал мудрый Рама, желающий уничтожить Равану, потерпит неудачу. Даже если я приму облик демона, я не смогу оставаться здесь долго, не будучи обнаруженным ими, тем более в каком-то другом обличье. Я считаю, что даже ветер не может циркулировать здесь незамеченным. Ничто не ускользает от бдительности этих грозных титанов. Если я останусь здесь в своей родной форме, я навлеку на себя беду, и цель моего учителя будет нарушена, поэтому, уменьшившись в размерах, я войду на Ланку в облике обезьяны, чтобы осуществить замысел Рамы. Войдя ночью в этот неприступный город, я проникну в каждое жилище, чтобы найти дочь Джанаки.’

Приняв такое решение, Хануман, страстно желая найти Вайдехи, стал ждать захода солнца.

Когда дневное светило скрылось за горой Аста, Марути уменьшил свое тело до размеров кошки, что было необычно для созерцания, и в сумерках могучий Хануман, вскочив, вошел в этот чудесный город, пересеченный широкими улицами с рядами домов, украшенных золотыми колоннами и балконами, которые придавали ему облик города гандхарвов.

Затем он увидел эту столицу, состоящую из семи и восьми этажных зданий с мраморными полами, инкрустированными золотой мозаикой, и золотыми арками, придающими ей огромное сияние, и, увидев невообразимое великолепие Ланки, в своем стремлении найти Вайдехи, он испытал одновременно печаль и восторг.

С его гирляндами дворцов, соперничающих друг с другом в белизне, и арками, переплетенными дорогим золотом, этот великолепный город, защищенный Раваной, был окружен бесстрашными воинами великой доблести.

И полная луна со своими звездными скоплениями, казалось, служила Хануману и своими мириадами лучей наполняла миры своим светом. Тогда этот герой среди обезьян смотрел на луну, сияющую, как раковина, белую, как молоко, или стебель лотоса, которая, вся сияющая, парила в пространстве, напоминая лебедя, плывущего по озеру.

 

Глава 3 - Хануман входит в Город

Отдохнув на горе Самва с высокими вершинами, которая напоминала огромное облако, Хануман, сын Маруты, этот лев среди обезьян, уверенный в своей собственной силе, ночью вступил на Ланку с ее богатством восхитительных рощ и вод, охраняемых Раваной; этот очаровательный город с его ослепительными дворцами, напоминающими осенние облака, откуда доносился шум моря, дуновения которого он вдыхал днем и ночью.

Процветающий, окруженный великими силами, напоминающий Витапавати с его белыми воротами и украшенный арками, защищенный разъяренными слонами, великолепный, как Бхогавати, наполненный огромными змеями, похожий на город Индры, украшенный множеством звезд, звучащий под шум бушующих ветров, окруженный золотым валом, отражающийся эхом под звон бесчисленных колоколов и украшенный знаменами, к этому городу приблизился Хануман в восторге, его сердце было полно удивления.

И он осмотрел его со всех сторон, с его золотыми воротами, перемычками из изумруда и тротуарами, усыпанными жемчугом, хрусталем и драгоценными камнями; с его ступенями, инкрустированными драгоценными камнями, и полами из лазурита, решетками из чистого золота и парапетами из серебра; лестницами из хрусталя, которые, свободные от пыли, были покрыты изумрудными следами. И там были очаровательные комнаты, которые из-за своей элегантности, казалось, были подвешены в воздухе.

Были слышны крики кроншнепов и павлинов, и гуси часто посещали это место, в то время как лебеди величественно плавали по озерам; повсюду раздавались звуки барабанов и звон украшений, и, увидев Ланку, которая напоминала Васвакару и, казалось, была построена в пространстве, обезьяна была полна восторга.

Глядя на этот великолепный город, принадлежащий Повелителю Титанов, который никто другой не превзошел по богатству, проницательный Хануман размышлял:

‘Эта столица, защищенная воинами Раваны, не может быть покорена силой и доступна только Кумуде, Ангаде и этой могучей обезьяне, Сушене или Майнде и Двивиде, или потомкам Вивасваты, или обезьяне Кушапарве, или Рикшье, этой первой из обезьян, или мне’.

После того, как он вспомнил доблесть длиннорукого Рагхавы и доблесть Лакшманы, уверенность этой обезьяны была восстановлена.

И эта могучая обезьяна осмотрела Ланку, столицу Повелителя титанов, у которой море было ее одеждой, коровники и конюшни - ее подвесками, оружейные склады - ее грудью, разодетой, как женщина, где темнота рассеивалась ярким светом факелов и мерцанием звезд.

И когда этот тигр среди обезьян, сын великого бога Ветра, вошел в город, Божество, которое управляло столицей, защищенной Раваной, она чудовищного облика, поднялась и преградила путь этому героическому сыну Вайю. Издав громкий рев, она бросила вызов отпрыску бога Ветра, сказав:

“О Обитатель Леса, кто ты и с какой целью пришел сюда? Отвечайте честно, если вы цените свою жизнь! Ни под каким предлогом вы не сможете попасть на эту Ланку, охраняемую силами Раваны, которые патрулируют ее со всех сторон”.

Тогда отважный Хануман ответил ей, которая стояла перед ним, сказав: “Я расскажу тебе все о том, о чем ты меня спрашиваешь, но сначала скажи, кто ты в этом отвратительном облике и почему ты увещеваешь меня в гневе, о Вспыльчивая”.

Услышав слова Ханумана, Богиня Ланки, способная менять свой облик по желанию, разгневалась и резким тоном обратилась к сыну бога Ветра, сказав:

“Повинуясь повелению великодушного Раваны, Царя Титанов, я охраняю город. Никто не может пройти мимо меня, но если кто-нибудь ухитрится войти сюда, он скоро падет под моими ударами, лишенный своего жизненного дыхания. Я - сам город Ланка, и что бы ни случилось, я останусь верна словам, которые произнесла!”

Хануман, рожденный от Маруты, первой из обезьян, стоял неподвижно, как скала, и, увидев ее в образе женщины, этот лев среди обезьян, наделенный умом и храбростью, заговорил с ней так:

“Я хочу увидеть этот город с его башнями, стенами и арками и пришел сюда с этой целью. Велико мое желание увидеть его и исследовать его рощи и сады, а также его великолепные здания”.

Услышав эти слова, верховное Божество Ланки, которое могло менять свою форму по своему желанию, еще больше разозлилось и ответило в гневе:

“О Бесчувственный, О Последняя из Обезьян! не победив меня, ты не сможешь увидеть этот город сегодня, которым правит Царь титанов".

Тогда этот Почтенный из лесных жителей ответил той женщине—ночному следопыту, сказав: “Осмотрев город, о Благословенная, я вернусь туда, откуда пришел”.

На это Ланка издала ужасный крик и ударила эту превосходную обезьяну ладонью своей руки. Под силой ее удара доблестный Сын Маруты издал рев и, сомкнув пальцы левой руки, оттолкнул ее кулаком. Размышляя: "Она женщина", он сдержал свой гнев, тем не менее демон мгновенно упал на землю, ее лицо исказилось, и, увидев ее лежащей на земле, Хануман, который был полон мужества и благородства, сжалился над ней, поскольку она была всего лишь женщиной.

Вслед за этим Ланка, чрезвычайно взволнованная, обратилась к этой обезьяне тихим и прерывающимся голосом, сказав:

“О Могучерукий, сжалься надо мной, Пощади меня, о Лучшая из Обезьян! Те, кто наделен силой и доблестью, вовремя останавливайте их руку! О Ты, обладающий великой силой, ты победил меня своей доблестью!

Услышь от меня следующую истину, которую провозгласил Сваямбху, который пророчествовал, говоря:

"В тот час, когда обезьяна одолеет тебя силой, титаны перестанут быть непобедимыми’.

“Это время, установленное Сваямбху, пришло, о чем свидетельствует ваше сегодняшнее присутствие здесь! Истина, установленная Самосозидающим, неизменна. Уничтожение неправедного царя Раваны вместе со всеми титанами неизбежно из-за похищения Ситы. Поэтому, о Лучшая из Обезьян, войди в этот город, который охраняет Равана, и исполни все, чего ты желаешь. Войдя в этот великолепный город, защищенный Повелителем титанов, который обречен, свободно ходи, где пожелаешь, в поисках целомудренной дочери Джанаки”.

 

Глава 4 - Хануман наблюдает за Городом и его жителями

Своей доблестью могучий Хануман, первейший из обезьян, одержав победу над Ланкой, богиней этого великолепного города, способной менять свой облик по желанию, не проходя через ворота, перепрыгнул через стену и ночью проник в центр столицы.

Хануман, верный интересам Царя обезьян, пробравшись в этот город, таким образом поставил свою левую ногу на головы своих врагов; и этот превосходный сын Маруты, войдя ночью, проследовал по царской дороге, усыпанной цветами, и продолжал продвигаться через эту очаровательную столицу где звуки музыкальных инструментов смешивались со смехом.

Этот великолепный город с его бесчисленными жилищами, отмеченными знаком булавы и жезла, с алмазными окнами, напоминал небо, украшенное облаками. Ланка, принадлежащая титанам, с ее роскошными особняками, похожими на белые облака, украшенными лотосами и свастиками, увешанными гирляндами, богато украшенными, была наблюдаема Хануманом с восторгом, который восторгался ею от имени Рамы и в интересах Сугривы.

Эта знаменитая обезьяна, переходя от дома к дому, наблюдала за множеством жилищ различной формы со всех сторон и слушала мелодичное пение в тройных модуляциях женщин, изнемогающих от любви, которые напоминали небесных нимф. Он слышал позвякивание их поясов и звон ножных браслетов, когда они поднимались по лестницам жилищ, принадлежащих великим, и то тут, то там раздавались хлопки в ладоши и щелканье кастаньет. Он слышал также произнесение священных формул в жилищах титанов и декламацию тех, кто был занят изучением Вед.

Он также видел титанов, которые громким голосом пели хвалу Раване, большая их компания разместилась на царской дороге, которую они преграждали; и он заметил большое скопление шпионов в центральном дворе, которые были посвящены, некоторые со спутанными локонами, некоторые бритые, некоторые в оленьих одеждах- шкурах, а некоторые совершенно голые, с охапками травы дарбха, жаровнями, кирками, дубинками и посохами, и другие в лохмотьях, у которых дергался только один глаз, ухо или грудь; и некоторые были карликами, отвратительными на вид; и были лучники, фехтовальщики и воины с дубинками и железными прутьями или сияющие в необычных доспехах; некоторые не были ни слишком толстыми, ни слишком худыми, ни чрезмерно высокими, ни короткими, ни очень светлыми, ни темными, ни горбатыми, ни карликовыми; некоторые были уродливы, некоторые красивы, некоторые выдающиеся, а также были знаменосцы и некоторые, которые несли флаги и всевозможное оружие.

И Хануман заметил, что некоторые были вооружены копьями, дротиками, гарпунами, стрелами, пращами и другим оружием, и многие бродили по желанию, носили гирлянды и были намазаны пастой, окроплены духами, одеты в богатые одежды и украшены великолепными драгоценностями; некоторые из этих могучих воинов были вооружены дротиками, булавами и сотни и тысячи из них были размещены гарнизоном в центральном дворе, бдительно охраняя личные покои по приказу своего царя.

И он увидел знаменитый дворец Повелителя Титанов, построенный на вершине горы, с золотыми арочными воротами, обнесенный рвом, украшенным бледными лотосами и полностью окруженный крепостным валом, напоминающим само небо; и он был чудесен, наполнен приятными звуками и ржанием великолепных коней и породистых животных, шумом колесниц и слонов; и там были четыре слона с бивнями, похожие на огромные облака, и множество стад оленей.

Затем обезьяна вошла в этот дворец, охраняемый Царем Титанов, и тысячами могущественных Ятудхан, порталы которого были богато украшены зверями и птицами, и он проник во внутренние покои, окруженные стенами из золота Хема и Джамбунада, его потолки были украшены жемчугом и драгоценными камнями большой цены и пронизаны светом, ароматом алоэ и сандалового дерева.

 

Глава 5 - Хануман обходит город, не находя Ситу

Тогда удачливый Хануман увидел этот сверкающий шар ночи среди звезд, освещающий все существа своим светом, подобно быку, воспламененному желанием посреди стада коров, и эта героическая обезьяна смотрела на эту луну, плывущую в небе, белую, как блеск раковины или стебель лотоса, эту звезду охлаждающих лучей, которая уничтожает печали мира, поднимает приливы и отливы и проливает свой свет на все существа. То сияние на вершине горы Мандара и в сумерках сверкающее на море, а также на лотосах озер, теперь сверкнуло с лица этой ночной планеты.

Подобно лебедю в своем серебристом гнезде, или льву в пещере горы Мандара, или воину на гордом слоне, таково было великолепие луны в небесах. Подобно горбатому буйволу с заостренными рогами, или величественной горе Швета с ее высокими вершинами, или слону с бивнями, обрамленными золотом, так же появилась луна с ее четко очерченным ликом.

Подобно тому, как огромный шар солнца растворяет лед и иней на грязных лужах, так и тьма была рассеяна сиянием благоприятной луны, символом которой является заяц, так что даже темные пятна на ее поверхности казались яркими. Подобно Царю Зверей, выходящему из своей пещеры, или повелителю слонов, входящему в дремучие леса, или повелителю людей, расширяющему свои владения, луна появилась во всем своем великолепии.

Сияние ее восхода рассеяло ночь, подчеркнув смуглость титанов, этих пожирателей плоти, и пробудив в любящем мысли о любви.

Женщины, чьи мелодичные голоса очаровывали слух, развеселившись, теперь спали в объятиях своих повелителей, в то время как титаны странных и ужасных деяний совершали мародерство.

И прозорливый Хануман увидел особняки, где царили опьянение и безумие, где повсюду в роскошном и воинственном изобилии виднелись колесницы, лошади и золотые сиденья.

Он видел титанов в яростном споре, поднимающих свои огромные руки, дико спорящих, ругающихся друг с другом и обменивающихся язвительными словами; и некоторые били себя в грудь и размахивали огромными луками, в то время как другие поправляли свои одежды или обнимали своих супруг.

И Хануман наблюдал, как куртизанки совершали свой туалет, в то время как другие спали, а несравненно прекрасные женщины смеялись или хмурились в гневе. Здесь трубили гигантские слоны, там совершалось богослужение, в то время как воины произносили угрозы, так что город напоминал озеро, наполненное разъяренными змеями.

И он увидел в том месте людей, полных разума, способных спорщиков, благочестивых людей, законодателей моды и наблюдателей за ритуалами, и, увидев этих великолепных существ, наделенных всеми атрибутами в соответствии с их природой, Хануман пришел в восторг; таково было их великолепие, что даже те, кто был уродлив, казались прекрасными.

И он увидел их супруг, полных благородства и великой красоты, достойных украшения, подобных звездам в совершенстве своего поведения, которые были полны любви к своим защитникам, некоторые бросали нежные взгляды, другие обменивались знаками внимания, а некоторые пили.

А ночью Хануман наблюдал, как прекрасные женщины обнимались со своими любовниками, изображая скромность или страсть, подобно птицам, резвящимся со своими самцами, в то время как другие в своих домах мирно лежали на груди своих господ, полные нежности и верные своему супружескому долгу.

Некоторые, лежащие без одежды, покинутые своими возлюбленными, сияли золотом и были удивительно красивы со своей золотистой кожей, изящными конечностями и цветом лица, подобным лунному свету.

И Хануман видел, как другие женщины в своих домах переживали вершину радости со своими господами, полные восторга, украшенные цветами, очаровывающие сердца своих супругов своей красотой. Эти прекрасные женщины с сияющими лицами, напоминающие луну, обладающие чудесными глазами с длинными ресницами и косыми веками и украшенные бесчисленными драгоценными камнями, казались Хануману похожими на вспышки молнии.

Но благороднорожденной Ситы, отпрыска царского Дома, твердо стоящей на пути добродетели, похожей на нежную цветущую лиану или хрупкое растение Садхуджата, возникшее из ума Самого Брахмы, он не смог найти и следа. Сита, утвердившаяся на пути целомудрия, ее взгляд всегда устремлен на Раму, всегда поглощена его созерцанием, самим его умом и сердцем, возвышенная над всеми женщинами, жертва жгучего горя, ее грудь мокра от слез, она, которая раньше была украшена бесценными украшениями, Сита с ее очаровательными ресницами и очаровательным горлом, напоминающим павлина с синей шеей, резвящегося в лесу, или размытый контур луны, или золотой слиток, покрытый пылью, или шрам, оставленный раной, или золотую стрелу, сломанную ветром.

И эта обезьяна, после своих долгих поисков, не найдя Ситу, супругу этого повелителя людей, Рамы, первого из тех, кто искусен в речи, была охвачена горем и лишена всякого мужества.

 

Глава 6 - Хануман исследует дворец Раваны

Бродя туда-сюда по желанию по крышам домов, эта обезьяна, способная принимать любую форму, которую она выбрала, бродила по городу Ланка, и этот благоприятный пришел в обитель этого Повелителя Титанов, окруженную сияющей стеной, сверкающей, как солнце, и охраняемую ужасными демонами, как в могучий лес, населенный львами.

И эта первая из обезьян увидела этот чудесный дворец с его резными арками, инкрустированными серебром и украшенными золотом, изобилующий великолепными дворами и воротами, заполненный погонщиками слонов и неукротимыми воинами, неудержимо быстрыми лошадьми, запряженными в колесницы, и любопытными повозками, покрытыми львиными и тигровыми шкурами, на которых были выбиты изображения из золота и серебра, увешанные звенящими колокольчиками.

Усыпанный драгоценными камнями и обставленный богатыми сиденьями, он был любимым пристанищем махаратх и местом их встреч. Здесь в изобилии водились редкие олени и птицы всех видов и разновидностей, а дисциплинированные часовые охраняли его. Повсюду можно было увидеть знатных и благородных женщин, и дворец был наполнен звоном их украшений; там обитал первый из титанов, и он был украшен царскими символами и благоухал сандаловым деревом. Переполненный великими существами, похожий на лес, полный львов, оглашенный звоном гонгов, тамбуринов и ревом раковин, он также был местом поклонения титанов, где приносились жертвы во время смены фаз луны; иногда, в страхе перед Раваной, тихая, как морская и иногда шумная, как волны, эта обширная обитель, принадлежащая могущественному Раване, была усыпана драгоценными камнями, и эта великая обезьяна увидела ее сверкающей в великолепии и наполненной слонами, лошадьми и колесницами.

‘Это жемчужина Ланки", - размышляла эта прославленная обезьяна Хануман, бродя по окрестностям дворца, и он начал обходить жилища титанов и их сады, и он прыгнул в обитель Прахасты, а затем отважно нырнул во дворец Махапаршвы; после этого эта могучая обезьяна вошла в резиденцию Кумбхакарны, которая напоминала скопление облаков, а также резиденция Бибишаны; затем, по очереди, он посетил жилища Маходары, Вирупакши, Видьюджибхи и Видьюнмалы и одним прыжком вошел в дом Вахуданштры, а также в дом Шуки и разумной Сараны. Затем этот первейший из обезьян исследовал обители Индраджита, Джамбумалы и Сумалы, а затем он перешел к обителям Рашмикету, Сурьясачу и Ваджракая; а затем отпрыск бога Ветра обыскал жилища Думракши, Сампати, мрачного Видьюдруны, Фаны, Вигханы и Суканабхи, Шакры, Шатхи, Капаты, Храсвакарны, Данштры и демона Ломасы, Юдхьонматты, Матты и всадника Дхваджагривы, Садина, Видьюджибхи и Виджибхи, а также жилища Хастимукха и Карала, Вишала и Сонитакша. Затем прославленный Сын Маруты обыскал жилища других процветающих титанов одного за другим, отмечая их достаток.

И, обыскав все жилища, принадлежащие этим титанам, эта удачливая обезьяна приблизилась ко дворцу царя. Затем первый из обезьян заметил женщин-демонов угрожающего вида, крадущихся за пределами покоев, где спал Равана, с дротиками и булавами в руках, вооруженных копьями и дубинками, и он увидел их бесчисленные банды в обители царя титанов и гигантских демонов, размахивающих оружием всех видов. Он видел необычайно быстрых коней, красных, белых и черных, и чудесно выведенных слонов, обладателей враждебных бивней, обученных для любой подходящей цели и равных самому Айравате в бою, и эти слоны, разрушители враждебных армий, напоминали несущиеся облака или движущиеся холмы, а их трубный рев был подобен раскату грома.

Затем эта обезьяна, сын бога Ветра, увидела тысячи воинов-титанов в этом дворце и золотые колесницы и сверкающие кольчуги, которые сияли, как восходящее солнце; он увидел также множество носилок разных форм и беседки, картинные галереи, гимнастические залы, горы, построенные из дерева, павильоны и залы развлечений. И в этом дворце, принадлежащем Раване, было очаровательное здание, такое же красивое, как гора Мандара, и загоны для павлинов, и знамена, и флагштоки. Повсюду лежали груды драгоценных камней, и подвиги этих доблестных титанов доставили сюда огромное количество сокровищ, так что он напоминал дворец Куверы. Из-за блеска этих драгоценных камней и великолепия самого Раваны этот дворец сиял, как солнце, с его мириадами лучей.

И тот вождь обезьян увидел ложа и сиденья из золота, и сосуды, отделанные жемчугом, переполненные винами, и размеры и великолепие этого места заставили его походить на дворец Камы или обитель Куверы, и этот дворец оглашался звоном ножных браслетов и поясов, барабанов, тарелок и других музыкальных инструментов и был переполнен женщинами, прекрасными, как жемчуг, и окружен огромными валами.

 

Глава 7 - Описание воздушной колесницы Пушпака

Затем эта могучая обезьяна продолжила исследовать эти жилища, оснащенные золотыми окнами, усыпанными изумрудами, напоминающими массу облаков в сезон дождей, разорванных молнией и пересекаемых стаями журавлей. И он увидел различные залы и здания, наполненные раковинами, луками и боевым оружием, оснащенные башнями высотой с холм, и эти особняки, содержащие всевозможные сокровища, пользовались уважением как Богов, так и титанов и были безупречны и построены Раваной его собственной силой.

Хануман осмотрел особняки этого Владыки Ланки, тщательно обставленные всеми удобствами, как будто их создала Майя, после чего посетил дворец самого этого Царя Ракшасов, который превосходил все остальные и напоминал массу высоких облаков. Несравненной красоты, казалось, что само небо спустилось на землю, и его красота была ослепительной. Изобилующий бесчисленными драгоценными камнями, деревья всех видов покрывали его цветами, как вершину горы, на которую выпал снег; красивые женщины служили его украшениями, и он сиял, как облако, расколотое молнией; его великолепие было так велико, что он напоминал чудесную колесницу, влекомую по небу восхитительными лебедями.

Подобно вершине горы, богатой рудой, или небосводу, украшенному луной и звездами, или подобно облакам многих оттенков, он сверкал бесчисленными драгоценными камнями. Там можно было увидеть искусственные скалы из глины, напоминающие горные хребты, засаженные искусственными деревьями, усыпанными цветами, украшенными тычинками и листьями, и импровизированные жилища, ослепительно белые, с бассейнами, покрытыми цветущими лотосами с золотыми тычинками, а также разнообразными рощами и восхитительными фонтанами.

Обезьяна смотрела на огромную воздушную колесницу под названием Пушпака, которая, сверкая, как жемчуг, парила над самыми высокими зданиями, и в ней были птицы, сделанные из изумруда, серебра и коралла, и змеи, чудесно сделанные из различных металлов, и лошади в натуральную величину, и птицы с очаровательными клювами и чудесными крыльями, которые сжимались и расширялись, их оперение, как изображение самого Камы, позирующего на золотых и коралловых цветах; и там были слоны с заостренными хоботами, несущие листья лотоса, занятые поливанием водой богини Лакшми, которая, сидя в бассейне, держала лотосы в своих прекрасных руках.

Таково было чудесное творение, представшее взору изумленной обезьяны и напоминавшее гору с очаровательными пещерами или дерево, из дупел которого весной вырывается восхитительный аромат.

И все же эта обезьяна, обыскивающая этот возвышенный город, охраняемый десятиглавым Раваной, не смогла найти дочь Джанаки, столь высоко ценимую и глубоко страдающую, которая была побеждена добродетелью и доблестью своего господа. И не найдя дочери Джанаки, несмотря на свои расследования и бдительность в поисках, прославленный Хануман, который был добродетелен и великодушен душой, почувствовал, как жгучая тоска овладела его сердцем.

 

Глава 8 - Дальнейшее описание Воздушной колесницы Пушпака

Остановившись там, умная обезьяна, рожденная Паваной, более внимательно осмотрела эту великолепную колесницу, инкрустированную золотом и драгоценными камнями. Выполненная из позолоченного золота, украшенная прекрасными изображениями, которую сам Вишвакарма считал несравненным художественным достижением, путешествующая в пространстве, как путеводный свет на орбите солнца, она была неизмеримо великолепена. Ни одна деталь этой колесницы не была выполнена неумело, ни одно украшение не казалось лишним, и не было ничего, что могло бы превзойти колесницу Богов, каждая деталь была превосходно обработана.

Благодаря заслугам своего аскетизма и созерцания Равана получил ее, и она отправлялась, куда бы ни направлял ее хозяин силой своей мысли. Неотразимая и стремительная, как ветер, источник счастья для тех великодушных существ, преданных благочестивым делам, которые достигли вершины процветания и славы, способная покорять небосвод, содержащая множество помещений и обставленная бесчисленными произведениями искусства, пленяющая разум, безупречная, как осенняя луна, напоминающая гору с великолепными вершинами, которую несли тысячи демонов, чьи щеки были украшены серьгами, ненасытные едоки с большими немигающими глазами, та которая путешествовала в пространстве с огромной скоростью днем и ночью, эта воздушная колесница, Пушпака, великолепная для взгляда, покрытая цветами, прекраснее самой весны, она привлекала взор этого Принца Воинов-Обезьян.

IMG_20220428_173826_832.thumb.jpg.61dffa04aa22337214ae54347eab2dcc.jpg

Глава 9 - Хануман обыскивает Гарем

В этих пределах великолепное здание, замечательное своим пространством и великолепием, привлекло внимание Ханумана, сына Маруты; оно было две мили в ширину, четыре в длину и принадлежало самому Царю Титанов.

И Хануман, убийца своих врагов, бродивший туда-сюда в поисках принцессы Видехи, большеглазой Ситы, увидел ту прекрасную резиденцию, где титаны жили вместе, и он приблизился к царскому дворцу, окруженному слонами с тремя и четырьмя бивнями и охраняемому по всей длине воинами с оружием в руках. Он увидел это жилище, переполненное женщинами-титанами, супругами Раваны, а также дочерьми царей, которых он насильно унес, которое напоминало океан, кишащий крокодилами, акулами, китами, огромными рыбами и змеями, взволнованными силой бури. И великолепие обители Вайшраваны, Чандры и Хариваханы отразилось во дворце Раваны, великолепие, которое не имело себе равных и не менялось, а процветание резиденций Куверы, Ямы и Варуны соперничало с ней, их даже превосходила обитель титана.

В центре этого дворца, порождение ветра, увидел еще одно здание, хорошо построенное и снабженное бесчисленными решетками. Некогда созданная Вишвакармой на небесах по желанию Брахмы, эта благородная колесница, украшенная драгоценными камнями, называлась Пушпака, которую Кувера приобрел путем длительных аскез и которой завладел Царь титанов, победивший его своей мощью. И эта могучая обезьяна взошла на эту великолепную колесницу, содержащую фигуры волков, сделанные из золота Карташвары и Хираньи и украшенные стройными колоннами ослепительного великолепия, обставленные отдельными комнатами и сверкающими павильонами, напоминающими горы Меру и Мандара, облизывающие небеса и сверкающие, как солнце.

Этот шедевр Вишвакармы имел множество золотых лестниц и великолепный и чудесный потолок; в нем были балконы и галереи из темно-синего сапфира и других драгоценных камней; полы были инкрустированы редким жемчугом, который придавал ему ослепительную красоту; построенный из красного сандалового дерева и сияющий, как чистое золото, он напоминал восходящее солнце и тонкие ароматы доносились оттуда.

Эта могучая обезьяна, находившаяся там, почувствовала богатый запах вин и яств, который поднимался со всех сторон, и эти амброзийные и проникающие пары казались ему воплощением самой Анилы, и он вдыхал их как исходящие от близкого друга, и этот аромат, казалось, говорил Хануману: “Иди туда где можно найти Равану”, и он пошел дальше и увидел огромный и великолепный зал.

Эти просторные апартаменты (квартира) были очень дороги Раване, который смотрел на них как на очень дорогую женщину, а ее украшенные драгоценными камнями лестницы и галереи из чистого золота придавали ей ослепительный вид, полы были из хрусталя с инкрустацией из слоновой кости, жемчуга, бриллиантов, кораллов, серебра и золота. Она был украшена множеством пилястр, и драгоценными камнями, которые были симметричными, прямыми, элегантными и инкрустированными с исключительным мастерством, и ее поддерживали высокие колонны одинакового размера, напоминающие крылья, так что здание, казалось, парило в воздухе, а пол был покрыт ковром, широким и четырехугольным, как земля и узорчатым, и там можно было услышать пение птиц, и она была пропитана небесным благоуханием.

Увешанные богатыми гобеленами, потемневшие от дыма благовоний, безупречные и чистые, как лебедь, украшенные гирляндами из листьев и цветов, придающими им сходство с Камадхену, приносящие радость сердцу, румянец на щеках, рождающие процветание и изгоняющие все печали, покои Царя Титанов удовлетворяли все чувства., как если бы это была мать.

Войдя в эту обитель, охраняемую Раваной, Хануман спросил себя: “Может ли это быть раем, или областью Богов, или столицей Индры, или состоянием высшего блаженства?” и он осмотрел золотые светильники, которые напоминали игроков, поглощенных игрой в кости, которые, побежденные своими противниками, погружены в раздумья, и Хануман увидел, что блеск ламп, блеск Раваны и великолепие украшений освещали квартиру.

Он увидел бесчисленное множество женщин, лежащих на коврах, одетых во всевозможные одежды, с венками на головах, которые под воздействием вина уснули, перестав развлекаться, проведя так полночи. И из-за тишины это большое общество, в украшениях, звон которых больше не был слышен, напоминало огромное озеро, наполненное лотосами, где прекратились крики лебедей и жужжание пчел.

Марути смотрел на лица этих прекрасных женщин с плотно закрытыми глазами и ртами, испускающих цветочный аромат, и они были похожи на лотосы, которые, складывая свои лепестки вечером, ждут рассвета, чтобы снова раскрыть их, или на водяные лилии, которые пчелы, опьяненные любовью, постоянно посещают. Эта благородная и могучая обезьяна не без основания сравнила их с нимфами, ибо гарем был полон их сияния, как звездное небо в безмятежную осеннюю ночь, и среди них Царь Титанов сиял, как прекрасная луна, окруженная сопутствующими звездами.

Тогда эта обезьяна сказала себе: “Те планеты, которые упали с небосвода, исчерпав свои заслуги, все вновь объединились здесь”, и в итоге эти женщины в своей грации, красоте и великолепии засияли, как ослепительные метеоры.

Некоторые лежали, погруженные в дремоту, в которую они впали посреди танцев и пиршества, их волосы и короны были в беспорядке, их украшения разбросаны тут и там; другие из этих прекрасных существ потеряли свои ножные браслеты, а знак тилака на их лбах был стерт; некоторые позволили своим гирляндам упасть в сторону. Некоторые порвали свои жемчужные нити и, в беспорядке одетые, с ослабленными поясами, напоминали оседланных мулов, в то время как другие, лишенные серег, с разорванными и смятыми гирляндами, были похожи на цветущие лианы, растоптанные огромными слонами в лесу.

Иногда распущенные жемчужные нити, похожие на сверкающие лучи луны, лежали между женских грудей, как спящие лебеди, в то время как цепочки из изумруда напоминали селезней, а цепочки из золота - птиц Чакравата. И те женщины были подобны рекам, их бедра были берегами, где резвились лебеди, гуси и другие водоплавающие птицы или, спящие, напоминали потоки, золотые колокольчики на их поясах, рябь, их лица, лотосы, их любовные желания, крокодилы, их грация, берега.

На их нежных конечностях следы украшений выглядели как пчелы, в то время как вуали других, поднимаясь и опускаясь от их дыхания, грациозно развевались перед их лицами, как яркие ленты из разноцветной пряжи, а серьги других мягко вибрировали от циркулирующего воздуха.

Их тонко надушенное дыхание, пропитанное ароматом подслащенных сахаром вин, которые они пили, вызывало восторг Раваны, и некоторые из его супруг во сне снова и снова смаковали губы своих соперниц, считая их царскими. Страстно преданные своему господину, эти прекрасные женщины, больше не владевшие собой, предлагали своим спутницам знаки своей привязанности. Некоторые, в своих богатых одеждах, спали, опираясь на свои руки, увешанные браслетами, некоторые покоились на груди своих товарищей, некоторые на их коленях, груди, бедрах и спинах, и под воздействием вина, любовно прижимаясь друг к другу, эти женщины с тонкой талией спали, их руки были переплетены.

Эти группы девушек, обнимающих друг друга, напоминали гирлянду цветов, которую посещают влюбленные пчелы, или, подобно лианам, раскрывающимся навстречу ласкам весеннего ветерка, которые переплетаются, образуя гроздья цветов, или переплетающиеся ветви огромных лесных деревьев, полных роящихся пчел; таким казалось это собрание супруг Раваны. И из-за близости этих женщин, спавших близко друг к другу, было невозможно различить, кому принадлежали драгоценности, вуали и гирлянды, покрывавшие их конечности.

Пока Равана спал, красота этих женщин, похожих на золотые светильники, казалось, наблюдала за ним, и там были дочери Раджариши, Гигантов и Небесных Существ, которые стали его супругами, и этот воинственный царь титанов приобрел их после подчинения их родственников, хотя некоторые последовали за ним по собственному желанию из любви. Никого не увезли насильно, кого бы не привлекли его доблесть и качества, и никто не принадлежал другому, кроме дочери Джанаки, чье сердце было привязано к Раме; ни одна из них не была лишена благородства, красоты, ума и изящества, и каждая была объектом желания Раваны.

Тогда повелитель обезьян, наделенный добродетелью, подумал: “Если бы супруга Рагхавы была такой же, как одна из этих женщин, Царь Титанов действительно был бы благословлен сегодня, но Сита намного превосходит их из-за своих великих качеств, что очевидно, поскольку ради нее могущественный монарх Ланки совершил это злодеяние.

 

Глава 10 - Хануман видит Равану в окружении своих жен

Оглядевшись, Хануман увидел великолепное возвышение, достойное Богов, сделанное из хрусталя, инкрустированное жемчугом, обставленное диванами из изумруда и слоновой кости и золота и покрытое богатыми и бесценными коврами. И он увидел в том месте белый балдахин, украшенный небесными гирляндами, которые сияли, как луна.

И он увидел великолепное ложе, инкрустированное золотом, пылающее, как огонь, с гирляндами цветов Ашоки, вокруг которого фигуры размахивали веерами взад и вперед, создавая прохладные сквозняки, а всевозможные духи окутывали его восхитительным ароматом. Покрытый мягкой шерстяной тканью и украшенный венками из цветов, он был украшен со всех сторон.

И там, похожий на грозовую тучу, лежал Повелитель Титанов с яркими и сверкающими серьгами, покрасневшими глазами, в золотых одеждах, его конечности были вымазаны шафраном и ароматным сандалом, как пурпурное облако в сумерках, пронизанное молнией. Украшенный небесными украшениями, великолепный на вид, способный менять свою форму по желанию, когда он спал, он напоминал гору Мандара с ее бесчисленными деревьями, рощами и кустами. Прекратив флирт, украшенный бесценными украшениями, услада титанов и дорогой всем женщинам-титанам, его пиршество закончилось, он лежал и спал на золотом ложе, дыша, как змея.

IMG_20220428_173739_260.thumb.jpg.ce02cbe2b9303d81fb065c7ab4664e80.jpg

И Хануман, преисполненный благоговения, в страхе отпрянул назад и встал на площадке лестницы, прижавшись к внутренней стене; тогда эта отважная обезьяна посмотрела вниз на этого льва среди титанов, лежащего там в пьяном оцепенении. И когда Царь Титанов спал, его роскошное ложе напоминало огромный водопад, у которого отдыхает могучий слон в мусте.

Хануман посмотрел вниз на две вытянутые руки, опоясанные золотыми браслетами этого гигантского монарха, напоминающие штандарты Индры, которые когда-то были пронзены в бою острыми клыками Айраваты и разорваны диском Вишну, и на огромные плечи, которые были ранены булавой Индры. Эти огромные руки, крепко сложенные, с хорошо сформированными, мощными мышцами, большими пальцами и ногтями, несущими благоприятные знаки, кольца, покрывающие пальцы, эти руки, толстые, как дубинки, округлые, как хобот слона, которые лежали на роскошном ложе, как две змеи с пятью головами, вымазанные сандалом цвета заячьей крови, свежим, чрезвычайно редким и с восхитительным ароматом, которым массируют женщины высочайшей красоты с драгоценными мазями, те руки, которые заставляли Якшей, Паннагов, Гандхарвов, Дэвов и Данавов кричать от ужаса, на которые теперь смотрела обезьяна, когда они лежали на кушетке, как две огромные и злые рептилии, спящие в пещере на горе Мандара. И своими двумя огромными руками Вождь Титанов напоминал гору Мандара с ее двумя вершинами.

Аромат манго и дерева Пуннага, пропитанный ароматом Бакулы, смешанный с ароматом яств и ароматом вина, исходил из огромного рта этого Монарха Титанов во время сна и, казалось, заполнял всю квартиру. Его диадема была украшена рубинами и драгоценными камнями, сверкающими золотом, и он был украшен серьгами, намазанными красным сандалом, на его хорошо развитой груди была нитка жемчуга; белая шелковая ткань, отброшенная в сторону, обнажала его шрамы, и он был покрыт дорогим желтым покрывалом. Подобно массе света, он лежал, шипя, как змея, так что казалось, будто слон спит в глубоких водах Ганги. Четыре лампы, установленные на золотых столбах, отбрасывали свой свет на четыре стороны, как молния освещает поверхность массы облаков.

Затем эта первая из обезьян увидела жен этого великого монарха титанов, спящих у подножия своего господина, их лица сияли, как луна, на них были драгоценные серьги и свежие гирлянды. Искусные музыкантши и танцорши, они лежали в объятиях и на груди этого Индры Титанов, одетые в красивые одежды, и обезьяна смотрела на этих женщин, носящих золотые браслеты и серьги, украшенные бриллиантами и изумрудами, их лица были прекрасны, как луна, освещенные отражением их сверкающих серег, освещая зал, как звезды освещают небосвод.

Измученные пьянством и любовными утехами, эти жены Царя Демонов с тонкой талией крепко спали там, где они сидели; и одна, обладавшая прекрасными конечностями, искусная в танце, спала там, утомленная своими грациозными движениями, в то время как другая, обнимая свою Вину, была похожа на лотос который упал в воду, цепляясь за проплывающий плот; третья темноглазая девушка держала свою манкуку на коленях, как молодая женщина держит своего ребенка, в то время как еще одна, с изящными конечностями и красивой грудью, спала, прижав бубен к сердцу, как человек обнимает свою любовь после долгой разлуки. Эта, с глазами, похожими на лотосы, заснула, обнимая свою Вину, как красивая девушка нежно обнимает своего возлюбленного. Здесь одна из сдержанных чувств лежала рядом со своей лютней, которую она обхватила руками, напоминая обрученную, лежащую рядом со своим избранником; там та, чьи конечности блестели, как канакское золото, с ямочками на щеках, восхитительная, с глазами, отяжелевшими от вина, хотя и спящая, била в свой барабан. Одна с тонкой талией и безупречной красотой, измученная пиршеством, спала с тарелкой на коленях, а другая держала диндиму, а другая была перекинута через ее спину, так что она выглядела как молодая мать со своим мужем и ребенком. Одна, с глазами, большими, как лепестки лотоса, крепко прижимая к груди свою Адамбару, заснула под воздействием вина, а другая, ее опрокинутый сосуд с водой, напоминал цветочный венок, который сбрызгивают водой, чтобы он оставался зеленым; другая, погруженная в сон, с руками прикрыла свои груди, похожие на две золотые чаши, а одна, с глазами, подобными лотосам, прекрасная, как луна, заснула, обнимая одну из своих спутниц, обладавшую прекрасными бедрами. Несравненно красивые женщины, сжимая в руках музыкальные инструменты, прижимали их к груди, как любовники своих избранников.

И эта обезьяна увидела чудесную кровать, стоящую отдельно, на которой лежала одна из этих прекрасных женщин, богато одетая, украшенная жемчугом и драгоценными камнями, которые, казалось, придавали сияние этому великолепному помещению. Одетая в шелк, яркий, как канакское золото, любимая царица Раваны, Мандодари по имени, эта женщина с тонкой талией и изящными чертами лица, крепко спала, вся в украшениях, и, увидев ее, этот отпрыск Бога Ветра сказал себе: “Эта, наделенная богатством молодости красавица может быть Сита”, и он чрезвычайно обрадовался. После этого, в своем восторге, он подпрыгнул в воздух, размахивая хвостом и проявляя свою радость своими выходками, резвясь, поя, взбираясь на столбы, откуда он спрыгнул на пол, демонстрируя таким образом свою обезьянью природу.

IMG_20220428_174005_488.jpg.93a5ce9a8ce852f6e587f110509c3df2.jpg

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424560.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 11 - Описание Банкетного зала

Затем эта могучая обезьяна отбросила эту мысль о Сите и начала размышлять дальше:

“Разлученная с Рамой, эта прекрасная женщина не смогла бы спать, есть или украшать себя и не подчинилась бы никому другому, будь он самим Царем Небожителей, ибо Раме нет равных даже среди Богов; следовательно, это кто-то другой”.

В этом убеждении эта первая из обезьян начала заново обыскивать банкетный зал, стремясь обнаружить Ситу.

Опираясь на свои бубны, барабаны и челики или растянувшись на роскошных кушетках, все эти женщины крепко спали, измученные игрой, пением, танцами и выпивкой. И этот предводитель обезьян увидел тысячи красиво украшенных женщин, некоторые из которых заснули, обсуждая прелести друг друга, некоторые обсуждали искусство пения, некоторые умели определять время и место, рассуждая об обстоятельствах, некоторые предавались веселью, а также в других местах он наблюдал красивых и молодых женщин, которые упали спящими, говорившими о красоте, или, полные проницательности, решали, что было бы уместно. И среди них Повелитель титанов напоминал быка в просторном стойле, окруженного грациозными коровами. Окруженный этими женщинами, этот Царь титанов выглядел как могучий слон, сопровождаемый самками в лесу.

В жилище этого могущественного Царя титанов, этот Достопочтенный среди обезьян обыскал банкетный зал повсюду, обставленный всеми желаемыми предметами, и он увидел мясо буйвола, оленя и медведя на отдельных блюдах вместе с павлинятиной и птицей на золотых блюдах, которые не были приготовлены, и дикобраза, оленя и павлинов, приправленный творогом, солью и козлятину, свинину и рыбу, съеденными наполовину, с порциями заправленной оленины и соусами. Здесь были вина высшего качества и редкие блюда с солеными пирогами, приправленными уксусом, и разнообразными кондитерскими изделиями, способными возбудить аппетит. Дорогие и ножные браслеты были разбросаны тут и там, фрукты были разложены на маленьких блюдах, в то время как повсюду были разбросаны цветы, придавая всему полу атмосферу великолепия, а элегантные диваны и кресла, расставленные вокруг этого места пиршества, заставляли его сиять, как огонь. Кроме того, мясо всех видов и вкусов, приправленное разнообразными пряностями и приготовленное искусными поварами, было расставлено по всему залу, и Хануман наблюдал за восхитительными напитками, приготовленными из различных ингредиентов, некоторые из которых были сделаны из сахара, некоторые дистиллированы из фруктов и цветов или пропитаны ароматными порошками.

Огромный пол отражал бесчисленные гирлянды, золотые сосуды, хрустальные чаши и кубки, лежащие повсюду и выглядевшие чрезвычайно красиво, и эта могучая обезьяна увидела золотые кувшины для вина, усыпанные драгоценными камнями, некоторые из которых были полны вина, некоторые наполовину полны, а некоторые полностью осушены; и было много вин, которые еще не были поданы и различные виды яств, которые остались нетронутыми.

В других местах он видел много незанятых кушеток, а на некоторых спали женщины непревзойденной красоты, обняв друг друга. Одна из этих молодых женщин насильно завладела чужим одеялом и, завернувшись в него, заснула. Нежное дыхание этих женщин едва шевелило их наряды или украшавшие их гирлянды, но как бы ласкало их, и легкий ветерок, наполненный запахом сандала и сладкого на вкус сидху, с разнообразными цветочными венками и цветами, ароматизированной корой, приготовленной для омовений и благовоний, распространялся по воздушному пространству до машины Пушпака.

И в этой резиденции титана были женщины несравненной красоты, некоторые темнокожие, некоторые цвета канакского золота, которые, одолеваемые дремотой и утомленные развлечениями, напоминали спящие лотосы.

Таким образом, эта могучая обезьяна обыскала все личные покои Раваны, нигде не увидев Джанаки, и, осмотрев лица всех этих женщин, он был полон опасений, опасаясь, как бы он не потерпел неудачу в своей цели. Затем он подумал: “Созерцание чужой жены, когда она спит, несомненно, является нарушением морального закона, воистину, смотреть на чужую жену никогда не входило в мои намерения, но здесь я видел того, кто вожделел чужих жен”.

Затем этой проницательной обезьяне пришла в голову другая мысль, целеустремленно устремленная к исполнению своего долга: “Я видел всех этих супруг Раваны без их ведома, но я не нахожу никаких колебаний в настроении своего ума. Ум является движущей силой каждого движения чувств, будь то доброе или злое, и мой остается невозмутимым; кроме того, как иначе я мог бы искать Ситу? Именно среди женщин следует искать женщин; каждое существо следует искать среди себе подобных, никто не ищет женщину среди оленей. Поэтому с чистым сердцем я исследовал внутренние покои Раваны, но я не видел дочь Джанаки”.

И Хануман внимательно всматривался в лица дочерей Дэвов, Данавов и Нагов, не находя Ситы, и, не найдя ее в том месте, он покинул банкетный зал и начал искать в другом месте. Покинув это место пиршества, отпрыск бога Ветра начал искать Ситу в другом квартале.

Глава 12 - Хануман впадает в уныние

Оставаясь в окрестностях дворца, Хануман обыскал беседки, галереи и спальные покои, стремясь обнаружить Ситу, но не смог найти там эту миловидную госпожу; и, не найдя возлюбленной этого потомка Рагху, могучая обезьяна задумалась:

“Поскольку, несмотря на все мои усилия, я не могу найти дочь Митхилы, несомненно, Ситы больше нет в живых. Эта юная и добродетельная женщина, стремящаяся защитить свою честь, была убита злым Повелителем Титанов за то, что осталась верна своему супружескому долгу, или дочь царя Джанаки умерла от страха, увидев этих супруг Повелителя Титанов, уродливых, с желтоватой кожей, и которые обладают огромными головами и чудовищными формами. И так как я не сумел обнаружить Ситу, моя доблесть была потрачена впустую, и большая часть срока, отведенного обезьянам, истекла; Я не осмеливаюсь предстать перед Сугривой, который силен и склонен к суровому наказанию. Я тщательно исследовал внутренние покои, но нежной Ситы там не было, и я потратил время напрасно. Далее, когда я вернусь, собравшиеся обезьяны спросят меня, говоря: “О доблестный Хануман, достигнув дальнего берега, чего ты там увидел, скажи нам?”

Не видя дочери Джанаки, что я должен ответить? Установленный срок истек, несомненно, настало время, чтобы я постился до смерти, и что скажут престарелые Джамбаван и Ангада со всеми собравшимися обезьянами, поскольку я пересек океан без всякой цели? И все же настойчивость - это корень успеха, настойчивость - корень процветания, настойчивость приносит высшее счастье, поэтому я буду обыскивать все те места, которые все еще остаются неисследованными мной. Более того, я намерен приложить новые усилия и исследовать все те районы, которые я еще не посетил, и банкетные залы, сады, спортивные павильоны, дворы, жилища, дороги, аллеи и колесницы, хотя я уже обыскал их, будут исследованы еще раз.

Приняв такое решение, Хануман принялся исследовать подвалы, храмы и многоэтажные жилища, поднимаясь и спускаясь, взад и вперед, открывая двери и закрывая другие, входя сюда и выходя оттуда, пока не осталось даже места для четырех пальцев, оставленным им неисследованным. И он посетил галереи, проходящие внутри крепостных стен, и террасы, поддерживаемые опорами, и рощи, и бассейны с лотосами, и он видел там отвратительных и чудовищных женщин-титанов всех форм, но не дочь Джанаки; и на прославленных супруг Видьядхараса упал его взгляд, но не на возлюбленную Рагхавы.

Хануман увидел там также дочерей Нагов, с прекрасными конечностями, чьи лица сияли, как полная луна, которых насильно привел туда Повелитель титанов, но не любимую дочь Джанаки, и, не увидев ее среди всех этих прекрасных женщин, глубокое отчаяние охватило этого воина, рожденного от Маруты.

Размышляя о том, что усилия всех этих вожаков обезьян и пересечение океана оказались напрасными, сын Анилы очень встревожился и спустился с воздушной машины. После этого Хануман, рожденный от Маруты, стал задумчивым, и великая меланхолия овладела его душой.

Глава 13 - Дилемма Ханумана

Спустившись с воздушной машины на крепостные стены, этот предводитель обезьян, проворный Хануман, был подобен вспышке молнии среди облаков, и, обыскав покои Раваны и не найдя Ситы, дочери Видехи, он сказал себе:

“В поисках объекта любви Рамы я снова и снова исследовал Ланку, но так и не нашел дочь Джанаки безупречной формы! Много раз я прочесывал болота, пруды, озера, ручьи, реки, берега, леса и неприступные горы, но не находил никаких следов Ситы!

“Царь Стервятников Сампати подтвердил, что Сита была во дворце Раваны, но я ее там не вижу, как это может быть? Или дочь Видехи, Майтхили, рожденная от Джанаки, которую унесли против ее воли, будучи совершенно беспомощной, отдалась Раване? Или, может быть, этот титан, испугавшись стрел Рамы, в своем стремительном полете позволил Сите выскользнуть из его рук, или она, увидев, что ее уносят по пути Сиддхов и созерцая океан, рассталась с жизнью? Кто может сказать, не пала ли эта благородная большеглазая госпожа из-за огромной скорости, которую проявил Равана, и давления его рук?

“Может случиться так, что, пока Равана летел над морем, дочь Джанаки, пытаясь освободиться, упала в волны или, увы, вдали от своего господа, пытаясь защитить свою честь, была съедена этим мерзким Раваной. Не могла ли эта невинная темноглазая госпожа стать пищей для тех нечистых супруг этого Индры демонов? Всегда поглощенная созерцанием Рамы, чей лик напоминает луну, она испустила последний вздох, оплакивая свою судьбу и восклицая: ‘О Рама! О Лакшмана! О Айодхья!’, или, будучи изгнанной в подземелья дворца Раваны, эта молодая женщина скорбит, как птица в клетке? Как могла супруга Рамы с тонкой талией, рожденная от крови Джанаки, обладающая глазами, подобными лепесткам лотоса, подчиниться Раване? Но будет ли она убита, потеряна или умерла, я не смею говорить об этом Раме. Сказать ему об этом было бы оскорблением, но в то же время неправильно скрывать это от него; что мне делать? Я в замешательстве! В такой дилемме, как мне поступить?”

Размышляя таким образом, Хануман добавил: “Если, не найдя Ситу, я вернусь в город этого повелителя обезьян, насколько поможет мне мое мужество? Мое пересечение океана сошло на нет, как и мое прибытие на Ланку и мое знакомство с титанами. Когда я вернусь в Кишкиндху, что скажут Сугрива и собравшиеся обезьяны мне или этим сыновьям-близнецам Дашаратхи? Если я подойду к Какутстхе с этими роковыми новостями, сказав: "Я не нашел Ситу", он откажется от своей жизни. Услышав эти жестокие, ужасные, душераздирающие и варварские слова, он не выживет, и, когда его разум погрузится в пять элементов, мудрый Лакшмана, глубоко привязанный к Раме, тоже перестанет существовать! Затем, услышав, что два его брата мертвы, Бхарата откажется от своей жизни, и Шатругна тоже откажется от своего существования. Увидев своих сыновей мертвыми, их матери, Каушалья, Сумитра и Кайкейи, несомненно, откажутся от своих жизней, и, видя бедственное положение Рамы, его благодарный и верный друг Сугрива откажется от своей жизни. Тогда убитая горем Рума, рассеянная и раздавленная горем, погибнет из-за своего господа, а царица Тара, и без того безутешная из-за смерти Бали, измученная страданиями, не сможет продолжать жить. Потеря его родителей приведет юного Ангаду на грань смерти, и, ошеломленные кончиной своего лидера, жители лесов, которого их прославленный монарх лелеял с нежностью, подарками и уважением, ударят себя кулаками по голове и умрут.

“Отныне эти лучшие из обезьян больше не будут собираться, чтобы развлекаться в лесах, среди скал и пещер, но со своими сыновьями, женами и слугами, в отчаянии из-за смерти своего хозяина, будут бросаться с высоты скал в обрывы и пропасти. И они примут яд, или повесятся, или пойдут в огонь, или будут поститься до смерти, или падут от собственного оружия. Несомненно, что за моим возвращением последует великое бедствие, и Дом Икшваку и обитатели лесов будут уничтожены.

“Но, если я не вернусь, эти два добродетельных и великих воина, а также быстроногие обезьяны будут продолжать жить в надежде получить известие о Сите, а я, не найдя Ситу, буду существовать тем, что выпадет на мою долю, живя в лишениях и питаясь плодами и корнями в лесу.

“Готовя погребальный костер на берегу моря, в месте, изобилующем кореньями, фруктами и водой, я войду в пламя или позволю себе умереть от голода и непременно предложу свое истощенное тело в пищу птицам и хищным зверям. По моему убеждению, это та смерть, которую предвидели для себя мудрецы; либо я должен найти Джанаки, либо войти в море.

“Моя яркая гирлянда славы, так благородно сплетенная и порожденная мужественными поступками, погибла, потому что я не смог найти Ситу. Поэтому я стану аскетом, живущим под деревьями, но не вернусь, не повидав ту темноглазую девицу. Если я вернусь, не найдя Ситу, ни Ангада, ни другие обезьяны не выживут. И все же неисчислимые беды подстерегают того, кто покончит с собой; однако, если я продолжу жить, я могу добиться успеха, поэтому я сохраню свое существование, И если я выживу, воссоединение Рамы и Ситы может быть осуществлено”.

Прокручивая в уме эти бесчисленные и болезненные соображения, этот лев среди обезьян старался не поддаться отчаянию. Собрав все свое мужество, эта могучая обезьяна сказала себе:

“Я убью Дашагриву, ужасного Равану, и таким образом отомщу за похищение Ситы, или, переплыв море, я притащу его к Раме, как зверя, которого приносят в жертву Пашупати”.

Размышляя таким образом, эта обезьяна, которая была полна беспокойства и горя, не сумев найти Ситу, подумала: “Пока я не найду прославленную супругу Рамы, я не перестану обыскивать город Ланку со всех сторон. Если, согласно словам Сампати, я приведу сюда Раму, Рагхава, не видя своей супруги, сожжет всех обезьян огнем своего гнева. Поэтому я останусь здесь, живя воздержанной жизнью, держа свои чувства под контролем, чтобы все люди и обезьяны не погибли по моей вине.

“Здесь находится большая роща Ашоки с огромными деревьями, которую я еще не обыскивал. Воздав почтение Васу, Рудрам, Адитьям, Ашвинам и Марутам, чтобы усилить мучения титанов, я войду в нее. Победив демонов, я верну Раме божественную Ситу, радость Дома Икшваку, как плод аскетизма даруется аскету”.

Поразмыслив так некоторое время, могучий отпрыск бога Ветра внезапно поднялся и сказал: “Приветствую Раму в сопровождении Лакшманы и Анилы! Приветствия Чандре, Агни и марутам!”

Поклонившись всем Богам, а также Сугриве, потомку бога Ветра, осмотрев четыре стороны, он приблизился к этой великолепной роще и начал обдумывать, что следует делать дальше.

Он размышлял: “Эта священная роща Ашоки с ее густыми зарослями, должно быть, полна титанов, ее деревья наверняка охраняются обученными стражами, и сам благословенный Вишватам воздерживается от сильного ветра здесь. В интересах Рамы я приму свою форму, чтобы Равана не мог меня обнаружить. Пусть все Боги, а также сонмы мудрецов даруют мне успех! Пусть Сваямбху, Небесные Существа, а также аскеты, Бог Огня, Бог Ветра, Носитель Молнии, Варуна, Луна и Солнце, высокодушные Ашвины и все Маруты даруют мне успех! Пусть все существа и Господь всех Существ и те неизвестные, с которыми мы встречаемся на пути, даруют мне успех!

“Когда я увижу эту благородную и безупречную царицу с ее арочным носом, жемчужными зубами, сладкой улыбкой и глазами, похожими на лепестки лотоса, яркими, как у Царя Звезд, о, когда?

“О, как эта хрупкая и добродетельная, безжалостно унесенная этим злым и мерзким негодяем, бичом человеческих существ, который скрывает свою жестокость под соблазнительной личиной, откроется мне?”

Глава 14 - Роща Ашоки

Помедитировав на пространство некоторое время, Хануман, который мысленно присоединился к Сите, спрыгнул с вала на окружающую стену и, дрожа от восторга, эта могучая обезьяна, стоя там, увидела всевозможные деревья и цветы, была ранняя весна, Он увидел Салу, Ашоку, Бхавью, Чампаку, Уддалаку, Деревья Нагаврикша, Манго и Капимукха в цвету с зарослями амры, переплетенными сотнями лиан. И Хануман, спрыгнув в эту очаровательную рощу, как стрела, выпущенная из лука, вошел в этот сад, напоминающий восходящее солнце, которое вторило пению птиц, засаженный золотыми и серебряными саженцами и содержащий стаи птиц и оленей с деревьями разного аромата, которые.наполнили его удивлением.

Изобилующий всевозможными деревьями, усыпанный цветами и плодами, где безумно кричали кукушки и гудели рои пчел, где все существа выражали счастье в своих движениях, где слышались крики павлина и кишели водоплавающие птицы, сердце созерцателя было восхищено.

И Хануман, разыскивая эту принцессу с прекрасными и безупречными конечностями, разбудил птиц, которые сладко спали, и ветер, поднятый крыльями этих птиц в полете, обрушил ливень из разноцветных цветов, покрыв Ханумана, сына бога Ветра, посреди Рощи Ашоки, придавая ему очарование холма, покрытого цветами. Тогда все существа, увидев эту обезьяну, когда они бросились во все стороны, подумали: “Это Бог Весны”.

Полностью скрытая цветами, опавшими с деревьев, земля выглядела как невеста, усыпанная драгоценностями, и, сотрясаемая различными способами движением этой стремительной обезьяны, деревья обрушили ливень разноцветных цветов. И эти деревья, чьи верхушки были лишены листьев, с которых упали и цветы, и плоды, выглядели как игроки, которые поставили на карту свою одежду и имущество только для того, чтобы проиграть все. Пораженные прыжком Ханумана, эти прекрасные деревья быстро уронили свои цветы, листья и плоды на землю и, покинутые птицами, больше не способными искать там убежища из-за тряски, вызванной Марути, выставили только свои голые ветви, так что роща Ашоки, пострадавшая от удары обезьяньих лап и хвоста напоминала молодую женщину с растрепанными локонами, потускневшим блеском губ и зубов, стертой меткой тилака и покрытыми шрамами руками и ногами. И в спешке эта обезьяна оборвала пучки лиан, как ветер разгоняет облака во время сезона дождей.

Бродя тут и там, эта обезьяна наблюдала места, вымощенные золотом и серебром, с прудами, наполненными прозрачной водой, их ступени были инкрустированы драгоценными камнями, жемчугом и кораллами, их полы были из хрусталя, а по берегам росли деревья из золота Канчана, которые излучали ослепительный свет.

Эти пруды были покрыты зарослями лотосов и лилий, в то время как водоплавающие птицы усиливали их красоту, и они вторили крику натюхов, лебедей и гусей; широкие и красивые ручьи, окаймленные со всех сторон деревьями, питали их своими водами, которые напоминали амриту и скользили под пестрыми кустами, украшенными сотнями лиан, земля была устлана ковром из цветов рододендрона и олеандра.

Затем эта первая из обезьян увидела высокий холм, яркий, как облако, увенчанный высокими вершинами, множеством видов деревьев и наполненный пещерами, и это было одно из чудес света! И он увидел реку, падающую с этих высот, как молодая женщина, отрывающаяся от своего возлюбленного, чтобы оставить его, и ветви деревьев, подметающие воду, выглядели так, как будто спутники этой девушки задерживали ее, в то время как, спустившись вниз, Хануман увидел, что поток возвращается в свое русло, как будто умиротворенная девушка примирилась со своим возлюбленным.

После этого на некотором расстоянии от реки пруд, наполненный лотосами, часто посещаемый птицами всех видов, привлек внимание этого льва среди обезьян, Ханумана, рожденного от Маруты; и он увидел источник пресной воды с очаровательными ступенями, сделанными из драгоценных камней, его бассейн, усыпанный жемчугом, который был украшен со всех сторон бесчисленными стадами оленей, восхитительными рощами и особняками, построенные самим Вишвакармой, украшенными искусственными лесами и деревьями, усыпанными фруктами и цветами, их ветви раскинулись, как зонтики, дающие тень, в то время как земля под ними была вымощена золотом и серебром.

И эта огромная обезьяна увидела единственное золотое дерево Шингшапа, окруженное золотым помостом, и он увидел множество цветочных клумб и деревьев, которые напоминали языки пламени, сияние которых соперничало с горой Меру и заставило его подумать, что они сделаны из золота. Увидев эти прекрасные золотые деревья с их цветущими верхушками, бутонами и побегами, колеблемыми ветром, издающими звук, похожий на звон множества украшений, Хануман был поражен.

Быстро забравшись на это многолистное дерево Шингшапа, Хануман размышлял: “Отсюда я, возможно, увижу Вайдехи, это несчастное существо, которое вздыхает о присутствии Рамы и которое, исполненное горя, бесцельно бродит взад и вперед. Без сомнения, эта роща Ашоки, украшенная деревьями Чандана, Чампака и Вакула, принадлежит злому Раване. Здесь, у этого прекрасного бассейна, часто посещаемого птицами, принцесса и царская супруга Сита непременно придет сюда. Она, возлюбленная Рагхавы, привыкшая бродить по лесам, лишенная Рамы, несомненно, придет сюда. Та дама, чьи глаза напоминают глаза лани, измученная горем из-за разлуки с Рамой, любящая бродить по лесу, непременно прогуливается в этой роще. Она, целомудренная и добродетельная жена Рамы, дочь Джанаки, которая всегда любила лесных созданий, стремясь выразить свою преданность, придет к этой реке прозрачных вод с этой целью.

“Воистину, эта прекрасная роща достойна быть обителью целомудренной супруги царя людей Рамы. Если эта богиня, чей лик напоминает луну, все еще жива, она неизбежно посетит эту реку прохладных вод”.

Так размышлял благородный Хануман, ожидая появления супруги этого повелителя людей, и, спрятавшись на дереве Шингшапа, покрытом листьями и цветами, наблюдал за всей этой сценой.

Глава 15 - Хануман видит Ситу

Сидя на дереве и оглядываясь в поисках Ситы, Хануман осмотрел всю рощу, заполненную деревьями, переплетенными лианами и благоухающими небесными ароматами. Проявляя все аспекты красоты, обладая великолепием садов Нандана, она была населена различными животными и птицами, украшена дворцами и храмами и отзывалась эхом крика кукушки. Украшенная прудами, наполненными золотыми лотосами и серебристыми водяными лилиями, обставленная сиденьями и подушками, зданиями и дворами, с его восхитительными деревьями, усыпанная фруктами и цветами в любое время года, и цветущими деревьями Ашока, она напоминала сияние восходящего солнца.

Сидя там, Марути не уставал смотреть на эти прекрасные леса, чья листва была почти скрыта сотнями резвящихся там птиц, и красота этих деревьев Ашоки, сгибающихся под тяжестью своих цветов, так что их цветение, казалось, простиралось до самых корней, рассеивала всякую печаль. Весь регион, казалось, пылал от блеска цветущих деревьев Карникара и Кимшука; Пуннага, Саптапама, Чампака и Уддалака с гигантскими корнями, которые расцвели, и там были тысячи деревьев Ашоки, некоторые из которых были золотистого цвета, некоторые были похожи на пламя огня, а некоторые были темными, как коллириум, так что все это место напоминало Сад Нанданы или очаровательные владения Чайтаратхи или даже превосходило их. Этот небесный невообразимо красивый край был подобен второму небу, где созвездия были украшены цветами, или пятому океану, где жемчужины были разбросаны цветами. Засаженный деревьями, которые цвели в любое время года, источая медовые ароматы, этот сад был наполнен криками птиц и зверей и благоухал изысканными ароматами, восхитительное место, равное этому Царю Гор, второй Гандхамадане.

И вот, в той Роще Ашоки лев среди обезьян увидел на небольшом расстоянии великолепный храм, белый, как гора Кайлаша, безупречный, поддерживаемый тысячью колонн, его ступени из коралла, полы из чистого золота, ослепительно красивый, ослепляющий глаза и такой высоты, что казалось, он целовал небо.

Затем, внезапно, он увидел женщину в грязных одеждах, окруженную женщинами-титанами, и она была истощена постом, скорбная, часто вздыхающая, безупречная, как диск луны в первой четверти, сияющая сиянием, которое теперь сияло, но тускло, так что она казалась пламенем, окутанным в дымку.

Одетая в грязное платье из желтого шелка, лишенная всяких украшений, она напоминала пруд с лотосами, лишенный цветов. Угнетенная, измученная горем и страданиями, она была подобна Рохини, преследуемой Кету. Ее лицо было залито слезами, огорченная, измученная лишениями, погруженная в тревогу и разлученная со своими родными и близкими, больше не способная видеть Раму и Лакшману, а только титанов, она казалась газелью, окруженной сворой гончих.

Со своими длинными волосами, напоминающими черную змею, свисающими по спине, она была похожа на землю с ее темно-синими лесами в сезон дождей. Эта большеглазая дама, достойная счастья, не знавшая до этого часа невзгод, погруженная в горе и истощенная, была одета в грязную одежду.

Тогда Хануман, увидев ее, по многим причинам сделал вывод, что это была Сита, и подумал: “Эта принцесса, унесенная титаном, способным менять свой облик по желанию, должно быть, эта женщина передо мной”.

Ее лицо сияло, как полная луна, и у нее были красивые брови и изящно округлые груди; своим сиянием она рассеивала тьму во всех областях; ее шея была голубоватого оттенка, ее губы были похожи на плод Бимба, ее талия тонка, а осанка полна достоинства, ее глаза, похожие на лепестки лотоса, равнялись тем, что принадлежали Рати, любимой супруге Манматхи, прекрасной, как луна, обожаемой всеми.

Теперь эта молодая женщина изящных форм сидела на земле, практикуя аскетизм, как женщина-аскет, и эта робкая госпожа часто вздыхала, как супруга Короля Змей.

Запутанная в могучей паутине печали, ее красота была скрыта, как пламя, окутанное дымом, или традиционный текст, затуманенный сомнительной интерпретацией, или богатство, которое тает, или вера, которая слабеет, или надежда, которая почти угасла, или совершенство, недостижимое из-за препятствий, или интеллект, который затемнен, или слава, запятнанная клеветой.

Расстроенная разлукой с Рамой, измученная присутствием женщин-титанов, ее глаза, как у молодой лани, блуждали туда-сюда, не находя покоя в своем горе. Слезы текли из ее глаз с изогнутыми бровями и темными ресницами, и черты ее лица менялись, она вздыхала снова и снова. Эта несчастная, достойная всяческих украшений, теперь лишенная всего, покрытая пылью, походила на Царя Звезд, скрытого тяжелым облаком. Увидев Ситу в таком жалком состоянии, Хануман был озадачен, как человек, чье обучение утрачено из-за отсутствия постоянных усилий, и, увидев ее без украшений, он с трудом узнал в ней текст, который неправильно истолкован. Увидев эту большеглазую и безупречную принцессу, Хануман по ее многочисленным отличительным чертам заключил, что это действительно должна быть Сита.

Заметив на ней такие украшения, которые были описаны Рамой во время его отъезда, такие как Свадангштры и украшенные драгоценными камнями браслеты, которые теперь потемнели от пыли и небрежения, тем не менее, Хануману показалось, что они были упомянуты, и он подумал: — “Те, которые были отброшены Ситой в пути я не вижу, но те, которые она сохранила, определенно здесь.

“Богатая шелковая мантия, сияющая, как канакское золото, которую она уронила, была найдена обезьянами, пойманной на дереве, а сброшенные ею ценные украшения со звоном упали на землю. Одеяние, которое она сейчас носит, сильно поношено, но его цвет остается и напоминает ее собственное сияние. Вот тот, ради кого Рама перенес мучения из-за привязанности, жалости, горя и любви: из-за того, что его любимая супруга унесена; из-за жалости от его неспособности защитить ее, которая зависит от него; через горе, из-за ее потери, и через любовь из-за его разлуки с ней. Воистину, судя по изяществу ее лица и красоте, которая напоминает его, эта темноглазая госпожа должна быть его супругой.

Она сосредоточена на нем, а он на ней, именно благодаря этому они способны выжить. Действительно, Господь Рама совершил великий подвиг, продолжая существовать отдельно от нее и не отказываясь от своей жизни в горе”.

Увидев Ситу, Сын Паваны позволил своим мыслям улететь к Раме, которому он молча выразил почтение, а также этой принцессе.

Глава 16 - Размышления Ханумана о встрече Ситы

Поклонившись Сите, которая была достойна почтения, а также Раме кроткого поведения, этот бык среди обезьян снова погрузился в раздумья.

Поразмыслив немного, с глазами, полными слез из-за Ситы, эта мудрая обезьяна Хануман выразил свое горе следующими словами:

“Никто не может противостоять силе судьбы, так как Сита, супруга прославленного брата Лакшманы, всегда послушного своим наставникам, столкнулась с этим несчастьем. Зная о доблести Рамы и мудрости Лакшманы, эта божественная госпожа волнуется не больше, чем Ганга при приближении сезона дождей. По характеру, возрасту, поведению и семье они равны, и Рагхава достоин Вайдехи, этой темноглазой, которая принадлежит ему”.

Увидев Ситу, сияющую, как только что отчеканенное золото, и похожую на Лакшми, возлюбленную миров, Хануман, мысленно приблизившись к Раме, сказал:

“Из-за этой большеглазой дамы был убит могучий Бали и Кабандха, равный ему по силе; из-за нее могучий демон Вирадха, несмотря на свою прославленную доблесть, также пал в лесу под ударами доблестного Рамы, как Шамбара под ударами Махендры. Именно из-за нее четырнадцать тысяч демонов выдающихся подвигов были пронзены стрелами Рамы, напоминающими языки пламени в Джанастхане. Кхара тоже пал на поле битвы; Триширас был свергнут, а могучий Духшана также был повержен праведным Рагхавой. И именно из-за нее это высшее и недоступное царство обезьян, принадлежащее Бали, было приобретено Сугривой, известным в Трех Мирах; именно ради этой большеглазой девицы я пересек лучезарную Владычицу Вод и исследовал этот город. Мне кажется, что если бы Рама перевернул всю землю с ее границами вверх дном ради нее, это было бы уместно! Если бы владычество Трех Миров было на одной стороне, а Сита, рожденная от Джанаки, - на другой, первое не равнялось бы и малой доле второго; такова добродетельная дочь великодушного царя Митхилы, которая всецело предана своему Господу. Она, когда копали поле, появилась из борозды, оставленной лезвием плуга, покрытая пылью, которая блестела, как пыльца лотоса; она, старшая невестка царя Дашаратхи, который был полон мужества и благородства и, как известно, никогда не отступал в битве; она, возлюбленная супруга верного и послушного Рамы, познавшего самого Себя, теперь находится во власти титанов.

“Отказавшись от всех удовольствий, движимая любовью к своему господину, пренебрегая неизбежными лишениями, она вошла в прекрасный лес, чтобы питаться фруктами и кореньями, всегда служа своему супругу, и считала, что достигла там вершины счастья, как если бы это был сам дворец. Эта дама, чьи конечности напоминают канакское золото и которая всегда имела обыкновение улыбаться при разговоре, теперь страдает от невообразимых бед, и Рагхава, подобно измученному жаждой человеку, жаждущему ручья, вздыхает при мысли об этой благородной женщине, угнетаемой Раваной. Воссоединившись с ней, Рагхава снова будет наслаждаться счастьем, как царь, лишенный своего трона, радуется его возвращению.

“Лишенная всякого комфорта и удовольствий, вдали от своих родственников, она сохраняет свою жизнь в надежде увидеть Раму и воссоединиться с ним. Не обращая внимания на титанов и деревья, покрытые фруктами и цветами, ее дух полностью поглощен мыслями о Раме. Для женщины величайшим украшением является ее господь, а Сита, хотя и несравненно прекрасна, больше не сияет в отсутствие Рамы. Только героизм Рамы позволяет ему продолжать жить отдельно от своей супруги и не дает ему быть подавленным горем. Эта госпожа с темными глазами, напоминающими лунный свет, достойная счастья, сейчас совершенно несчастна, и мое сердце встревожено. Терпеливая, как земля, эта госпожа, чьи глаза напоминают лотосы, которую раньше защищали Рама и Лакшмана, лежащая у подножия дерева, охраняется демонами отвратительного вида. Подобно водяной лилии, сломанной морозом, дочь Джанаки, с ее поблекшей красотой, падает в обморок под дождем несчастий и, подобно лани, отделенной от стада, впадает в это бедствие. Деревья Ашоки с их ветвями, сгибающимися под тяжестью их цветов, кажется, увеличивают ее горе, как и луна чистых лучей, которая восходит в этот весенний сезон”.

Размышляя таким образом, эта отважная обезьяна, будучи убежденной, что это была Сита, расположилась на дереве Шингшапа.

Глава 17 - Описание женщин-титанов, охранявших Ситу

Затем луна, чистая, как водяная лилия, взошла в чистых небесах, плывя по небосводу, как лебедь, плывущий по голубым водам. Словно для того, чтобы помочь ему своим светом, этот чистый и ясный шар накрыл Сына Паваны своими прохладными лучами.

Вслед за этим обезьяна увидела Ситу, наделенную луноподобным лицом, которая под бременем горя напоминала тяжело нагруженный корабль, тонущий в волнах. И, глядя на Вайдехи, Хануман, рожденный от Маруты, заметил на расстоянии множество женщин-титанов с мрачными лицами, у некоторых был только один глаз или ухо, у некоторых уши скрывали их лицо, у некоторых не было ушей, у некоторых были носы на лбу, у некоторых были непропорционально большие головы и длинные шеи, некоторые с редкими волосами , а другие были покрыты волосами так, что казалось, что они завернуты в шерстяную ткань; уши и брови некоторых были низко посажены, а их груди и животы выпирали; другие были кривоногими, низкорослыми, горбатыми, кривыми, карликовыми, неопрятными, их рты кривились, их глаза воспалены, их лица, на которые страшно смотреть, Отвратительные, вспыльчивые, сварливые, они были вооружены копьями, дротиками, серпами и молотками, а у некоторых были морды медведей или морды оленей или тигров, верблюдов, буйволов, коз и шакалов, а у некоторых были ноги слонов, верблюдов, лошадей, а головы некоторых были погружены в их грудь.

У некоторых была одна рука или нога, у некоторых были уши ослов, лошадей, коров и слонов, а у некоторых - уши обезьян. У некоторых были огромные носы, у некоторых кривые носы, а у некоторых их вообще не было, у некоторых были носы, похожие на хоботы слонов, у некоторых носы были закреплены на лбу, через которые они дышали, как звери. Ноги некоторых были похожи на слоновьи, а у некоторых были ноги коров, некоторые были волосатыми; у некоторых были огромные головы, гигантские лица и длинные языки; у некоторых были головы коз, слонов, коров, свиней, лошадей, верблюдов и ослов.

Эти женщины-титаны устрашающего вида держали в руках копья и булавы, они были в дурном настроении и радовались раздорам. Их волосы были черными, как сажа или цвета дыма, их внешний вид был отталкивающим, и они постоянно пировали, лакомясь вином и мясом без перерыва, их тела были забрызганы кровью из мяса, которое они ели.

Эта первая из обезьян наблюдала за теми женщинами-титанами, от вида которых у него волосы встали дыбом и которые сидели в кругу вокруг многоствольного дерева, под которым стояла божественная и безупречная Джанаки. И грациозный Хануман увидел, что дочь Джанаки лишена своего сияния, поглощена горем, ее локоны запачканы пылью, как звезда, упавшая на землю, когда ее заслуги исчерпаны, Сита, прославленная во всех мирах своей верностью, но с малой надеждой на воссоединение со своим господом.

Лишенная своих драгоценностей, она, чьим главным украшением была ее преданность своему господу, взятая в плен Раваной, казалась отделенной от стада самкой слона, на которую напал лев, или лунным светом, окутанным облаками в конце сезона дождей. Ее красота потускнела, она напоминала струнный инструмент, который перестали перебирать и отложили в сторону. Вдали от своего повелителя эта прославленная особа попала под власть титанов, не заслужив этого. Погруженная в океан горя, окруженная этими женщинами-титанами посреди Рощи Ашоки, она была похожа на Рохини, которую вот-вот сожрет Раху, и, увидев ее там, Хануман подумал, что она похожа на лиану, лишенную своих цветов. Потеряв свое сияние, ее конечности были покрыты пылью, со своей скрытой грацией она была похожа на лотос, забрызганный грязью.

Обезьяна Хануман увидел ту молодую женщину, чьи глаза напоминали глаза лани, одетую в грязную и рваную одежду, и хотя эта благословенная была лишена своей красоты, ее душа не потеряла своей трансцендентности, поддерживаемая мыслью о славе Рамы и защищенная ее собственной добродетелью.

Созерцая Ситу, чьи глаза, расширенные от страха, напоминали глаза лани, бросающую взгляды туда и сюда, как олененок, и опаляющую деревья и их листья своими вздохами, подобную огромной волне, поднимающейся из океана невзгод, несравненно прекрасную своими стройными конечностями и изящной фигурой, лишенной украшений, Марути испытал великое счастье, и Хануман заплакал слезами радости от этой счастливой встречи и молча поклонился Раме.

Поклонившись Раме и Лакшмане, доблестный Хануман, преисполненный счастья при виде Ситы, остался там совершенно скрытым.

Глава 18 – Равана приходит в рощу Ашоки

Осматривая лес, полный цветущих деревьев, желая поближе увидеть Ситу, а ночь уже почти прошла, ближе к рассвету Хануман услышал пение Вед теми из титанов, кто был знаком со святыми Шастрами и шестью дополнительными частями.

Тогда могучий десятиглавый Повелитель Титанов проснулся от звуков благоприятной музыки, приятной для слуха, и, проснувшись, этот великий и могущественный царь, его гирлянды и одеяния были в беспорядке, вспомнил Вайдехи. Страстно влюбленный в нее, этот титан, преисполненный гордости, не мог сдержать своего желания.

После этого, украшенный всевозможными украшениями, в великолепных одеждах, он вошел в Рощу Ашоки, наполненную бесчисленными деревьями, усыпанную фруктами и цветами всех видов, с бассейнами, украшенными лотосами и лилиями, оживленными птицами редкой красоты, восторженными от любви, и скульптурными волками, прекрасными для созерцания.

Дашагрива смотрел на эти аллеи с их арками из золота и драгоценных камней, запруженные всевозможными оленями и устланные коврами из плодов, упавших на землю. И сто девушек, дочерей Богов и гандхарвов, следовали в свите внука Пауластьи, похожие на нимф, которые следуют за Махендрой, и некоторые несли золотые светильники, в то время как другие несли чанвары и веера в руках. Одни несли воду в золотых кувшинах и шли впереди, другие следовали за ними с золотым сиденьем и круглыми подушками, а одна справа от него несла чашу, инкрустированную драгоценными камнями и наполненную вином, в то время как другая несла балдахин, напоминающий лебедя, с золотыми ребрами, как у луны, и ручкой из чистого золота.

Таким образом, самые красивые из жен Раваны, их глаза, отяжелевшие от сна и вина, следовали за своим августейшим господином, как вспышки молнии за облаком. Их браслеты и ожерелья из жемчуга раскачивались взад и вперед, их сандаловая паста была стерта, а волосы распущены, в то время как капли пота выступили на лбу тех женщин с прекрасной внешностью, которые спотыкались из-за воздействия вина и сна, и пот заставил цветы, украшавшие их, упасть, увядая, и их локоны были полны клочьев от их гирлянд; таким образом, эти женщины нежной внешности, полные гордости и привязанности, следовали за Царем Титанов.

И этот могущественный господин, раб своих желаний, его сердце было сосредоточено на Сите, шел медленным шагом.

Затем обезьяна услышала звон колокольчиков на женских поясах и ножных браслетах, и к радости сын Маруты увидел Равану непостижимой доблести, чья энергия и отвага были невообразимы, когда он вошел в ворота; и он был освещен со всех сторон бесчисленными лампами, наполненными ароматным маслом, которые были увлекаемы этими девицами, опьяненный гордостью, желанием и вином, с медно-красными глазами, он был похож на самого Кандарпу, лишенного своего лука. Он поправил свой великолепный плащ, украшенный цветами, безупречный, как пена Амриты, когда ее взбивают, и откинул назад, удерживаемый застежкой.

Хануман, скрытый за завесой покрытых листвой ветвей, пристально смотрел на него, когда он приближался, и из своего укрытия этот слон среди обезьян увидел, как могущественный царь Равана, окруженный прекрасными и юными невестами, величественными шагами входит в эту рощу, которая вторила крику оленей и птиц. Уже опьяненный, украшенный бесценными украшениями, с заостренными ушами, похожими на стрелы, полный энергии, этот Сын Вайшраваса, Повелитель Титанов, появился в окружении прекрасных женщин, как луна среди звезд, и эта прославленная обезьяна, увидев его, подумала:

”Это длиннорукий Равана, который раньше спал в той роскошной квартире в центре города".

Тогда доблестный Хануман, рожденный от Маруты, несмотря на свое великое мужество и хотя он был очень лучезарен, обнаружил, что слава Раваны затмила его, и скрылся среди покрытых листвой ветвей. Однако Равана, страстно желая увидеть эту темноглазую Ситу с безупречными конечностями, чьи груди соприкасались друг с другом, а волосы были черными, зашагал дальше.

Глава 19 - Горе Ситы

Увидев Равану, Повелителя титанов, наделенного молодостью и красотой, одетого в великолепные одежды и бесценные драгоценности, эта безупречная принцесса задрожала, как ладонь, колеблемая ветром, и, прикрыв грудь и живот руками, пытаясь скрыть их, отпрянула.

Дашагрива пристально смотрел на Вайдехи, которую охраняли отряды женщин-титанов, и эта несчастная, преданная горю, напоминала корабль, тонущий в море.

Сидящая на голой земле Сита, которая была тверда в добродетели, напоминала ветку, оторванную от дерева и упавшую на землю. Ее конечности были покрыты грязной тканью, она, которая была достойна украшений, теперь больше не украшенная, напоминала стебель лотоса, испачканный грязью, и, хотя сияющая, ее красота потускнела.

В воображении она нашла убежище у этого льва среди людей, Рамы, ее разум был колесницей, запряженной решительными конями, и эта очаровательная принцесса, преданная Раме, истощенная, плачущая, разлученная со своими родственниками, была жертвой беспокойства и горя и не видела конца своему несчастью. Раскачиваясь взад и вперед, она напоминала женщину Короля Змей, находящуюся под чарами заклинания, или планету Рохини, преследуемую Дхумакету, или святую и добродетельную женщину из благородного дома, которая оказывается, благодаря браку, помещенной в семью низкого происхождения. Она напоминала великую репутацию, которая была утрачена, или веру, которой пренебрегли, или разум, который затуманился, или разрушенную надежду, разрушенное будущее, неправильно истолкованный приказ, область, уничтоженную при разрушении мира, или подношение, отвергнутое Богами, ночь, в которую полная луна скрыта облаками или опустошенный пруд с лотосами, армию, лишившуюся своих воинов, луну в затмении, высохшую реку, оскверненный алтарь или потухшее пламя, или пруд с лотосами, лишенный цветов, его птицы были поражены ужасом, взволнованные трубным звуком слонов.

В разлуке со своим господом, снедаемая горем, она казалась рекой, воды которой высохли, и из-за того, что ее конечности не были омыты, она напоминала ночь в период убывающей луны. Эта прекрасная и грациозная женщина, привыкшая к дворцу, наполненному драгоценными камнями, теперь, с истощенными конечностями, напоминала стебель лотоса, только что сорванный и увядающий на солнце.

Как пойманная слониха, прикованная цепью к столбу, скорбящая о своем самце, вздыхает снова и снова, такой казалось она. Ее длинные темные локоны, совершенно запущенные, лежали вдоль спины, так что она казалась похожей на землю, покрытую темным лесом в конце сезона дождей. Измученная голодом, печалью, тревогой и страхом, истощенная, опустошенная, ослабленная воздержанием и преданная аскезе, пораженная горем, похожая на богиню, ее руки были сложены, вознося молитвы Раме об уничтожении Раваны.

И, увидев эту безупречную Майтхили с ее прекрасными темными глазами и изящными ресницами, Равана, к своей собственной погибели, попытался соблазнить ее.

Глава 20 - Равана умоляет Ситу выйти за него замуж

Вслед за этим Равана приблизился к Сите, которая была беспомощна, окружена женщинами-титанами и поклялась вести аскетическую жизнь, с ласковыми словами и вежливыми жестами сказал ей:

“О ты, чьи бедра напоминают хобот слона, кто, глядя на меня, пытается скрыть свою грудь и свое тело, как будто ты боишься меня, о Леди с большими глазами, я люблю тебя. Будь милостива ко мне, о Ты, обладающая очаровательной внешностью, которую обожает весь мир! Здесь нет ни человека, ни какого-либо титана, способного менять свою форму по своему желанию, поэтому изгони страх, который я внушаю тебе, о Сита.

“Это всегда было неоспоримой и особой привилегией титанов объединяться с чужими женами, либо забирая их по собственной воле, либо увозя силой. Несмотря на это, о Майтхили, я не наложу на тебя руки, поскольку ты не испытываешь ко мне никакой привязанности, но что касается меня, то я полностью под твоей властью, поэтому доверься мне и откликнись на мою любовь. О Богиня, не бойся меня, наберись мужества, о Дорогая, и не позволяй горю поглотить тебя. Носить только одну косу, лежать на земле в грязной одежде и поститься без необходимости - это тебе не к лицу. В моем обществе, о Майтхили, ты будешь наслаждаться гирляндами, благовониями, сандалом, украшениями, вином, богатыми кроватями и сиденьями, пением, танцами и музыкой. Ты жемчужина среди женщин, не оставайся в таком состоянии, украшай себя, как прежде. Соединившись со мной, о Дама Прекрасной Формы, что не будет твоим?

“Твоя очаровательная юность уходит, которая, подобно воде реки, однажды ушедшей, не возвращается. О Ты, Прекрасной Внешности, творец твоей красоты, Вишвакрита, создав тебя, прекратил свою работу, ибо я не вижу никого, кто был бы равен тебе в красоте и изяществе! Кто, увидев тебя, блистающую красотой, смог бы противостоять тебе, о Вайдехи? Даже Сам Брахма тронут, насколько больше других существ? О Ты, чей лик подобен луне, на какой бы части твоего тела ни останавливались мои глаза, мой взгляд прикован. О Майтхили, стань моей супругой и откажись от этого своего безумия. Стань главной царицей этих бесчисленных и прекрасных женщин, которые принадлежат мне. О Робкая, все сокровища, которые я завоевал во всех мирах, я предлагаю тебе как свое царство. О Веселая Девица, ради тебя, покорив всю землю с ее многочисленными городами, я передам их царю Джанаке. Никто на этой земле не может противостоять моей доблести; узри мою неизмеримую доблесть в битве, Разве Небожители и Демоны не сочли меня неотразимым на поле боя, когда я прорвался сквозь их ряды, разбив их знамена?

“Поэтому уступи моему желанию и облачись в великолепные одежды, позволив блестящим драгоценным камням украсить твою персону. О Робкая, наслаждайся всеми удобствами и роскошью в соответствии с твоим удовольствием, развлекайся и раздавай землю и сокровища другим. Живи счастливо, полагаясь на мою поддержку, и осуществляй высшую власть. По моей милости все твои родственники разделят твое счастье. Наблюдай за моим процветанием и славой, о Нежная Госпожа, чего ты можешь ожидать от Рамы, облаченного в одежды из коры? О Счастливая, Рама был лишен своего царства и лишен своего могущества, он практикует аскетизм, его ложе - голая земля, действительно, сомнительно, жив ли он еще. О Вайдехи, Рама никогда не сможет найти тебя, тебя, похожую на звезду, скрытую темными облаками, за которыми следуют журавли. Рагхава никогда не спасет тебя из моих рук, как Хираньякашипу не смог вернуть свою супругу Кирти, которая попала под власть Индры.

“О Госпожа Сладких Улыбок, О Ты с прекрасными зубами и прекрасными глазами, ты овладела моим сердцем, как Супарна уносит змею. Хотя твоя одежда порвана и испачкана, и ты лишена украшений, при виде тебя мой разум отворачивается от всех моих других супруг. О дочь Джанаки, ты властвуешь над всеми женщинами в моем гареме, которые наделены всеми достижениями. О принцесса вороновых локонов, эти женщины, лучшие среди красавиц мира, будут твоими рабынями и будут ухаживать за тобой, как Апсары ухаживают за Шри. О грациозная принцесса, наслаждайся удовольствиями мира со мной и богатствами Куверы в соответствии со своими желаниями. О Богиня, ни в аскетизме, ни в силе, ни в доблести, ни в богатстве, ни в славе Рама не равен мне. Поэтому пей, ешь, наслаждайся и предавайся всяким удовольствиям. Я дарую тебе огромное богатство, нет, весь мир.

“Удовлетворяй все свои желания в моем обществе, о Робкая, и пусть твои родственники тоже разделят твое счастье. Украшенная ослепительными золотыми браслетами, о Прекрасная, в моем обществе броди по рощам цветущих деревьев на берегах моря, где жужжат черные пчелы”.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424570.html

img_3_1652701896233.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 21 - Сита с презрением отвергает ухаживания Раваны

Услышав слова этого ужасного титана, Сита, переполненная горем, ответила слабым и тонким голосом. Несчастная Сита, страдающая и дрожащая, верная своему господу и стремящаяся сохранить свою добродетель, ее сердце было сосредоточено на Раме, положила соломинку между собой и Раваной и со слабой улыбкой ответила ему, сказав:

“Забери свое сердце и направь его на своих собственных супруг. Как грешник может не стремиться на небеса, так и ты не должен ожидать, что завоюешь меня. То, чего никогда не следует делать и что осуждается в женщине, верной своему господу, я никогда не сделаю. Я родилась в благородном доме и попала в благочестивую семью.”

Сказав это Раване, добродетельная Вайдехи, повернувшись к нему спиной, продолжила:

“Это не нормально, что я стану твоей женой, поскольку я соединена с другим. Выполняйте свой долг и следуйте правилам, установленным честными людьми. Чужие жены, как и твои собственные, заслуживают защиты, о Ночной Бродяга. Подавай хороший пример и наслаждайся своими собственными супругами. Тот негодяй, который по непостоянству и легкомыслию своего сердца не удовлетворен своими собственными женами, будет доведен до несчастья чужими женами. Либо здесь нет благочестивых людей, либо вы не следуете их примеру, поскольку ваш ум извращен и отворачивается от добродетельного; или когда мудрый, произносит мудрый совет, ты, к уничтожению титанов, игнорируешь его.

“Процветание, царство и город - все сведено на нет в руках порочного монарха, который не владеет собой, поэтому Ланка, переполненная сокровищами, имея тебя своим царем, еще долго будет страдать от разрушения. О Равана, это злое существо, которое приводит к своему собственному падению, погибает, к радости всех. Когда ты встретишься со своим концом, это злодеяние заставит угнетенных сказать: "Нам повезло, что этот великий тиран пал’.

“Ты не в состоянии соблазнить меня роскошью и богатством; как солнечный свет неотделим от солнца, так и я принадлежу Рагхаве. Опираясь на руку этого Повелителя Людей, как я могу зависеть от кого-то другого? Подобно духовной истине, известной брахману, верному своим обетам, я принадлежу одному Господу Мира и законно замужем за ним. В твоих же интересах вернуть меня Раме, какой бы несчастной я ни была, подобно слонихе, с тревогой ожидающей своего партнера в лесу. Тебе надлежит искать дружбы Рамы, этого льва среди людей, если ты хочешь сохранить Ланку и не хочешь навлечь на себя собственную гибель. Он мудр, знаком со всеми обязанностями и всегда готов служить тем, кто ищет его защиты; заключите с ним союз, если хотите выжить. Постарайся усмирить Раму, который полон преданности тем, кто находит в нем прибежище, и смиренно приведи меня к нему еще раз. Если ты вернешь меня величайшему из Рагху, твое благополучие обеспечено, но если ты поступишь иначе, ты обречен. Вы можете уклониться от удара молнии Индры, даже сама смерть может не заметить вас, но вам не будет убежища от ярости Рагхавы, этого повелителя людей, когда вы услышите ужасный звон лука Рамы, напоминающий удар молнии, брошенной Индрой. Скоро эти стрелы, несущие печать Рамы и Лакшманы, подобные змеям с пылающими челюстями, пронзят Ланку, и эти стрелы, украшенные перьями цапли, покроют весь город, уничтожив титанов. Как Вайнатея уносит огромных рептилий, так и этот орел, Рама, быстро заберет жизнь титанов.

“И подобно тому, как Вишну вырвал сияющую Шри у асуров, покрыв миры тремя шагами, так и мой господь, разрушитель своих врагов, заберет меня у вас.

“Этот трусливый поступок был совершен тобой, чтобы отомстить за уничтожение Джанастханы и воинства титанов. В отсутствие этих двух братьев, этих львов среди людей, которые вышли на охоту, ты унес меня, о Мерзкий Негодяй; но, собака, которой ты являешься, ты не посмел предстать перед этими тиграми, Рамой и Лакшманой! Богатство и друзья не помогут тебе в конфликте с ними, и ты будешь побежден, как однорукий Вритра, вступивший в бой с двуруким Индрой.

“Скоро мой защитник, Рама, в сопровождении Сумитри, вытянет из тебя дыхание жизни, как солнце своими лучами высушивает мелководье.

Найдешь ли ты убежище в обители Куверы или в ужасе спустишься в царство Варуны, ты непременно погибнешь, сраженный сыном Дашаратхи, подобно могучему дереву, сраженному молнией”.

Глава 22 - Угрозы Раваны

На эту суровую речь милостивой Ситы Царь Титанов резко ответил:

“В мире говорят, что чем больше нежности проявляешь к женщине, тем более отзывчивой она становится, но чем больше доброты я проявляю к тебе, тем больше ты меня отталкиваешь. Воистину, только любовь, которую я питаю к тебе, сдерживает мой гнев, как искусный возничий управляет лошадьми, которые стремятся сойти с дороги. Поистине могущественна сила любви, ибо даже если объект его привязанности вызывает его гнев, человек покрывает ее жалостью и нежностью. Именно по этой причине, о Дама с прекрасным лицом, я не убиваю тебя, ты заслуживаешь смерти и бесчестия, ты, кто наслаждается аскетизмом без причины. За каждое грубое слово, сказанное тобой в мой адрес, ты заслуживаешь ужасного конца, о Майтхили”.

Сказав так Сите, принцессе Видехи, Равана, Повелитель Титанов, преисполнившись негодования, добавил: — “Я дарую тебе два месяца в качестве назначенного тебе срока, после чего ты должна разделить со мной постель. Если ты откажешься, мои повара изрубят твои конечности в мясорубку для моей утренней трапезы.”

Услышав эти угрозы, адресованные Царем Титанов Джанаки, дочери Богов и Гандхарвов были чрезвычайно встревожены и выражением своих губ, глаз и жестов пытались успокоить Ситу, которой он так угрожал.

Воодушевленная ими, Сита, укрепленная своей добродетелью и гордостью за Раму, обратилась к Раване, Повелителю Титанов, в его собственных интересах, сказав:

“Похоже, что в этом городе нет никого, кто желал бы вашего благополучия и поэтому стремится помешать вам совершить этот подлый поступок. Кто в Трех Мирах пожелал бы обладать целомудренной супругой благородного, похожей на Шачи Индры? О подлейший из Демонов, как ты избежишь последствий этого оскорбления, нанесенного супруге Рамы, тому, чья доблесть неизмерима? Подобно разъяренному слону, встретившему в лесу зайца, так и ты, несчастный заяц, встретишься с этим слоном Рамой. Ты не боишься ругать Вождя Икшваку, пока ты не в его присутствии. Почему не выпадают твои жестокие, ужасные, медные глаза, которые так похотливо смотрят на меня, о Низменное Создание? О Презренный Негодяй, когда ты угрожал супруге этого благородного Рамы, невестке царя Дашаратхи, почему у тебя не пересох язык? О Проклятый, силой моего аскетизма я могла бы мгновенно превратить тебя в пепел, если бы мне было приказано Рамой. Из-за моей всепоглощающей добродетели и аскетических обрядов я никогда не смогла бы вырваться из рук Рамы, если бы не то, что твой злой поступок должен был стать причиной твоей гибели, о Дашагрива! С помощью брата Куверы и гордясь своим собственным героизмом, ты выманил Раму из отшельничества и сумел тайком увести меня”.

Услышав слова Ситы, Равана, Царь титанов, бросил на нее свирепый взгляд. Как масса черных облаков, с его огромными руками и шеей, наделенный походкой слона, его тлеющие глаза, его язык, подобный мечущемуся пламени, огромного роста, в диадеме с перьями, покрытый ожерельями, окропленный духами, украшенный гирляндами и золотыми браслетами, его талия была охвачена темно-синим поясом, так что он напоминал гору Мандара, окруженную змеей во время вспенивания океана; со своими огромными руками Повелитель титанов был похож на гору с двумя вершинами. Украшенный серьгами, сверкающими, как восходящее солнце, он напоминал холм между двумя деревьями Ашоки, окутанный малиновыми цветами и бутонами, или дерево, исполняющее желания, или воплощение весны, или алтарь в крематории.

Тогда Равана бросил яростный взгляд своих налитых кровью глаз на принцессу Видехи и, шипя, как змея, обратился к ней, сказав: “О Ты, кто привязана к этому негодяю без ресурсов или морального чувства, я уничтожу тебя сегодня, как солнечное сияние уничтожается в сумерки.”

Сказав так Майтхили, Равана, угнетатель своих врагов, посмотрел на этих женщин-титанов устрашающей внешности, у некоторых из которых был один глаз или ухо, у некоторых огромные уши, а у некоторых уши коров или слонов. У некоторых были свисающие уши, а у некоторых их вообще не было, у некоторых были ноги слонов, у некоторых лошадей, и у некоторых коров, некоторые были волосатыми, у других был только один глаз и ступня, у некоторых были огромные ступни, а у других их вообще не было. У некоторых были головы и шеи непомерного размера, у некоторых огромные груди и животы, у некоторых непропорционально большие рты и глаза или длинные языки и ногти, а у некоторых не было носа или были челюсти, как у львов, у некоторых были рты, как у быков, или морды, как у свиней.

Тогда Равана, пронзив этих титанов своим взглядом, сказал им: “Вы, титаны, пытайтесь честными или нечестными средствами, угрозами или убеждением, сладкими словами или подарками заставить Ситу смотреть на меня благосклонно”.

Повторяя свой приказ снова и снова, Царь Титанов, исполненный желания и гнева, начал оскорблять Джанаки, после чего женщина-титан по имени Дханьямалини, приблизившись к Дашагриве, обняла его и сказала:

“О Великий царь, наслаждайся со мной, какая тебе нужда в этом жалком человеческом существе с бледным лицом? О царь титанов, не с ней Боги предназначили тебе вкусить изысканных удовольствий, которые являются наградой за силу твоих рук. Тот, кто любит того, кто его не желает, подвергает себя мучениям, тогда как тот, чья любовь встречает взаимность, наслаждается совершенным счастьем”.

Сказав это, женщина-титан увлекла Равану прочь, но он, похожий на облако, повернулся назад, презрительно смеясь.

Затем Дашагрива зашагал прочь, заставляя дрожать землю, и вернулся в свой дворец, который сиял блеском дневного светила.

Окружавшие Равану дочери Богов и Гандхарвов, а также представители Змеиной Расы вернулись вместе с ним в эту роскошную обитель. Так Равана, охваченный желанием, оставил трепещущую царевну Митхилы, обладавшую безупречной добродетелью, и вошел в свое жилище.

Глава 23 - Женщины-титаны пытаются убедить Ситу принять Равану

Поговорив таким образом с Майтхили и отдав свои приказы женщинам-титанам, Равана, бич своих врагов, ушел. И когда Повелитель Титанов вернулся в свои внутренние покои, эти женщины отвратительной внешности набросились на Ситу и, преисполненные гнева, обратились к ней резким тоном, сказав:

“Ты не в полной мере ценишь союз с отпрыском Пауластьи, прославленным Раваной, великодушным Дашагривой, о Сита”.

После этого одна из них по имени Экджата, ее глаза горели гневом, обратилась к Сите обладавшей изящным животиком, сказав: “Согласно традиции, Пауластья — четвертый из шести Праджапати, рожденный разумом сын Брахмы, известный во всем мире, о Сита, и этот славный Аскет Вайшравас произошел от разума того великого Риши, чья слава равнялась славе Праджапати. О Большеглазая принцесса, его сыном был Равана, бич его врагов; тебе надлежит стать супругой этого Царя Титанов. Почему ты не соглашаешься, о Ты, Обладающая Прекрасной Формой?”

Вслед за этим другая титан по имени Хариджата, закатив глаза, похожие на кошачьи, яростно сказала: “Тебе суждено стать женой того, кто победил тридцать три Небожителя и их царя в бою; разве ты не желаешь соединиться с тем, кто героичен, неукротим и никогда не поворачивает назад в бою? Отрекшись от своей прекрасной и любимой царицы Мандодари, этот могущественный царь Равана будет твоим и отправится в великолепные внутренние покои, украшенные тысячами женщин, украшенных драгоценностями, и ты станешь объектом его поклонения!”

За ней заговорила другая титан по имени Виката, которая сказала: “Тот, кто снова и снова побеждает Гандхарвов, Нагов и Данавов своей доблестью в битве, добивался тебя, почему ты не хочешь быть женой этого прославленного Повелителя Титанов, Раваны, который наделен богатством?”

После этого титан Дурмукхи заговорила, сказав: “О Госпожа Прекрасных Ресниц, почему ты не уступаешь ему, в страхе перед которым не смеет светить солнце и дуть ветер, по чьему приказу деревья осыпают свои цветы, а холмы и облака изливают свои потоки.

“О Прекрасная, почему ты не соглашаешься стать супругой этого Царя царей, Раваны? Мы говорим так ради твоего блага; откликнись на нашу просьбу, о Богиня Сладких Улыбок, или ты непременно умрешь”!

Глава 24 - Угроза женщин-титанов

Вслед за этим все эти титаны отвратительной внешности единодушно упрекали Ситу в резких и неприятных словах, говоря:

“Почему ты не соглашаешься жить в этих внутренних покоях, изобилующих дорогими диванами? О Госпожа, ты ценишь союз с простым мужчиной; выбрось Раму из своих мыслей, ибо, несомненно, ты его больше не увидишь. Живи счастливо с Раваной, Повелителем Титанов, как с твоим супругом, которому принадлежат сокровища Трех Миров. Ты женщина, о Безупречная Красавица, и из-за этого ты скорбишь о человеке, который изгнан из своего царства и ведет жизнь в страданиях”.

Услышав слова этих титанов, Сита, ее лотосные глаза наполнились слезами, ответила им, сказав: “То, что вы произнесли, безнравственно и совершенно предосудительно и никогда не найдет одобрения у меня. Смертная женщина не может стать женой демона. Сожрите меня, если хотите, я никогда не соглашусь на вашу просьбу. Бедный или лишенный своего царства, тот, кто является моим мужем, является моим духовным наставником, и я всегда буду следовать за ним, как Суварчала следует за солнцем, или благословенная Шачи остается рядом с Индрой, или Арундхати рядом с Васиштхой, или Рохини у Шашина, или Лопамудра у Агастьи, Суканья у Шьяваны, Савитри у Сатьявата, Шримати у Капилы, Мадаянти у Сандасы, Кешини у Сагары и Дамаянти, дочь царя Бхимы у своего Господа Найшады.”

Эти слова Ситы привели в ярость тех женщин-титанов, которых послал Равана, и они осыпали ее жесткими и горькими упреками, в то время как Хануман молча скорчился на дереве Шингшапа. И эта обезьяна слышала, как эти демоны угрожали Сите таким образом.

Окружив Ситу со всех сторон, снова и снова облизывая свои горящие губы, и, вооруженные копьями, они угрожали ей в приступе ярости, говоря:

“Неужели ты думаешь, что великий Царь титанов Равана недостоин быть твоим господином?”

Напуганная этими ужасными на вид женщинами-титанами, прекрасная Сита, вытирая слезы, укрылась под деревом Шингшапа, где, окруженная этими женщинами, сидела эта большеглазая принцесса, охваченная горем. И все эти отвратительные демоны осыпали ее упреками, когда, одетая в заляпанное грязью сари, доведенная до последней крайности, с бледным лицом, она оставалась поглощенной своим горем.

Вслед за этим демон с мрачным лицом по имени Вината, с отвратительными зубами и выпирающим животом, сердито закричала:

“О Сита, ты достаточно продемонстрировала свою преданность своему господу, но все излишества ведут к страданиям. Да пребудет с вами добро! Мы удовлетворены, вы сохранили общепринятые среди людей условности, теперь послушайте, что я говорю вам для вашего же блага! Принимаете ли вы Равану за своего господина, он, глава воинства титанов, который, подобно Васаве, побеждает своих врагов и храбр, щедр и милостив ко всем существам. Оставь это жалкое существо, Рамачандру, возьми Равану в мужья! Ты, окропленная небесными благовониями и украшенная прекрасными украшениями, подобна ли ты, о Вайдехи, Свахе, супруге Агни или богине Шачи, жене Индры, отныне ставшей Царицей Миров! Что ты будешь делать с Рамой, который несчастен и которому осталось жить совсем недолго? Если ты не последуешь моему совету, мы съедим тебя в тот же миг”.

После этого другая титан по имени Виката с отвисшей грудью, гневно сжав кулаки, обратилась к Сите со словами:

“О глупая Дочь царя Митхилы, из сострадания и вежливости мы терпели твои резкие речи, и все же ты не последовала нашему мудрому и разумному совету. Ты была перенесена на дальний берег океана, недоступный для других; Равана заточил тебя в своих личных покоях, чтобы мы охраняли тебя, о Майтхили, даже сам Индра не может освободить тебя. Перестань плакать и сетовать и отдайся удовольствию и наслаждению, о Сита; развлекайся с Царем Титанов. О Робкая Девица, разве ты не знаешь, как быстро уходит женская молодость? Пока она не угасла, проводи свои дни счастливо. А до тех пор путешествуй по очаровательным лесам, рощам и холмам с повелителем титанов, о Ты, со Сверкающими Глазами! Тысячи женщин будут ухаживать за тобой, если ты возьмешь в супруги повелителя всех титанов, но если ты не последуешь моему совету, я вырву твое сердце и буду пировать им, о Майтхили”.

Затем другая титан свирепого вида по имени Чандари, размахивающая огромным копьем, сказала: “Видя эту молодую женщину с глазами молодой лани, которую унес Равана и привел сюда, чья грудь теперь дрожит от страха, я испытываю сильное желание полакомиться ее печенью, селезенкой, грудью, сердцем, конечностями и головой.”

На это женщина-титан по имени Прагхаса сказала: “Что толку спорить о ней? Давайте остановим дыхание в горле этой бессердечной женщины и сообщим Раване о ее смерти. Он, несомненно, скажет: ”Пожрите ее"."

Тогда титан Аджамукхи сказала: “Давайте разделим ее поровну; мне неприятен спор; пусть сюда поскорее принесут наш любимый напиток и разные гирлянды”.

В этот момент демон Шурпанакха сказала: “Я полностью согласна со словами Аджамукхи, пусть без промедления принесут вино, которое рассеивает все тревоги. Насытившись человеческим мясом, мы будем танцевать в роще Никумбхила”.

Услышав угрозы чудовищных титанов, Сита, похожая на дочь Бога, ее терпению пришел конец, разрыдалась.

Глава 25 - Сита впадает в отчаяние

Многочисленные варварские угрозы женщин-титанов заставили дочь Джанаки разрыдаться, и благородная Вайдехи, охваченная ужасом, прерывающимся от рыданий голосом ответила им, сказав:

“Смертная женщина не может быть женой титана; разорвите меня на куски, если хотите, но я никогда не последую вашим советам”.

Окруженная этими демонами и угрожаемая Раваной, Сита, похожая на дочь Бога, нигде не могла найти убежища и, охваченная сильной дрожью, отпрянула от них, как олененок в лесу, отделенный от стада, окруженный волками. Вцепившись в цветущую ветвь дерева Ашока, погруженная в печаль, Сита вспомнила о своем господе. Потоки слез омывали ее прелестную грудь, и, охваченная горем, она не видела конца своему горю. Подобно дереву подорожника, вырванному с корнем бурей, она лежала, и страх, который внушали ей женщины-титаны, побледнел на ее щеках; ее длинная толстая коса двигалась взад и вперед, когда она покачивалась, напоминая скользящую змею.

Стеная от горя и охваченная негодованием, Майтхили, рыдая, начала причитать, горестно восклицая: “О Рама!” и снова: ”О Лакшмана“, "О Моя Мать Каушалья”, “О Сумитра”. “Поистине верно изречение мудрецов: "ни мужчина, ни женщина не могут умереть до того, как пробьет час", поскольку, мучимая дикими титанами и разлученная с Рамой, я все еще способна пережить это мгновение. Увы, я, женщина малодобродетельная и несчастная, я вот-вот умру вдали от своего защитника, как груженый корабль, брошенный на дно посреди волн, гонимый порывом бури. В отсутствие моего господа я тону под грузом своих страданий, как берег реки, подтачиваемый течением. Счастливы те, кто способны смотреть на моего господа, чьи глаза подобны лепесткам цветущих деревьев, чья походка подобна львиной, и кто полон благодарности и кроток в речах. Лишенная присутствия Рамы покоренной души, мне так же трудно дышать, как тому, кто проглотил яд, и отныне моя жизнь потеряна. Какую ужасную ошибку я совершила в предыдущем существовании, что теперь мне приходится страдать от такого жестокого несчастья? Мое горе так велико, что я жажду умереть, но, увы, я окружена этими женщинами-титанами и не могу воссоединиться с Рамой. Проклята человеческая форма, проклята зависимость от других, поскольку человек не может отказаться от своей жизни, когда он этого так желает”.

 

Глава 26 - Сита предсказывает гибель Титана

С залитым слезами лицом, со склоненной головой дочь Джанаки снова начала причитать и, обезумев от горя, вне себя, она каталась по земле, как жеребенок, как будто лишилась чувств, плача:

“Я, супруга Рагхавы, который позволил обмануть себя титанам, способным менять свою форму по желанию, была схвачена безжалостным Раваной, который унес меня прочь. Попав в плен к титанам, подвергаясь их оскорблениям и угрозам, погруженная в горе и тревогу, я больше не в состоянии выносить жизнь. Какая польза от существования, богатства или драгоценностей для меня, живущей среди демонов вдали от Рамы на великой Колеснице? Несомненно, мое сердце должно быть железным, бессмертным и вечным, поскольку оно не разбивается от моих страданий. Горе мне, мерзкому и злому созданию, которым я являюсь, поскольку я все еще дышу в отсутствие моего господа. Даже моя левая нога не коснется этого Ночного Рейнджера, как я могу испытывать какую-либо любовь к Раване, титану? Тот, кто в своей порочности стремится соблазнить меня, не знаком ни с моей природой, ни с моей расой, ни с отвращением, которое я испытываю к нему. Разорванная на куски, разорванная на части или брошенная в огонь, я никогда не подчинюсь Раване, какой смысл в дальнейшем обсуждении?

“Хорошо известно, что Рагхава праведен, благодарен и сострадательен; то, что он стал безжалостным, связано с моей злой кармой. Не избавит ли он меня, тот, кто в Джанастхане в одиночку уничтожил четырнадцать тысяч титанов? Даже если бы Ланка находилась посреди моря и была недоступна, стрелы Рагхавы преодолели бы все препятствия. Что может помешать доблестному Раме воссоединиться со своей любимой женой, которую унес титан? Я боюсь, что старший брат Лакшманы не знает, что я здесь, потому что, если бы он знал, этот воин не вынес бы этого оскорбления.

“Царь Стервятников, который должен был сообщить Раме о моем похищении, был убит Раваной в борьбе. Поистине велико было мужество, проявленное Джатайю, когда он пришел мне на помощь и, несмотря на свой возраст, попытался уничтожить Равану. Если бы Рагхава знал, что я здесь, в этот самый час, он избавил бы мир от титанов своими пылающими стрелами; он сжег бы Ланку, поглотил океан и уничтожил бы могущество Раваны. Из каждого жилища раздавались бы стоны и крики женщин-титанок, убитых своими мужьями, как мои сейчас, или даже громче, и Рама с помощью Лакшманы обошел бы город, убивая титанов, ибо враг мгновенно отдает свою жизнь, тому кто сталкивается с ними лицом к лицу. Тогда Ланка, ее улицы, наполненные дымом, исходящим от погребальных костров, окруженная ордами стервятников, скоро будет напоминать склепы. Скоро я буду отомщена! Это дело дорого обойдется вам всем, ибо на Ланке можно увидеть такие зловещие предзнаменования, что она скоро лишится своего великолепия.

Царь титанов, злобный Равана будет убит, Ланка, ныне процветающая и счастливая, будет напоминать вдову. Несомненно, я скоро услышу плач дочерей титанов в каждом жилище, стонущих в своей скорби. Погруженный во тьму, лишенный своей славы, ее доблестные титаны убиты, город Ланка погибнет, уничтоженный стрелами Рамы, когда этот герой, уголки глаз которого покраснели, узнает, что я нахожусь в плену в обители титана. Время, назначенное этим жестоким и злым Раваной, уже близко, и этот злобный негодяй решил уничтожить меня. Игнорировать то, что запрещено, - это практика этих низменных демонов. Ужасна катастрофа, которая последует за этим безобразием; те титаны, которые живут плотью, не знают добродетели. Несомненно, этот титан предназначил меня для своей утренней трапезы; я беспомощна, что я могу сделать в отсутствие моего возлюбленного? Лишенная присутствия моего господа, пораженная горем, не видящая Рамы, уголки глаз которого покраснели, пусть я скоро увижу Бога Вайвасвату! Нет, старший брат Бхараты не знает, что я все еще жива, иначе они с Лакшманой обыскали бы землю в поисках меня. Без сомнения, побежденный моими врагами, этот воин, старший брат Лакшманы, отрекся от своего тела и отправился в Небесную Область.

Счастливы Боги, Гандхарвы, Сиддхи и великие риши, которые могут смотреть на героического Раму. Возможно, мудрый и царственный Мудрец Рама был поглощен Абсолютом и больше не нуждается в супруге, или тот, кто присутствует, внушает радость, но отсутствующие забыты. Возможно, это моя вина, и я потеряла право на счастье, я, прекрасная Сита, разлученная со знаменитым Рамой. Смерть для меня предпочтительнее жизни, лишенной этого великодушного, этого великого героя нетленных подвигов, разрушителя своих врагов! Возможно, два брата, эти вожди людей сложили оружие, те, кто питается корнями и лесными плодами, проводя свою жизнь в лесу, или они были преданы смерти из-за предательства мерзкого Раваны, последнего из титанов. Если это так, то всем сердцем я жажду смерти, и это не запрещено мне в моем горе. Блаженны те высокодушные аскеты, которые просветлены, их чувства покорены, для которых нет ни желания, ни отвращения; для них ни любовь, ни ненависть не порождают радости или боли; они свободны; приветствия этим великим существам! Покинутая возлюбленным Рамой, сведущим в науке души и попавшая во власть злого Раваны, я откажусь от своей жизни”.

 

Глава 27 - Сон Триджаты

Эти слова Ситы привели женщин-титанов в великую ярость, и некоторые поспешили прочь, чтобы повторить их этому мерзкому существу, Раване.

Затем эти чудовища отвратительного вида приблизились к ней и начали угрожать ей так же, как и раньше, с таким же небольшим успехом, и некоторые сказали:

“О несчастная Сита, сегодня те демоны, уничтожение которых ты запланировала, пожрут твою плоть по своему усмотрению”.

Видя, что Сите угрожают эти мерзкие демоны, Триджата, которая была стара и благоразумна, сказала им: “Вы, негодяи, пожрите меня, но не поднимайте руки на Ситу, дочь Джанаки и любимую невестку царя Дашаратхи. Прошлой ночью мне приснился ужасный сон, от которого у меня волосы встали дыбом, предвещающий свержение титанов и триумф мужа этой женщины.”

Услышав эти слова, произнесенные Триджатой, все эти женщины—титаны, охваченные гневом и ужасом, потребовали, чтобы она говорила дальше, сказав: “Расскажи, как выглядел твой сон и что ты видела прошлой ночью”.

Услышав эти слова, слетевшие с уст женщин-титанов, Триджата начала рассказывать сон, который приснился ей ранним утром, сказав:

“Я увидела небесную колесницу из слоновой кости, запряженную сотней лебедей, пересекающую эфирные области, в которой стоял Рагхава в сопровождении Лакшманы, одетый в ослепительные одежды, украшенные гирляндами. И я увидела Ситу, одетую в чистейшее белое, стоящую на белоснежной горе, окруженную морем, и она воссоединилась с Рамой, как свет с солнцем. И снова я увидела Рагхаву, сидящего на могучем слоне с четырьмя бивнями, напоминающем холм, а также Лакшману, после чего эти два льва среди героев, сияющие собственным сиянием, приблизились к Джанаки, одетые в ослепительные одежды и украшенные гирляндами. После этого она взобралась на плечи слона, ведомого ее господином, и появилась в небе недалеко от вершины этой горы! После этого та лотосоокая поднялась в воздух из объятий своего мужа, и я увидела, как она касается солнца и луны своей рукой. Затем этот первый среди слонов с этими двумя принцами и большеглазой Ситой встал над Ланкой.

“И снова во сне я увидела Раму, одетого в блестящие одежды, украшенного гирляндами, в сопровождении Лакшманы, в колеснице, запряженной восемью белыми быками, и я увидела, что первейший из людей, Рама, чья сущность - доблесть, со своим братом Лакшманой и Ситой поднимается на небесную цветочную колесницу, яркую, как солнце, а солнце движется в сторону северных регионов.

“Затем я увидела Равану, лежащего на земле, покрытого маслом, выбритого, одетого в красное, увитого цветами олеандра, пьяного, но продолжающего пить. И я увидела, как он падает с цветочной колесницы, Пушпака, на землю, остриженный, одетый в черную ткань, и женщина таскает его туда-сюда. После этого я увидела его сидящим в колеснице, запряженной ослами, одетым в красное, с таким же испачканным телом, пьющим кунжутное масло, смеющимся и танцующим, его разум был смущен, чувства затуманены, он мчался на юг. Снова я увидела, как Равана, Повелитель Титанов, пораженный страхом, упал головой на землю, а затем внезапно вскочил, испуганный, ошеломленный алкоголем, шатающийся, голый, как сумасшедший, неспособный говорить, но непрерывно бормочущий, вонючий и грязный, напоминающий сам ад. Затем, двигаясь на юг, он вошел в озеро, где даже грязь высохла, и темная женщина, одетая в красное, перепачканная грязью, накинула веревку на шею Дашагривы, таща его в область смерти.

“Там я увидела могущественного Кумбхакарну и всех сыновей Раваны с выбритыми головами, намазанными маслом. Дашагрива верхом на кабане, Индраджита на морской свинье и Кумбхакарна на верблюде; только Бибишана предстал передо мной стоящим в пространстве под белым балдахином в сопровождении четырех служителей. После этого мимо прошла огромная компания титанов в красных гирляндах и одеждах, играющих на струнных инструментах, танцующих и пьющих. И я увидела очаровательный город Ланку, наполненную слонами, колесницами и лошадьми, ее ворота и арки разрушены, упав в море. А на Ланке, багровой от пламени, женщины-титаны смеялись и создавали ужасный шум, выпивая масло. Я видела, как Кумбхакарна и все остальные титаны, темнокожие, в алых одеждах, падали головой в выгребную яму.

“Вы сейчас уходите, так как Рагхава вот-вот воссоединится с Ситой и в крайнем гневе уничтожит вас всех вместе с титанами. Если вы угрожаете и мучаете его любимую и почитаемую супругу, которая ради него последовала за ним в лес, Рагхава никогда не потерпит оскорбления. Поэтому хватит этих злобных угроз, займитесь утешением ее и попросите у нее прощения; вы должны попытаться повлиять на Вайдехи убеждением. Та несчастная, из-за которой мне приснился столь знаменательный сон, вот-вот освободится от своих горестей и снова воссоединится со своим возлюбленным и прославленным господом. Даже после угроз, которые вы произнесли, давайте откажемся от всех резких слов и будем молить ее о прощении. По правде говоря, ужасная катастрофа для титанов произойдет из-за Рагхавы. Бросившись к ее ногам, вы можете умилостивить Майтхили, дочь Джанаки, которая способна спасти нас от великого бедствия. Более того, я не нахожу ни малейшего изъяна в этой даме с большими глазами, ни малейшего изъяна ни в одной из ее конечностей. Воистину, я считаю, что несчастье, постигшее эту богиню, которая не заслуживает несчастий, имеет не больше сущности, чем тень.

“Я предвижу немедленное исполнение желаний Вайдехи, уничтожение Царя Титанов и неминуемый триумф Рагхавы. Узрите признаки великой радости, сдерживаемой этой дамой, в подергивании ее левого глаза, большого, как лепесток лотоса, и без видимой причины; легкая дрожь левой руки этой добродетельной дочери Видехи, ее левое бедро, слишком похожее на хобот слона, дрожит, как будто сам Рагхава стоит перед ней, а крылатые существа, гнездящиеся в ветвях над ней, изливают свою песню, как бы возвещая о наступлении благоприятного часа”.

Вслед за этим эта скромная и молодая женщина, очень обрадованная перспективой победы своего мужа, сказала им: “Если это окажется правдой, я буду вашим защитником”.

Глава 28 - Плач Ситы

Услышав резкую речь этого Царя титанов, Раваны, несчастная Сита задрожала, как слониха, на которую напал лев на опушке леса.

Угрожаемая Раваной и окруженная титанами, эта робкая девушка впала в отчаяние, как юная особа, брошенная в лесу.

Она размышляла: “Мудрецы истинно утверждают, что смерть не приходит раньше назначенного часа, поскольку, никчемное создание, каким я являюсь, все еще живу после этих оскорблений. Лишенное счастья, наполненное страданием, мое сердце, должно быть, действительно ожесточилось, чтобы в этот день не разбиться на сотню осколков, как вершина горы, пораженная молнией. Нет, я не виновата в этом — я могу быть убита этим ужасным чудовищем, но я могу отдать ему свою любовь не больше, чем брамин может передать учение Веды человеку из низкой касты. Если этот Владыка Миров не явится в назначенный час, этот мерзкий Царь Титанов разрежет меня на куски своим острым оружием, как хирург вырезает плод из сердца его матери. Два месяца быстро пройдут, и мне придется страдать от боли смерти, несчастное создание, которым я являюсь, подобно вору, который, ослушавшись своего повелителя, связан и которого отведут на казнь, когда ночь закончится.

“О Рама, О Лакшмана, О Сумитра! О Мать Рамы! О Мои Матери! Я вот-вот погибну с треском, как корабль, тонущий в море, потрепанный штормом. Несомненно, эти два доблестных принца должны были пасть под ударами этого существа, замаскированного под оленя, подобно быку или льву, пораженному молнией. Нет никаких сомнений, что это судьба в образе оленя ввела меня в заблуждение, несчастное создание, которым я являюсь, и по своей глупости я послала этих двух принцев, Раму и Лакшману, чтобы поймать его. Увы, я, о Рама, О Ты, с правдивыми клятвами и длинными руками, я, О Ты, чей лик сияет, как полная луна, я, О Моя Жизнь, ты, благодетель и друг всех существ, не знаешь, что я вот-вот буду предана смерти титанами. Для меня, у которой нет другого Бога, кроме моего господа, мое терпение, мой сон на голой земле, мое соблюдение долга, моя преданность моему мужу - все это было напрасно, как услуга, оказанная неблагодарному. Тщетно было то, что я выполнила свой долг и что я всецело предана тебе одному, так как я не вижу тебя и в твое отсутствие, чахнущая, бледная и слабая, потеряла всякую надежду воссоединиться с тобой. Мужественно выполнив приказы своего отца, выполнив свой обет, вернувшись из леса, ты будешь спокойно развлекаться со многими большеглазыми дамами. О Рама, я, которая испытала к тебе непреходящую любовь, к своей собственной гибели была всецело привязана к тебе; практикуя аскетизм и соблюдая свои обеты, я вот-вот лишусь жизни, горе мне, несчастной из несчастных, которой я являюсь! Я бы с радостью лишила себя жизни с помощью яда или острого оружия, но в этом городе титанов нет никого, кто принес бы их мне”.

Охваченная печалью, долго размышляя, Сита развязала шнурок, которым были перевязаны ее волосы, сказав: “Я повешусь на этом шнуре и достигну обители смерти”.

Тогда прекрасная Сита, чей облик был полон изящества, ухватилась за ветку дерева, под которым она стояла, и погрузилась в мысли о Раме, Лакшмане и ее родственниках; и ей явились многие благоприятные знаки, снимающие ее печаль и придающие ей мужества, хорошо известные в мире, указывающие на наступление будущего благополучия.

Глава 29 - Сита наблюдает благоприятные предзнаменования

В то время как безупречная и прекрасная принцесса оставалась лишенной радости и полной беспокойства, она видела благоприятные предзнаменования со всех сторон, напоминавшие услужливых слуг, сопровождающих богатого человека. И большой левый глаз этой миловидной дамы с темным зрачком начал подергиваться, как лотос, вращающийся вокруг рыбы. И ее красивая пухлая и округлая рука, посыпанная сандалом и алоэ, которая до этого служила ее господу подушкой, снова и снова начинала дрожать. Ее левое бедро, похожее на заостренный хобот слона, конвульсивно двигалось, предвещая, что она скоро увидит Раму, и золотое сари, теперь покрытое пылью, большеглазой Майтхили, чьи зубы были похожи на зерна граната, соскользнуло с ее прекрасных плеч.

Утешенная этими и другими знамениями, предвещавшими счастливый конец, Сита с прекрасными ресницами, похожая на высушенное ветром и солнцем растение, возрождающееся под запоздалым дождем, испытала великое счастье. Затем ее лицо, ее губы, похожие на плоды Бимбы, ее прекрасные глаза, изгиб ее ресниц и острые зубы снова обрели свою красоту, как луна, выходящая из уст Раху.

Ее отчаяние и усталость исчезли, лихорадка унялась, ее горе успокоилось, а сердце наполнилось радостью, и эта благородная госпожа выглядела такой же прекрасной, как луна с прохладными лучами в период ее восхода.

 

Глава 30 - Размышления Ханумана

Доблестный Хануман, который слышал все, что говорили Сита, Триджата и титаны, смотрел на эту прославленную девушку, которая напоминала небесное существо из Садов Нанданы, и много мыслей промелькнуло в голове этой обезьяны.

Он размышлял: “Она, которую повсюду искали тысячи и миллионы обезьян, находится здесь, и это я нашел ее. Нанятый в качестве искусного шпиона, чтобы исследовать силу врага, я прокрался в город и знаю все, что касается могущества Раваны и ресурсов титанов, а также их столицы. Мне надлежит утешить супругу этого неизмеримо прославленного принца, сострадательную ко всем существам, ибо она тоскует по своему господину. Я постараюсь завоевать доверие этой госпожи, чье лицо напоминает полную луну, которая раньше не знала страданий и которая не видит конца своим горестям. Если я вернусь, не утешив эту добродетельную госпожу, чья душа переполнена горем, мое путешествие будет напрасным. Воистину, когда я уйду, эта прославленная принцесса Джанаки, потеряв всякую надежду на освобождение, отдаст свою жизнь, и этот длиннорукий воин, чей лик напоминает полную луну, жаждущий увидеть Ситу, в равной степени достоин утешения. Говорить с ней в присутствии этих титанов невозможно, что же мне тогда делать? Я нахожусь в большой дилемме. Если я не успокою ее в последний час ночи, она, несомненно, расстанется с жизнью, и если Рама спросит меня: "Что сказала Сита с тонкой талией?" Что я могу ему ответить, если у меня не будет разговора с ней? Если я вернусь, не достигнув своей цели относительно Ситы, Какутстха поглотит меня своим огненным взглядом, тогда было бы тщетно призывать моего учителя принять меры ради Рамы, поставив себя во главе своих сил.

“Я воспользуюсь первой возможностью, предоставленной этими женщинами-титанами, чтобы успокоить эту несчастную госпожу, но в этой ничтожной форме и облике обезьяны, если я заговорю человеческим голосом на санскрите, как мудрец, Сита сочтет меня Раваной, и она будет в ужасе! Однако очень важно, чтобы я выражался на человеческом языке, иначе как я могу вдохновить эту безупречную госпожу мужеством? Увидев мой облик и услышав, как я говорю, Джанаки, которую терроризировали титаны, охватит еще больший страх, и эта прославленная и большеглазая Сита закричит, представив меня Раваной, который способен менять свою форму по желанию.

“Услышав ее крик, вся компания титанов, вооруженных всевозможным оружием, сформируется в огромную массу, напоминающую саму смерть, и, отвратительные и неукротимые, бросятся на меня со всех сторон и попытаются уничтожить меня или взять в плен. Затем, увидев, как я перепрыгиваю с ветки на ветку и взбираюсь на вершины самых высоких деревьев, они чрезвычайно встревожатся и наполнят рощу своими дикими криками; после этого они призовут на помощь титанов, которые охраняют царский дворец, и, из-за своей врожденной возбудимости, схватят все виды оружия, копья, дротики и мечи и поспешат присоединиться к битве. Окруженный ими со всех сторон, если я убью это войско титанов, истощенный, я не смогу пересечь океан, или им, превосходящим меня числом, удастся захватить меня, и если я стану пленником, эта госпожа не получит никакой пользы от моей попытки.

“В качестве альтернативы, в своей страсти к злодеяниям они могут даже убить дочь Джанаки, что полностью разрушит великий замысел Рамы и Сугривы! Джанаки обитает в недоступном и тайном месте, окруженном морем, охраняемом со всех сторон титанами, и все подходы к нему закрыты. Если я буду убит или захвачен титанами в бою, я не знаю другой обезьяны, которая могла бы пересечь четыреста миль моря. Даже если я уничтожу тысячи титанов, я не смогу тогда добраться до другого берега огромного океана. Сражения опасны, и я не люблю ввязываться в столь неопределенное предприятие; какой мудрый человек пойдет на какой-либо риск в вопросе доверия? Было бы большой ошибкой пугать Вайдехи, обращаясь к ней, но если я этого не сделаю, она наверняка погибнет. Начинания часто терпят неудачу из-за некомпетентного посланника, неспособного воспользоваться временем и местом, поскольку восходящее солнце побеждает тьму; в таких случаях, независимо от того, касается ли это выполнения или избегания какого-либо вопроса, самые широко спланированные проекты не увенчаются успехом. Несомненно, самонадеянный посланник разрушает все! Как же мне поступить, чтобы моя миссия не оказалась напрасной? Как я покажу себя равным этому обвинению? Как пересечение океана не окажется бесполезным? Как я могу убедить Ситу выслушать меня, не вселяя в нее страха?”

Задав себе все эти вопросы, Хануман принял следующее решение:

“Я расскажу ей о Раме, о его бессмертных подвигах, ибо тогда его дорогая супруга не будет бояться меня, поскольку она всецело поглощена мыслями о своем господе. Мягким голосом, произнося имя Рамы, первого из Икшваку смиренной души, и восхваляя его благочестие и славу сладкими интонациями, я заставлю Ситу выслушать меня. Нет ничего такого, чего бы я не сделал, чтобы вселить в нее уверенность”.

Вслед за этим могущественный Хануман, глядя сверху вниз на супругу Владыки Мира с ветвей дерева, на котором он сидел, спрятавшись, заговорил с ней мелодичным и искренним тоном.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424580.html

img_1_1652674997322.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 31 - Хануман восхваляет Раму

Рассмотрев вопрос со всех сторон, эта умная обезьяна начала изливать сладкие слова в уши Вайдехи, говоря

“Жил-был царь по имени Дашаратха, владелец колесниц, лошадей и слонов, по натуре набожный и прославленный, слава Икшваку. Никому не причинять вреда было его радостью, и он был великодушен и сострадательен, настоящий герой своей расы, которая нашла в нем свое великолепие и рост своего процветания. Облаченный во все знаки царской власти и величия, этот лев среди царей, прославленный в четырех регионах, излучал счастье, которым наслаждался больше всех. Его любимого старшего сына, чье лицо было ярким, как луна, звали Рама, он обладал острым умом и был самым искусным лучником. Верный своим клятвам, защитник своего народа, защитник всех существ, сторонник справедливости, он был бичом своих врагов.

“По приказу своего престарелого отца, его слову, его клятве, этот герой в сопровождении своей супруги и своего брата был изгнан в лес. Отдаваясь погоне за титанами в этом огромном одиночестве, он убил большое количество доблестных титанов, которые могли менять свою форму по желанию.

Когда Равана узнал, что Рама уничтожил Джанастхану и убил Кхару и Духшану, он в ярости унес Джанаки прочь, заманив ее повелителя далеко в лес с помощью Марики в образе оленя.

“Во время поисков повсюду, чтобы обнаружить божественную и безупречную Ситу, Рама нашел друга в лесу, Обезьяну Сугриву, Что привело к падению Бали, Рама, завоеватель враждебных городов, даровал царство обезьян великодушному Сугриве, и по его указу тысячи обезьян, способных менять свои формы по своему желанию, отправляются на поиски этой богини в каждом регионе. Я один из тех, кто по примеру Сампати пересек море шириной в четыреста миль из-за этой большеглазой красавицы. Услышав о ее привлекательности, грации и отличительных чертах от Рамы, я наконец смог найти ее”.

Сказав это, тот бык среди обезьян замолчал.

И Джанаки была чрезвычайно удивлена, услышав эту речь, и, откинув в сторону свои прекрасные спутанные локоны, которые скрывали ее лицо, она посмотрела вверх на дерево Шингшапа.

Услышав слова этой обезьяны, Сита вопросительно посмотрела на четыре четверти и другие области, в то время как крайний восторг захватил все ее существо, когда она вспомнила Раму. Затем, оглядевшись по сторонам, вверх и вниз, она заметила сына Ваты, который напоминал восходящее солнце, этого министра Царя Обезьян несравненной мудрости.

Глава 32 - Сита видит Ханумана

Увидев эту обезьяну приятной речи, одетую в белые одежды, похожую на вспышку молнии, притаившуюся среди ветвей, яркую, как гроздь цветов Ашоки, и подобную золоту, очищенному в тигле, Сита была очень взволнована.

Наблюдая за этой первой из обезьян со смиренным видом, Майтхили сказала себе в крайнем удивлении: “Ах! Какая ужасная на вид обезьяна, неприемлемая и отвратительная для созерцания”. Думая так, ее страхи усилились, и она разразилась бесчисленными жалобными причитаниями. Тогда прекрасная Сита в ужасе закричала: “О Рама, о Рама, о Лакшмана!” и голос этой добродетельной принцессы становился все тише и тише, пока, снова взглянув на эту прекрасную обезьяну, которая приняла почтительную позу, Майтхили не сказала себе: “Должно быть, это сон.”

Наблюдая за лицом того Индры среди Обезьян с его глубокими шрамами, и, глядя на эту прекрасную обезьяну, почтеннейшего сына Ветра, первого из мудрых, Сита потеряла сознание и стала похожа на мертвую. После этого, постепенно приходя в себя, она сказала себе: “Это видение обезьяны осуждается Священными Писаниями и является зловещим сном! Может ли все быть хорошо с Рамой, которого сопровождают Лакшмана и мой отец, царь Джанака? И все же это не может быть сном, потому что в горе и несчастье, которые переполняют меня, я больше не могу спать, и вдали от того, чей лик напоминает полную луну, для меня не остается радости. Постоянно думая и взывая к Раме, я представляю, что слышу и вижу только то, что связано с Рамой. Ибо моя любовь - это мучение, все мое существо устремляется к нему, всегда поглощенное воспоминанием о нем, я вижу и слышу его одного. Это иллюзия? Это то, что меня беспокоит и заставляет меня чувствовать себя неловко. Я считаю, что это всего лишь фантом ума, но, думая так, я все еще вижу его, в то время как воображаемый объект никогда не может иметь формы, а тот, кто обращается ко мне таким образом, имеет отчетливую форму. Приветствия Вачаспати, которого сопровождает Бог, несущий Молнию! Приветствия Сваямбху и Богу, который принимает участие в жертвоприношениях! Пусть они даруют, чтобы существо, говорившее в моем присутствии, было реальным, а не иллюзорным!”

Глава 33 - Беседа Ханумана с принцессой Ситой

Соскальзывая с дерева, Хануман, чье лицо было цвета коралла, одетый в скромное одеяние, подошел к Сите, и этот могучий сын Ветра со сложенными ладонями обратился к ней нежным голосом, сказав:

“Кто ты, о Госпожа, чьи глаза подобны лепесткам лотоса, которая, одетая в грязную шелковую одежду, опирается на ветку дерева? О Безупречная, почему слезы страдания падают из твоих глаз, похожих на лотос, как вода течет из разбитого сосуда? О Прекрасная, кто ты среди Небожителей, Титанов, Нагов, Гандхарвов, Ракшасов, Якшасов и Киннеров? Или Рудры утверждают, что ты рождена от них, или от богов Ветра, или от Васу, о Госпожа с прекрасными чертами лица? Мне кажется, что ты божественного происхождения. Ты ли Рохини, первая и самая яркая из звезд, которая, отделившись от луны, упала из обители бессмертных? Или ты прекрасная темноглазая Арундхати, которая в гневе или гордыне убежала от своего господа, Шри Васиштхи? Это для сына, отца, брата или мужа, чей уход из этого мира ты оплакиваешь, о Госпожа с тонкой талией? По твоим слезам, вздохам и твоему лежанию на земле мне кажется, что ты не небесное существо, и далее ты снова и снова призываешь имя царя. Судя по отметинам на вашем лице, я считаю вас супругой или дочерью монарха. Разве ты не Сита, которую Равана безжалостно увез из Джанастханы? Да сопутствует тебе процветание! Несмотря на твое жалкое положение, твою непревзойденную красоту и твое аскетическое одеяние, я считаю тебя супругой Рамы”.

Услышав слова Ханумана и преисполнившись радости при звуке имени Рамы, Вайдехи ответила ему, стоя под деревом, сказав:

“Я невестка Дашаратхи, первого из царей мира, познавшего Себя, разрушителя враждебных армий. Я дочь царя Джанаки, великодушного правителя Видехи, и меня зовут Сита, супруга высокоинтеллектуального Рамы, наделенного мудростью. В течение двенадцати лет я жила во дворце Рагхавы, испытывая все земные наслаждения и удовлетворяя все желания. На тринадцатом году царь, с одобрения своих министров, решил посадить на трон Раму, радость Дома Икшваку.

Когда они готовились помазать Раму в качестве наследника престола, царица Кайкейи обратилась к своему господину со словами:

“Я не буду ни есть, ни пить из того, что мне подают каждый день, но положу конец своему существованию, если Рама будет коронован. Пусть блага, которые ты даровал мне в благодарность, будут искуплены, и пусть Рагхава уйдет в лес’.

“Царь, верный своим узам, вспомнил о милостях, оказанных царице, и, услышав эти жестокие и неприятные слова, погрузился в печаль. Тогда этот престарелый монарх, твердо придерживаясь своего обета, плача, умолял своего старшего сына отречься от престола. Этот прославленный принц, для которого слова его отца были дороже трона, внутренне согласился и пообещал повиноваться. Рама, всегда дающий, не ищущий отдачи, правдивый, никогда не произносящий лжи, даже если его жизнь будет потеряна, по сути храбр. Отложив свои дорогие одежды, высокочтимый Рама от всего сердца отрекся от царства и отдал меня на попечение своей матери, но я, надев одежду аскета, быстро приготовилась сопровождать его в лесу, ибо, разлученная с ним, я не могла вынести пребывания даже в небесных областях. Затем удачливый Сумитри, усиливающий радость своих друзей, надев одежду из коры и травы куша, также приготовился последовать за своим старшим братом. В знак уважения к воле нашего государя, твердые в своих клятвах, мы вошли в темный и неизвестный лес. В то время как тот, обладающий неизмеримым сиянием, обитал в лесу Дандака, я, его супруга, была унесена Титаном, Раваной извращенной души. Два месяца - это установленный им срок, после которого я должна умереть”.

 

Глава 34 - Неопределенность Ситы при виде Ханумана

Услышав слова Ситы, которая была убита горем, Хануман, первый среди обезьян, чтобы успокоить ее, сказал:

“О Божественная Вайдехи, по указу Рамы я пришел к тебе как посланник; он в безопасности и спрашивает о твоем благополучии. Рама, сын Дашаратхи, сведущий в Ведах, сведущий в использовании Брахмастры, величайший из ученых, приветствует тебя, о царица! Также и блистательный Лакшмана, самый могущественный и любимый спутник твоего господа, посреди его жгучих тревог, склоняется перед вами и желает вам всего наилучшего”.

Услышав о благополучии этих двух львов среди людей, Сита, дрожа от восторга, сказала Хануману: “Воистину, мудрые говорят, что счастье посещает человека, даже если это произойдет в конце ста лет”.

После этого Сита и Хануман начали беседовать с восторгом и взаимным доверием. Услышав, что Сита говорит так мудро, Хануман, сын Маруты, приблизился к ней, которая была переполнена горем, и, когда он это сделал, она встревожилась и подумала: “Увы! Почему я вступила с ним в беседу? Это Равана в другом обличье!” После этого, отпустив ветвь Ашоки, Майтхили с безупречными конечностями, измученная страданиями, опустилась на землю.

Тогда эта длиннорукая обезьяна поклонилась дочери Джанаки, которая, охваченная ужасом, не осмеливалась поднять на него глаза, но, увидев, как он смиренно склонился перед ней, Сита, чье лицо напоминало луну, глубоко вздохнула и сказала ему на языке генде:

“Если ты - сам Равана, который принял вероломное обличье, чтобы усилить мое страдание, то это подлый поступок. Ты - тот, кто, отказавшись от своего собственного облика, явился мне в Джанастхане как нищий, о Странник Ночи. О вы, носящие обличья по своему желанию, вам не подобает мучить меня, измученную и истощенную постом.

“И все же ты не можешь быть тем, кого я боюсь, так как мое сердце испытывает радость при виде тебя. Если ты действительно посланник Рамы, да пребудет с тобой добро! Добро пожаловать, о Лучшая из Обезьян, ибо мне приятно слышать о Раме. Изложи добродетели Рамы, о Обезьяна, и овладей моей душой, о Кроткий, как течение реки уносит ее берега. О, какой сладкий сон приносит мне лесной житель спустя столько времени после моего похищения! Если бы я только могла еще раз увидеть доблестного Рагхаву в сопровождении Лакшманы, но даже сон лишает меня этого наслаждения. Может ли это быть сном? Видеть обезьяну во сне не приносит счастья, но сейчас я счастлива! Не сошел ли мой разум с ума, или пост нарушил настроение моего тела и вызвал это заблуждение, или это, возможно, мираж? Нет, это не может быть галлюцинацией, потому что я полностью владею своими чувствами и ясно вижу эту обезьяну”.

Такие мысли преследовали Ситу, а также то, что титаны могли менять свою форму по желанию, что убедило ее в том, что это был сам Царь Титанов. Придя к такому выводу, дочь Джанаки с тонкой талией перестала разговаривать с обезьяной, но Хануман, угадав, что происходит в ее голове, утешил ее ласковыми словами, усиливая ее восторг, сказав:

“Яркий, как солнце и как луна, возлюбленный всеми, этот владыка мира столь же щедр, как Кувера. Доблестью, подобной славному Вишну, сладкой и правдивой речью, подобной Вачаспати, красивый, прославленный и удачливый, как Бог Любви, справедливый, карающий злодеев, он - лучший из воинов на колесницах в мире.

“Тот, в чьих объятиях находит прибежище весь мир, этот великодушный Рагхава был выманен из отшельничества с помощью Марики в образе оленя, что позволило Раване унести тебя прочь. Скоро этот могучий герой уничтожит Равану в бою своими огненными стрелами, выпущенными в гневе. Это он послал меня с этой вестью. Так как ты измучена горем из-за вашей разлуки, он спрашивает о вашем благополучии, а также блистательный Лакшмана, усиливающий восторг Сумитры, который приветствует вас. Царь обезьяньих хозяев, Сугрива по имени, который является другом Рамы, также отдает тебе дань уважения; Рама, Лакшмана и Сугрива всегда имеют тебя в виду; хотя ты и подчиняешься титанам, по счастливой случайности ты все еще жива, о Вайдехи. Вскоре ты увидишь Раму и Лакшману на великой колеснице с Сугривой безграничной доблести.

“Я служитель Сугривы, обезьяна Хануман, я вошел в город Ланка, пересек океан, таким образом, поставив ногу на голову Раваны порочной души. Я пришел сюда, чтобы увидеть вас, полагаясь на свою собственную доблесть, я не тот, за кого вы меня принимаете. Откажитесь от своих сомнений и доверьтесь моим словам”.

 

Глава 35 - Хануман открывает себя Сите

Услышав, что лев среди обезьян рассуждает о Раме, Вайдехи заговорила с ним сладким и нежным тоном, сказав:

“Где ты встретил Раму и как ты познакомился с Лакшманой? Как люди и обезьяны пришли к заключению союза? О Обезьяна, опиши еще раз отличительные черты Рамы и Лакшманы и таким образом развей мою печаль. Расскажи мне о грации и форме Рамы, его руках и бедрах, а также о Лакшмане”.

На эти вопросы Вайдехи Хануман, рожденный от Маруты, начал подробно описывать Раму и сказал:

“По счастливой случайности, узнав во мне посланника Рамы, о Вайдехи, чьи глаза велики, как лепестки лотоса, ты попросила меня описать личность твоего господа, а также личность Лакшманы. О Большеглазая Госпожа, выслушай меня, пока я рассказываю тебе о тех признаках царственности, которые я наблюдал в личностях Рамы и Лакшманы. О дочь Джанаки, у Рамы глаза, подобные лепесткам лотоса, его лицо напоминает луну, и он наделен великой красотой и добродетелью. В сиянии, подобном солнцу, в терпении, подобном земле, в мудрости, подобной Брихаспати, в славе, равной Васаве, он является защитником всех существ и защитником своей расы, хранителем закона и традиций и бичом своих врагов. О Возлюбленная, Рама - хранитель людей и четырех каст, он вводит и устанавливает общественный порядок, ему поклоняются все, как солнцу, и он соблюдает благочестивые обеты; он хорошо знает подходящее время, чтобы воздать почести святым людям, и знаком с путем праведности.

“Рожденный с царскими привилегиями, слуга брахманов, ученый, наделенный благородством, скромный, он - бич своих врагов. Сведущий в Яджур Веде, почитаемый теми, кто знаком с Ведами, он искусен в стрельбе из лука и обладает глубоким знанием Вед и Веданг. Широкоплечий, длиннорукий, красивый, с шеей в форме раковины, его ребра хорошо прикрыты и мускулисты, а глаза красные; таков Рама, известный среди людей. Тон его голоса напоминает Дундубхи, его кожа гладкая, его три части тела, бедро, кулак и запястье твердые, а остальные длинные, его пупок, живот и грудь хорошо сложены и высоки. Ободки его глаз, ногти и ладони красные, его голос и походка серьезные; на коже его тела и шеи три складки; глубокие морщины на подошвах ног и груди; его шея, спина и бедра мускулистые; его волосы собраны в три круга; его большой палец отмечен четырьмя линиями, указывающими на его глубокое знание Вед; на его лбу четыре линии, признак долгой жизни; его рост четыре локтя; его руки, бедра и щеки пухлые; запястья, коленные суставы, бедра, кисти и ступни хорошо сложены, его четыре передних зуба имеют благоприятные признаки; его походка похожа на льва, тигра, слона или быка; его губы и челюсти мясистые, его нос длинный, его лицо, речь, волоски на теле и кожа прохладные; его две руки, мизинцы, бедра и ноги тонкие; его лицо, глаза, рот, язык, губы, небо, грудь, ногти и ступни напоминают лотосы; у него достаточный лоб, шея, руки, пупок, ступни, спина и уши. Он одарен изяществом, славой и сиянием; его происхождение чисто с обеих сторон; его подмышки, живот, грудь, нос, плечи и лоб приподняты; его пальцы, волосы, волоски на теле, ногти, кожа, зрение и интеллект ясны и остры. Рагхава наслаждается тем, что справедливо и истинно, он полон энергии и хорошо умеет судить, как действовать при любых обстоятельствах; он доброжелателен ко всем.

“Его брат Сумитри, чья мать занимает второе место среди цариц, чья слава неизмерима, похож на него красотой, преданностью и хорошими качествами; у него золотистый цвет лица, тогда как у Рамы темный оттенок. Те два тигра среди людей, которые жаждут увидеть тебя еще раз, рыща по земле в поисках тебя, встретились с нами в лесу. Обшарив всю землю в поисках тебя, они увидели Царя Обезьян, которого изгнал его старший брат, у подножия горы Ришьямука, покрытой бесчисленными деревьями. Мы были при красавце Сугриве, Повелителе обезьян, которого его старший брат изгнал из царства, и, увидев этих первых людей, одетых в кору, с великолепными луками в руках, эта обезьяна, обезумев от ужаса, убежала на вершину горы. После этого он поспешно послал меня им навстречу, и по приказу Сугривы я подошел к этим двум принцам, этим львам среди людей, со сложенными ладонями.

“Отличаясь красивыми чертами лица, эти два героя, узнав о том, что произошло, были очень довольны, и я, посадив их на свои плечи, перенес их на вершину холма, где находился великодушный Сугрива. Там я рассказал все Сугриве, и они беседовали вместе, и между этими прославленными личностями, Царем Обезьян, и этими монархами среди людей возникла великая дружба. Затем они утешали друг друга, рассказывая о своих несчастьях, и старший брат Лакшманы утешал Сугриву, который был изгнан великим доблестным Бали из-за любви к женщине. После этого Лакшмана рассказал о страданиях и потерях, постигших Раму, Сугриве, который, услышав это повествование из его уст, лишился своего сияния, как солнце во время затмения. Затем, собрав все украшения, которые ты уронила на землю, когда Титан унес тебя, обезьяны с восторгом принесли их Раме, но они не знали, где ты находишься.

“Все те украшения, которые со звоном упали на землю и были собраны мной, я отдал Раме, который был вне себя от горя, и, прижимая их к груди, этот Бог божественной красоты, сын Дашаратхи, охваченный горем, со многими стонами оплакивал свою потерю. Долгое время этот великодушный герой лежал, раздавленный тяжестью своего несчастья, и я обратился к нему со многими словами утешения, убеждая его подняться. После чего Рама с Сумитри, снова и снова глядя на эти драгоценные предметы, отдали их Сугриве. В твое отсутствие, о Благородная Госпожа, Рагхава поглощен горем, подобно вулкану, пылающему вечным огнем. Из-за тебя бессонница, печаль и заботы поглощают великодушного Раму, как священные огни сжигают храм, в котором они заключены. Боль от вашей разлуки сокрушила его, как сильное землетрясение сокрушает огромную гору. О Дочь царя, он бродит среди чарующих лесов, по берегам рек и у водопадов, но нигде не находит наслаждения. О дочь Джанаки, в скором времени Рамачандра, несомненно, уничтожит Равану со всеми его родными и близкими, и этот величайший из людей скоро освободит тебя.

“Именно так Рама и Сугрива заключили дружественный союз, чтобы предотвратить разрушение Бали и начать поиски тебя. После этого, вернувшись в Кишкиндху с этими двумя героическими принцами, этот повелитель обезьян убил Бали в битве и, сразив Бали своей доблестью в бою, Рама сделал Сугриву царем всех обезьян и медведей. Таков был союз между Рамой и Сугривой, о Богиня, знай же, что я Хануман, пришедший в качестве их посланника. Когда он восстановил свое царство, Сугрива, собрав всех великих и могущественных обезьян вместе, послал их во все области искать тебя. Под командованием своего царя Сугривы эти могучие обезьяны, равные Горному Индре, прочесали землю со всех сторон. С тех пор, в страхе перед Сугривой, эти обезьяны исследуют всю землю; я один из них. Могущественный и прославленный сын Бали, Ангада по имени, отправился в путь с третьей частью армии под его началом; много дней и ночей мы провели в отчаянии, сбившись с пути на самой высокой из гор, Виндхье. Отчаявшись достичь своей цели, а назначенное время прошло, в страхе перед этим повелителем обезьян мы решили расстаться с жизнью. Обыскав горы и неприступные высоты, реки и водопады, не найдя никаких следов тебя, мы решили умереть. После этого мы начали наш последний пост на вершине горы.

“Погруженный в океан горя, Ангада непрестанно сокрушался, размышляя о твоем похищении, о Вайдехи, о смерти Бали, о нашем решении умереть от голода и о смерти Джатайю. Пока мы постились таким образом, ожидая смерти, потеряв всякую надежду на выполнение повелений нашего господа, к счастью для нашего предприятия, появился могучий стервятник, брат Джатайю, по имени Сампати.

Услышав о смерти своего брата, он закричал от гнева:

“Кем был убит мой младший брат и где тот живет? Я хочу услышать это от вас, о Прекрасные Обезьяны!’

“После этого Ангада подробно рассказал ему обо всем и о том, как этот Титан ужасной формы уничтожил Джатайю из-за тебя в Джанастхане. В своем горе из-за смерти Джатайю этот сын Аруны сказал нам, что тебя можно найти в обители Раваны, о Прекрасная Девица!

“Услышав слова Сампати, наша радость была безграничной, и, ведомые им, мы все поднялись и, покинув гору Виндхья, пришли к берегам моря. Там жестокая тревога снова охватила обезьян, как бы они ни стремились найти тебя, но я смог рассеять эту острую тоску обезьяньего хозяина, который, увидев массив океана, пал духом. Затем, устранив их страх, я перепрыгнул через море на сто лиг и ночью вошел в Ланку, которая была полна титанов; там я увидел Равану и тебя, охваченную горем, о Безупречная Госпожа!

“Теперь, когда я сказал тебе все, ты, в свою очередь, говори со мной, о Богиня! Я посланник сына Дашаратхи и пришел сюда, к вам, чтобы выполнить замысел Рамы. Знай, что я служитель Сугривы и сын бога Ветра! Все хорошо с твоим господом, Какутстха, первым из тех, кто носит оружие, а также с Лакшманой, обладающим благоприятными знаками и всегда занятым поклонением своим начальникам и благополучием своего господа.

“Я пришел сюда по приказу Сугривы и совершил путешествие в одиночку. Меняя свою форму по желанию, я прочесал южные области и, в своем стремлении найти тебя, искал тебя со всех сторон. С вестью о вас я по божественной милости смогу рассеять горе обезьяньего воинства, которое оплакивало вас, и мое пересечение океана не будет напрасным. Я снищу славу за то, что нашел тебя, о Богиня, и могущественный Рагхава присоединится к тебе без промедления, сначала убив Равану, царя титанов, с его сыновьями и родственниками.

“Гора Маляват - самая высокая из гор, о Вайдехи, и там живет мой отец, Кесарин. Повинуясь воле божественных Мудрецов, он однажды отправился в Гокаму и в этом священном месте, принадлежащем Повелителю Рек, уничтожил Титана Самвасадану. Я родился от супруги Кесарина, о Майтхили, и меня зовут Хануман; Я известен во всем мире своими подвигами. Чтобы вселить в вас уверенность, я описал добродетели вашего господа. Скоро, о Богиня, Рагхава непременно заберет тебя отсюда”.

Успокоенная данными ей доказательствами, Сита, измученная страданиями, признала Ханумана посланником Рамы.

Затем Джанаки, в избытке радости, позволила слезам счастья упасть из ее глаз, окаймленных темными ресницами. Нежное лицо этой большеглазой девушки с покрасневшими глазами сияло, как луна, освобожденная из объятий Раху.

Приняв его наконец за настоящую обезьяну, она подумала про себя: “Как могло быть иначе?”

Затем Хануман снова обратился к этой очаровательной даме со словами:

“Я сказал вам все, теперь доверьтесь мне, о Майтхили! Что еще я могу сделать для вас и что вам угодно, прежде чем я вернусь? Когда Асура Самвасадана был уничтожен в бою передовой из обезьян по приказу небесных мудрецов, я был рожден от Вайю, о Майтхили, и, хотя я обезьяна, я равен ему в доблести!”

Глава 36 - Сита спрашивает Ханумана

Чрезвычайно могущественный сын Паваны, Хануман, чтобы укрепить доверие Ситы к нему, снова обратился к ней с ободряющими словами, сказав:

“О Счастливица, я обезьяна, посланник мудрого Рамы; взгляни на это драгоценное кольцо, на котором выгравировано его имя! О Богиня, это было дано мне этим великодушным героем, чтобы ты верила мне. Поэтому мужайтесь, да пребудет с вами добро! Скоро твоему горю придет конец!”

Тогда Джанаки, взяв драгоценный камень, украшавший палец ее повелителя, была переполнена радостью, как будто он сам присутствовал при этом. Ее нежное лицо с большими глазами засияло восторгом, напоминая луну, выпущенную из объятий Раху. Покраснев от удовольствия, получив этот знак от своего господа, эта молодая женщина, к своему удовлетворению, стала смотреть на эту большую обезьяну как на друга и воздала ему должное следующими мудрыми словами:

“О Первейший из Обезьян, воистину, ты, вошедший в этот город Раваны один, полон мужества, храбрости и отваги. С достойным восхищения упорством вы пересекли океан шириной в четыреста миль, обиталище огромных чудовищ, сократив его до размеров коровьего копыта. Я не смотрю на тебя как на обычную обезьяну, о Лев среди Лесных Обитателей, поскольку ты не испытываешь благоговения перед Раваной. О Лучшая из Обезьян, ты заслужил общение со мной, поскольку Рама, познавший Себя, послал тебя своим посланником. Несомненно, что непобедимый Рама никогда бы не послал тебя ко мне, не испытав сначала твою доблесть. По счастливой случайности добродетельный и правдивый Рама, а также прославленный Лакшмана, усиливающий восторг Сумитры, здоровы, но если Какутстха живет, не тронутый злом, как получается, что он не сжигает землю, окруженную морем, в своем гневе, подобно пожарам при разрушении миров? Эти два героя способны подчинить самих Богов, и все же они воздерживаются от действий; поэтому я считаю, что мои страдания еще не закончились! Разве Рама не встревожен; разве он не разрывается от беспокойства из-за меня? Неужели этот сын царя делает все возможное, чтобы освободить меня? Он печален и чем-то занят? Потерял ли он из виду свою конечную цель; мужественно ли он выполняет свой долг? Неужели это убийца своих врагов, жаждущий победы, умилостивляющий своих друзей терпением и дарами и использующий тройные средства борьбы со своими врагами? Проявляет ли он доброжелательность к своим друзьям и доверяют ли они ему? Вступает ли он в союз с теми, у кого хорошая репутация, и воздают ли они ему почести? Неужели этот сын царя ищет благосклонности Богов; зависит ли от них его власть и могущество? Уменьшилась ли привязанность Рамы ко мне из-за того, что я живу вдали от него? Избавит ли он меня от этой опасности? Разве он не ослаблен этим крайним несчастьем, будучи привычным к счастью и непривычным к невзгодам? Часто ли он получал добрые вести о Каушалье, Сумитре, а также о Бхарате? Разве Рагхава, достойный почестей, не охвачен горем из-за моего отсутствия? Размышляет ли он о том, как он может спасти меня? Разве Бхарата, всегда преданный своему брату, не пошлет ради меня великую армию во главе с опытными полководцами? О Первейший из Обезьян, разве Царь Обезьян, удачливый Сугрива, не придет мне на помощь во главе полчища отважных обезьян, использующих свои зубы и когти? Разве героический Лакшмана, увеличивающий наслаждение Сумитры, искусный в обращении с оружием, не уничтожит титанов своими стрелами? Неужели я не увижу, как Рама вскоре сразит Равану на поле боя вместе с его друзьями и родственниками с помощью оружия Рудры? Разве золотое лицо Рагхавы, благоухающее ароматом лотосов, не потускнело от невзгод, подобно лотосу, лишенному воды под палящим солнцем? Сохраняет ли все еще свою целеустремленность, тот, кто ради праведности без сожаления отказался от трона и пешком вошел со мной в лес? Ни к своей матери, ни к отцу, ни к кому-либо другому он не питает той любви, которую питает ко мне. Я буду жить только до тех пор, пока буду слышать о нем”.

Адресовав эти слова, полные смысла и нежности, этой обезьяне, эта очаровательная госпожа замолчала, чтобы больше услышать о своем господе.

И, слушая Ситу, Марути, обладавший неизмеримой доблестью, сложив ладони, поклонился ей и снова заговорил, сказав:

“О Прославленная принцесса, лотосоокий Рама не знает, что ты здесь, и по этой причине не освободил тебя, как Пурандара спас Шачи. Узнав это от меня, Рагхава немедленно придет сюда со своей великой армией медведей и обезьян и, одержав победу над непобедимым океаном, обителью Варуны его ужасными стрелами, Какутстха избавит город Ланку от всех титанов. Даже если сама смерть, или Боги, или могущественные титаны попытаются преградить ему путь, он уничтожит их всех. О принцесса, в твое отсутствие Рама, убитый горем, больше не может найти покоя, подобно слону, на которого напал лев. О Богиня, я клянусь тебе горами Мандара, Малава, Виндхья, Меру и Дардура, а также всеми плодами и корнями, что ты скоро увидишь прекрасное лицо Рамы с его красивыми глазами, губами, подобными плоду Бимба, и очаровательными серьгами, который напоминает взошедшую луну. Скоро ты увидишь Раму на горе Прасравана, о Вайдехи, подобно Шатакрату, восседающему на Айравате. Отказываясь от мяса и вина, Рама питается одними лесными плодами и кореньями, тщательно приготовленными Лакшманой, которые он вкушает в пятом часу дня. Он настолько поглощен мыслями о вас, что больше не отгоняет мух, насекомых и червей от своего тела. Погруженный в свои размышления и печаль, он полностью поглощен вашим созерцанием. Рама, первейший из людей, больше не спит, но если его веки закрываются от усталости, он начинает кричать: ‘О Сита!’ нежным голосом. Всякий раз, когда он видит фрукт, цветок или любой другой предмет, дорогой женщинам, он вздыхает: "О Моя дорогая Любовь!’. О Богиня, этот принц непрестанно взывает к тебе, взывая: "О Сита", и, чтобы найти тебя, прибегает ко всем средствам”.

Услышав похвалы от Рамы, Сита очень обрадовалась, но также опечалилась, узнав о его боли, так что она была похожа на осеннюю луну, входящую в темное облако, чтобы снова появиться.

Глава 37 - Сита отказывается быть спасенной Хануманом

Луноликая Сита, услышав эту речь, обратилась к Хануману со словами, полными благочестия и здравого смысла:

“О Обезьяна, ты открыла мне, что Рама полностью поглощен воспоминаниями обо мне, а также что он погружен в печаль, которая подобна нектару, смешанному с ядом. Находится ли человек на вершине своего могущества или в бездне скорби, смерть притягивает его, как веревкой. Живые существа не могут избежать своей судьбы, о Превосходная Обезьяна, посмотри, как я, Рама и Сумитри погружены в страдание! Как корабль, терпящий крушение, плывущий по воде, стремится добраться до берега, так и Рагхава стремится положить конец своим горестям.

“Разве после уничтожения титанов, убийства Раваны и опустошения Ланки мой господь не увидит меня еще раз? Скажи ему, чтобы он поторопился, потому что в конце этого года я должна умереть. Это десятый месяц, и осталось только два, это срок, установленный для меня этим злым негодяем Раваной. Его брат Бибишана очень умолял его вернуть меня, но он не обратил внимания на его предложения. Равана не благосклонно смотрит на мое освобождение, ибо смерть подстерегает его, подгоняемая, как и он, судьбой. О Воин, по просьбе своей матери Калы, старшая дочь Бибишаны, рассказала мне об этом. Есть старый и надежный титан по имени Триджата, исполненная мудрости, добродетели, ума и благородства, высоко почитаемая Раваной, которая предсказала неминуемое уничтожение титанов Рамой, но этот порочный негодяй проигнорировал ее приветственные слова. О Лучшая из Обезьян, я все еще надеюсь, что мой господь скоро воссоединится со мной, ибо мое сердце чисто, а добродетели Рамы безграничны. Он наделен выносливостью, мужеством, состраданием, благодарностью, энергией и силой, о Обезьяна. Какой враг не дрогнул бы перед ним, который убил четырнадцать тысяч демонов в Джанастхане без помощи своего брата? Этот лев среди людей не может быть превзойден воинами-титанами; я знакома с его силами, как Шачи с силами Индры. О Обезьяна, это солнце, Рама, с его бесчисленными стрелами в качестве лучей, высушит озеро враждебных титанов!”

Говоря так, Сита, охваченная горем при мысли о Раме, с лицом, залитым слезами, снова обратилась к Хануману, который сказал ей:

“Как только я поговорю с Рагхавой, он поспешит сюда во главе могущественной армии, состоящей из медведей и обезьян, или мне сегодня же избавить тебя от власти этих титанов и этих нынешних бедствий? Заберись мне на спину, о Безупречная Госпожа, и, неся тебя на своих плечах, я пересеку море; воистину, я способен унести Город Ланку вместе с самим Раваной. В этот день, когда Анила принесет жертвоприношения Шакре, я верну тебя Рагхаве на гору Прасравана, о Майтхили! Сегодня вы увидите Раму, которого сопровождает Лакшмана, готовящегося уничтожить врага, в то время как Вишну занимается уничтожением Дайтьев, и вы увидите этого могучего героя, жаждущего увидеть вас, на этой уединенной горе, напоминающей Пурандару на голове Царя Змей.

“О прекрасная Богиня, взойди на мои плечи, не колеблясь, и соединись с Рамой, как Рохини возвращается к Шашанке, как Шачи к Индре или Саваршала к Солнцу. Я пересеку океан по воздушной тропе! о Прекрасная, унося тебя отсюда, никто из жителей Ланки не сможет последовать за мной. Я вернусь, как и пришел, о Вайдехи, неся тебя сквозь пространство”.

Услышав эти удивительные слова, Майтхили, дрожа от радости, сказала Хануману: “Как ты можешь надеяться перенести меня на такое большое расстояние, о Хануман? Это демонстрирует вашу обезьянью натуру! Как ты считаешь возможным, чтобы твое маленькое тело перенесло меня отсюда к моему господину, царю среди людей, о Обезьяна?”

При этих словах Хануман подумал: “Это первое оскорбление, которое я перенес! Вайдехи не знает о моей доблести и силе. Она узнает, что я могу принимать любой облик по своему желанию!”. Думая так, Хануман, первейший из обезьян, бич своих врагов, явился Сите в своем истинном обличье.

Чтобы вселить в Ситу уверенность, спрыгнув с дерева, эта обезьяна начала увеличиваться в размерах и стала равной горе Меру, или Мандаре, или пылающей жаровне, и этот лев среди обезьян, с медным лицом, с телом, подобным горе, с когтями и зубами, подобными алмазам, стоя перед Ситой, сказал:

“Я способен вырвать с корнем Ланку с ее холмами, лесами, полями, дворцами, крепостными валами и воротами, а также ее монарха! Поэтому мужайся, о царица, не медли больше, о Вайдехи! Приди и развей горе Рагхавы, а также горе Лакшманы”.

Увидев, как сын бога Ветра вырос до размеров горы, дочь Джанаки, чьи глаза напоминали лепестки лотоса, сказала ему:

“О Могучая Обезьяна, теперь я осознаю степень твоей силы и твою скорость, равную ветру, а также твое сияние, подобное огню. Как обычная обезьяна могла добраться до этой земли за бесконечным океаном? Я знаю, что ты можешь забрать меня отсюда и унести прочь, но, о Первейшая из Обезьян, я должна подумать, пойдут ли последствия мне на пользу. Кроме того, уместно ли мне идти с вами? Твоя скорость, равная скорости ветра, может вызвать у меня головокружение, и я могу упасть с твоей спины, пока ты летишь высоко над океаном. Брошенная в море, наполненное акулами, крокодилами и гигантскими рыбами, я, несомненно, стала бы избранной добычей этих монстров. Нет, я не могу пойти с тобой, о Разрушитель Твоих Врагов, и для тебя, несомненно, также существует серьезная опасность. Когда титаны увидят, что ты уносишь меня, они будут преследовать тебя по приказу злого Раваны, и, окруженный этими воинами, вооруженными копьями и булавами, несущий женщину, ты будешь окружен опасностью, о Герой! Полностью вооруженные, в большом количестве, эти титаны преследовали бы тебя, безоружного; как ты мог бы тогда противостоять им и защитить меня? И когда ты вступишь в бой с этими ужасными демонами, о Первейший из Обезьян, я, охваченная страхом, соскользну с твоей спины. Эти ужасные, огромные и могущественные титаны закончили бы тем, что победили бы тебя в конфликте, о Превосходная Обезьяна. Или, повернув голову, пока вы сражаетесь, я упаду, и эти злые титаны унесут меня и приведут сюда, или, вырвав меня из ваших рук, разорвут на куски. Победа или поражение в бою неопределенны! Если я умру под угрозой титанов, о Первая из Обезьян, все твои усилия освободить меня будут напрасны. Хотя ты вполне способен уничтожить всех титанов, слава Рамы из-за этого уменьшилась бы, или титаны, унося меня, заперли бы меня в тайном месте, неизвестном ни обезьянам, ни Раме. Тогда все твои усилия спасти меня окажутся бесплодными, но если Рама вернется с тобой, велики будут шансы на успех.

“О Великорукий Воин, от меня зависят жизни Рагхавы, двух его братьев и царя Сугривы. Потеряв надежду освободить меня, измученные горем и тревогой, эти два брата со всеми медведями и обезьянами закончили бы свое существование. О Обезьяна, более того, будучи всецело преданной моему Господу, я не могу прикоснуться к телу никого, кроме Рамы. Когда я была вынуждена соприкоснуться с конечностями Раваны, я была беспомощна, без защитника и больше не контролировала свою личность. Если Рама придет, чтобы уничтожить Равану и титанов, и заберет меня отсюда, это будет подвиг, достойный его! Я слышала о великих подвигах этого героя и сама была их свидетелем, и ни Дэвы, ни Наги, ни титаны не могут сравниться с Рамой на поле битвы!

“Кто, увидев его в бою, владеющего своим чудесным луком, наделенного доблестью и силой, подобными силе Индры, смог бы противостоять Раме, которого сопровождает Лакшмана и который подобен огню, раздуваемому ветром? О Первейший из Обезьян, кто попытается противостоять Раме в сопровождении Лакшманы, напоминающих слонов, опьяненных соком Мада, извергающих стрелы, подобные лучам солнца, во время разрушения миров? О Лучшая из Обезьян, приведи сюда моего дорогого и Лакшману с Повелителем Обезьяньего Воинства как можно быстрее. Из-за разлуки с Рамой я долго была поглощена горем, теперь, о Доблестная Обезьяна, сделай меня счастливой еще раз”.

 

Глава 38 - Сита отдает Хануману свою драгоценность

Очень довольный словами Ситы, этот лев среди обезьян ответил так:

“О прекрасная Госпожа благоприятного присутствия, ты говорила в соответствии со своей женской природой и со скромностью преданной своему господу! Как женщина, ты не смогла бы пересечь море шириной в четыреста миль на моей спине, и просьба, с которой ты обратилась, сказав: "Я не могу прикасаться к телу никого, кроме Рамы", достойна тебя, о Богиня, супруга этого великодушного. Кто, кроме тебя, произнес бы такие слова, о Джанаки? Воистину, Какутстха услышит от начала до конца все, что ты сказала и сделала в моем присутствии, о принцесса. По многим причинам я говорил с тобой так, о Госпожа, как бы я ни стремился исполнить замысел Рамы, и мое сердце было переполнено чувствами привязанности. Далее, с большим трудом я проник в Город Ланка и пересек океан, и, размышляя о том, что мне делать, я обратился к вам с этой мудрой просьбой. Я хотел вернуть вас к тому, кто сегодня является радостью Дома Рагху! Это была моя преданность ему и по отношению к вам, что я произнес эти слова. Однако, поскольку ты не можешь пойти со мной, о Безупречная Госпожа, дай мне какой-нибудь знак, который вселит в Раму веру мне”.

Услышав такое обращение Ханумана, Сита, похожая на дочь Богов, ответила ему со слабым акцентом, ее голос прерывался от рыданий: “Это самый совершенный знак, который ты можешь принести моему дорогому господу! Ты скажешь это ему:

‘О Рама, когда мы раньше жили у подножия горы Читтракута в восточной области, недалеко от того места, где жили аскеты, в месте, богатом кореньями, фруктами и водой, недалеко от реки Мандакини, бродя по цветущим рощам, благоухающим ароматом, ты, поплавав в озере, отдыхал, весь мокрый, рядом со мной. В этот момент приблизившаяся ворона попыталась клюнуть меня, и я бросила в нее камень; тем не менее, этот свирепый пожиратель жертвоприношений, решивший ранить меня, не оставлял свою добычу, и в гневе я сняла пояс, чтобы ударить птицу, и моя одежда соскользнула вниз. Увидев это, ты посмеялся надо мной, отчего я покраснела от стыда и негодования. Преследуемая этой вороной, обезумевшей от голода, я нашла убежище у тебя и, измученная, бросилась в твои объятия, когда ты сидел там. Хотя я все еще была раздосадована, ты успокоил меня своим смехом, и мое лицо, омытое слезами, мягко осушили твои глаза; такой ты увидел меня, сильно разгневанную вороном, о Господь. Измученная, о Рама, я долго спала на твоей груди, а ты, в свою очередь, спал на моей, о Старший Брат Бхараты. Затем, когда я проснулась, эта ворона снова приблизилась ко мне и, когда я поднялась из твоих объятий, разорвала клювом мою грудь, о Рагхава.

После этого, при пролитии крови, ты проснулся и, увидев мою пораненную грудь, о Длиннорукий Герой, сильно разгневанный и шипящий, как змея, ты сказал так:

“О ты, чьи бедра напоминают хобот слона, кто ранил твою грудь? Кто хочет играть с разъяренным пятиглавым змеем?”

“После этого, оглядевшись, ты увидел ту ворону, которая с острыми и окровавленными когтями стояла передо мной. Эта птица, принц крылатых существ, был сыном Индры, и со скоростью ветра она исчезла внизу. Тогда ты, о Длиннорукий Воин, с закатившимися от ярости глазами, решил уничтожить эту ворону и, сорвав травинку куша с того места, где ты лежал, превратил ее в древко Брахмы, и оно вспыхнуло пламенем, подобным огню смерти перед птицей. Метнув это огненное клеймо, оно последовало за этой птицей высоко в небо, и, преследуемый огненным дротиком, ворон летел туда и сюда, пересекая таким образом многие области и путешествуя по Трем Мирам, отвергнутый своим отцом и мудрецами; наконец, он нашел убежище у тебя, упав на землю и моля тебя о пощаде. Хотя он и был достоин смерти, ты, о Какутстха, всегда готовый помочь всем существам, из сострадания пощадил его.

Затем, обращаясь к тому, кто был измучен и огорчен, ты сказал:

“Это оружие Брахмы никогда не может оставаться неэффективным, поэтому скажи, что теперь делать?”

Тогда ворона ответила: “Я отдам свой правый глаз”, после чего Рамачандра уничтожил правый глаз этой вороны. Пожертвовав правым глазом, он был спасен, и, поклонившись Раме, а также царю Дашаратхе, ворон, освобожденный этим воином, вернулся в свою обитель. О Ты, кто от моего имени разрядил оружие Брахмы даже в ворону, почему ты оставляешь того, кто унес меня, безнаказанным? О Первейший из людей, прояви ко мне свое сострадание и всели в меня надежду. Я знакома с твоей великой энергией, твоей огромной выносливостью, твоей удивительной силой, твоей непреодолимым могуществом, не ограниченной временем и пространством, которую невозможно потревожить, ты, глубокий, как океан, владыка земли и равный самому Васаве! Ты, первый среди лучников, кто полон пыла и отваги, почему ты не направляешь свое оружие против титанов? Ни наги, ни Гандхарвы, ни Боги, ни маруты не смогут противостоять тебе в бою’.

“Если этот воин все еще сохраняет какое-то уважение ко мне, почему он не уничтожает титанов своими заточенными стрелами, или почему Лакшмана, подавитель своих врагов, наделенный энергией, не освободит меня по приказу своего брата? Поскольку эти два тигра среди людей, равные Вайю и Индре, непобедимы даже Небожителями, почему они игнорируют меня?

“Увы! Должно быть, я виновна в каком-то ужасном грехе, раз эти два бича своих врагов, хотя и способны на это, не приходят мне на помощь!”

Услышав жалобные слова Вайдехи, произнесенные с глазами, полными слез, могущественный Хануман, первый из обезьян, сказал: — “О Возвышенная, я клянусь тебе, что черты Рамы изменились из-за печали, которую он питает к тебе, и, видя, что его брат охвачен горем, Лакшмана слишком полон страданий, это истина, о Богиня. Поскольку я теперь нашел тебя, нет причин для дальнейших скорбей, и ты скоро увидишь конец своим горестям, о Милая. Эти два тигра среди людей, эти принцы неисчислимой энергии, в своем стремлении увидеть вас, сожгут миры дотла. Убив этого грозного воина Равану со своими сородичами, Рагхава вернется с тобой во дворец.

“Теперь скажи мне, что я должен сказать Раме и Лакшмане, которые полны отваги, и прославленному Сугриве, и всем собравшимся обезьянам?”

Хануман произнес эти слова, и Сита ответила ему, сказав:

“Низко кланяясь этому Владыке Мира, спроси о благополучии этого защитника людей, которого произвела на свет Каушалья, и пожелай ему от меня всяческого процветания. Затем вознесите приветствия тому, чьей счастливой матерью является Сумитра, тому, кто отказался от гирлянд, драгоценностей, своей любимой супруги, владычества в обширном царстве, которого трудно достичь, и его отцу и матери, нежно попрощавшемуся с ними, чтобы следовать за Рамой. Этот добродетельный принц, который в своей преданности пожертвовал непревзойденным счастьем, сопровождал своего брата Какутстху в лес, присматривая за ним; тот, кто велик, мудр и приятен на вид, обладает широкими плечами и кто смотрит на Раму как на своего отца и почитает меня как свою мать, этот доблестный Лакшмана, который не знал, что меня уносят. Полный почтения к пожилым, достойный и храбрый, сдержанный в речах, самый главный из тех, кто дорог сыну этого царя и достоин его тестя, тот, кто даже берет на себя эти задачи, которым он не равен, чье присутствие заставляет Раму забыть своего отца, который дороже ему, чем я; Лакшмана, брат Рамы, ему ты принесешь поклоны от меня и повторишь ему мои слова. Пусть этот благородный и добродетельный, возлюбленный Рамы, всегда кроткий и чистый, положит конец моим страданиям, о Лучшая из Обезьян! О Вождь обезьян, ты добьешься успеха в этом начинании. Пусть Рама, по твоему наущению, приложит величайшие усилия ради меня.

Далее, повтори эти мои слова снова и снова:

“Мне осталось жить всего один месяц, о Сын Дашаратхи! После этого месяца я умру; я клянусь вам, что это правда, которую я говорю! Избавь меня от рук этого жестокого и злого Раваны, о Герой, как Каушики был избавлен из ада”.

Сказав это, Сита достала из своего одеяния жемчужину, которая раньше украшала ее лоб, сиявшую небесным сиянием, и, подарив ее Хануману, сказала: “Отдай это Рагхаве”.

Тогда доблестный Хануман, взяв бесценный драгоценный камень, надел его на палец, так как он был слишком мал для его руки, и эта первая из обезьян, получив жемчужину, поклонилась Сите, обойдя ее слева направо. Преисполненный восторга от того, что нашел принцессу, Хануман уже мысленно вернулся к Раме и Лакшмане.

И, взяв это дорогое и великолепное украшение, которое дочь царя Джанаки носила, тщательно спрятав в свое одеяние, Хануман, словно спасенный от урагана, который настиг его на высокой горе, с сердцем, полным спокойствия, снова приготовился отправиться в обратный путь.

 

Глава 39 - Хануман успокаивает волнения Ситы

Отдав драгоценный камень Хануману, Сита сказала ему:

“Этот знак хорошо известен Рагхаве, и, увидев эту жемчужину, доблестный Рама вспомнит о трех людях: моей матери, мне и царе Дашаратхе. О Лучшая из Обезьян, твой героизм еще больше стимулируется этим предприятием, тщательно обдумай, какие новые усилия необходимы; ты способен выполнить эту задачу, поэтому подумай, какой курс должен избрать Рама, чтобы положить конец моим несчастьям. О Хануман, стремись своими усилиями прекратить мои страдания!”

На это сын бога Ветра, обладающего огромной энергией, ответил: “Да будет так”, и, поклонившись Вайдехи, приготовился уйти, но эта возвышенная, дочь Видехи, увидев, что Хануман собирается уходить, сдавленным от рыданий голосом сказала ему:

“О Хануман, передай мои пожелания счастья Раме, Лакшмане, Сугриве, его министрам и всем другим обезьянам и, о Лучший из Обезьян, в согласии с праведностью, пожелай им добра. Тебе надлежит сделать то, что заставит длиннорукого Раму освободить меня из океана страданий, в который я погружена. О Хануман, ты скажешь все так, чтобы прославленный Рама спас меня отсюда, пока я еще жива, и тем самым пожал бы плоды добродетели. Слушая то, что ты расскажешь ему обо мне, этот сын Дашаратхи, всегда исполненный отваги, почувствует, как его отвага возросла во сто крат при мысли о воссоединении со мной. Героический Рама, услышав призыв, который я поручила тебе передать ему, будет вдохновлен проявить все большую доблесть”.

Слушая слова Ситы, Хануман, рожденный от Маруты, со сложенными ладонями ответил на ее слова:

“Скоро придет Какутстха, окруженный лучшими обезьянами и медведями, и, победив своих врагов в бою, развеет твою печаль. Я не знаю никого из смертных, титанов или Богов, кто мог бы противостоять ему, когда он выпускает свои стрелы. Будь ты ценой победы, он смог бы бросить вызов Солнцу, или Парджанье, или Вайвасвате, или самому Яме в конфликте и приготовился бы завоевать всю землю, которая ограничена морем, о Радость Джанаки”.

Услышав эти приятные, правдивые и сладко выраженные слова, Джанаки с уважением обратилась к Хануману, который говорил из преданности своему учителю, и сказала: “О Герой, если ты считаешь это мудрым, тогда останься здесь еще на один день и, отдохнув в каком—нибудь укромном месте, отправься в путь завтра! Твое присутствие, о Обезьяна, заставит меня ненадолго забыть о моем великом несчастье, меня, которая испытала так мало счастья. Но если ты уйдешь сегодня, о Лев среди обезьян, моя жизнь будет в опасности до твоего возвращения, это несомненно. Более того, не видеть тебя будет еще большим мучением, так как я страдаю от горя, и, о Герой, это сомнение постоянно преследует меня: "Как этот могущественный Царь, среди сил своих обезьян и медведей и этих двух сыновей монарха, пересечет непроходимый океан?’ Во всех мирах только три существа обладают силой пересечь море: Гаруда, ты и Марута! Перед лицом этого непреодолимого препятствия, какие средства к успеху ты можешь увидеть, о Искуснейшее из Существ? Несомненно, ты способен справиться с этим делом без посторонней помощи, о Разрушитель Враждебных Воинов, но ты один тогда пожнешь славу. Однако, если бы Рама вместе со своими войсками победил Равану и, освободив меня, вернулся в свой собственный город, этот подвиг был бы достоин его. Если бы, пересекая море и осаждая Ланку, этот разрушитель враждебных сил Какутстха унес меня отсюда, он совершил бы то, что для него естественно. Поэтому действуй так мудро, чтобы этот доблестный воин мог проявить свою доблесть!”

Услышав эти слова, полные смысла и разума, полные любви, Хануман мягко ответил:

“О царица, предводитель сил медведей и обезьян Сугрива, полный энергии, решил освободить тебя. Окруженный миллионами обезьян, этот разрушитель титанов прибудет сюда без промедления. Под его командованием находятся обезьяны, наделенные отвагой, энергией и чрезвычайной доблестью, быстрые, как мысль, способные идти вверх или вниз и во все стороны, ничто не может помешать их движению, никакая задача, какой бы трудной она ни была, не может победить их неизмеримую храбрость. Более того, не раз, благодаря своей удивительной выносливости, они окружали всю землю с ее морями и горами со всех сторон, прибегая к пути ветра. Среди этих Лесных Рейнджеров некоторые равны мне, а некоторые превосходят меня, и во всей компании Сугривы нет никого, кто был бы хуже. С тех пор как я добрался до этого места, насколько больше эти доблестные обезьяны способны на это! И не тех, кто выше, посылают с поручениями, а тех, кто менее важен. О царица, не беспокойся и оставь свое горе; одним прыжком эти самые передовые обезьяны достигнут Ланки, а эти два брата, похожие на солнце и луну, которые вот-вот взойдут, помчатся к тебе верхом на моей спине. Убив Равану и его полчища, Рагхава, радость Дома Рагху, вернет тебя, о Госпожа с Прекрасными Конечностями, в твой родной город. Поэтому пусть мужество и счастье сопровождают вас, имейте веру в рассвет этого часа; вскоре вы увидите Раму, сияющего, как пламя.

“Когда Индра из Титанов, его сыновья, советники и родственники будут убиты, ты воссоединишься с Рамой, как Шашанка с Рохини. Скоро ты увидишь конец своим горестям, о Божественная Майтхили, и Равана падет под ударами Рамы на твоих глазах!”

Попытавшись таким образом утешить дочь Видехи, Хануман, рожденный от Маруты, готовясь к отбытию, заговорил еще раз, сказав:

“Скоро ты увидишь разрушителя своих врагов, Рагхаву покоренной души, а также Лакшману, несущего свой лук в руке у ворот Ланки. Вскоре вы увидите этих доблестных обезьян, наделенных храбростью львов и тигров, похожих на повелителя слонов, сражающихся своими когтями и зубами. О Благородная, ты увидишь бесчисленные стаи обезьян, похожих на холмы или облака, ревущих на плоскогорьях Малайи и Ланки. Подобно слону, на которого напал лев, Рама глубоко ранен грозными стрелами Бога Любви! О Богиня, не плачь больше, но изгони страх и печаль из своего сердца; ты воссоединишься со своим супругом, о Прекрасная, как Шачи с Индрой.

“Кто может победить Раму? Кто равен Сумитри? Эти два брата, похожие на ветер и огонь, являются вашей поддержкой. О Богиня, тебе придется долго жить в этом месте, населенном грозными титанами; твой возлюбленный не замедлит со своим приходом; наберись терпения, пока я не вернусь!

 

Глава 40 - Хануман прощается с Ситой

Услышав слова этого великодушного сына Вайю, Сита, похожая на дочь Богов, ответила многозначительными словами, сказав:

“Как дождь, проливающийся на зерно, радует землю, так и я радуюсь, видя тебя, о Обезьяна, которая ласково говорит о моем возлюбленном. Из сострадания ко мне, измученной страданиями, сделай то, что позволит мне вскоре встретиться с этим тигром среди людей.

О Первейший из обезьян, призови его память о том, что тростник уничтожил ворона в своем гневе, и лишил глаза, а также о том, как, когда моя метка тилака была стерта, он нарисовал другую на моей щеке, которую он наверняка запомнит. Скажи:

‘О Ты, кто подобен Индре, как, с твоей доблестью, ты можешь допустить, чтобы Ситу унесли и поместили среди титанов? Ту небесную жемчужину, которая украшала мой лоб, я бережно сохранила. В своих несчастьях я часто смотрела на нее с восторгом, как на тебя самого, о Безупречный Герой! Отдавая эту драгоценность, я долго не проживу, будучи переполненной горем. Ради тебя, о Рама, я терплю невыносимые страдания и угрозы титанов, которые разрывают мое сердце! О Разрушитель твоих Врагов, я проживу еще один месяц, после чего, лишенная тебя, я откажусь от своей жизни. Царь Титанов - источник страха для меня; если я узнаю, что ты колеблешься прийти мне на помощь, я немедленно расстанусь с жизнью”.

Видя слезы и причитания Вайдехи, могущественный Хануман, рожденный от Маруты, ответил:

“О Богиня, твои несчастья сделали черты Рамы бледными, я клянусь тебе, что это правда, и, видя, как Рама охвачен горем, Лакшмана тоже глубоко огорчен. Теперь, когда я нашел тебя, нет причин для отчаяния! Скоро, скоро ты увидишь конец своим горестям, о Прекрасная принцесса! Эти безупречные принцы, лучшие из людей, жаждущие увидеть тебя, превратят Ланку в пепел. Убив Равану в бою, эти два отпрыска Дома Рагху заберут тебя обратно в свой город, о Большеглазая Госпожа! О Безупречная Девица, теперь ты должна дать мне такой знак, который Рама мгновенно узнает и который порадует его сердце”.

Сита ответила: — “Я уже снабдила тебя отличным знаком. Увидев этот драгоценный камень, Рама мгновенно поверит твоим словам”.

Получив чудесную жемчужину, Принц Обезьян склонил голову перед этой возвышенной и приготовился уйти.

Увидев, что первая из обезьян расширила свою форму и, заряженная энергией, готовится к прыжку, ее лицо было залито слезами, голосом, прерывающимся от рыданий, Сита сказала ему:

“О Хануман, не преминь передать мои добрые пожелания благополучия этим двум братьям, Раме и Лакшмане, которые похожи на двух львов, а также Сугриве и его двору. Сделай то, что заставит длиннорукого Рагхаву освободить меня из этого океана страданий, где я нахожусь в плену. По возвращении, когда ты будешь рядом с ним, расскажи ему о моем суровом и горьком несчастье и угрозах титанов! Да сопутствует тебе процветание, о Вождь Обезьян”.

Получив эти инструкции от принцессы, обезьяна, исполненная своей цели, чрезвычайно ликующая, размышляя о том, что ему мало что осталось сделать, уже мысленно пересекла северную область.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424590.html

img_6_1652702041547.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Глава 41 - Хануман уничтожает рощу Ашоки

 Почтенная Ситой, обезьяна, покинув это место, начала размышлять о том, как мало ему осталось сделать после того, как он обнаружил эту темноглазую принцессу.

Отбросив три средства к успеху, четвертое теперь показалось ему подходящим, и он размышлял про себя: “Из-за их природы нельзя вступать в переговоры с титанами, и подарки не приносят пользы богатым; нельзя сеять раздор среди тех, кто гордится своей силой, нет таким образом, остается мастерство, которое следует применить здесь. В этих обстоятельствах доблесть - единственный ресурс. Когда эти титаны увидят, что лучшие из их воинов терпят неудачу в бою, их боевой пыл будет подавлен. Тот, кто достигает своей главной цели и выполняет бесчисленные другие задания, не ставя под угрозу первоначальное предприятие, является искусным посланником. Тот, кто использует все свои ресурсы для выполнения незначительной задачи, не обладает проницательностью, но тот, кто использует бесчисленные средства с минимальными усилиями, мудр. Хотя моя миссия была выполнена, все же, если, вернувшись в обитель Царя Обезьян, я удостоверюсь в силе врага и нас самих на поле боя, я действительно выполню его приказы. Как мне действовать, чтобы мое присутствие здесь оказалось плодотворным? Как я могу спровоцировать встречу с титанами и что я могу сделать, чтобы этот Десятишеий был вынужден помериться своей силой с моей собственной? Встретившись лицом к лицу с Дашагривой на поле боя в сопровождении его советников, его армии и возничего, я легко разгадаю его намерения, а затем уйду.

“Теперь я продолжу опустошать эту великолепную рощу, напоминающую Сады Нанданы, которая восхищает глаз и где можно найти все виды деревьев и лиан, поскольку лесной пожар пожирает мертвые деревья, и это разрушение вызовет ярость Раваны. После этого Царь Титанов призовет свою огромную армию, вооруженную трезубцами и железными пиками, а также всадников, колесницы и слонов, из которых она состоит, и начнется ужасная битва. Тогда я буду сражаться со всей своей силой против этих титанов и, победив собранные силы Раваны, я благополучно вернусь к Царю Обезьян”.

Думая так, Марути, подобно бушующей буре, с огромной энергией начал вырывать деревья с корнем своими мощными и извилистыми бедрами, ломая их, а также лианы той рощи, где можно было услышать трубный рев обезумевших слонов.

С вырванными с корнем деревьями, разрушенным фундаментом, разрушенными гребнями холмов и опустошенным всем, что было красивым, с медными бутонами, увядающими деревьями и лианами, эта роща выглядела так, как будто ее пожрал огонь, а цветущие ветви, разлетающиеся туда и сюда, напоминали женщин с их мантиями в беспорядке. С его поросшими травой лощинами и разрушенными очаровательными павильонами, тиграми, оленями и птицами, издающими крики страха, и разрушающимися зданиями, это великое поместье было лишено красоты. И та роща, принадлежащая женщинам внутренних покоев, где они обычно развлекались, с ее аллеями деревьев Ашока и лианами, теперь опустошенная этой обезьяной, была превращена им в груду развалин.

Затем, дав этому могущественному владыке земли повод для серьезного неудовольствия, эта обезьяна, жаждущая сразиться с этими бесчисленными доблестными титанами в одиночку, расположилась у ворот, сияя.

Глава 42 - Хануман уничтожает Кинкаров

Тем временем крики птиц и грохот падающих деревьев вселяли ужас в сердца жителей Ланки. Дикие звери и птицы в ужасе разбегались во все стороны, и появлялись зловещие предзнаменования.

Пробудившись ото сна, женщины-титаны с мрачными лицами увидели рощу, опустошенную этой могучей и героической обезьяной, и, чтобы внушить им страх, эта длиннорукая, полная энергии обезьяна, начала увеличиваться в размерах, и они, наблюдая за этой огромной обезьяной, высотой с холм, с невообразимой силой, спросили дочь Джанаки, сказав:

“Кто это существо? Откуда и зачем он пришел сюда? Почему он разговаривал с вами? Скажи нам, О Большеглазая Леди, не бойся, О Темноглазая Красавица”.

Вслед за этим добродетельная Сита, обладающая безупречными конечностями, ответила им, сказав: “Поскольку титаны способны менять свою форму по желанию, каким образом я должна быть в состоянии распознать их? Вы знаете, кто он и что он из себя представляет! Без сомнения, змеи знают секрет змеиного хвоста! Что касается меня, я в ужасе и не знаю, кто он такой, но верю, что он титан, который пришел сюда, способный менять свою форму по желанию.”

Услышав слова Вайдехи, женщины-титаны бросились бежать со всей скоростью, осталось лишь несколько человек, в то время как некоторые поспешили сообщить Раване о том, что произошло.

После этого эти женщины-титаны отвратительного вида подошли к Царю титанов и сообщили ему об этой чудовищной и грозной обезьяне в роще Ашоки, сказав:

“О царь, там есть обезьяна огромного размера, наделенная неизмеримой силой, которая, поговорив с Ситой, находится там. Мы умоляли дочь Джанаки, чьи глаза напоминают глаза лани, сообщить нам, кто была эта обезьяна, но она не захотела раскрывать это. Возможно, он посланник Индры, или Куверы, или даже самого Рамы, которому не терпится узнать, где находится Сита. Это существо странного облика полностью разрушило ваш чудесный сад удовольствий, который был наполнен всевозможными зверями. Нет ни одной четверти, которая не была бы опустошена им, кроме места, где пребывает божественная Джанаки, мы не знаем, чтобы сохранить ее или по причинам усталости, но поскольку ему чужда усталость, мы считаем, что это из-за этой женщины. И дерево Ашока, покрытое почками и прекрасной листвой, в тени которого укрылась Сита, было пощажено им. Вам надлежит подвергнуть суровому наказанию это грозное существо, которое беседовало с Ситой и уничтожило рощу. О Повелитель Сонма Титанов, кто осмелился бы говорить с той, по которой тоскует твое сердце, не претерпев смерти?”

Услышав слова демонов, Равана, Царь титанов, закатив глаза от ярости, вспыхнул, как погребальный костер, и в гневе слезы полились из его глаз, как капли горящего масла из зажженной лампы.

Затем этот могущественный монарх приказал титанам по имени Кинкары, чья сила равнялась его собственной, схватить Ханумана, после чего восемьдесят тысяч этих слуг быстро вышли из дворца, неся в руках булавы и железные крюки. Обладая огромными животами и большими зубами, устрашающие на вид, исполненные доблести и воинственного пыла, все они горели желанием завладеть этой обезьяной. Приблизившись к Хануману, который стоял у ворот, готовый к бою, эти могущественные титаны бросились на него, как мотыльки на пламя. Вооруженные булавами разных видов и браслетами в золотой оправе, со стрелами, яркими, как солнце, молотами, топорами, копьями, дротиками и пиками, они окружили Ханумана и начали атаку. Тогда он, полный силы и мужества, похожий на холм, хлеща хвостом, начал реветь, размахивая им взад и вперед, и увеличиваясь в размерах, этот сын бога Ветра наполнил Ланку своим ревом. Из—за шума взмахов его хвоста и его рева птицы начали падать с воздуха, и он провозгласил громким голосом: - “Победа могущественному Раме и доблестному Лакшмане! Победа Сугриве, защищенному Рагхавой! Я слуга Владыки Кошалы, Рамы, совершающего нетленные подвиги, я Хануман, разрушитель враждебных армий, потомок Маруты. Тысяча раван не устоит передо мной в бою, когда я сокрушу их под мириадами деревьев и скал! На глазах у титанов я разрушу город Ланку и, поклонившись Майтхили, уйду, моя цель будет достигнута.”

Услышав его крики, титаны были охвачены ужасом, и они увидели его, стоящего в воздухе, как огромное вечернее облако, и, зная теперь, что эта обезьяна была отправлена своим хозяином, под командованием своего господа они начали нападать на него со всех сторон со всеми видами грозного оружия.

Окруженная этими воинами, эта могучая обезьяна схватила железный прут, который стоял у ворот, и, подняв его, ударила тех Ночных Рейнджеров, и он был, как отпрыск Винаты, уносящий сопротивляющуюся змею. Схватив оружие, эта отважная обезьяна начала уничтожать этих демонов, перемещаясь туда и сюда в воздухе, в то время как Индра тысячи глаз сокрушал дайтьев своей молнией.

Победив титанов, этот героический и могущественный сын Маруты, жаждущий битвы, расположился у ворот.

После этого несколько титанов, которым удалось спастись, сообщили Раване об уничтожении его слуг, и, услышав, что могущественное воинство демонов было убито, царь, закатив глаза от гнева, приказал сыну Прахасты, который был наделен несравненным мужеством, непобедимым в битве, выступать.

 

Глава 43 - Хануман сжигает Храм и памятник

Убив кинкаров, Хануман, поразмыслив немного, подумал про себя: “Я опустошил рощу, но я не разрушил священный храм, теперь я разрушу это святилище”.

Думая так, сын Маруты, демонстрируя свою доблесть, подскочил к храму, который был таким же высоким, как вершина горы Меру, и, взобравшись на это сооружение, похожее на гору, этот вождь обезьян, проявил великое сияние, равное сиянию восхода солнца. После этого он начал разрушать это высокое святилище, которое сияло славой, равной горе Париятра. Приняв огромные размеры, прославленный сын Маруты в своей неустрашимости заставил Ланку содрогнуться, наполнив ее своим ревом, и при этом ужасающем и оглушительном крике птицы и стражи храма упали на землю, лишившись чувств.

Вслед за этим Хануман воскликнул: “Победа Раме, искусному в обращении с оружием, и отважному Лакшмане! Победа царю Сугриве, приспешнику Рамы! Я Хануман, разрушитель враждебных армий, сын Маруты и слуга Рамы, царя Кошалы, совершивший бессмертные подвиги! Когда я швыряю деревья и камни, даже тысяча раван не могут противостоять мне в бою. Разрушив город Ланку и поклонившись дочери царя Митхилы, выполнив свою цель, я удаляюсь”.

Сказав это, колоссальный предводитель обезьян, стоявший на этом сооружении, издал рев, и грандиозный рев вселил ужас в сердца титанов.

Вследствие этого великого смятения сотня храмовых стражников сделала вылазку, неся всевозможное оружие, дротики, ятаганы, стрелы и топоры; и окружив Марути, ударили его дубинками и прутьями, окруженными золотыми полосами. Бросаясь на эту превосходную обезьяну со стрелами, яркими, как солнце, это воинство титанов напоминало могучий водоворот в Ганге.

Тогда сын Ветра, могучий Хануман, разгневанный, приняв грозный вид и вырвав из этого святилища огромный столб, покрытый золотом, который испускал сотню лучей, быстро вращал его с огромной энергией, так что огонь, возникший из него, поджег храм. Увидев этот памятник в огне, предводитель обезьян, уничтоживший сотню титанов, был подобен Индре, убивающему демонов своей молнией, и, стоя в пространстве, он ликующе закричал:

“Тысячи предводителей обезьян, похожих на меня, доблестных и храбрых, рыщут по всей земле под командованием Сугривы. Среди них некоторые так же сильны, как слоны, другие в десять раз сильнее, некоторые обладают энергией тысячи слонов, некоторые из целого стада, а некоторые обладают силой ветра, в то время как некоторые обладают силой, которую невозможно измерить. Таковы обезьяны, вооруженные зубами и когтями, которые сотнями, тысячами и миллионами будут сопровождать Сугриву, когда он придет, чтобы уничтожить вас всех. Тогда ни город Ланка, ни кто-либо из вас, ни сам Равана не выживут, поскольку они навлекли на себя гнев этого героя из Дома Икшваку”.

 

Глава 44 - Смерть Джамбумали

По приказу царя титанов доблестный сын Прахасты, Джамбумали с большими зубами, вышел со своим луком. Одетый в гирлянды и красное одеяние с короной и блестящими серьгами, этот непобедимый воин огромного роста, свирепо закатив глаза, натянул свой большой лук, снабженный сверкающими стрелами, равными стрелам Индры, с шумом, подобным грому. Затем все небо и четыре четверти сразу отозвались эхом на звук натягивания этого лука.

Видя, как он приближается в колеснице, запряженной ослами, Хануман, наделенный огромной силой, издал крики ликования. После этого очень могущественный Джамбумали пронзил его заточенными стрелами, пронзив лицо этого предводителя обезьян стрелой в форме полумесяца, голову стрелой, украшенной перьями, а руки - десятью с железными наконечниками. Пораженный этими стрелами, его медное лицо сияло, как осеннее облако, освещенное лучами солнца, и его румяное лицо, испачканное киноварью, напоминало красный лотос в небе, усыпанный каплями золота.

Раненная этими стрелами, эта могучая обезьяна пришла в ярость и, увидев лежащий поблизости большой камень огромных размеров, подняла его и с силой швырнула в своего противника, который отразил его десятью своими стрелами. Видя, что этот подвиг сведен на нет, Хануман в ярости сорвал могучее дерево Сала и начал вращать его в воздухе, после чего очень могущественный Джамбумали, увидев, что огромная обезьяна вращает дерево Сала, выпустил бесчисленные стрелы, пронзив его четырьмя стрелами и еще пронзив руки этой обезьяны, пятеро других же пронзили его живот еще одним дротиком, после чего еще десять пронзили его между грудей.

С телом, покрытым дротиками, жертва неистового гнева, Хануман, схватив дубинку, крутанул ее с огромной скоростью, позволив ей упасть на огромную грудь своего противника, после чего нельзя было различить ни его голову, ни руки, ни бедра, ни лук, ни колесницу, ни коней, ни стрелы, и этот могучий воин, Джамбумали, упал на землю, как срубленный дуб, его конечности и украшения были раздавлены.

Тогда Равана, услышав, что Джамбумали был убит, как и могущественный Кинкарас, был охвачен гневом. Закатив воспаленные от ярости глаза, этот Повелитель Титанов немедленно отдал приказ, чтобы сыновья его министров, наделенные исключительной доблестью и силой, пошли в атаку.

Глава 45 - Хануман убивает сыновей министров Раваны

Затем, под командованием этого Индры Титанов, сыновья его министров, числом семь, похожие на огонь в великолепии, вышли из дворца. Сопровождаемые большой армией, изголодавшиеся по лукам, полные энергии, искусные в обращении с оружием, они, цвет воинов, каждый из которых горел желанием победы. Верхом на огромных колесницах, покрытых золотом, увенчанных знаменами, запряженных лошадьми они производили шум, напоминающий гром. С несравненной храбростью, натянув свои луки, инкрустированные чистым золотом, подобно вспышкам молнии сквозь облака, эти воины выступили вперед.

Тем не менее, их матери, узнав о смерти Кинкаров, были охвачены тревогой, как и их друзья и родственники.

И, призывая друг друга, облаченные в золотые доспехи, они бросились на Ханумана, который стоял прямо у ворот. Из своих грохочущих колесниц они выпустили бесчисленные стрелы, подобные облакам в сезон дождей, и, укрытое этим градом снарядов, тело Ханумана было скрыто, как Царь гор скрыт дождем.

Затем эта обезьяна уклонилась от этих стрел и их быстро движущихся колесниц, выполнив бесчисленные искусные движения в воздухе, и появилась, как Индра, резвящийся со своими лучниками, облаками. Издав могучий крик, вселивший ужас в великое воинство, эта отважная обезьяна прыгнула на титанов. Бич своих врагов поразил некоторых из них ладонями рук, а других ногами; некоторых он бил кулаками, а некоторых рвал ногтями, нанося им удары грудью и бедрами, в то время как некоторые падали на землю от силы его крика. Поверженные на землю, эти воины лежали, умирая, а вся армия в ужасе разбежалась по четырем кварталам. Трубили слоны, и лошади падали убитыми; земля была усеяна обломками колесниц, сидений, знамен и балдахинов; реки крови текли по дорогам, и Ланка оглашалась страшными криками.

Убив этих могучих титанов, эта героическая обезьяна, пылая отвагой, желая помериться силами с другими демонами, снова встала у ворот.

 

Глава 46 - Хануман уничтожает пятерых генералов и их войска

Узнав, что сыновья его министров пали под ударами этой огромной обезьяны, Равана с потемневшим лицом, скрывая свои страхи, принял решение, которое, по его мнению, окажется решающим.

Вслед за этим Дашагрива приказал предводителям своих войск Вирупакше, Юпакше, Дурдхарше, Прагхасе и Басакаме, мастерам стратегии, наделенным скоростью ветра, храбрым и искусным воинам, взять Ханумана в плен, сказав:

“Вы, полководцы, полные доблести, отправляйтесь во главе своих войск со своим флотом лошадей, колесниц и слонов и возьмите эту обезьяну в плен. Приближаясь к этому обитателю леса, проявляйте большую осмотрительность и действуйте с должным учетом времени и места. Принимая во внимание его поведение, я не считаю его обезьяной, поскольку он наделен необычайной доблестью. Я считаю его высшим существом, а не обезьяной; возможно, он посланник, созданный Индрой в силу его покаяний, чтобы уничтожить нас. Под моим командованием вы все одержали победу над Нагами, Якшами, Гандхарвами, Дэвами, Асурами и великими Риши; несомненно, они замышляют какое-то предательство против нас, поэтому захватите это существо силой. О полководцы, пусть каждый выступит во главе могучего войска, сопровождаемого лошадьми, колесницами и слонами, и возьмет эту обезьяну в плен. В прежние времена я видел обезьян, наделенных огромной энергией, таких как Бали, Сугрива, чрезвычайно могущественный медведь Джамбаван, Генерал Нила и другие, такие как Двивида, но в их походке, их энергии, их мастерстве, их интеллекте, их поведении или их способности принимать различные формы не было ничего тревожного, это, однако, какое-то великое существо, маскирующееся под обезьяну. Даже если Три Мира с Индрой, Богами, титанами и людьми не смогут противостоять вам на поле битвы, потребуются огромные усилия, чтобы овладеть им. Тем не менее, даже опытный воин, желающий одержать победу в бою, не в состоянии защитить свою жизнь без напряжения, ибо исход битвы неопределен.”

Повинуясь приказам своего господина, все эти доблестные титаны, блистательные, как огонь, сопровождаемые своими войсками, со всей поспешностью бросились в свои колесницы с острым и заостренным оружием и на своих быстрых коней и слонов, обезумевших от ихора.

Тогда те воины увидели эту могучую обезьяну, сияющую, как восходящее солнце, в своей диадеме из сверкающих лучей, и, увидев его у ворот, обладающего огромной силой и скоростью, очень умного и храброго, с его огромным ростом и огромными руками, они испугались и атаковали его со всех сторон своим ужасным оружием.

Когда Дурдхарша выпустил в лоб Ханумана пять стрел из белого железа с желтыми наконечниками, обладающих блеском лепестков лотоса, и его голова была пронзена этими стрелами, эта обезьяна подпрыгнула в воздух, заставив десять сторон света зазвенеть своим криком, после чего этот могущественный и героический воин Дурдхарша, стоя в своей колеснице Натянув лук, двинулся вперед, выпустив сразу сотню стрел. Вслед за этим Хануман, подобно ветру, разгоняющему облака, перехватил эти стрелы, когда они летели в небе, и, сильно окруженный Дурдхаршей, порождение Ветра увеличилось в размерах, издавая громкий рев, а затем с огромной скоростью налетел на колесницу Дурдхарши с чрезвычайной силой, как череда вспышек молнии, ударяющих в гору. Сброшенный со своей колесницы, восемь его коней были искалечены, шест и древко сломаны, этот воин упал на землю, убитый.

Тогда Вирупакша и Юпакша, увидев его лежащим на земле, в нарастающем гневе вскочили и двинулись на Ханумана, нанося удары своими булавами, ударив в грудь этой длиннорукой обезьяны, когда он стоял в пространстве; после чего он встретил их нападение, уклонился от их стрел и, эта чрезвычайно сильная обезьяна, сын Анилы, налетел на землю, как орел; после этого схватил и вырвал с корнем дерево Сала, атаковав этих двух титанов ударами, этот отпрыск бога Ветра убил этих двух могучих и героических демонов.

Затем, узнав, что эти три титана были убиты обезьяной, наделенной большой быстротой, отважный Прагхаса бросился на него, презрительно смеясь, а дерзкий Басакарна в ярости, вооруженный копьем, также двинулся на него. Затем каждый со своей стороны атаковал того льва среди обезьян. Прагхаса напал на него с острым топором, а Басакарна - с копьем, и с его телом, истекающим кровью, с его конечностями, израненными их ударами, эта обезьяна, очень разъяренная, выглядела как восходящее солнце.

После этого героическая обезьяна Хануман, сорвавшись с вершины горы вместе с ее зверями, змеями и деревьями, сокрушила этих титанов, превратив их в пыль; и, убив этих пятерых генералов, эта обезьяна продолжила уничтожать оставшееся войско. Как Тысячеглазое Божество уничтожило асуров, так и Хануман уничтожил лошадей с лошадьми, слонов со слонами, колесницы с колесницами и воинов с воинами, и тропы были забиты слонами, разбитыми колесницами и телами титанов. Уничтожив этих героических генералов с их войсками и транспортными средствами, этот герой, похожий на Время, остановившееся при разрушении миров, остановился у врат.

 

Глава 47 - Смерть Акшая

Услышав, что Хануман сразил этих пятерых генералов с их войсками и повозками, Царь титанов взглянул на юного Акшая, который, полный воинственного пыла, сидел перед ним; и этот стремительный воин, вооруженный луком, инкрустированным золотом, отвечая на его взгляд, вскочил, как пламя вспыхивает, когда в него льют топленое масло выдающиеся мудрецы в жертвенном павильоне.

И он взошел на колесницу, приобретенную ценой накопленных жертв, покрытую чистым золотом, украшенную флагами, расшитыми жемчугом, запряженную восемью конями, быструю, как мысль, непобедимую Богами или титанами, преодолевающую все препятствия, сверкающую, как молния, превосходной работы, способную путешествовать в пространстве, оснащенную колчанами и стрелами, восемью мечами дротиками и копьями в упорядоченном порядке, связанными золотыми веревками, сияющими, несущими золотые гирлянды, соперничающие с сиянием солнца и луны. Наполнив небосвод, землю и ее горы звуком коней, слонов и огромных колесниц, Акшай во главе своих войск двинулся на ту обезьяну, которая стояла у ворот.

Подойдя к этой обезьяне, Акшай со взглядом льва, в котором смешивались восхищение и уважение, смерил Ханумана своим взглядом, который напоминал огонь при разрушении миров, намеревающийся уничтожить все существа. После этого могучий сын Раваны, размышляя о необычайной храбрости этой обезьяны, его доблести по отношению к врагу и о своей собственной силе, преисполнился гордости и стал похож на солнце в конце мирового цикла. Затем, собрав все свое мужество, разъяренный, он решительно выступил на поле боя и с сосредоточенным умом бросил вызов Хануману, неотразимому в бою и обладающему невообразимой доблестью, направив на него три заточенных стрелы.

Наблюдая за этой дерзкой обезьяной, равнодушной к усталости, привыкшей побеждать своих врагов и гордой, Акшай взял свой лук, держа стрелы в руке. Одетый в корсет и золотые браслеты, с чудесными серьгами, наделенный воинственным пылом, Акшай бросился на эту обезьяну, и последовала ужасающая борьба, которая не имела аналогов на земле и вселяла ужас даже в Богов и титанов. Став свидетелем этого могучего конфликта между обезьяной и юным титаном, земля закричала, солнце перестало изливать свои согревающие лучи, ветер больше не дул, а горы сотрясались; весь небосвод наполнился звуком, и океан содрогнулся. Тогда этот герой, искусный в наведении цели, закрепил свои стрелы и, выпустив их, пронзил эту обезьяну в лоб тремя стальными остроконечными крылатыми стрелами, покрытыми золотом и напоминающими ядовитых змей.

Раненный этими смертоносными стрелами, с глазами, ослепленными кровью, текущей со лба, Хануман напоминал восходящее солнце, лучами которого служили стрелы. Увидев этого отпрыска величайшего из монархов с поднятым великолепным оружием и чудесным луком, этот доблестный советник Повелителя Обезьян возрадовался и в своем рвении пустил в ход всю свою силу. Подобно солнцу, увенчанному ореолом лучей, когда оно поднимается над вершиной горы Мандара, Хануман, охваченный гневом, наполненный силой и энергией, поглотил молодого Акшая с его силами и помощниками своим огненным взглядом.

Вслед за этим этот титан, из своего лука, равного луку Индры, заряженного бесчисленными стрелами, обрушил могучий ливень стрел на первую обезьяну в битве, подобно тому, как облако сбрасывает свои воды на высокую гору.

Увидев на поле боя юного Акшая, кипящего от гнева и исполненного отваги, энергии и силы, вооруженного стрелами, эта обезьяна громко закричала от восторга, и, как слон приближается к яме, скрытой в траве, так и Акшай, по неопытности своей юности, дал волю своей ярости, гордый своей доблестью, приближается к этому несравненному воину в конфликте. Хануман, пораженный этими стрелами, издал громкий рев, напоминающий грозовую тучу, и, приняв грозный вид, полный энергии, размахивая ногами и руками, взметнул воздух.

Прыгнув вверх, этот доблестный титан, осыпая Ханумана дождем стрел, бросился на него, и этот первый из титанов, чрезвычайно искусный, величайший из воинов на колесницах, Акшай, пылая отвагой, накрыл его градом стрел, как облако покрывает горы градом камней. Уклоняясь от этих стрел, проскакивая между ними, эта героическая обезьяна со скоростью ветра, быстрая, как мысль, начала прокладывать путь в воздухе. Бросая полные гордости взгляды на Акшая, который был вооружен луком и стрелами, горел желанием сражаться и, наполняя небо своими бесчисленными превосходными стрелами, этот отпрыск Бога Ветра задумался, и после того, как его грудь, была пронзена стрелами этого юного и могущественного героя, испустил громкий крик. Признавая мастерство Акшая, он размышлял о воинственных качествах этого воина, размышляя:

“Этот великий и могущественный воин, подобный сияющему солнцу, совершил деяния, которые не под силу совершить мальчику; Я не хочу убивать того, кто показал себя равным любому воинскому подвигу; он высокодушен, полон доблести, сосредоточен и способен переносить крайние трудности на войне, достойный того, чтобы его почитали великие Мудрецы, Наги и Якши; его сила и мужество придают ему благородную уверенность, и, стоя передо мной, он смотрит мне прямо в глаза. Без сомнения, героизм этого отважного существа потряс бы души самих Богов и титанов. Воистину, он - противник, которого нельзя презирать, его доблесть возрастает по мере того, как он сражается; если я пренебрегу им, он победит меня, поэтому я должен уничтожить его, ибо нельзя пренебрегать распространяющимся огнем”.

Размышляя таким образом о силе своего врага и о своей собственной, этот могущественный, наделенный энергией, решил убить своего противника. После этого доблестная обезьяна, рожденная от Паваны, пронеслась по воздуху, ударила ладонью тех восемь превосходных коней огромного размера, способных нести тяжелую ношу в бою, и эта огромная колесница опрокинулась от удара, нанесенного советником Царя обезьян, ее шест разлетелся вдребезги, стрелы раскололись, убитые кони упали на землю.

Вслед за этим, оставив свою колесницу, взяв лук и меч, этот воин прыгнул в воздух, как аскет, совершивший покаяние, возносится на небеса, покидая тело.

Поднявшись в небо, посещаемое Царем Птиц, ветром и Небожителями, эта обезьяна одним прыжком схватила его за ноги, как Гаруда хватает змею, с силой, равной силе его отца, закружила его вокруг и яростно швырнула на землю. С раздробленными руками, бедрами и грудью, изрыгая кровь, его кости и глаза превратились в пыль, суставы вывихнуты, сухожилия разорваны, он упал на землю, убитый Сыном Ветра.

Вслед за этим эта могучая обезьяна растоптала своего соперника ногами, вселив ужас в сердце царя титанов, и все риши, Чакракары, Бхуты, Яки, Паннаги и Суры собрались вместе со своим вождем Индрой, который с удивлением смотрел на обезьяноподобного убийцу этого юного титана. И Хануман, уничтожив юношу Акшая, чьи глаза были воспалены кровью на поле битвы, снова вернулся к воротам и ждал там, как Смерть, во время уничтожения всех существ.

 

Глава 48 - Хануман позволяет титанам взять себя в плен

Когда юный Акшай был убит Хануманом, Равана, сдерживая свое волнение, переполненный гневом, приказал Индраджите, который походил на бога, выйти на поле боя, сказав:

“Ты - первый из тех, кто носит оружие, и ты поразил даже Богов и асуров на войне; ты знаменит среди воинов и приобрел божественное оружие по милости Брахмы; ты непобедим в бою даже против марутов, возглавляемых самим Индрой. Нет никого в Трех Мирах, кто не уставал бы в битве, кроме тебя. Вы защищены вашей доблестью в оружии, и ваша доблесть - ваш щит; будучи сведущим в знании времени и места, вы чрезвычайно опытны, и для вас нет невозможного подвига на поле боя, который полон предусмотрительности.; нет никого в Трех Мирах, кто не был бы знаком с твоими аскезами, равными моим собственным, а также с твоей доблестью и силой твоего оружия в бою, нет, полагаясь на тебя, я не беспокоюсь об исходе битвы.

“По правде говоря, я не возлагал такой надежды на тех, кто потерпел поражение, какую я сейчас возлагаю на тебя, о Разрушитель Твоих Врагов, ни на Кинкаров, ни на Джамбумали, сына моего советника, ни на пятерых генералов, выступающих во главе своих войск с бесчисленными силами, сопровождаемых лошадьми, слонами и колесницами, ни на юного, горячо любимого Акшая, убитого этой обезьяной. О Герой, ты превосходишь их всех, поэтому, размышляя о своей собственной силе, со всей поспешностью действуй так, чтобы можно было избежать уничтожения армии. О первый из тех, кто носит оружие, учитывая твою собственную доблесть и доблесть твоего противника, который сейчас спокойно отдыхает после того, как устроил резню среди этих враждебных полчищ, действуй так, чтобы его мощь могла быть подавлена. Могущественные силы не могут служить здесь никакой цели, ибо великие армии бегут перед Хануманом, и булавы не помогают; скорость Марути непреодолима, и, подобно Агни, он не может быть убит оружием. Поэтому, прокручивая все это в уме и размышляя о божественном качестве вашего лука, с намерением добиться успеха, стремитесь с решимостью победить своего врага, срывая его атаки. Конечно, не в моей воле было подвергать тебя такому риску, о Величайший из тех, кто наделен разумом, но этот образ действий одобрен воинами и соответствует долгу царей. На войне нужно быть сведущим в традициях, а также в правилах военной науки, чтобы выйти победителем из борьбы”.

Услышав слова своего отца, Индраджит, чья доблесть была равна доблести сына Дакши, обошел его и, воодушевленный воинственным пылом, приготовился сражаться. Переполненный почтением со стороны своих дорогих товарищей, собравшихся там, он отправился в бой. И блистательный сын Царя титанов, чьи глаза напоминали лепестки лотоса, стремительно бросился вперед, подобно океану во время полнолуния. После этого Индраджит несравненной доблести, равный Индре, взошел на свою колесницу, быструю, как орел или ветер, свободно движущуюся, запряженную четырьмя львами с чистыми белыми зубами.

Стоя в своей колеснице, этот самый искусный из лучников, прекрасно владеющий оружием, передовой из воинов быстро поехал туда, где должен был находиться Хануман.

Услышав грохот колес и звон тетивы, радость этой обезьяны удвоилась, после чего Индраджит, схватив свой лук и стрелы со стальными наконечниками, сведущий в военном искусстве, направился к Хануману, и когда он беззаботно продвигался вперед с оружием в руке, на четыре четверти выросла темнота и шакалы подняли отвратительный вой. Собрались наги, Якши, Махариши, Чакрачары и Сиддхи, и небо наполнилось птицами, издающими пронзительные крики.

Увидев, что на него надвигается колесница, развернутое знамя Индры, эта обезьяна издала громкий крик и расправила свое тело; после чего Индраджит в своей небесной колеснице натянул свой чудесный лук, издав звук, подобный грому, и эти два могущественных героя сошлись в схватке, обезьяна и сын царя титанов, подобный Богу и демону.

Равнодушные к опасности, они начали сражаться, и эта могучая обезьяна уклонилась от стремительной армии этого доблестного лучника и непревзойденного воина на его огромной колеснице, выполнив множество маневров в воздухе с неописуемой ловкостью. Вслед за этим героический Индраджит, убийца своих врагов, начал выпускать свои чудесные, великолепно сделанные острые стрелы со стальными и крылатыми золотыми наконечниками, быстрыми, как молния. Услышав грохот этой колесницы, грохот барабанов вместе со звуком натягиваемого лука, Хануман прыгал туда и сюда, и эта могучая обезьяна, уклоняясь от дождя стрел, умело ускользнула от того ловкого лучника, чьей мишенью он был, и, протянув руки, Хануман, сын Анила, уворачиваясь от этих стрел, взмыл в небо. Таким образом, эти искусные и энергичные воины, чрезвычайно быстрые в движениях и сведущие в военном искусстве, вступили в бой к удивлению всех существ. Ни титан не смог застать врасплох Ханумана, ни Марути не смог застать врасплох Индраджита, поскольку они набросились друг на друга с отвагой, достойной Богов.

Наблюдая за ним невредимым, хотя цель его безошибочных стрел, Индраджит, контролируя свои чувства, глубоко сосредоточился на Ханумане и, обнаружив, что его невозможно убить, он начал обдумывать, как его можно быстро связать, и этот самый опытный из воинов, полный невероятной энергии, разрядил это мощное оружие дарованное ему Брахмой в эту прославленную обезьяну. Зная, что его невозможно убить, Индраджит, искусный в стратегии, связал этого отпрыска бога Ветра с помощью этого оружия.

Пораженная титаном оружием Брахмы, эта обезьяна упала на землю без сознания, но, зная, что она связана древком, принадлежащим Господу, она не испытала ни малейшей боли, и, хотя обезьяна была лишена сил, она вспомнила о благословении Брахмы. Тогда эта героическая обезьяна начала вспоминать о благах, дарованных ей Брахмой, и, думая об этом оружии, дарованном Самосозидающим, освященном мантрами, он размышлял: “Я не могу освободиться от этих уз благодаря силе этого Гуру Мира. Более того, это подчинение было предопределено Им и должно быть перенесено мной”.

После этого, размышляя о силе этого оружия и сострадании к нему Великого Мира, а также о возможности спасения, эта обезьяна подчинилась указу Брахмы.

Он подумал: “Хотя это оружие и сковало меня, я не испытываю страха; Прародитель Мира, Махендра и Анила защитят меня; в глубине души я считаю, что мне выгодно попасть в руки титанов и таким образом встретиться лицом к лицу с их великим царем, поэтому пусть мои враги берут меня в плен!”

Приняв таким образом решение, этот разрушитель своих врагов, полный осмотрительности, лежал неподвижно и был безжалостно скован титанами, он ответил на их угрозы и оскорбления львиным ревом. Увидев, что покоритель его врагов лежит неподвижно, титаны связали его плетеными веревками из пеньки и коры, и он охотно позволил своим врагам связать себя и оскорбить, чтобы он мог поговорить с царем титанов, если тот из любопытства захочет его увидеть. Связанная веревками, обезьяна больше не находилась под властью оружия Брахмы, ибо, поскольку она была связана другими узами, оно стало недействительным. Увидев эту прекрасную обезьяну, связанную с помощью коры, доблестный Индраджит узнал, что она освободилась от этого сверхъестественного оружия, и задумался, сказав вслух:

“Увы, эти титаны сделали мой подвиг бесполезным, не будучи знакомыми с силой мантр, и это Оружие Брахмы становится недействительным, никакое другое не эффективно, таким образом, мы все поставлены в большое затруднительное положение, потому что это оружие нельзя использовать дважды”.

Хотя Хануман и был избавлен от власти этого оружия, он ничем не выдал его, несмотря на страдания, причиненные сковывавшими его оковами, и он позволил титанам жестоко обращаться с собой и подвергся нападению тех жестоких демонов, которые били его кулаками и тащили его к Раване. Освобожденная от оружия Брахмы, но связанная пеньковыми веревками, эта могучая и героическая обезьяна была выставлена Индраджитой напоказ перед Раваной и его двором. И эти титаны рассказали царю все, что касалось этой первой из обезьян, которая напоминала обезумевшего слона, которого связали.

Увидев, что первая из обезьян попала в плен, эти воинственные титаны спросили: “Кто это? Кто послал его? Откуда он пришел? В чем заключается его миссия? Кто его сторонники?”, а другие гневно восклицали: “Убейте его! Сожги его и Сожри его!”

Преодолев некоторый путь, Хануман увидел пожилых слуг, сидящих у ног своего повелителя, и с восхищением посмотрел на дворец, украшенный драгоценными камнями.

Затем чрезвычайно могущественный Равана увидел, как эти отвратительные титаны тащат сюда первую из обезьян, и Хануман посмотрел на Повелителя титанов, который был подобен пылающему солнцу в своей мощи и славе.

Увидев Ханумана, этот Десятиглавый отдал приказ своим главным министрам, отличавшимся своим происхождением и характером, которые встали перед ним и приказал им допросить эту обезьяну. Вслед за этим, когда они по очереди спросили его о цели его прихода, Хануман ответил: “Я посланник, я пришел от царя Сугривы”.

 

Глава 49 - Изумление Ханумана при виде Раваны

Размышляя о подвигах того, кто обладал исключительной доблестью, Хануман с изумлением смотрел на Царя Титанов, чьи глаза были красными от гнева и который сиял редким и ослепительным золотом, украшенный великолепной диадемой, усыпанной жемчугом и превосходными украшениями из бриллиантов и драгоценных камней, созданных силой концентрированной мысли. Одетый в дорогое полотно, намазанный красной сандаловой пастой, расписанный разноцветными узорами, он выглядел великолепно со своими покрасневшими глазами, свирепым взглядом, блестящими острыми зубами и выпяченными губами.

Для этой обезьяны этот Десятиглавый, блистательный и энергичный, напоминал гору Мандара с ее вершинами, кишащими бесчисленными змеями, или массу синей сурьмы. Нитка жемчуга поблескивала на его груди, его лицо сияло, как полная луна, он напоминал облако, освещенное восходящим солнцем. С его огромными руками, увешанными браслетами, намазанными сандаловой пастой, с пальцами, похожими на пятиглавых змей, покрытых сверкающими кольцами, он восседал на великолепном и чудесно инкрустированном хрустальном троне, усыпанном драгоценными камнями и покрытом богатой драпировкой. Женщины, роскошно одетые, окружили его с едой в руках, и его сопровождали четыре опытных советника, Дурдхара, Прахаста, Махапаршва и министр Никумбха, которые стояли вокруг него, как четыре моря, окружающие землю; и другие советники тоже прислуживали ему, как Боги своему Царю.

Затем Хануман взглянул на Повелителя Титанов, облаченного в необычайное великолепие, напоминающее вершину горы Меру, окруженную грозовыми облаками, и, хотя Хануман страдал от рук этих титанов ужасной доблести, он испытал крайнее изумление при виде этого монарха и созерцания сияния этого Повелителя Титанов, ослепленный его великолепием, он погрузился в раздумья.

‘Какое великолепие, какая сила, какая слава, какое величие, - размышлял он, - ни в чем нет недостатка! Не будь он злым, этот могущественный повелитель титанов мог бы быть защитником небесного царства и самого Индры, но его жестокие и безжалостные поступки, отвратительные для всех, делают его бичом миров, а также Богов и демонов; в своем гневе он мог превратить землю в океан.!’

Таковы были разнообразные мысли этой проницательной обезьяны при виде неизмеримой силы и могущества Царя титанов.

 

Глава 50 - Ханумана допрашивают титаны

Увидев этого рыжевато-коричневоглазого, стоящего перед ним, могучерукий Равана, ужас миров, был охвачен неистовой яростью. Глядя на этого льва среди обезьян, излучающего великолепие, его разум был полон опасений, он размышлял:

“Неужели это тот благословенный Нанди, который пришел сюда, тот, кто раньше проклял меня, когда на горе Кайлаша он стал объектом моих насмешек? Или, может быть, он сын Ванары Бали в образе обезьяны.”

Его глаза покраснели от гнева, затем царь обратился к главному из своих советников, Прахасте, в словах, которые были уместны и полны здравого смысла, сказав:

“Спросите у этого извращенного негодяя, откуда он пришел, по какой причине он опустошил рощу и почему он убил титанов? С какой целью он вошел в эту неприступную цитадель и почему напал на моих слуг? Допросите этого негодяя по этим вопросам!”

При этих словах Раваны Прахаста сказал Хануману: — “О Обезьяна, наберись храбрости, тебе нечего бояться! Если это Индра послал тебя в обитель Раваны, скажи нам откровенно! Не беспокойтесь, вы будете освобождены! Если вы от Вайшраваны, Ямы или Варуны и проникли в наш город, замаскировав свой настоящий облик, или если вы были посланы Вишну, жаждущим завоеваний, тогда скажите нам. Только ваша форма - это форма обезьяны, а не ваша доблесть. Честно расскажи нам все это, о Обезьяна, и ты мгновенно обретешь свободу, но если ты лжешь, ты заплатишь за это своей жизнью! Поэтому расскажи нам, почему ты вошел в обитель Раваны”.

На это обращение первая из обезьян ответила Повелителю титанов, сказав:

“Я не от Шакры, ни от Ямы, ни от Варуны, и я не в союзе с Куверой, и я не послан Вишну. Я действительно обезьяна, какой кажусь, которая пришла сюда, чтобы увидеть Царя Титанов, и с этой целью я уничтожил рощу. Чтобы сохранить свою жизнь, я сражался с титанами, которые, полные доблести, предстали передо мной. Ни оружие, ни цепи не могут подчинить меня, даже цепи самих Богов и титанов, я получил это благо от Прародителя Мира. Именно потому, что я желал увидеть царя, я позволил Оружию Брахмы одолеть себя. Хотя я не был заколдован этим оружием, все же я позволил титанам захватить меня, чтобы продолжить замысел Рамы, с этой целью я вошел в присутствие царя. Зная, что я посланник Рагхавы, чья сила безгранична, прислушайся к моим словам, которые принесут тебе пользу, о Господин”.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424600.html

img_1_1652701839332.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 51 - Слова Ханумана

FB_IMG_1653573724816.thumb.jpg.09d40bff75c939b738b6647a4804d2b4.jpg

Увидев могучего десятиглавого Равану, эта бесстрашная обезьяна обратилась к нему проникновенными словами, сказав:

“Я пришел сюда по приказу Сугривы, о Повелитель Титанов, и как брат, этот Повелитель Обезьян приветствует тебя. Послушай совета брата, великодушного Сугривы; его слова согласуются со справедливостью, полезны и спасительны как в этом мире, так и в будущей жизни.

Царь Дашаратха, повелитель колесниц, слонов и лошадей, в великолепии равный Индре, был другом всех и как отец своим подданным. Его старший сын, могучерукий, любимец своего отца, по его приказу вошел в лес Дандака со своим братом Лакшманой и его супругой Ситой. Его зовут Рама, и он чрезвычайно доблестен и всегда пребывает на пути добродетели. Его верная супруга Сита, прославленная дочь благородного Джанаки, царя Видехи, исчезла в лесу Джанастхана. В поисках этой принцессы сын царя со своим младшим братом пришел в Ришьямукху и встретился с Сугривой. Этот Царь обезьян пообещал предпринять поиски Ситы, и Рама согласился помочь ему в восстановлении обезьяньего царства. После этого, убив Бали в бою, сын этого царя посадил Сугриву на трон как повелителя всех медведей и обезьян. Бали, этот бык среди обезьян, ранее известный вам, был убит Рамой одной стрелой в бою, после чего Повелитель обезьян Сугрива, верный своему обету, стремясь найти Ситу, разослал обезьян во все стороны. Сотни, тысячи и миллионы обезьян исследуют каждую область высоко и низко, даже в небесах, и некоторые из них напоминают Вайнатайю, а некоторые - ветер, и эти очень энергичные обезьяны носятся туда-сюда без отдыха, неспособные остановиться. Меня зовут Хануман, любимый сын Маруты, и, чтобы найти Ситу, я пересек четыреста миль моря. Перелетев через океан, бродя по твоему поместью, я заметил дочь Джанаки.

“Не подобает тебе, знающему, что правильно и необходимо, и обогатившему себя своими покаяниями, уводить чужую жену, о в Высшей степени Проницательный. Разумные существа, такие как вы, не должны совершать действия, запрещенные законом праведности, которые ведут к гибели! Кто, даже среди Богов и титанов, может противостоять стрелам, выпущенным Лакшманой или Рагхавой в его гневе? Нет, в Трех Мирах нет никого, кто мог бы безнаказанно оскорблять Раму. Следуя путем долга и выгоды, обдумываешь ли ты эти слова, чреватые для тебя выгодой в трех разделениях времени, и возвращаешь ли ты Джанаки Раме, этому льву среди людей!

“Я видел Ситу и достиг того, что было трудно достичь, что же касается того, что еще предстоит сделать, то это сделает сам Рама. Я видел ее в твоей обители, жестоко страдающую; ты, по-видимому, не подозреваешь, что укрываешь в своем особняке пятиглавого змея. Как пища, смешанная с ядом, не может быть переварена даже Богами или титанами, так и она. Недостойно вас сводить на нет ту заслугу, приобретенную крайним умерщвлением плоти, а также долгую и благополучную жизнь. Ты считаешь себя своим покаянием, что получил иммунитет от смерти даже от Богов, Бессмертных или титанов, но Сугрива не является ни Богом, ни Бессмертным, ни титаном. Рагхава, о Царь, смертный, а Сугрива, Повелитель Обезьян, поэтому как ты сохранишь свою жизнь? Плоды добродетели не смешиваются с плодами порока, и справедливость не уничтожает беззакония, Пока сегодня ты не сорвал плод своих заслуг, но скоро ты пожнешь плоды своих злых дел. Узнав о разрушении Джанастханы, смерти Бали и союзе Рамы и Сугривы; размышляй об этих вещах в своих собственных интересах. Я, несомненно, в состоянии уничтожить Ланку с ее лошадьми, колесницами и слонами в одиночку, но я не получил на это разрешения. В присутствии войска обезьян и медведей Рама поклялся убить своих врагов, тех, кто унес Ситу. Несомненно, причинив вред Раме, даже сам Индра не смог бы жить спокойно, тем более такой, как ты. Эта Сита, которая известна тебе и которая остается в твоей обители, - это ночь смерти, которая приведет к твоему концу и концу Ланки. Остерегайтесь подставлять свою шею под петлю смерти в образе Ситы. Подумай, как ты можешь спасти себя. Вы увидите этот чудесный город с его дворцами и дорогами, поглощенный силой Ситы и пламенем, питаемым гневом Рамы. Поэтому не бросайте друзей, министров, родственников, братьев, сыновей, слуг, жен и детей на произвол судьбы. О Индра среди Титанов, последуй этому доброму совету, поскольку он предложен тебе тем, кто является обезьяной, слугой и посланником Рамы.

“Полностью уничтожив миры и их обитателей вместе со всем, что движется или не движется, прославленный Рагхава смог воссоздать их все. Среди вождей Богов, Титанов, Якшей, Данавов, Нагов, Видьядхар, Гандхарвов, диких зверей, сиддхов, Киннеров или птиц, нигде и никогда, ни среди каких существ не было найдено никого, кто мог бы противостоять Раме, чья доблесть равна доблести Вишну. Поскольку ты нанес этому льву среди царей, Раме, это оскорбление, твоя жизнь потеряна!

“Дэвы, Дайтьи, Гандхарвы, Видьядхары, Наги и Якши - все они неспособны выстоять в битве с Рамой, Защитником Трех Миров, о Царь Титанов! Даже будь то Четырехглавый Брахма, Сам Сваямбху или Трехглазый Рудра, разрушитель Трипуры, или могучий Индра, Вождь Богов, ни один из них не смог бы противостоять Рагхаве в поле.”

Услышав эту неприятную, но прекрасную речь этой смелой и бесстрашной обезьяны, Десятишеий, закатив глаза от гнева, приказал предать его смерти.

Глава 52 - Бибхишана умоляет сохранить жизнь Хануману

Услышав слова этой высокодушной обезьяны, Равана в порыве ярости приказал предать его смерти. Однако этот приказ, изданный Царем Титанов в его извращенности в отношении того, кто провозгласил себя посланником, не встретил одобрения Бибишаны.

Зная, что Повелитель Титанов разгневан и дело близится к завершению, этот принц, твердый в справедливости, начал обдумывать, что теперь следует сделать, и этот покоритель своих врагов, решив, как действовать, обратился к своему старшему брату со словами, которые были по существу правдивы и мягки, сказав:

“О царь титанов, обуздай свой гнев и со спокойным умом выслушай меня, окажи мне свою милость. Праведные монархи, будучи знакомыми с законами причины и следствия, не лишают жизни посланника. О Доблестный принц, это противоречит справедливости, противоречит общественным обычаям и недостойно тебя - вызывать смерть этой обезьяны. Вы разбираетесь в моральном кодексе, признаете обязательства, можете отличать высокое от низкого, выполняете свои царские обязанности и осознаете конечную цель жизни. Если мудрые, такие как вы, позволяют гневу овладевать собой, тогда изучение Священных Писаний - это всего лишь усталость плоти. Поэтому будь спокоен, о Убийца твоих Врагов, О Непобедимый Повелитель Титанов, и подумай о том, что праведно и справедливо в наказании врага”.

Услышав слова Бибишаны, Равана, Повелитель титанов, в сильном гневе ответил ему, сказав:

“О Бич Врагов Твоих, убить злодея - не грех, поэтому я положу конец этому делателю беззакония”.

Услышав эту гнусную и бессовестную речь, по сути извращенную, Бибишана, который был первым из тех, кто наделен мудростью, ответил словами, полными честности, сказав:

“О Владыка Ланки, Царь всех Титанов, будь милостив ко мне и послушай то, что воплощает в себе значение добродетели и выгоды. Посланник ни при каких условиях не может быть предан смерти, таков единодушный вердикт добра. Несомненно, это грозный противник, и он нанес нам неизмеримый ущерб, но люди чести не одобряют убийство посланника, хотя для них были назначены бесчисленные наказания. Увечья на теле, удары кнутом, побои, бритье головы, клеймение - одно или все это может быть нанесено посланнику, но о наказании смертью никто никогда не слышал. Как может такой герой, как вы, чей разум движим чувством долга, который разборчив и знает, что благородно, а что низменно, позволить гневу одолеть себя? Добродетельные не поддаются гневу! Тебе нет равных среди тех, кто правит народом, и ты способен постичь смысл Священных Писаний; ты превзошел титанов и Богов. Непобедимый для Богов и титанов, наделенных доблестью, воинственным пылом и умом, вы часто сражались с Царем Небожителей и другими монархами. Глупцы, которые даже в мыслях стремятся причинить вред тебе, великому и бесстрашному воину, сражавшемуся с Дайтьями и Дэвами, героическому, бесстрашному и непобедимому, уже лишены своих жизней. Я не вижу никакого оправдания для того, чтобы предать эту обезьяну смерти. Наказание должно пасть на тех, кто послал его. Независимо от того, честен он или нет, ответственность лежит на них. Защищающий чужие интересы и зависящий от них посланник не заслуживает смерти. Далее, если этот будет убит, никакой другой небесный рейнджер не сможет предстать перед нами, поэтому, о Покоритель Враждебных Цитаделей, не пытайся лишить его жизни; направь свои усилия против Богов и их лидера. О вы, кто любит войну, если он будет убит, я не вижу никого, кто мог бы подстрекнуть этих двух надменных принцев поднять оружие против вас. Тебе, которого не могут победить Боги и титаны, не подобает лишать Наиррит, чьей радостью ты являешься, возможности стать свидетелем этой встречи! Они преданы вашему благополучию, мужественные, дисциплинированные воины, отличающиеся своими выдающимися качествами, умные, известные своим горячим рвением и прекрасной осанкой. Поэтому пусть некоторые из них, отправившись сегодня по твоему приказу, захватят этих двух принцев и установят твое превосходство среди твоих врагов”.

На этом Равана, этот мудрый Повелитель титанов, грозный враг небесного царства, признал мудрость вдохновенных слов, произнесенных его младшим братом.

Глава 53 - Ханумана ведут связанным по городу

Услышав слова своего благородного брата, сказанные в соответствии со временем и местом, Дашагрива ответил ему, сказав:

“Ты сказал правду, убийство посланника должно быть осуждено, поэтому необходимо наложить на него какое-то другое наказание, кроме смерти. В случае обезьян хвост, несомненно, является самым дорогим украшением, поэтому пусть он будет подожжен и, будучи сожженным, отпустим его, после чего его друзья, родственники и союзники, а также все те, кто ему дорог, увидят его униженным и изуродованным”.

Тогда Повелитель титанов отдал такой приказ: “С его хвостом, объятым пламенем, пусть его проведут по городу Ланка и его дорогам”.

Услышав его слова, титаны в своей дикой ярости начали заворачивать хвост Ханумана в хлопчатобумажные тряпки и, таким образом, эта колоссальная обезьяна увеличилась в размерах, как огонь в лесу, питаемый сухими дровами. И, пропитав ткани маслом, титаны подожгли их, и Хануман, полный ярости и негодования, с лицом, сияющим, как восходящее солнце, набросился на них со своим пылающим хвостом, после чего собравшиеся демоны еще крепче схватили этого льва среди обезьян. Сопровождаемые женщинами, детьми и стариками, эти ночные рейнджеры собрались, чтобы насладиться зрелищем, и доблестный Хануман, который был связан, начал размышлять об этом и подумал про себя:

“Несомненно, несмотря на то, что титаны связаны, они не в состоянии помешать мне разорвать мои оковы и прыгнуть среди них, устроив новую резню, тем не менее, в интересах моего хозяина я предпринял это путешествие, и по приказу их господина они связали меня, поэтому я не буду сопротивляться им. С точки зрения роста, я вполне способен сразиться со всеми этими титанами в битве, но из любви к Раме я потерплю это оскорбление. Я осмотрю Ланку заново, так как ночью я не смог осмотреть укрепления, это оказалось слишком сложно. Ночь прошла, и я увижу Ланку днем. Пусть они свяжут меня заново; даже если они причиняют мне боль, сжигая мой хвост, мой разум не смущен”.

Тем временем титаны схватили эту огромную обезьяну грозного вида, которая была полна мужества, слон среди обезьян, ликующий, радостно продвигался вперед, эти демоны жестоких подвигов протащили Ханумана, победителя своих врагов, провозглашая свои злодеяния с помощью раковин и труб, через город, он охотно подчинился им.

Вслед за этим, проходя через столицу титанов, когда эта огромная обезьяна осмотрела эти чудесные дворцы, крытые дороги, хорошо спланированные площади и улицы, окруженные особняками и перекрестками, переулками и аллеями, а также внутренность жилищ, на террасах и дорогах и вдоль царских дорог все эти титаны закричали: “Это шпион!”

Тогда эти отвратительные женщины—титаны сообщили божественной Сите эти неприятные вести, сказав: “О Сита, эту краснолицую обезьяну, которая разговаривала с тобой, ведут по улицам с горящим хвостом”. И, услышав эти слова, Вайдехи, вспомнив свое собственное похищение, охваченная горем, должным образом очистившись, она воззвала к тому Богу, который питается жертвоприношениями, и настойчиво умоляла его проявить свою благосклонность к этой могучей обезьяне. И большеглазая Сита, стоя перед огнем, сказала: “Если я обладаю истинной преданностью моему господу и совершала аскезы, если я была целомудренной женой, тогда ты проявишь сострадание к этой обезьяне. Если мудрый Рама все еще испытывает ко мне хоть какое-то сострадание, если мои заслуги не полностью исчерпаны, тогда не обижай Ханумана”.

После чего вспыхнул поток горячих лучей, как бы общаясь с этой госпожой, чьи глаза были похожи на глаза лани, и в то же время отец Ханумана, чтобы угодить этой богине, подул на этот пылающий хвост ледяным дыханием, и обезьяна, чей хвост пылал, подумал: — “Как же так получается, что этот огонь, разгораясь, не сжигает меня? Я вижу огромное пламя, но не чувствую боли, как будто на него упал снег. На самом деле это чудо из-за силы Рамы, которую я засвидетельствовал, пересекая океан. Если океан и добродетельный Майнака действовали таким образом, из уважения к нему, чего не сделает Бог Огня? Именно благодаря добродетели Ситы, силе Рагхавы и любви моего отца ко мне Павака не сжигает меня”.

После этот слон среди обезьян задумался: “Почему такой воин, как я, должен позволять этим мерзким титанам связывать себя? Настало время, чтобы я проявил свою доблесть и отомстил за себя!”

Тогда эта стремительная и могучая обезьяна разорвала свои путы и, подпрыгнув в воздух, издала крик, и этот отпрыск бога Ветра достиг ворот города, которые были высоки, как вершина горы, и где не было никаких титанов. Затем тот, кто напоминал большой холм, принял уменьшенную форму и, сбросив свои оковы, стал свободным, после чего он снова увеличился до размеров горы. Оглядевшись, он заметил железный прут, лежащий у ворот, и длиннорукий марути, схватив это оружие, использовал его для убийства стражников. Уничтожив их в своем пылу, тот, кто обладал исключительной доблестью, с пылающим плюмажем своего хвоста, напоминающим ореол, похожий на великолепное солнце, окруженное лучами, окинул Ланку взглядом.

Глава 54 - Хануман поджигает Ланку

Осматривая Ланку, эта обезьяна, достигнув своей цели, начала обдумывать, что ей делать дальше, и размышляла про себя: “Что еще мне остается сделать, чтобы огорчить титанов? Роща опустошена, эти мерзкие титаны убиты, часть армии уничтожена, мне ничего не остается, кроме как разрушить их цитадель. С разрушением их крепости будет легко довести мои труды до конца; приложив немного усилий, я могу выполнить свою задачу и получить плату за свои хлопоты. Носитель Жертвоприношений, который горит на моем хвосте, должен быть умилостивлен мной, поэтому я сожгу эти прекрасные здания”.

После этого, с хвостом, объятым пламенем, что придавало ему вид облака, пронизанного молнией, эта огромная обезьяна начала карабкаться по крышам жилищ Ланки. Оглядываясь по сторонам, переходя от особняка к особняку, со спокойным умом он окружил эти величественные здания и сады и, стремительно прыгнув ко дворцу Прахасты, этого человека, обладающего необычайной доблестью и силой, похожего на ветер, поджег его. После этого могучий Хануман поскакал к особняку Махапаршвы, зажег огонь, равный тому, что был на краю света. Затем эта обезьяна огромной энергии прыгнула на резиденцию Ваджраданштры и на те, что принадлежали Шу и разумному Саране. Точно так же, как предводитель обезьян сжег жилища Индраджита, Джамбумали и Сумали, а также жилища титанов Рашмикету, Сурьяшатру, Храсвакамы, Дамштры, Ромаши, Юддхонматты, Матты, Дваджагривы, Видьюджихвы и Хастимукхи, а также жилища Каралы, Вишалы, Шонитакши, Кумбхакарны, Махаракши, Нарантаки, Кумбхи, Никумбхи и великодушных Яджнашатру и Брахмашатру.

Этот могучий бык среди обезьян после этого поджег накопленные сокровища этих богатых титанов, и, миновав другие жилища, этот могущественный и благоприятный приблизился к резиденции Царя титанов. Тогда добродетельный Хануман, испуская громкие крики, напоминающие облако при разрушении мира, кончиком своего пылающего хвоста поджег это первое из зданий, украшенное всевозможными драгоценными камнями, напоминающее гору Меру или Мандару, украшенную роскошным убранством.

Раздуваемое ветром пламя распространилось повсюду, отбрасывая багровые отблески, подобные Пожарам Времени, и эти дворцы, украшенные золотом, украшенные жемчугом и драгоценными камнями, рухнули на землю, рассыпаясь в прах, как особняки Небожителей, которые упали с небес, исчерпав свои заслуги. Тогда поднялся сильный шум среди титанов, которые разбежались во все стороны, не в силах сохранить свои жилища, лишенные своих сокровищ, крича: “Воистину, это сам Бог Огня в образе обезьяны!”

Некоторые женщины-титаны с младенцами у груди с визгом выбежали из своих домов, а некоторые, объятые пламенем, с растрепанными волосами, падали с высоких балконов, как вспышки молний в небе. И Хануман увидел, как различные металлы текут в расплавленной массе, смешанной с алмазами, кораллами, изумрудами, жемчугом и серебром, струящимися из дворцов, и, поскольку огонь не насыщается, пожирая дерево и солому, Хануман не устал убивать этих вождей титанов, а земля не получала их трупы. Как Рудра поглотил Демона Трипуру, так и эта стремительная и могучая обезьяна сожгла Ланку, и с вершины той горы, где стояла Ланка, этот ужасный пожар, зажженный бесстрашным Хануманом, вырвался языками пламени. Напоминая пожары при разрушении мира, бездымный пожар, зажженный Марутой, вспыхнул до небес, поддерживаемый ветром, питаясь жилищами титанов и их телами, как жертвоприношениями, и с яростным пылом миллиона солнц он полностью поглотил Ланку, поскольку с увеличением объема огонь раскалывает земное Яйцо со звуком, напоминающим бесчисленные раскаты грома. Этот огонь неисчислимой ярости, поднимающийся в небо, с его пламенем, напоминающим цветы кимшука, с его облаками дыма, подобными голубому лотосу, выглядел чрезвычайно красиво.

“Воистину, это Бог, несущий молнию, Махендра, Глава Тридцати, или Яма, или Варуна, или Анила. Это не обезьяна, а сам Бог Смерти, который пришел! Или, может быть, это проявление гнева Брахмы, четырехликого Бога, который в образе обезьяны пришел сюда, чтобы уничтожить титанов, или это высшая сила Вишну, невообразимая, невыразимая, бесконечная и непревзойденная, которая, благодаря своей Майе, приняла форму обезьяны?”

Так говорили главные титаны, собравшись, и, увидев, что их город внезапно охвачен огнем вместе с его жителями, лошадьми, колесницами, стаями птиц, зверей и деревьев, они начали плакать, крича: “О Мой Отец, О Мой возлюбленный Сын, О Мой дорогой, О Мой Друг! Горе, увы! О Мой Господь, наши духовные заслуги исчерпаны!” Таким образом, среди ужасного шума титаны громко закричали, и Ланка, окруженная пламенем, ее герои были убиты, ее воины поддались быстрому гневу Ханумана, казалось, подпала под проклятие. В разгар суматохи Хануман с гордостью обозревал Ланку, несущую на себе следы этого яростного пламени, и ее охваченных ужасом демонов, как Сваямбху обозревает окончательное разрушение мира.

Уничтожив рощу, засаженную редкими деревьями, и убив в бою этих могущественных титанов, и предав пожару город, полный великолепных дворцов, эта обезьяна, рожденная Паваной, отдохнула.

Отправив этих титанов в большом количестве, уничтожив густые леса и распространив огонь среди жилищ титанов, прославленный Хануман погрузился в мысли о Раме.

Вслед за этим все Небожители восхваляли этого принца среди воинов-обезьян, наделенного огромной энергией, равного Маруте в быстроте, этого мудрого и превосходного сына Вайю. И все Боги, выдающиеся из Аскетов, Гандхарвы, Видьядхары, Паннаги и Бхуты испытали огромную и неописуемую радость.

И, опустошив лес, сразив титанов в битве и сжегши великий город Ланку, эта могучая обезьяна, сидевшая на крыше самого переднего из зданий, распространяя лучи своего пылающего хвоста подобно ореолу, напоминала солнце, окруженное нимбом. Затем, поглотив город Ланку, эта огромная обезьяна погасила огонь своего хвоста в море.

Увидев Ланку, охваченную огнем, Боги, Гандхарвы, Сиддхи и великие аскеты были поражены изумлением.

Глава 55 - Беспокойство Ханумана по поводу Ситы

Увидев Ланку, охваченную огнем, этот город с его охваченными ужасом титанами, наполненный смятением, обезьяна Хануман задумался, и великая тревога овладела его разумом.

Он размышлял: “В горящей Ланке я, без сомнения, совершил что—то предосудительное! Блаженны те великие души, которые в своей мудрости гасят гнев, рожденный в них, как огонь гасится водой. Какое зло не совершают те, кто поддается гневу? В гневе человек может даже убить своего духовного наставника; и тот, кто в ярости, не воздерживается от оскорбления добродетельных людей. Тот, кто поддается гневу, не способен различать, когда уместно говорить, а когда молчать; нет такого беззакония, которое он не мог бы совершить. О нем действительно говорят, что он человек, который, контролируя себя, подавляет поднимающийся в нем гнев, как змея сбрасывает свою кожу. Горе мне, жалкому и бесстыдному творцу зла, которым я являюсь, который, забыв Ситу, убил моего господа огнем. Если бы эта благородная дочь Джанаки погибла в этом пожаре, который полностью поглотил город Ланку, я расстроил бы замысел моего господина. Сжечь Ланку дотла - пустяковое дело, но, заставив себя поддаться гневу, я подорвал самый корень своей миссии. Несомненно, Джанаки погибла, ибо не осталось ни одного уголка Ланки, который не был бы опустошен, весь город лежит в пепле. Поскольку я пожертвовал всем из-за своего непонимания, я немедленно отдам свою жизнь, либо брошусь в огонь, либо в пасть Вадавы, либо отдам свое тело обитателям глубин. Живя, я не могу встретиться лицом к лицу с Царем Обезьян или с теми двумя тиграми среди людей, которые испортили их цель. Из-за моего преступного гнева я проявил свою недисциплинированную обезьянью природу Трем Мирам. Горе необузданной страсти, необузданной и яростной, из-за которой я не смог защитить Ситу, когда это было в моей власти. После того, как она погибла, эти два героя тоже умрут, и когда они перестанут существовать, Сугрива отдаст свою жизнь вместе со всеми своими сородичами. Услышав эти вести, как выживет добродетельный Бхарата, преданный своему брату или Шатругне? Тогда, когда исчезнет прославленная раса Икшваку, их подданные будут охвачены горем.

“Несчастен я, чьи заслуги были сведены на нет из-за того, что я был неверен узам долга и выгоды, позволяя себе быть во власти развращающей страсти, становясь таким образом разрушителем созданий!”

Погруженный в эти меланхолические размышления, Хануман вспомнил некоторые благоприятные знаки, которые он ранее наблюдал, и сказал себе:

“Возможно ли, что эта Прекрасная Девушка, защищенная своими собственными духовными заслугами, счастливо избежала смерти? Огонь не может сжечь огонь! Нет, Павака не осмелился бы приблизиться к этой добродетельной, сохраненной своей собственной чистотой, которая является супругой того, кто обладает неизмеримой славой. Этот Носитель Жертвоприношений не сжег меня благодаря силе Рамы и добродетели Вайдехи. Как же она, объект поклонения этих трех братьев, Бхараты и других, возлюбленная сердца Рамы, должна погибнуть? Поскольку это природа огня - гореть, тот, кто правит непобедимым как хозяин повсюду, но кто не сжег мой хвост, почему он должен уничтожать эту возвышенную?”

После этого Хануман с удивлением вспомнил, как холм Майнака явился ему в океане, и он подумал: “Благодаря своему аскетизму, искренности и непоколебимой преданности своему господу она способна поглотить сам огонь, но он не может поглотить ее”.

Размышляя таким образом о величии духовной заслуги божественной Ситы, Хануман услышал, как благородные Чараны беседовали таким образом:

“Несомненно, Хануман совершил трудный подвиг, разжегши яростный и ужасный огонь в жилищах титанов. Толпы женщин, детей и стариков бегут прочь, и шум отдается эхом, как в пещере; город Ланка с его башнями, стенами и воротами полностью уничтожен, но Джанаки все еще жива, великое чудо!”

Таковы были слова, похожие на амброзию, которые упали на уши Ханумана, и с этого мгновения счастье снова наполнило его сердце. Из-за благоприятных предзнаменований, его собственных выводов, заслуг Ситы и слов святых Хануман был вне себя от радости. После этого эта обезьяна, достигнув своей цели, зная, что принцесса в безопасности, решила покинуть Ланку, увидев ее еще раз.

Глава 56 - Хануман прощается с Ситой

Поклонившись Джанаки, сидящей у подножия дерева Шимшапа, Хануман сказал ей: “Милостью небес я нахожу тебя невредимой!”

Глядя на него снова и снова, когда он стоял, готовый уйти, Сита, вдохновленная супружеской привязанностью, сказала ему:

“Если, о Дитя, ты сочтешь это подходящим, тогда, о Безупречный Друг, останься сегодня здесь в каком-нибудь укромном месте; завтра, отдохнув, отправляйся в путь. Твоя близость, о Обезьяна, заставит меня ненадолго забыть о моем всепоглощающем горе. Ты уйдешь, о Великая Обезьяна, и сомнительно, буду ли я все еще жива к твоему возвращению, о Величайшая из Обезьян! В твое отсутствие мои муки возрастут, и, впадая в одно несчастье за другим, я буду поглощена горем и печалью. Более того, о Герой, этот страх всегда присутствует во мне; как самый доблестный Сугрива или это воинство медведей и обезьян пересечет непроходимый океан или эти два сына человеческих, поддерживаемые этими могущественными обезьянами? Только три существа способны преодолеть бездну: Вайнатея, ты и Марута.

“Перед лицом этого непреодолимого препятствия, в вашем непревзойденном опыте вы видите какую-либо возможность успеха? О Разрушитель Враждебных Воинов, ты один способен выполнить эту задачу, ты достигнешь славы благодаря своей доблести; и все же, если бы Какутстха, бич своих врагов, смог опустошить Ланку своими силами и унести меня, это было бы достойно его. Поэтому делай то, что позволит великодушному Раме проявить свою доблесть в соответствии с природой воина”.

Услышав эти слова, полные любовной заботы, разума и значения, доблестный Хануман ответил:

“О благородная Госпожа, этот повелитель и первейший из обезьян, Сугрива, наделенный силой, решил освободить тебя. Сопровождаемый тысячами миллиардов могущественных обезьян, он не замедлит прибыть сюда, о Вайдехи, и эти выдающиеся люди, цвет человеческой расы, Рама и Лакшмана, придя сюда, поразят Ланку своими стрелами. Уничтожив титанов и их приверженцев, сын Рагху, о Чрезвычайно Прекрасная, заберет тебя и приведет в свою столицу. Поэтому наберись мужества, о Кроткая, и жди этого часа! Скоро ты увидишь, как Рама сразит Равану на поле битвы. Повелитель Титанов, будет убит вместе со своими сыновьями, министрами и народом, а ты воссоединишься с Рамой, как Рохини с луной. Вскоре Какутстха появится в сопровождении первых обезьян и медведей и, одержав победу в битве, избавит тебя от горя”.

Утешив таким образом Вайдехи, Хануман, рожденный от Маруты, приготовился к отбытию, приветствуя ее, и, утешив ее и продемонстрировав свою превосходящую силу, опустошив этот город, помешав Раване и продемонстрировав свою неизмеримую силу, Хануман, поклонившись Вайдехи, намереваясь вернуться, решил пересечь океан еще раз.

Тогда усмиритель своих врагов, эта могущественная обезьяна, стремясь увидеть своего повелителя, взошел на переднюю из гор, Аришту, покрытую темными рощами деревьев Падмака, похожую на мантию, которая, с облаками, прилипшими к ее бокам, казалось, расширялась от радости под лучами солнца; металлы рассыпались то тут, то там, являя его глаза, а торжественный звук его потоков напоминал голос, поющий Веды; водопады, пение его песни и высокие деревья Девадару делали гору похожей на великана с воздетыми руками, грохот потоков был его криками, отражающимися эхом вокруг, а осенние леса, взволнованные ветром, создавали впечатление, что он дрожит; когда ветер свистел в камышах. Казалось, что он свистит, в то время как большие и ядовитые змеи создавали иллюзию его гневного шипения. С его оврагами, окутанными туманом, придающим ему торжественный вид, как будто он был глубоко погружен в созерцание, а облака, движущиеся тут и там по его склонам, придавали ему вид пейзажа; с его вершинами, вздымающимися к небесам, так что казалось, что он зияет, он ощетинился уступами и был заполнен с бесчисленными пещерами. Засаженный Сала, Тала. Деревьями Харджура, Тамала, Кама и Ваниша с мириадами лиан, усыпанных цветами, изобилующих стадами оленей и содержащих бесчисленные ручьи, с бесчисленными скалами, богатыми минералами, пересеченными ручьями, часто посещаемыми махариши, Якшами, Гандхарвами, Киннерами и Урагами, непроходимыми из-за шипов и шиповника, его пещеры были заполнены львами, там в изобилии водились тигры и другие звери, а на горе росли деревья с вкусными плодами и корнями.

Тогда первый из обезьян, сын Анилы, взошел на эту гору, горя желанием еще раз увидеть Раму, и где бы он ни ступал ногой на эти очаровательные склоны, скалы крошились и с грохотом разбивались.

Взобравшись на Индру Гор, эта могучая обезьяна собрала свои силы, желая пересечь с южного на северный берег соленого моря, и, достигнув вершины, он увидел это грозное водное пространство, населенное ужасными чудовищами. Затем сын Маруты со скоростью ветра, дующего сквозь пространство, прыгнул с южного края на северный берег, и, придавленный ногой этой обезьяны, горный гигант, отзывающийся эхом на крики бесчисленных жителей, погрузился в недра земли, его вершины рухнули и его деревья были опрокинуты. Сбитые с ног огромными прыжками Ханумана, деревья, покрытые цветами, упали на землю, как будто пораженные ударом молнии Индры, и ужасный рев огромных львов, скрывающихся в пещерах, разорвал небеса, когда они были раздавлены падающей горой. Видьядхары, их одежда и украшения в беспорядке, в ужасе бежали с того места, а большие и сильные змеи, наполненные ядом, с высунутыми языками, лежали свернутыми клубками, их головы и шеи были раздавлены. Киннеры, Ураги, Гандхарвы, Якши и Видьядхары, покинув эту гору, вернулись в небесное царство, и этот могучий холм, имеющий сорок миль в длину и тридцать в высоту, был сравнян с землей вместе с его деревьями и высокими вершинами

Тогда эта обезьяна, желая пересечь соленое море, берегам которого угрожали приливы и отливы, поднялась в воздух.

Глава 57 - Возвращение Ханумана

Подобно крылатой горе, одним стремительным прыжком Хануман проплыл над воздушным морем, змеями которого были якши и распустившиеся лотосы; у гандхарвов луна была лилией на этих чарующих водах, солнце - водоплавающими птицами, Тишья и Шравана - лебедями, а облака - тростником и мхом; Пумавасу это был кит и крокодил Лохитанга; Айравата - просторный остров; Свати - его украшение в виде лебедя; ветры были его волнами, а лучи луны - его прохладными и мирными волнами.

Неутомимо Хануман, поглощая это пространство, украшенное солнцем и звездами, пронесся мимо Царя Планет. Рассекая облака и пересекая этот океан без усталости, он увидел огромные массы облаков, белых, розовых, пурпурных, синих, желтых и черных, выглядевших чрезвычайно красиво, и он, входя и выходя из них, был похож на луну, когда она теряется из виду и снова становится видимой. Пробираясь сквозь эти скопления облаков в своем белом одеянии, этот герой временами был виден и снова скрывался в небе, подобно луне. Переносимый сквозь пространство, этот сын Ветра постоянно разгоняя группы облаков, плыл все дальше и дальше, издавая громкий рев, напоминающий гром, и, убив титанов, прославил свое имя, опустошил город Ланку, преследовал Равану, нанес поражение этим могучим воинам и воздал должное Вайдехи, теперь он возвращался, полный славы, через море.

И тот, кто был наделен доблестью, отдал дань уважения переднему из гор, Майнаке, когда он мчался вперед, как стрела, выпущенная из тетивы. Приблизившись издалека, он заметил высокую гору Махендру, похожую на огромное облако, и эта могучая обезьяна, обладающая громким голосом, напоминающим гром, наполнила своим ревом десять сторон света.

Достигнув южного берега, стремясь снова увидеть своих друзей, он начал махать хвостом взад и вперед и издавать громкие крики, и когда он продолжил путь Супамы, шум разорвал небеса, и казалось, что небосвод и солнечный диск были разбиты вдребезги.

Вслед за этим те могучие воины на северном берегу океана, с нетерпением ожидавшие отпрыска бога Ветра, услышали звук, создаваемый бедрами Ханумана, двигавшегося с огромной скоростью, напоминающим облака, гонимые ветром, а те лесные рейнджеры, которые были подавлены, услышали рев той обезьяны, который был подобен грому. Услышав этот шум, поднятый Хануманом, те обезьяны, которые жаждали снова увидеть своего друга, были очень взволнованы, и Джамбаван, медведь, с ликующим сердцем, обращаясь ко всем, сказал так:

“Несомненно, Хануман полностью преуспел в своем предприятии; если бы это было не так, он не поднял бы такой шум”.

Вслед за этим обезьяны, услышав резкие движения этого великодушного, а также его крики, очень обрадованные, вскочили и в своей радости, прыгая со скалы на скалу и с гребня на гребень, стремясь увидеть Ханумана, взобрались на верхушки деревьев, размахивая своими чистыми одеждами.

А рев могучего Ханумана, рожденного Марутой, напоминал свист ветра в горном ущелье. Увидев эту огромную обезьяну, которая, приземлившись, сияла, как масса облаков, все обезьяны встали перед ним со сложенными ладонями, после чего эта отважная обезьяна, высокая, как холм, спрыгнула на гору Махендра, покрытую деревьями, и, переполненный счастьем, он приземлился на эту высокую и очаровательную вершину, как крылатый холм, чьи шестерни были опущены и который упал с неба.

Затем мгновенно все обезьяны с радостными сердцами начали собираться вокруг великодушного Ханумана, окружая его, их лица сияли от радости, когда они приближались к нему в избытке своего счастья. Затем, поклонившись ему, они принесли коренья и плоды величайшей из обезьян, рожденной от Маруты. В своем восторге некоторые издавали радостные крики, а первая из этих обезьян принесла ветви деревьев, чтобы он мог сесть.

Тем временем эта могучая обезьяна Хануман поклонился своим старейшинам и старикам во главе с Джамбаваном, а также принцу Ангаде. И почтенный ими всеми, как он того заслуживал, и осыпанный любезностями, он кратко сообщил им: “Я видел Богиню!” Затем, взяв за руку сына Бали, он сел в очаровательной роще на горе Махендра и, отвечая на их вопросы, радостно обратился к тем, кто был первым из обезьян, сказав:

“Посреди рощи Ашоки я заметил Джанаки; эту безупречную охраняют ужасные женщины-титаны. Эта девица носит единственную косу и постоянно вздыхает о присутствии Рамы. Она слаба из-за поста, покрыта пылью, истощена и носит спутанные волосы”.

Те, кто был впереди обезьян, услышав слова Марути: “Я видел ее”, сладкие, как Амрита, опьяненные радостью, начали кричать и издавать крики удовольствия, поднявшие улюлюканье. Одни махали хвостами взад и вперед, другие поднимали их вверх, хлеща по ним, или прыгали на вершину и с восторгом прикасались к счастливому Хануману, этому вождю обезьян.

И когда Хануман заговорил, Ангада, находясь среди этих доблестных обезьян, воздал должное Хануману прекрасными словами, сказав:

“В доблести и отваге тебе нет равных, о Обезьяна, поскольку ты пересекла огромный океан и теперь вернулась. Ты один вернул нам наши жизни, о Великий. По твоей милости, наша цель достигнута, мы можем воссоединиться с Рагхавой. О, какую преданность ты проявил своему господину! Какую доблесть, Какую выдержку! По милости небес вы увидели божественную и славную супругу Рамы. По милости небес, Какутстха откажется от горя, которое причинило ему отсутствие Ситы!”

После этого, окружив Ангаду, Ханумана и Джамбавана, обезьяны, полные радости, принесли большие камни и, усевшись на них, с нетерпением ожидая рассказ, как он пересек океан и увидел Ланку, Ситу и Равану, они ждали, сложив ладони, не сводя глаз с Марути.

А юный Ангада, окруженный бесчисленными обезьянами, походил на Вождя Богов, восседающего на небесном троне среди несметного воинства.

Когда достославный и прославленный Хануман со славным Ангадой, украшенным браслетами, восседали на ней, эта возвышенная и могучая вершина сияла великолепием.

Глава 58 - Хануман рассказывает о своих переживаниях

После этого, на вершине горы Махендра, эти обезьяны, с глазами, устремленными на могучего Ханумана, были полны восторга, и когда все эти высокодушные и счастливые обезьяны уселись, Джамбаван, радостный в душе, спросил великого и удачливого отпрыска Ветра об успехе его миссии, сказав:

“Как ты нашел эту благородную госпожу; как она там поживает; как этот жестокий Десятиглавый ведет себя по отношению к ней? Правдиво ли ты рассказываешь нам все это, о Могучая Обезьяна!

“Как ты смог отследить божественную Ситу? Что она ответила на твои вопросы? Узнав все, мы можем посоветоваться, что следует делать! Скажи нам также, что мы должны сказать по возвращении и что нам следует скрывать, о Ты, кто хорошо умеет подчинять себя!”

Вслед за этим этот посланник, у которого волосы встали дыбом от радости, услышав эти слова, склонив голову в знак своего почтения к Сите, ответил:

“В твоем присутствии я прыгнул с вершины горы Махендра в пространство с сосредоточенным умом, желая достичь южного берега моря.На моем пути моему взору предстало грозное препятствие, и я увидел огромную гору с золотой вершиной, божественную и великолепную, которая преградила мне путь. Приблизившись к солнцеподобной вершине этой могучей горы, размышляя: "Я разрушу это", я ударил по ней своим хвостом, и эта вершина, которая сияла, как солнце, разбилась на тысячу осколков.

Видя его состояние, эта великая гора обратилась ко мне со сладким акцентом, как бы освежая мою душу, и сказала:

“Узнай меня, о Сын мой, как брата твоего отца Матаришвата, известного как Майнака, обитающего в глубине. Раньше все большие горы были снабжены крыльями и возвышались над землей, вызывая повсюду опустошение. Услышав о поведении этих гор, Махендра, тот благословенный, который наказал Паку, своей молнией тысячами отрубил крылья этим горам, но я был спасен твоим прославленным отцом, и этот высокодушный бог Ветра бросил меня в море, обитель Варуны. О Покоритель твоих Врагов, я готов оказать помощь Рагхаве, Рама - первый среди добродетельных людей и такой же могущественный, как сам Махендра’.

“Услышав слова великодушного Майнаки, я поделился с ним своей целью, и он разрешил мне удалиться. Затем, посоветовав мне продолжать, он исчез в своей человеческой форме и в форме горы погрузился в море.

“Долгое время я быстро продвигался вперед, пока не увидел божественную Сурасу, Мать Змей, посреди океана, и эта Богиня обратилась ко мне со словами:

“Небожители предназначили тебе быть моей пищей, о Лучшая из Обезьян, я собираюсь сожрать тебя, так как ты было назначено мне’.

“Услышав это, я со смирением, побледнев, поклонился ей со сложенными ладонями и произнес эти слова:

“Рама, счастливый сын Дашаратхи, Бич своих Врагов, удалился в Лес Дандака со своим братом Лакшманой и Ситой; его супруга была похищена злым Раваной; я направляюсь к ней по приказу Рамы. В этом вопросе ты должна помочь Раме. Увидев дочь Митхилы, а также ее повелителя нетленных подвигов, я вернусь и войду в твои уста, это я обещаю тебе’.

“Таким образом, обратившись ко мне, Сураса, способная менять свою форму по желанию, сказала:

"Никто не может пройти мимо меня, это благо, которое я получила’.

“Таким образом, обратившись к Сурасе, я достиг величины десяти йоджан, а затем еще десяти, но ее рот принял еще большие размеры. Увидев, что ее челюсти так расширились, я мгновенно принял крошечную форму размером с большой палец и быстро вошел в ее рот, сразу же появившись, после чего божественная Сураса, приняв свою обычную форму, сказала мне:

img_4_1652702004853.thumb.jpg.c31510dd28d13ee9e13e29e9c380fafc.jpg

“О Лучшая из Обезьян, о Дорогой, иди, выполни свою миссию и верни Вайдехи великодушному Раме. Будь ты благословен, О Могущественный! Я довольна тобой!’

“Тогда все существа похвалили меня, сказав: "Превосходно! Превосходно!’ и я снова прыгнул в бесконечную синеву, подобно Гаруде, как вдруг, когда ничего не было видно, моя тень крепко была схвачена. Оставаясь на своем курсе, я осмотрел десять сторон света, не в силах обнаружить, кто держал меня в плену.

И тут мне в голову пришла мысль:

"Что это за препятствие, которое встало на моем пути? Я не могу понять его природу!’

И когда я в замешательстве посмотрел вниз, я увидел ужасного демона, лежащего в волнах, после чего это чудовище, презрительно смеясь, обратилось ко мне с этими зловещими словами, которые, хотя и были неустрашимы, оставались лишь словами:

 

“Куда ты направляешься, о Ты, обладающий гигантской формой? Стань моей пищей, я голодна, и удовлетвори это тело, лишенное пищи в течение длительного периода.’

 

Сказав: ‘Да будет так", я расширил свое тело больше, чем вместимость ее рта, но она увеличила размер своих огромных и ужасных челюстей, чтобы проглотить меня, и при этом она не могла понять, что я могу принимать разные формы по желанию. В мгновение ока, отказавшись от своих огромных размеров, я, вырвав ее сердце, взлетел в небо.

“Вскинув руки, этот жестокий демон погрузилась в соленые волны, как гора, после чего я услышал гармоничные голоса этих великодушных существ, находящихся в воздухе, говорящих:

‘Этот ужасный демон Сингика была быстро убита Хануманом’.

“Когда это чудовище было уничтожено, я вспомнил о срочности моей миссии и о задержке, которая произошла при ее выполнении, и, пройдя большое расстояние, я увидел южный берег океана и гору, на которой находилась Ланка. Когда солнце село, я незаметно для них проник в обитель титанов, и, когда я это сделал, женщина, похожая на облака в конце света, поднялась передо мной, заливаясь смехом.

Ударив эту чрезвычайно ужасную фигуру с пламенем в волосах, которая пыталась лишить меня жизни, своим левым кулаком, я оттолкнул ее в сторону и вошел туда в сумерках, после чего та, испуганная, обратилась ко мне со словами:

"Я - богиня города Ланки, о Воин! Победив меня твоей доблестью, ты также восторжествуешь над всеми титанами!’

“Тем временем я всю ночь искал дочь Джанаки, проникая во внутренние покои Раваны, но не нашел ее там. Не найдя Ситу во дворце Раваны, я погрузился в море печали, и посреди моего горя я увидел очаровательную рощу с особняком, окруженным высокой золотой стеной. Взобравшись на эту ограду, я увидел рощу деревьев Ашока, посреди которой рос большой Шимшапа. Поднимаясь по ней, я заметил заросли золотистых осин, а у дерева Шимшапа я увидел ту в высшей степени красивую, темно-синего оттенка, чьи глаза напоминали лепестки лотоса, одетую в один кусок ткани. Истощенная постом, с волосами, испачканными пылью, Сита, непоколебимая в преданности своему господу, была окружена жестокими и отвратительными женщинами-титанами, питающимися кровью и плотью, как лань, окруженная тигрицами. С волосами, заплетенными в единственную косу, погруженная в мысли о своем господе, лежащая на земле с истощенными конечностями, она напоминала лотос с приходом зимы. Лишенная Раваной предмета своего желания, она решила умереть.

“Созерцая эту госпожу, чьи глаза напоминали глаза лани, прославленную супругу Рамы, я остался сидеть на дереве Шимшапа.

“После этого я услышал громкий шум, смешанный со звоном поясов и ножных браслетов, исходящий из дворца Раваны, и, чрезвычайно взволнованный, сжавшись всем телом, я спрятался, как птица, в густой листве дерева Шимшапа. Вслед за этим могущественный Равана в сопровождении своих супруг пришел к месту, где была Сита, и, увидев Повелителя Титанов, Джанаки с прекрасными бедрами, сжалась, прикрыв грудь руками, и в великом страхе и крайнем замешательстве, оглядываясь по сторонам и не находя убежища, это несчастное существо было охвачен сильной дрожью.

“Тогда Дашагрива, склонив голову, поклонился к ногам принцессы, которая была охвачена крайним горем, и сказал ей:

“О Прекрасная, отнесись ко мне благосклонно! Если, о Сита, из-за гордыни ты откажешься почтить меня, по истечении двух месяцев я выпью твою кровь!’

Услышав эти слова, сказанные злым Раваной, Джанаки, чрезвычайно разгневанная, ответила с достоинством:

“О подлейший из Титанов, произнеся такую речь супруге Рамы, обладающей неизмеримой доблестью, мне, невестке Дашаратхи из рода Икшваку, почему у тебя не отвалился язык? О мерзкий Негодяй, поистине велика была твоя доблесть, что ты унес меня далеко от прославленного Рамы, в его отсутствие! Ты даже недостоин быть рабом Рагхавы, этого непобедимого, верного, отважного и прославленного воина!’

Услышав это в резких выражениях, Дашагрива вспыхнул гневом, как огонь, в который бросили клеймо, и, закатив глаза от ярости, сжав правый кулак, приготовился ударить дочь Митхилы.

“Тогда все женщины-титаны закричали: "Стойте! Стой!’ и из них жена этого злого негодяя, прекрасная Мандодари, подбежала к нему и нежными словами, вдохновленная любовью, которую она питала к нему, умудрилась успокоить его.

“Она сказала:

‘Ты, чья доблесть равна доблести Махендры, зачем тебе Сита? Развлекайся со мной, которая ни в чем не уступает ей, или развлекайся с дочерьми Богов, Гандхарвов или Якшей. Что для тебя Сита?’

“После этого эта компания женщин взяли под руки этого могущественного Ночного Рейнджера и отвели его обратно в его резиденцию.

“Когда Равана ушел, эти женщины-титаны отвратительного вида оскорбляли Ситу в резких и жестоких выражениях, но Джанаки обращала на их речи не больше внимания, чем на соломинку, и их насмешки были потеряны для нее; и те женщины-титаны, которые питались плотью, потерпев неудачу в своих попытках, сообщили Раване о непобедимой решимости Ситы, в то время как другие, устав мучить ее, потеряв надежду, измученные, ложились отдыхать.

“И пока они спали, Сита, преданная своему господу, издала горький плач в крайнем своем горе.

“После этого, встав посреди них, Триджата заговорила, сказав:

“Сожрите меня сию же минуту, если хотите, но не поднимайте руки на темноглазую Ситу, дочь Джанаки, добродетельную невестку царя Дашаратхи. По правде говоря, мне приснился страшный сон, от которого волосы встали дыбом, предвещая уничтожение титанов и триумф ее повелителя. Мы должны искать милости Вайдехи, которая, как я считаю, одна может защитить нас от Рагхавы. Поэтому давайте сообщим этот сон ей, ибо тот, кто является объектом такого видения, освободившись от страданий, достигнет вершины счастья. Низко склонившись в знак покорности, мы заслужим благосклонность Джанаки, которая одна может избавить нас от этой великой опасности!’

“Тогда та целомудренная и юная женщина, услышав о грядущей победе своего господа, радуясь, сказала:

“Если Триджата говорит правду, тогда я действительно защищу вас всех’.

“Наблюдая за несчастным положением Ситы, я погрузился в размышления, и мой разум был встревожен. Затем я задумался о том, как я мог бы найти какой-нибудь способ поговорить с Джанаки, и я начал превозносить расу Икшваку.

“Услышав слова, которые я произнес, украшенные восхвалениями этих Раджариши, эта возвышенная госпожа с глазами, полными слез, спросила меня, сказав:

‘Кто ты, как и по чьему приказу ты пришел сюда? Откуда берется твоя привязанность к Раме? Вам надлежит рассказать мне обо всем.’

“Слушая ее речь, я ответил ей таким мудрым:

“О Богиня! Рама, твой супруг, нашел союзника, наделенного высшей доблестью, по имени Сугрива, который является грозным и могущественным Царем Обезьян. Знай, что я его слуга, Хануман, который пришел сюда к тебе, посланный твоим господом вечных подвигов. О Прославленная Госпожа, этот лучезарный сын Дашаратхи, величайший из людей, послал тебе это кольцо в знак благодарности. О царица, каково твое повеление? Должен ли я вернуть тебя к Раме и Лакшмане на северном берегу океана?’

Услышав это, Сита, радость Джанаки, ненадолго задумалась и сказала:

“Позволь Рагхаве уничтожить Равану и самому унести меня отсюда’.

Склонив голову перед этой благородной и безупречной госпожой, я попросил у нее какой-нибудь знак внимания, который мог бы усилить восторг Рагхавы, после чего Сита сказала мне:

“Возьми этот превосходный драгоценный камень, за который тебя будет высоко ценить тот, у кого могучие руки’.

“После этого эта принцесса с прекрасными конечностями подарила мне чудесный драгоценный камень и сдавленным от рыданий голосом попрощалась со мной.

Я поклонился этой дочери царя с глубоким уважением и, обойдя ее кругом, начал подумывать о возвращении домой, но она, заглянув в свое сердце, снова обратилась ко мне со словами:

“О Хануман, расскажи мою историю Рагхаве так мудро, чтобы эти два героя, Рама и Лакшмана, немедленно пришли сюда в сопровождении Сугривы, иначе, после того, как я проживу всего два месяца, Какутстха больше не увидит меня, как человека без защитника".

“Услышав эти ужасные слова, меня захлестнула волна гнева, и я мгновенно решил, что мне делать. Вслед за этим, увеличив свое тело до размеров горы, горя желанием сражаться, я опустошил рощу. Тогда все звери и птицы в страхе разбежались, и эти ужасные женщины-титаны проснулись и увидели опустошение.

Заметив меня, они все собрались и немедленно поспешили сообщить об этом Раване, сказав:

“О доблестный Повелитель, эта твоя неприкосновенная роща была уничтожена жалкой обезьяной, которая сводит на нет твою доблесть. Немедленно убей это извращенное существо, которое так оскорбляет тебя, чтобы оно не сбежало!’

“На это Царь титанов Равана послал бесчисленных воинов по имени Кинкары, и восемьдесят тысяч этих титанов, вооруженных копьями и булавами, были убиты мной в роще железным прутом. Тогда немногие, кто выжил, быстро отправились к Раване, чтобы сообщить ему об уничтожении его войск.

“После этого я решил разрушить чудесный дворец с его памятником и перебил стоявших там стражников. В ярости я разрушил это здание, украшение Ланки, после чего Равана послал сына Прахасты, Джамбумали, с отрядом титанов мрачного и устрашающего вида.

“Своей грозной булавой я убил этого могучего и искусного воина с его свитой, и Равана, Повелитель титанов, услышав это, отправил могущественных сыновей министров, сопровождаемых полком пехоты, но своим железным прутом я отправил их всех в обитель смерти.

“Узнав, что, несмотря на их пыл, я сразил сыновей его министров на поле боя, Равана быстро приказал пятерым своим героическим военачальникам выступить во главе их войск, но я убил их всех, после чего Дашагрива послал своего могущественного сына Акшая с бесчисленными титанами, чтобы вовлечь меня в бой. Затем этот юный сын Мандодари, искусный воин, подпрыгнул в воздух, и я схватил его за ноги, развернул и швырнул на землю.

“Тогда десятишеий Равана, полный гнева, услышав о падении Акшая, послал своего второго сына Индраджита, полного мужества и воинственного пыла, против меня, и я, сделав доблесть всех этих титанов неэффективной, испытал крайний восторг. Тем не менее, этот длиннорукий воин, к которому Равана питал безграничное доверие, разгоряченный вином, продолжал сражаться во главе своих воинов.

“И он, поняв, что я непобедим, и видя, что его силы разбиты, взял меня в плен с помощью оружия Брахмы, после чего титаны связали меня веревками и, схватив меня, привели к Раване.

Затем этот Человек с порочной душой вступил со мной в разговор и спросил меня о моем приезде на Ланку и о том, почему я убил титанов, на что я ответил:

“Я сделал все это ради Ситы! Чтобы найти ее, я пришел сюда! Я сын Маруты, обезьяна Хануман! Знай, что я посланник Рамы и министр Сугривы. Именно для того, чтобы осуществить замысел Рамы, я стою перед вами! Услышь меня сейчас, о Повелитель титанов! Царь Обезьян приветствует тебя и спрашивает о твоем благополучии, о Могучий Герой, и Он поручил мне передать это послание и слова, которые одновременно уместны и соответствуют долгу, законному удовольствию и выгоде.

“Во время пребывания на Ришьямукхе, этой горе, покрытой деревьями, я вступил в союз с Рагхавой, этим великим воином, непобедимым в бою, и он обратился ко мне со словами: "О царь, титан унес мою супругу; тебе надлежит помочь мне в этом деле!’ После этого, в присутствии огня, Господь Рагхава, которого сопровождал Лакшмана, вступил в дружеский союз со мной, которого Бали лишил моих царских прерогатив.

“И он сделал меня господином над всеми обезьянами после того, как убил Бали в бою одной стрелой. Поэтому уместно, чтобы мы помогали ему всеми средствами, и в силу этого контракта я отправил Ханумана к вам в качестве посланника. Поэтому ты поскорее возвратишь Ситу Раме, пока эти доблестные обезьяны не повергли твои силы. Кто не знаком с доблестью обезьян, о помощи которых просили даже сами Боги?’

“Когда я говорил так с Раваной, он устремил на меня свой яростный взгляд, как будто хотел поглотить меня, и этот безжалостный титан приказал предать меня смерти, не подозревая о моей силе.

“Тем временем его благородный брат Бибишана, наделенный великой проницательностью, заступился за меня следующим мудрым образом: сказав:

"О ты, Первейший из Титанов, откажись от своего решения, которое не согласуется с царским кодексом. Смерть посланника не санкционирована царской традицией, о Титан. Посланник просто передает Вам поручение своего господина, обладающего несравненной доблестью, нет никакой гарантии его уничтожения, но, если его вина велика, он может быть искалечен.’

“При этих словах Бибишаны Равана отдал демонам такую команду: "Подожгите хвост обезьяны!"

“По этому приказу эти титаны обернули мой хвост пеньковыми и хлопчатобумажными тряпками, и они, в хорошо сработанных доспехах, ударили меня своими сжатыми кулаками и палками и подожгли мой хвост. Связанный и скованный веревками титанами, я подчинился этому, решив поджечь город. Связанные и объятые пламенем, эти воины с криками повели меня по царской дороге к воротам города. Там, сжав свое тело, я принял уменьшеннную форму и сбросил свои путы, я схватил железный прут и атаковал этих титанов, после чего одним прыжком перепрыгнул через ворота, я быстро сжег весь город, его ворота и башни своим пылающим хвостом, похожим на огонь, который пожирает все существа одновременно в конце света.

“Видя Ланку в огне, я с тревогой подумал, что Джанаки, без сомнения, погибла, поскольку в городе не было ни одного уголка, который не превратился бы в пепел. Размышляя так, охваченный горем, я подслушал, как Чараны говорили с благоприятным акцентом:

“Джанаки не погибла в огне!" и, услышав эти чудесные слова, произнесенные их чарующими голосами, я вновь обрел мужество. После этого я был успокоен многими благоприятными знаками, что Джанаки была спасена из пламени, и хотя мой хвост был в огне, я не был сожжен! Мое сердце наполнилось радостью, а ветер распространял свои восхитительные ароматы. Благодаря этим благоприятным проявлениям, моей уверенности в доблести Рамы и Ситы, а также словам, произнесенным великими мудрецами, счастье наполнило мою душу. Затем, снова посетив Вайдехи, я попрощался с ней и, взобравшись на гору Аришта, прыгнул в этом направлении, чтобы еще раз увидеть вас всех. Следуя путем ветра, солнца, луны, Сиддхов и Гандхарвов, я нашел вас здесь.

“По милости Рамы и твоей доблести я выполнил поручение Сугривы до конца. Я подробно рассказал вам обо всем, и теперь вам остается выполнить то, что еще предстоит сделать”.

Глава 59 - Хануман обращается к Обезьянам с просьбой спасти Ситу

Завершив свой рассказ, Хануман, рожденный от Маруты, добавил следующие важные слова: “Плодотворными были усилия Рамы и Сугривы! Став свидетелем постоянства Ситы, я счастлив в глубине души! Силой своих покаяний самая прославленная Сита способна поддерживать землю или поглотить ее своим гневом, О, обезьяны, сила Раваны, созданная аскезами, также велика, и именно из-за этого он не был уничтожен, когда наложил руки на Ситу. Нет, пламени, к которому человек тянется, следует бояться не так сильно, как гнева Ситы.

“Теперь всем могучим обезьянам и другим во главе с Джамбаваном надлежит принять участие в этой экспедиции, цель которой вам теперь известна, чтобы увидеть, как Вайдехи воссоединится с этими двумя принцами.

“В одиночку я смог проникнуть на Ланку, населенную титанами, и поразил этот город своей доблестью, а также Равану и его народ. Поэтому чего еще я не мог сделать с мужественными и могущественными Плавагами, наделенными героизмом и воинской доблестью, сильными и жаждущими победы?

“Я уничтожу Равану со всей его армией, его сыновьями, братьями и последователями в бою. Я уничтожу всех титанов и обойду это невидимое оружие и другие снаряды, дарованные Индраджите Брахмой, Рудрой, Вайю, Варуной, рассею их и убью титанов; с вашего разрешения моя доблесть усмирит их. Холмы и горы, разрушенные мной, я буду непрерывно бросать, чего не могут выдержать даже сами Боги, не говоря уже о тех ночных рейнджерах? Если бы море разлилось или гора Мандара сдвинулась со своего места, Джамбаван никогда не устрашился бы вражеского воинства в конфликте. И эта героическая обезьяна, сын Бали, в одиночку способна уничтожить все воинство ракшасов. Движением своих энергичных бедер могущественный Нила мог бы свергнуть саму гору Мандара, тем более титанов на поле битвы. Среди Небожителей, Титанов, Якшей, Гандхарвов, змей или птиц, покажите мне кого-нибудь, кто мог бы противостоять Двивиде? И я не знаю никого, кто мог бы противостоять этим двум сыновьям Ашвинов, наделенным высшей энергией, лучшим из обезьян, на арене.

“В одиночку я низверг Ланку и, предав ее огню, превратил в пепел. На каждом шоссе я громко провозглашал:

‘Пусть Победа увенчает непобедимых Раму и Лакшману! Пусть царь Сугрива, чья поддержка - Рагхава, процветает. Я слуга царя Кошалы, отпрыск Паваны! Я Хануман!’ Я объявил об этом повсюду.

“В центре рощи Ашоки порочного Раваны добродетельная Сита одиноко ждет у подножия дерева Шимшапа, окруженная женщинами-титанами, изможденная горем и страданиями, похожая на лунный шар, лишенный своего великолепия посреди облаков. Отвергая Равану, чья сила сделала его высокомерным, Вайдехи, дочь Джанаки с прекрасными конечностями, остается непоколебимо верной своему господу. Всецело преданная Раме, прекрасная Вайдехи, думает только о нем, как о Пуломе Пурандара. Одетую в одну одежду, запачканную пылью, я увидела ее в роще, окруженную женщинами-титанами, которые осыпали ее оскорблениями. Ее волосы были заплетены в единственную косу, и это несчастное существо было поглощено мыслями о своем господе. Лежа на земле, бледная, как лотос при приближении зимы, разлученная Раваной с объектом своей любви, она решила расстаться со своей жизнью.

“С трудом мне удалось вновь разжечь надежды Ситы, обратившись к этой девице, чьи глаза напоминают глаза лани, и рассказав ей все. И она, услышав о союзе между Рамой и Сугривой, стала счастливой, и, укрепившись в своей преданности, ее супружеская привязанность достигла своего апогея. Повезло этому десятишеему демону, что она не уничтожила его из-за дара, который он получил от Брахмы; но уничтожение этого монстра закреплено за Рамой.

“И без того сильно ослабленная, Джанаки становится слабее с каждым днем в отсутствие Рамы, поскольку луна идет на убыль, что происходит в первый день двухнедельной лунной недели.

“Так живет Сита, измученная горем! Вам надлежит посоветоваться относительно того, что следует делать в этом вопросе”.

Глава 60 - Джамбаван отвергает замысел Ангады

Услышав эти слова, сын Бали, Ангада, сказал:

“Сыновья Ашвинов чрезвычайно могущественны и гордятся даром, дарованным им Прародителем Мира, который, чтобы почтить Ашви, сделал этих двух обезьян неспособными быть убитыми кем-либо. Эта уникальная привилегия воспламенила их гордость, и эти два могущественных воина, победив могущественное небесное воинство, испили нектар бессмертия. Эти двое, охваченные гневом, способны уничтожить весь город Ланку с его лошадьми, колесницами и слонами, что же говорить о других обезьянах? Я сам способен уничтожить город с его титанами и могущественным Раваной! Тем более, если меня сопровождают могущественные воины, хозяева самих себя, хорошо вооруженные, умелые и жаждущие победы?

“Мы слышали, что отважный сын Вайю в одиночку поджег Ланку. Он видел божественную Ситу, но не вернул ее обратно. Я считаю неуместным, чтобы такие прославленные воины, как вы, сообщали об этом Раме. Нет никого в прыжках и в доблести, чье мастерство и храбрость сравнялись бы с твоими в мирах Бессмертных или среди Дайтьев, о Первейший из Обезьян. Немногие избежали резни, учиненной Хануманом, поэтому нам остается только убить Равану и остальных титанов и вернуть дочь Джанаки, поместив ее между Рамой и Лакшманой! Какая нам нужда беспокоить других жителей Кишкиндхи? Нам надлежит отправиться на Ланку и, победив титанов, вернуться к Раме, Лакшмане и Сугриве”.

Таков был замысел Ангады, после чего Джамбаван, первейший из медведей, в своей мудрости, весело ответил словами, полными здравого смысла, сказав:

“О Великая Обезьяна, о Ты, обладающий высшим пониманием, мы получили мандат от Царя Обезьян и добродетельного Рамы исследовать южную область до самых ее пределов, но нам не было приказано вернуть Ситу, и это не снискало бы благосклонности этого льва среди монархов, Рамы, если бы мы так и сделали, потому что он, гордясь своим происхождением, поклялся перед всеми ведущими обезьянами, что сам освободит ее. Как его слова должны быть признаны недействительными? Какой смысл предпринимать то, что не способствует его удовольствию? Эта демонстрация нашей доблести окажется бесплодной, о Первейший из Обезьян! Поэтому давайте вернемся туда, где можно найти Раму с Лакшманой и прославленным Сугривой, и сообщим им о результатах наших поисков.

То, что ты предложил, находит благосклонность у нас, о принц, но именно следуя замыслу Рамы, ты должен стремиться к успеху”.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424610.html

img_8_1652702107636.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 61 - Разрушение Мадхуваны

Все героические обезьяны во главе с Ангадой и большой обезьяной Хануманом высоко оценили слова Джамбавана, и те, кто был впереди обезьян во главе с сыном Вайю, спрыгнув с вершины горы Махендра, бросились вперед. Напоминая горы Меру и Мандару, они казались обезумевшими от ихора слонами, как бы покрывая своей тенью все пространство, их глаза были устремлены на могущественного Ханумана, одаренного скоростью, владеющего своими чувствами и почитаемого Сиддхами. Преисполненные решимости добиться успеха в замысле Рамы, гордые достигнутыми результатами, желая сообщить свои благоприятные вести, все эти добродетельные обитатели леса, жаждущие помочь Раме и жаждущие битвы, прыжков и резвости, достигли Мадхуваны.

И они пришли в ту небесную рощу, охраняемую Сугривой, засаженную бесчисленными деревьями, чарующую взор, куда никто не мог войти. А дядя Сугривы по материнской линии, могучая обезьяна Дадхимукха, охранял этот живописный и просторный сад, принадлежащий Повелителю Обезьян. Чрезвычайно желая отведать плодов этого прекрасного сада, эти рыжевато-коричневые обезьяны, очень обрадованные, попросили у принца разрешения попробовать мед, такой же желтый, как и они. Затем он милостиво позволил этим почтенным обезьянам во главе с медведем Джамбаваном выпить меда.

Вслед за этим, по приказу Ангады, уполномоченного этим юным сыном Бали, эти обезьяны взобрались на деревья, кишащие пчелами, пировали плодами и кореньями и, в припадке опьянения, начали резвиться тут и там.

Пели, смеялись, танцевали, кланялись, декламировали, бегали, прыгали и хлопали в ладоши, некоторые поддерживали других, некоторые ссорились, а некоторые говорили невпопад. Некоторые прыгали с дерева на дерево, спрыгивая с самых высоких ветвей, некоторые прыгали в воздух или гонялись друг за другом по деревьям от камня к камню, отвечая на песни и смех друг друга, стоны и причитания, обмениваясь ударом за ударом.

Затем среди этого сонма обезьян возникло всеобщее замешательство, и не было ни одного, кто не был бы пьян или не воспламенен возбуждением.

Увидев опустошенный лес, деревья, лишенные листьев и цветов, Дадхимукха преисполнился гнева и попытался обуздать их. Но эта героическая и пожилая обезьяна, защитник леса, в свою очередь, подверглась упрекам со стороны этих наглых обезьян, после чего он стал еще более решительным, чтобы защитить от них лес, который был вверен его попечению. После этого он говорил с некоторыми в резких выражениях без страха или предусмотрительности и бил других ладонями, приближаясь к одним с угрозой, а к другим с успокаивающими словами.

Однако они, разгоряченные выпивкой, сдерживаемые Дадхимукхой, начали нагло обращаться с ним, не задумываясь о том, что вина лежит на них, царапая его ногтями, кусая его зубами, нанося ему удары руками и ногами и избивая его до бесчувствия, опустошая весь город Мадхувана.

Глава 62 — Сражение между Дадхимукхой и незваными гостями

Тогда Хануман сказал этим обезьянам: “О Обезьяны, собирайте мед беспрепятственно! Я прогоню любого, кто будет вам мешать!”

Услышав эти слова, Ангада, этот принц обезьян, весело повторил его совет, сказав: “Вы все пьете мед. Мы должны руководствоваться всем, что делает Хануман, который достиг своей цели; даже если это неправильно, я согласен с этим!”

Слушая Ангаду, самые передовые из обезьян закричали: “Превосходно! Превосходно!”, снова и снова восхваляя принца. После этого они хлынули в Малиновый лес с яростью потока и, проникнув в эти сады, силой прогнали стражу. Счастливые мыслью, что Хануман обнаружил Майтхили и получил известие о ней, с согласия Ангады они выпили мед и полакомились фруктами.

Набрасываясь на стражей этого сада, которые приближались к ним сотнями, они осыпали их ударами и били их. Собирая соты, размером с дрону, эти обезьяны, сами желтые, как мед, пили нектар и выбрасывали соты; некоторые, резвясь, забрасывали друг друга воском или складывали ветки, садились под деревьями; некоторые, отяжелевшие от выпитого, наваливали листья на землю и лежали упавшими в изнеможении, в то время как другие, возбужденные опьяняющим нектаром, пошатываясь, яростно набросились на своих товарищей. Пели во весь голос, некоторые имитировали львиный рык, а некоторые свистели, как птицы, другие, опьяненные медом, спали на земле; некоторые громко смеялись или заливались слезами, некоторые дико лепетали, в то время как другие пытались интерпретировать их высказывания.

Тем временем стражи леса, слуги Дадхимукхи, на которых напали эти ужасные обезьяны, раздавленные их коленями, разбежались во все стороны. Охваченные страхом, они подошли к Дадхимукхе и сказали: “Уполномоченные Хануманом, эти ужасные обезьяны, несмотря на нас, опустошили Мадхувану, и, раздавленные их коленями, мы все чуть не расстались с жизнью”.

Сильно разгневанный Дадхимукха, видя разрушения в Лесу Мадху, который был доверен его охране, утешил своих подчиненных, сказав: “Идите к тому месту и нападите на этих наглых обезьян; я сам скоро последую за вами и силой прогоню тех, кто пьет мед”.

Услышав слова своего учителя, эти отважные обезьяны вернулись в Мадхувану, а Дадхимукха, находившийся среди них, сопровождал их с огромной скоростью, неся огромные деревья. Вооружившись камнями, деревьями и булыжниками, все эти обезьяны, сильно разгневанные, направились туда, где должны были находиться плавамгамы, где, кусая губы от гнева, они снова и снова протестовали против них, пытаясь подавить их силой.

Тогда все эти обезьяны во главе с Хануманом, увидев сильно разгневанного Дадхимукху, силой отбросили его назад, и когда могучий Дадхимукха с огромными руками двинулся вперед, неся в руках дерево, могущественный Ангада разгневался, схватил его руками и, вне себя от опьянения, не проявляя ни малейшего милосердия, хотя он заслужил это, будучи его двоюродным дедушкой, с силой швырнул его на землю. Затем эта обезьяна со сломанными руками и бедрами и изуродованным лицом, залитая кровью, на какое-то время потеряла сознание, после чего, с трудом высвободившись, эта первая из обезьян отошла на некоторое расстояние и обратилась к своим слугам, сказав:

“Давайте все поспешим туда, где Сугрива с толстой Шеей пребывает вместе с Рамой. Я расскажу ему обо всех проступках принца Ангады и исполнившись гнева, так что Повелитель накажет всех обезьян. Чарующий лес Мадху, которым наслаждались его предки, неприкосновенный даже для Богов, очень любим Сугривой, и он назначит суровое наказание этим порочным негодяям, падким на мед, и убьет тех, кто ослушался своего повелителя, вместе с их друзьями и родственниками. Тогда мой гнев, который я не в силах сдержать, будет утолен”.

Говоря так стражам леса, Дадхимукха, их предводитель, отправился с ними со всей скоростью и в мгновение ока достиг места, где находился этот мудрый потомок Солнца, Сугрива.

Увидев Раму, Лакшману и Сугриву, эта великая и героическая обезьяна, Дадхимукха, спустившись с неба, опустился на землю и с печальным видом, приложив соединенные ладони ко лбу, коснулся ног Сугривы.

Глава 63 - Дадхимукха рассказывает, как Мадхувана была опустошена

Увидев, что обезьяна распростерлась ниц, касаясь лбом земли, Сугрива, тронутый сердцем, сказал ему:

“Вставай, Вставай! Почему ты лежишь ниц у моих ног? Говори без страха! Зачем ты пришел сюда? Вам надлежит четко изложить свою цель. Все ли хорошо в Мадхуване? Я хочу знать все, о Обезьяна!”

Успокоенный таким образом великодушным Сугривой, в высшей степени проницательный Дадхимукха встал и сказал следующее:

“О Господь, тот лес, который ни ты, ни Бали не допустили, чтобы им наслаждались обезьяны, был ими опустошен! Пытаясь прогнать их с помощью моих слуг, они, не обращая на меня внимания, продолжали там весело пировать. Я сопротивлялся их грабежам с помощью моих охранников, но, не проявляя ко мне никакого уважения, о принц, эти дикари продолжали свою оргию. Эти мои слуги, подвергшиеся нападению с их стороны, были изгнаны из леса, и эти бесчисленные могучие обезьяны с воспаленными от гнева глазами сломали им руки и ноги и, раздавив их между бедер, подбросили в воздух. Ты - живой повелитель этих воинов, на которых напали те обезьяны, которые даже сейчас грабят Мадхувану и пьют мед”.

Пока Сугрива слушал эти вести, мудрый Лакшмана, Убийца его Врагов, спросил его, сказав: “О царь, кто эта обезьяна, страж леса, которая пришла к тебе, и какое горе заставило его говорить так?”

Когда к нему обратился благородный Лакшмана, Сугрива, искусный в беседе, ответил:

“О благородный Лакшмана, это Дадхимукха, и эта героическая обезьяна сообщает мне, что эти воинственные лесные жители во главе с Ангадой выпили мед и съели плоды из сада. На такую авантюру не пошли бы те, кто потерпел неудачу в своей миссии. Несомненно, они добились успеха с тех пор, как опустошили лес. Именно по этой причине они били коленями тех, кто препятствовал их веселью и пренебрегли доблестным Дадхимукхой, которого я сам назначил стражем моего сада. В самом деле, Хануман и никто другой, должно быть, нашел божественную Ситу. Только Хануман мог совершить такой подвиг. Успех этого предприятия зависел от проницательности этой передовой из обезьян, наделенной мужеством, силой и ученостью. Там, где Джамбаван и Ангада являются лидерами, а Хануман - движущим духом, успех гарантирован. Несомненно, Мадхувана была опустошена этими героическими обезьянами во главе с Ангадой. Исследовав южные области, по возвращении этот фруктовый сад возбудил их алчность, после чего они разграбили его и выпили мед, напав на стражников и избив их коленями. Эта обезьяна, Дадхимукха с мягким голосом, известная своей доблестью, пришла сообщить мне эти новости. О Могучий Сумитри, несомненно, Сита должна была быть найдена, иначе эти обезьяны никогда бы не уничтожили дерево, дарованное нам Богами”.

Услышав эти приятные для слуха слова, слетевшие с уст Сугривы, добродетельные Лакшмана и Рагхава были переполнены радостью, а прославленный Сугрива, ликующий, получив эти вести от Дадхимукхи, ответил этому стражу леса, сказав:

“Я очень рад, что эти воины, добившись успеха, съели мед и фрукты! Нужно смириться с высокомерием тех, кто одержал победу. Немедленно возвращайтесь в Лес Мадху и отправьте всех этих обезьян с Хануманом во главе сюда! С этими двумя потомками Рагху я хочу без промедления допросить тех оленей ветвей, которые со смелостью львов выполнили свою задачу, чтобы узнать, обнаружили ли они Ситу.”

Созерцая этих двух принцев, их глаза расширились от радости, на пике блаженства, Царь Обезьян, понимая, что успех его предприятия близок, испытал крайнее удовлетворение.

Глава 64 - Сугрива утешает Раму

Обратившись к Сугриве с такими словами, обезьяна Дадхимукха радостно поклонился ему и поприветствовал Рагхаву и Лакшману. После этого, воздав почести Сугриве и этим могущественным сыновьям Дома Рагху, в сопровождении своих слуг, он поднялся в воздух. Удаляясь с той же скоростью, с какой он пришел, он спустился с неба и, сойдя на землю, вошел в лес Мадху. Там он увидел тех первых обезьян, которые теперь были трезвы, счастливо проводили часы, успокоившись, выпив мед, и, подойдя к ним, этот герой со сложенными ладонями обратился к Ангаде со следующими словами:

“О благородный принц, не питай никаких недобрых чувств к стражникам, которые в ярости пытались силой прогнать тебя. Да пребудет с вами мир! О Ты, обладающий великой силой, ты свободно вкушаешь мед, который принадлежит тебе по праву, поскольку ты являешься очевидным наследником и владельцем леса. Вам надлежит простить нас за наш гнев, вызванный невежеством! Подобно твоему отцу некогда и Сугриве, ты - Повелитель обезьяньего воинства! О Безупречный принц, я рассказал все твоему дяде, который, услышав о присутствии здесь обезьян, о твоем прибытии, а также об опустошении леса, нисколько не рассердился, скорее, он был доволен. Очень довольный, твой дядя по отцовской линии, Сугрива, Царь обезьян, сказал: ”Отправь их всех сюда без промедления!""

Услышав эти слова Дадхимукхи, Ангада, Принц Обезьян, искусный в речи, обратился ко всем своим спутникам со словами:

“О вы, Вожди Обезьяньего Воинства, несомненно, все эти события были связаны с Рамой. Это может быть понято из известий Дадхимукхи. Нам не пристало задерживаться здесь дальше, наша миссия выполнена, о Убийцы ваших Врагов! Вы все напились меда в полной мере, о Героические Лесные Жители, нам ничего не остается, кроме как присоединиться к Сугриве. Что бы вы все ни посоветовали мне сделать, я приведу это в исполнение. Я ваш слуга, и, хотя я и являюсь наследником престола, не мне отдавать вам приказы. Вы все выполнили свою задачу; поэтому с моей стороны было бы неприлично обращаться с вами произвольно.”

Услышав эти замечательные слова Ангады, обезьяны, полные восторга, заговорили так:

“Кто в твоем положении, о Первейший из Обезьян, стал бы так говорить? Опьяненный властью, каждый говорит: "Я - лидер!’ Никто, кроме тебя, не произнес бы слов такого блаженства. Твое смирение служит нам хорошим предзнаменованием. Мы все готовы без промедления вернуться к Сугриве, Царю Обезьян, но без твоего приказа никто из нас не сможет продвинуться ни на шаг”.

На это Ангада ответил им, сказав: “Хорошо, пойдем!”, после чего все эти воины подпрыгнули в воздух, и пространство было полностью заполнено, как будто камнями, выпущенными из ступы.

Предшествуемые Ангадой, за которым следовал Хануман, эти Плавамгамы с громким шумом стремительно взмыли в воздух, подобно облакам, гонимым ветром.

Ангада приблизился к Сугриве, Царь Обезьян обратился к лотосоокому Раме, который был поглощен горем, и сказал:

“Наберитесь мужества! Будьте уверены, божественная Сита найдена! Иначе эти обезьяны не вернулись бы, так как установленное мной время уже прошло; я делаю вывод об этом из радости Ангады! Если бы длиннорукий Ангада, первейший из обезьян, не добился успеха, он бы не вернулся ко мне. Если бы они не преуспели в своем предприятии, то после такой выходки этот юный принц, с помутившимся умом, выглядел бы удрученным. Не увидев дочь Джанаки, они не осмелились бы разрушить Мадхувану, полученную от моих предков, или напасть бы на ту почтенную обезьяну, которая охраняет ее. О Благородный Сын Каушальи, О Ты, непоколебимый в своем обете и верный своим обязательствам, Хануман и никто другой нашел Ситу. Никто другой не подходит для достижения этой цели. О Ты, первейший из добродетельных, средства к успеху - это разум, решимость, доблесть и знания, и Хануман наделен всем этим. Там, где Джамбаван с Ангадой руководят, а Хануман делает работу, результат может быть только один. О Ты, обладающий неизмеримой доблестью, не беспокойся! Эти обитатели леса, достигнув вершины наглости, не пошли бы на подобную авантюру, если бы не выполнили свою миссию. Они опустошили Мадхувану и забрали мед, поэтому я делаю вывод, что они добились успеха”.

В этот момент в небе раздались крики “Килакила” от тех обитателей леса, которые, гордясь подвигом Ханумана, направлялись к Кишкиндхе, провозглашая таким образом свою победу.

Услышав этот оглушительный шум, Царь Обезьян, завивая и распуская свой хвост, пришел в сильное возбуждение, в то время как эти обезьяны, жаждущие увидеть Раму, с Ангадой во главе и Хануманом перед ними, пьяные от радости, спустились с неба перед своим повелителем и Рагхавой.

После этого могучерукий Хануман, склонив голову в приветствии, сообщил Раме о физическом и духовном благополучии Ситы. И услышав от Ханумана благоприятные слова, сладкие, как Амрита: “Я видел Ситу”, радость Рамы и Лакшманы была чрезвычайной, и Лакшмана с глубоким уважением смотрел на Сугриву, который передал дело в руки сына Паваны, в то время как Рагхава, разрушитель своих врагов, в чрезвычайном блаженстве взирал на Ханумана с благоговением.

Глава 65 - Хануман рассказывает Раме о своей встрече с Ситой

Достигнув горы Прасравана с ее многочисленными лесами, Хануман поклонился могущественным Раме и Лакшмане. Предшествуемый наследником престола Ангадой и кланяясь Сугриве и обезьянам, он начал рассказывать историю Ситы и ее заточения в гареме Раваны, об угрозах женщин-титанов, о ее непоколебимой преданности Раме и о времени, назначенном для ее казни. Все это обезьяна рассказала в присутствии Рамы.

И, услышав о благополучии Вайдехи, Рама сказал: “О Обезьяны, где можно найти прославленную Ситу и каковы ее чувства ко мне? Ты все расскажешь мне!”

Услышав слова Рамы, обезьяны попросили Ханумана, знакомого с этим делом, описать все подробно. И он, сведущий в искусстве речи, уступая их желанию, склонил голову в приветствии божественной Сите, повернувшись к югу, описал свою встречу с ней и даровал Раме небесный драгоценный камень, сияющий в своем собственном сиянии; затем сын Маруты поклонился ему и сказал:

“Стремясь увидеть Ситу, я пересек океан протяженностью в четыреста миль и через некоторое время достиг Ланки, города, принадлежащего злому Раване, который расположен на южном берегу моря. Там я увидел Ситу во внутренних покоях Раваны, и там она обитает, о Рама, сосредоточив все свои мысли на тебе. Я видел, как ее оскорбляли отвратительные женщины-титаны, которые охраняют ее в роще, и эта благородная госпожа, привыкшая с тобой к счастью, теперь убита горем в твое отсутствие, о Герой. Заключенная во внутренних покоях Раваны под строгим надзором этих демониц, заплетенная единственной косой, несчастная, это несчастное существо поглощено мыслями о тебе! Лежа на земле, истощенная, похожая на лотос в преддверии зимы, отвергая Равану, она полна решимости расстаться со своей жизнью.

“О Какутстха, о Бесхитростный Принц, с большим трудом я нашел ту принцессу, чьей душой ты в некотором роде являешься, и, рассказав о славе Расы Икшваку, мне удалось завоевать ее доверие, после чего я рассказал ей все.

“Услышав о союзе между тобой и царем Сугривой, она была очень рада и остается верной тебе в вере и любви. О Величайший из Людей, именно в таком состоянии я обнаружил ее, погруженную в суровые аскезы, устремив свое сердце к тебе.

Подарив мне этот драгоценный камень, она попросила меня рассказать тебе о том, что произошло на Читракуте относительно ворона, о Мудрый, и, обращаясь ко мне таким образом, она сказала:

“О Сын Вайю, опиши Раме все, что ты здесь видел, и подари ему этот драгоценный камень, который я бережно хранила. Ты напомнишь ему о метке, нанесенной красным порошком на мое лицо! Скажи:

‘О Безгрешный, видя эту уникальную жемчужину, образованную водами, которую я посылаю тебе, мне кажется, что я вижу тебя перед собой, и я радуюсь посреди своего горя. О Сын Дашаратхи, я проживу всего месяц, после чего, находясь во власти титанов, я умру!”"

“Таковы были слова, обращенные ко мне Ситой с изможденными конечностями, чьи глаза напоминают глаза лани, заключенной в покоях Раваны. Я все верно рассказал тебе, о Рагхава, теперь прими совет, чтобы перекинуть мост через океан”.

Видя, что эти два принца преисполнились новой надежды, сын Вайю, подарив драгоценный камень в знак признания Рагхаве, описал ему все от начала до конца.

Глава 66 - Горе Рамы

При этих словах Ханумана Рама, рожденный от Дашаратхи, прижимая драгоценный камень к сердцу, заплакал вместе с Лакшманой. И, увидев этот чудесный драгоценный камень, Рагхава, пораженный горем, с глазами, полными слез, сказал Сугриве:

“Как молоко течет из вымени коровы при виде ее теленка, так и мое сердце переполняется при виде этого драгоценного камня! Эта жемчужина была подарена Сите моим свекром по случаю нашей свадьбы, и она носила ее на лбу, тем самым подчеркивая свою красоту. Добытая из вод и почитаемая Богами, она была дарована Джанаке мудрым Шакрой, удовлетворенным его поклонением во время жертвоприношения.

“Видя этот великолепный драгоценный камень, я вспоминаю присутствие моего отца и моего тестя, царя Видехи. Это прекрасное украшение красиво появилось на лбу моей возлюбленной, и, видя его, кажется, что она сама присутствовала здесь. Как будто окропляя водой того, кто потерял сознание, ты рассказываешь мне то, что сказала Вайдехи, снова и снова, о Друг! Что может быть более мучительным, о Сумитри, чем видеть эту жемчужину, добытую из вод, без Вайдехи? Если она проживет еще месяц, то проживет долго, но мне трудно прожить и мгновения без Ситы! Веди меня туда, где ты видел мою возлюбленную; услышав эти вести, я не могу допустить ни минуты промедления. Как может эта госпожа с прекрасными бедрами, которая всегда была робкой, выносить жизнь среди этих мрачных и страшных демонов? Как осенняя луна, окутанная облаками, не может сиять, так и лик Ситы больше не сияет. О Хануман, ты снова и снова расскажешь мне о том, что сказала тебе Сита. Эти слова оживят меня, как исцеляют больных лекарства. О Хануман, что сказала тебе моя нежная, сладкоречивая и прекрасная госпожа, которая отделена от меня? Как эта дочь Джанаки смогла выжить в своем ужасном несчастье?”

Глава 67 - Хануман описывает свою беседу с Ситой

Услышав такое обращение благородного Рагхавы, Хануман начал рассказывать все, что сказала ему Сита:

“О Лев среди людей, чтобы поверить моему сообщению, божественная Сита описала то, что произошло на горе Читракута. Счастливо спящая рядом с тобой, Джанаки однажды проснулась первой, когда внезапно ворона поранила ее грудь своим клювом. О Рама, ты тогда спал на коленях у Ситы, и эта ворона снова напала на нее, жестоко клюнув, и, мучаясь в крови и страданиях, она разбудила тебя.

О убийца врагов твоих, видя ее раненую грудь, ты, как разъяренный змей, вопрошал, говоря:

‘Кто, о Робкая, ранил тебя своими когтями? Кто осмелился играть с пятиглавой змеей?’

Затем, оглядываясь по сторонам, ты заметил ворону с острыми и окровавленными когтями, стоящую перед тобой. И этой первой из птиц был сын Индры, который со скоростью ветра исчез в земле. Тогда ты, о Могучерукий, яростно закатил глаза и решил уничтожить эту ворону. Взяв пучок травы Куша с того места, где ты лежал, произнося Брахма-мантру, ты метнул лезвие, которое вспыхнуло, как огонь при разрушении мира, в птицу, и эта пылающая трава последовала за ней.

“Покинутый Богами, которые были в ужасе, этот ворон пересек Три Мира, не найдя защитника, и вернулся к тебе, о Покоритель твоих врагов, ища убежища в тебе и падая на землю перед тобой. После этого, о Какутстха, ты в своем сострадании простил это, хотя он и заслуживал смерти. Но, зная, что назначение оружия не может быть аннулировано, ты уничтожил правый глаз этой вороны, о Рагхава. Затем, отдавая дань уважения тебе и царю Дашаратхе, эта птица, освобожденная таким образом, вернулась в свою обитель.

“Сита сказала:

‘О Рагхава, ты лучший из тех, кто владеет оружием, могущественный и непорочный, почему ты не пускаешь свои стрелы в титанов? Ни Боги, ни Гандхарвы, ни Асуры, ни Маруты не смогут противостоять вам в битве. Если ты в своем великодушии питаешь ко мне хоть какое-то уважение, то своими меткими стрелами уничтожь Равану без промедления. По приказу своего брата, почему Лакшмана, бич его врагов и лучший из людей, не бросается на мою защиту?

“Как случилось, что эти два могучих льва среди людей, равные Вайю и Агни в доблести, которых сами Боги не в состоянии победить, забыли меня? Несомненно, я совершил великий грех, поскольку эти два бича своих врагов, которые способны на это, не объединяются, чтобы освободить меня!’

“На эти жалобные и нежные слова благородной Вайдехи я ответил:

‘О Прославленная Госпожа, Рама тяжело страдает из-за твоего отсутствия, и, видя, что его брат страдает от горя, Лакшмана тоже страдает, я клянусь в этом. С тех пор как я наконец нашел тебя, время для скорби прошло. В одно мгновение ты увидишь конец своим горестям, о Прекрасная принцесса. Эти два сына царя, лучшие из людей и покорители своих врагов, жаждущие увидеть тебя еще раз, превратят Ланку в пепел. Убив в битве жестокого Равану вместе с его сородичами, Рагхава заберет тебя обратно в свою столицу, о Прелестная! О Безупречная Госпожа, одари меня каким-нибудь знаком, который известен Раме и доставит ему удовольствие.’

“Тогда Сита, оглядевшись по сторонам, достала из своего одеяния великолепный драгоценный камень, который скреплял ее локоны, и подарила его мне, о Могущественный.

“Затем я, склонив голову в приветствии, взял драгоценный камень в руки и приготовился уйти, о Возлюбленный Расы Рагху! После чего, видя, что я собираюсь покинуть это место, Сита, прекрасная и несчастная дочь Джанаки, с лицом, залитым слезами, обратилась ко мне голосом, сдавленным рыданиями, и в сильном огорчении из-за моего отбытия сказала мне:

“Счастлива ты, о Обезьяна, ибо ты узришь могущественного Раму, чьи глаза похожи на лотосы, и длиннорукого Лакшману, моего прославленного шурина!’

“На эти слова Майтхили я дал ответ:

‘Забирайся ко мне на спину без промедления, о Благородная Госпожа, и сегодня же я покажу тебе Сугриву, Лакшману и твоего супруга Раму, о Счастливая Темноглазая принцесса!’

“Тогда эта Богиня ответила мне, сказав:

‘Мне не подобает забираться тебе на спину по собственной воле, о Великая Обезьяна! Хотя до этого меня коснулся демон, это было из-за моей беспомощности, поскольку я была подвластна судьбе. Ты сам отправляйся туда, где находятся эти два принца!’

После этого она добавила:

“О Хануман, приветствуй этих двух львов среди людей вместе с Сугривой и его министрами! Опиши Раме и Лакшмане неизмеримой доблести силу моего отчаяния и оскорбления, которыми осыпали меня титаны. Пусть твое путешествие будет успешным, о Первейшая из Обезьян!"

“Так говорила со мной эта прославленная принцесса в разгар своего горя. Размышляя над моим рассказом, верьте в честность добродетельной Ситы”.

Глава 68 - Хануман повторяет свои Слова утешения Сите

“О Величайший из людей, тогда эта Богиня обратилась ко мне посреди своего горя из любви к тебе и заботы обо мне, сказав:

“Повтори все это сыну Дашаратхи, чтобы он мог прийти как можно скорее и, убив Равану в бою, забрать меня отсюда. О Герой, о Покоритель твоих врагов, если это найдет у тебя одобрение, отдохни здесь, в каком-нибудь укромном месте, еще один день, чтобы снять усталость, а завтра ты сможешь подготовиться к отъезду! О Хануман, в твоем обществе я могу ненадолго забыть о своих страданиях. Ты одарен великой доблестью, я буду ждать твоего возвращения, но сомневаюсь, буду ли я тогда жива. Не видя тебя больше, я буду охвачена страхом, несчастное создание, которым я являюсь, переполненное страданиями! Более того, я полна сомнений относительно ваших спутников, медведей и обезьян, и того, как они и эти два принца смогут пересечь непроходимый океан. О Безупречный Воин, есть только три существа, достойные пересечь море — Гаруда, Вайю и ты сам. Ввиду этого непреодолимого препятствия, какую возможность успеха ты видишь, о Ты, первый из тех, кто искусен в беседе? Верно, что ты способен выполнить эту работу в одиночку, о Покоритель твоих врагов, но такое проявление доблести принесет пользу тебе одному. Однако, если Рама со своими войсками, убив Равану в бою, вернет меня с триумфом в свою столицу, это послужит его славе. Было бы недостойно Рагхавы захватить меня тайком, как это сделал Равана, который под маской мудреца унес меня из леса. Поистине, это был бы подвиг высочайшего мастерства, достойный его, если бы Какутстха, победитель своих врагов, уничтожил Ланку и освободил меня. Веди себя так, чтобы этот благородный герой мог продемонстрировать свою доблесть!’

“Услышав эти слова, полные здравого смысла, разумные и ласковые, я ответил в последний раз:

“О Богиня, Сугрива, Предводитель медведей и обезьян, одаренный доблестью, решил освободить тебя. У него под началом бесчисленное множество сильных и отважных обезьян, одаренных доблестью, которые быстры, как мысль, способны двигаться вверх или вниз и во все стороны, которым ничто не может помешать, и их не могут устрашить самые трудные задачи. Более того, эти большие и могучие обезьяны, наделенные энергией, снова и снова кружили вокруг земли, носясь по воздуху. У Сугривы много обезьян, равных мне и превосходящих меня; ни одна из них не уступает мне. Если я могу пересечь море, то насколько больше эти герои? Великие никогда не отправляются на миссию, а только те, кто имеет меньшие заслуги.

“О Госпожа, теперь оставь печаль; одним прыжком эти предводители обезьяньего воинства достигнут Ланки, и эти два льва среди людей, подобные солнцу и луне, представятся тебе, о принцесса. Скоро ты увидишь у ворот Ланки Рагхаву, похожего на льва, и Лакшману с луком в руке. И вы скоро увидите этих воинов-обезьян, наделенных силой львов и тигров, чьим оружием являются их когти и зубы, напоминающие повелителей слонов, спешащих сюда без промедления. Вскоре вы услышите рев этих вожаков обезьян на вершине горы Малайя, напоминающий грохот облаков. Скоро ты увидишь Рагхаву, Истребителя Своих врагов, возвращающегося из своего изгнания в лесу, восседающего вместе с тобой на троне в Айодхье.’

“После этого дочь царя Митхилы, хотя и была глубоко огорчена твоим отсутствием, была утешена этими благоприятными словами и испытала великий покой”.

END OF SUNDARA KANDA.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424620.html

FB_IMG_1653573751789.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Глава 1 - Рама поздравляет Ханумана: Он озадачен

Выслушав правдивое повествование Ханумана, Рама, полный радости, сказал: “Миссия, которую выполнил Хануман, имеет огромное значение и является самой трудной в мире; никто другой не смог бы достичь ее даже в мыслях! Кроме Гаруды и Вайю, воистину, я не знаю никого, кто мог бы пересечь могучий океан, кроме самого Ханумана. Ни Боги, ни Данавы, ни Якши, ни Гандхарвы, ни Ураги, ни Ракшасы не могли войти на Ланку, которая находится под защитой Раваны, и если бы кто-нибудь из них, по его предположению, вошел в нее, вернулся бы он живым? Кто способен штурмом захватить эту цитадель, ставшую неприступной из-за выстроившихся крепостным валом титанов, кроме того, чье мужество и доблесть равны Хануману? Хануман оказал эту важную услугу Сугриве, проявив силу, равную его смелости. Тот слуга, которому его хозяин доверяет трудную задачу и который выполняет ее с усердием, считается высшим человеком. Тот, кто готов и способен, но все же делает не больше, чем требует от него его государь, чтобы сделать себя приятным, называется обычным человеком, но тот, кто здоров и способен, но все же не выполняет приказ своего короля, называется наименьшим из людей. Хануман неуклонно выполнил порученную ему задачу, к удовлетворению Сугривы; в результате, благодаря обнаружению убежища Вайдехи этим верным посланником, Дом Рагху, доблестный Лакшмана и я были спасены. И все же на сердце у меня тяжело, поскольку я не могу должным образом отплатить тому, кто принес эти благие вести. Позвольте мне, по крайней мере, обнять великодушного Ханумана, поскольку в нынешних обстоятельствах это все, что я могу!”

Сказав это, Рама, дрожа от радости, заключил Ханумана в объятия, который, владея собой, выполнив свою миссию, вернулся.

Затем великий Отпрыск Дома Рагху, немного поразмыслив, добавил в присутствии Сугривы, Царя Обезьян:

“Хотя обнаружение Ситы было совершено, все же, когда я созерцаю этот безбрежный океан, я погружаюсь в уныние. Как армия обезьян сможет добраться до южного берега, переправившись через этот непроходимый участок воды? Получив эти вести о Вайдехи, что теперь можно сделать, чтобы увести обезьян на другую сторону океана?”

В муках, овладевших им, могучий Рама, бич своих врагов, поговорив с Хануманом, преисполнился дурных предчувствий и погрузился в раздумья.

Глава 2 - Сугрива утешает Раму

Рама, сын Дашаратхи, был погружен в отчаяние, и удачливый Сугрива обратился к нему с утешительными словами, сказав: “Почему ты предаешься печали, как обычный человек, о Герой? Избавьтесь от этой меланхолии, как неблагодарные люди избавляются от признания оказанных им милостей. После полученных тобой вестей и теперь, когда тебе известно место обитания твоего врага, я не вижу причин для твоего беспокойства, о Рагхава. Благоразумный и сведущий в Священных Писаниях, умный и образованный, каким бы вы ни были, вы, как хозяин самого себя, изгоните эти недостойные страхи, которые являются препятствиями на пути к успеху. Мы пересечем море, где водятся чудовищные крокодилы, возьмем Ланку штурмом и убьем твоего противника! Малодушный и подавленный человек, чей разум взбудоражен горем, не достигает ничего стоящего и устремляется к разрушению.

“Чтобы доставить вам удовольствие, эти храбрые и умелые воины-обезьяны готовы войти в пылающий огонь! Наблюдая за их воинственным пылом, я преисполняюсь уверенности; ты испытаешь мое мужество, позволяя мне вернуть тебе Ситу после того, как я убью твоего противника Равану злых подвигов. Но сначала постройте для нас мост, чтобы мы могли приблизиться к этому городу Повелителя Титанов. В тот момент, когда мы увидим Ланку, построенную на вершине Трикуты, Равана как бы убит, но пока не будет переброшен мост через это грозное царство Варуны, море, сами Боги и Асуры со своими вождями не смогут вторгнуться на Ланку.

“Когда эта дамба на водах в окрестностях Ланки будет построена и все войска пройдут через нее, Равана, так сказать, уже побежден, настолько доблестны эти воины-обезьяны, которые способны менять свою форму по желанию.

“Довольно этого малодушного отношения, губительного для любого предприятия, о царь. В этом мире человек не должен быть скован печалью; то, что должно быть сделано, должно быть сделано с решимостью, несомненно, целесообразно действовать быстро! Для этого предприятия, о Великий Мудрец, соедини энергию с добродетелью, ибо, если речь идет о потере или смерти, великие воины, твои сверстники, видят в горе вложение своих ресурсов. Ты - первый из мудрых и сведущий во всех Священных писаниях; с такими союзниками, как я, ваша победа гарантирована! Воистину, я не вижу никого в Трех Мирах, способного противостоять вам в бою, когда вы вооружены своим луком! С успехом твоего предприятия в руках обезьян ты не можешь потерпеть неудачу. Когда ты пересечешь нетленный океан, ты вскоре увидишь Ситу. Откажись от этой меланхолии, которой ты позволил овладеть тобой, и уступи своему законному негодованию, о принц. Отважные воины никогда не завоевывают чести, но все боятся гневных. Именно для того, чтобы пересечь грозный океан, Повелителя Рек, ты пришел сюда с нами; теперь своим находчивым умом поразмышляй об этом. Как только мои войска пересекут океан, знайте, что победа неизбежна; воистину, когда вся армия перейдет море, наш триумф обеспечен!

“Обезьяны, эти отважные солдаты, которые способны менять свою форму по своему желанию, сокрушат своих противников лавиной камней и деревьев. Какими бы ни были примененные средства, как только мы пересечем владения Варуны, Равана в моих глазах мертв, о Разрушитель Твоих врагов! Но какая польза от всех этих слов? Ваша победа обеспечена, и предзнаменования, которые я вижу, наполняют мое сердце радостью”.

 

Глава 3 - Хануман описывает Раме мощь Ланки

Эти слова Сугривы, рассудительные и полные здравого смысла, понравились Какутстхе, который сказал Хануману:

“Силой своих аскез я вполне способен пересечь океан, перекинув через него мост или даже осушив его. Каковы укрепления этой неприступной Ланки? Опиши мне их полностью, я хочу услышать о них все, как если бы я сам видел их, о Обезьяна. Как охраняются ее ворота; какова сила армии; какие рвы окружают ее и как построены убежища титанов? Ты исследовал Ланку на досуге, когда представилась возможность, теперь, в свете твоих наблюдений, дай мне точную и полную информацию об этом”.

Отвечая на этот вопрос Рамы, Хануман, Сын Маруты, самый красноречивый из рассказчиков, сказал:

“Слушай, о царь, я расскажу тебе о масштабах обороны, о рвах и количестве войск, охраняющих этот город. Я опишу тебе богатство этих титанов и великое процветание их столицы благодаря аскезам Раваны; я расскажу тебе также о грозном океане, о многочисленных полках пехоты и силе кавалерии”.

После этой преамбулы первый из обезьян начал доходчиво излагать все, что он знал и сказал:

“Наполненная счастливыми людьми, Ланка изобилует слонами, опьяненными соком Мада, и кишит колесницами и титанами. Он имеет четыре огромных ворот, которые чрезвычайно высоки и снабжены прочными дверями, которые закрыты массивными железными прутьями. Катапульты, дротики и камни находятся под рукой, способные отразить атаки врага, а доблестные титаны приготовили сотни грозных копий.

“Город окружен высокой золотой стеной, которую трудно перелезть, выложенной изнутри драгоценными камнями, кораллами, изумрудами и жемчугом. Со всех сторон вырыты внушающие благоговейный трепет великолепные рвы, наполненные ледяной водой, глубокие и изобилующие крокодилами и рыбами. У входа в эти дамбы есть четыре длинных подъемных моста, снабженных бесчисленным оружием, а вокруг расположены пять больших пушек, которые защищают входы от подхода врага, чьи батальоны были бы отброшены этими боевыми машинами во рвы во все стороны. Самый важный из этих бастионов, который невозможно взять штурмом, обладает невероятной прочностью и ослепляет своими колоннами и опорами из золота.

“Наделенный огромной физической силой, о принц, Равана жаждет битвы, всегда настороже и постоянно проверяет свои силы. Поэтому Ланка неприступна, это небесная цитадель, которая внушает ужас. Окруженная водой, построенная на горе с ее четырехкратной защитой, она расположена на другой стороне непроходимого океана, о Рама, где ни одно судно не может приблизиться к ней, так как она не имеет гавани. Построенную на вершине неприступной скалы Ланку, где в изобилии водятся лошади и слоны, напоминающую Город Богов, чрезвычайно трудно покорить. С ее рвами и Шатагни, с ее орудиями войны всех видов, эта столица злого Раваны уникальна.

“Восточные ворота защищают десять тысяч титанов, все опытные воины, вооруженные копьями, лучшие из мечников; южные ворота охраняют сто тысяч воинов, там собрана целая армия опытных бойцов; десять тысяч солдат, вооруженных мечами и щитами, все привыкли владеть оружием, защищают западные ворота; северные ворота охраняются миллионом людей, которые ездят на колесницах или верхом на лошадях; это сыновья знатных семей. Титаны численностью в сотни и тысячи человек занимают центр города с миллионом испытанных войск в придачу.

“Я разрушил крепостные валы и засыпал рвы и, разрушив стены, поджег город, поэтому, если мы сможем найти какой-нибудь способ пересечь владения Варуны, город наш; пусть обезьяны обдумают этот вопрос.

“Ангада, Двивида, Майнда, Джамбаван, Панаса, Нала и Генерал Нила обрушатся на столицу Раваны с ее холмами, лесами, рвами, арками и крепостными стенами и вернут Ситу к тебе, о Рагхава, какая нужда в остальных обезьянах? Давай, быстро отдай приказ всей армии этих доблестных обезьян, и в подходящий час мы отправимся в путь!”

Глава 4 - Армия достигает берегов моря

Выслушав рассудительную и аргументированную речь Ханумана, прославленный Рама, истинный герой, заговорил, сказав:

“Теперь, когда ты рассказал мне все о Ланке, этой ужасной цитадели ужасных демонов, я буду готовиться уничтожить ее без промедления, это правда!

“О Сугрива, будь достаточно милостив, чтобы приказать нам отправляться; солнце находится в середине неба и вошло в созвездие победы. Что же касается похитителя Ситы, то ему не сбежать, куда бы он ни пошел! Когда Сита узнает о моем приближении, ее надежды возродятся, как у того, кто, выпив яд и находясь на грани смерти, пьет нектар бессмертия.

“Северная планета Пхалгуни находится в восходящем движении и завтра будет в соединении со звездой Хаста. Отправимся, о Сугрива, и пусть все войска сопровождают нас; каждое предзнаменование благоприятно! Убив Равану, я вернусь с Ситой, дочерью Джанаки. Мое правое веко подергивается, что является признаком того, что победа близка и что моя цель будет достигнута”.

При этих словах царь Сугрива и Лакшмана, низко склонившись, поклонились Раме, который, полный веры и сведущий в нравственном законе, заговорил еще раз, сказав:

“Пусть генерал Нила с охраной из ста тысяч бесстрашных воинов отправится впереди армии, чтобы исследовать путь. Он должен быстро вести свои войска по пути, где изобилуют фрукты, корни, тень, пресная вода и мед. В своем нечестии демоны способны уничтожить корни и плоды и испортить воду на пути. Держите их на расстоянии и будьте настороже! Пусть эти обитатели лесов обыщут овраги и густые заросли в лесу, чтобы обнаружить вражеские засады.

“Те, кто слаб, должны оставаться здесь, ибо ваша задача огромна и требует выносливости; поэтому пусть передовые из обезьян, одаренные невероятной доблестью, возглавят авангард, состоящий из сотен и тысяч обезьян, напоминающих воды моря. Пусть Гайя, который подобен холму, и чрезвычайно могущественные Гавайя и Гавакша идут вперед, как гордые быки, ведущие коров. Предводитель обезьян, Ришабха, искусный в прыжках, должен защищать правый фланг армии, а огненный Гандхамадана, напоминающий слона в мусте, должен защищать левый фланг. Я сам, восседающий на плечах Ханумана, как Индра на Айравате, буду маршировать в центре моих войск, чтобы ободрить их. Лакшмана, похожий на саму смерть, будет ездить на плечах Ангады, как Кувера, Повелитель Созданий и Бог Богатства на Сарвабауме. Пусть могущественный Повелитель Медведей, Джамбаван с Сушеной и обезьяна Вегадаршин, все трое, защищают тыл армии.”

Услышав слова Рагхавы, Сугрива, командующий войсками, отдал свои приказы обезьянам. Вслед за этим множество обезьян, жаждущих сражаться, выскочили из пещер и горных вершин, прыгая со всех сторон. Почитаемый Царем Обезьян, а также Лакшманой, добродетельный Рама в сопровождении сотен и тысяч обезьян, похожих на слонов, отправился в южном направлении, и под командованием Сугривы эта огромная армия в приподнятом настроении, выдавая свой восторг, сопровождала его.

Охраняя фланги армии и продвигаясь вперед, они бежали на юг, прыгая со всех сторон, издавая львиный рев, рыча и крича, питаясь медом и вкусными фруктами, размахивая огромными деревьями и цветущими кустарниками. В своей драчливости некоторые поднимали своих товарищей и бросали их вниз или забирались друг другу на спины, соперничая друг с другом в кувырках.

“Мы убьем Равану со всеми его ночными рейнджерами!” Так эти обезьяны рычали в присутствии Рамы.

Идя впереди армии, Ришабха, доблестный Нила, а также Кумуда расчищали путь с помощью бесчисленных обезьян. В центре царь Сугрива, Рама и Лакшмана, бичи своих врагов, были окружены бесчисленными несокрушимыми воинами. Отважная обезьяна Шатабали, возглавлявшая десять коти сама по себе была достаточной, чтобы защитить все стадо обезьян! С эскортом из ста коти, Кесарин и Панаса, Гая и Арка со своими батальонами защищали фланги этой армии, в то время как Сушена и Джамбаван, окруженные множеством медведей, поставив Сугриву во главе, образовали арьергард. Доблестный генерал Нила, лев среди обезьян, который преуспел в походе, постоянно инспектировал ряды, а Валимукха, Праджангха, Джамбха и обезьяна Рабхаса ходили повсюду, подбадривая Плавамгамов.

В то время как эти львы среди обезьян продвигались со всех сторон, гордясь своей силой, они увидели великую гору Сахья, увенчанную сотнями деревьев, озерами и прекрасными водоемами, покрытыми цветами.

Под командованием Рамы жгучего гнева, огибая городские кварталы и общественные магистрали, эта огромная и ужасная армия обезьян, подобно океанскому приливу, с громовым звуком устремилась вперед. Рядом с сыном Дашаратхи эти героические обезьяны прыгали вперед с проворством, как быстрые кони, подгоняемые шпорами. И те, кто был первыми из людей, которых несли на плечах обезьяны, казались прекрасными, как солнце и луна, в сочетании с этими двумя великими планетами, Раху и Кету, и почитаемый Царем Обезьян и Лакшманой, Рама в сопровождении своей армии двинулся на юг.

Затем Лакшмана, сидевший на плечах Ангады, обратился к Раме, который выполнял свой замысел, сладким голосом, говоря:

“Вернув Вайдехи и убив Равану, ее похитителя, выполнив таким образом свою цель, ты вернешься в Айодхью, которая тоже будет довольна. Я вижу благоприятные знамения на небесах и на земле, о Потомок Рагху, указывающие на успех твоего предприятия! Позади армии дует попутный ветер, мягкий, целебный и благоприятный; птицы и звери издают веселые и звонкие звуки; все вокруг безмятежно, и солнце светит ясно. Ушанас, сын Бхригу, тоже имеет благоприятный аспект для вас, и полярная звезда не сопровождается неблагоприятными планетами, семью Риши, чистыми и блестящими, обходящими ее. Перед нами сияет прародитель высокодушного Икшваку, непорочный Тришанку в сопровождении своего жреца; и близнецы Вишаки, наша расовая звезда, сияют без препятствий.

“Наиррита, правящая звезда титанов, плохо видна и находится в оппозиции к восходящей планете Дхумакету, предвещая свержение титанов. Те, кто вот-вот умрет в свой последний час, становятся добычей Грах. Вода в озерах свежа и сладка на вкус, леса полны фруктов, мягко дует ароматный ветерок, а деревья цветут не по сезону, О Господь! Армия обезьян выглядит великолепно в своих строях, как Небесное Воинство при разрушении Тараки. Обозревая всю сцену, о Благородный, ты должен испытать высшее наслаждение!”

Так Сумитри весело разговаривал со своим старшим братом, чтобы утешить его, а тем временем армия обезьян продвигалась вперед, покрывая землю. Пыль, поднятая этими могучими медведями и обезьянами, снабженными когтями и ногтями, окутала всю землю, и сияние солнца было затемнено. Подобно массе облаков, окутывающих небо, эта обезьянья армия продвигалась сплошным строем, охватывая южную область. Продвигаясь милю за милей, пересекая реки и ручьи против течения, они преодолели много лиг за один рывок. Отдыхая у озер с чистой водой, проходя через горы, покрытые лесами, через равнины, через леса, наполненные плодородием, огибая их или проходя через центр, они шли дальше, покрывая всю землю, и их лица выражали радость, они бежали со скоростью ветра.

Все эти обезьяны усердно служили Раме, соперничая друг с другом в приподнятом настроении, энергии и мастерстве. Некоторые, гордясь своей молодостью и гибкими конечностями, увеличили темп, бегая с невероятной скоростью и выполняя прыжки на руках, а некоторые из этих лесных рейнджеров кричали: ‘Кила! Кила!’, хлеща хвостами и топая по земле, в то время как другие с поднятыми руками ломали деревья и камни тут и там или взбирались на вершины гор, как настоящие альпинисты. Издавая громкие крики и рев, они часто срывали охапки лиан своими бедрами. В своей энергии, со сжатыми челюстями, некоторые жонглировали камнями и деревьями. Сотнями, тысячами и миллионами эти грозные обезьяны покрывали землю своим великолепием; и эта огромная армия обезьян, полная энергии, действовавшая по приказу Сугривы, жаждущая битвы и стремящаяся освободить Ситу, не задерживалась ни на мгновение.

Тогда Рама, увидев горы Сахира и Малайя с их густыми лесами, населенными различными видами диких животных, и чудесными лесами, ручьями и реками, направился к ним, и обезьяны сломали Чампаку, Тилаку, Куту, Прасеку, Синдубараку, Тинишу, Каравиру, Ашоку, Каранджу, Плакшу, Ньягродху, Джамбуку и деревья Амлака, и, расположенные на этих очаровательных плато, лесные деревья, раскачиваемые ветром, покрывали их цветами.

Дул мягкий ветерок, свежий и благоухающий сандалом, в то время как пчелы жужжали в благоухающем нектаром лесу. С этой горы, богатой рудой, пыль, поднятая этими обезьянами, окутала эту огромную армию со всех сторон.

На улыбающихся горных склонах Деревья Кетака, Синдувара, очаровательные Васанти, душистые Мадхави, заросли жасмина, Ширибилва, Мадхука, Ванджула, Ванкула, Ранджака, Тилака Нагаврикша, все в цвету, с Кутой, Паталикой, Ковидарой, Мучулиндой, Арджуной, Шимшапой, Кутаджей, Хинталой, Тинишей, Шумахой, Нипакой. Там цвели голубые деревья Ашока, Сарала, Анкола и Падмака, и там резвились обезьяны. Очаровательные озера и пруды, часто посещаемые водоплавающими птицами, утками и цаплями, можно было найти на этой горе, которая была пристанищем кабанов, оленей, медведей, гиен, львов и тигров, наводящих ужас, а также бесчисленных ядовитых змей, населявших ее. Кумуды, утпалы и многие другие цветы украшали озера, а на склоне горы пели стаи всевозможных птиц.

Искупавшись в этих водах и утолив жажду, обезьяны начали развлекаться и, обрызгивая друг друга, взбирались на гору, срывали вкусные плоды, такие же ароматные, как Амрита, а также корни и цветы с деревьев. Сами желтые, как мед, они в восторге лакомились сотами, размером с дрону, которые были подвешены на деревьях, и, встряхивая прекрасные ветви и позволяя им снова отпрыгнуть, они срывали лианы; некоторые, опьяненные нектаром, радостно танцевали, продолжая свой путь; одни забирались на деревья, другие утоляли жажду, и вся земля, покрытая обезьянами, напоминала поле спелых фруктов.

Достигнув горы Махендра, длиннорукий Рама, чьи глаза напоминали лепестки лотоса, взобрался на вершину, украшенную различными деревьями, и с этой вершины старший сын царя Дашаратхи увидел это огромное море с его вздымающимися волнами, полными рыбы и черепах.

Перейдя горы Сахья и Малайя, армия остановила в свои ряды вдоль берегов моря с его грохочущими волнами. Затем этот первый из людей, Рама, спустился с высот и в сопровождении Лакшманы и Сугривы быстро вошел в прекрасный лес на берегу океана и, достигнув того огромного берега, усеянного валунами, омываемого вздымающимися волнами, он сказал так:

“О Сугрива, мы достигли обители Варуны; теперь мы должны рассмотреть вопрос, которым мы были заняты раньше. Этот океан, Повелитель Рек, с его необъятными просторами, невозможно пересечь, если не избрать какой-то особый курс. Поэтому давайте разобьем здесь лагерь и обсудим средства, с помощью которых мы сможем переправить армию на другой берег”.

Сказав так, этот длиннорукий герой, опустошенный похищением Ситы, подошел к морю и отдал приказ войскам расквартироваться.

“Пусть вся армия разобьет свой лагерь на берегу, о Лев среди обезьян! Пришло время посоветоваться и придумать какой-нибудь способ пересечь океан; пусть каждый предводитель останется со своими войсками и ни под каким предлогом не оставит их; тем временем они должны выяснить, не устроил ли враг какую-нибудь засаду.”

По приказу Рамы Сугрива с помощью Лакшманы разбил лагерь на берегу, который был покрыт деревьями, и обезьянье воинство выглядело великолепно, как второй океан, чьи волны были желтыми, как мед. Достигнув этого лесистого берега, эти обезьяньи львы разбили лагерь, стремясь добраться до другой стороны океана; и шум, вызванный тем, что эти силы разбивали свои палатки, можно было услышать сквозь рев моря. Эта огромная армия обезьян под командованием Сугривы, состоящая из трех подразделений, была глубоко озабочена выполнением миссии Рамы, и с берега, где они находились, обезьянье воинство с восторгом взирало на бескрайний океан, охваченный бурей. Затем эти предводители обезьян осмотрели ту обитель Варуны на бескрайних просторах, дальний берег которой был населен титанами. Ставший грозным из-за свирепости своих акул и крокодилов, этот океан с его пенящимися волнами на закате дня и приближении ночи, казалось, смеялся и танцевал. Когда взошла луна, чей образ безгранично отражался в его недрах, океан вздулся, киша гигантскими акулами, китами и огромными рыбами, сильными, как буря, и он был бездонным, изобилуя змеями пылающих колец и множеством водных животных и рифов. В этом океане, который трудно пересечь, чьи пути были непроходимы, населенные титанами, волны, в которых кишели акулы и морские чудовища, радостно вздымались и опускались, приводимые в движение бризом.

Испускающий искры и бурлящий своими сверкающими рептилиями океан, это страшное убежище врагов Богов, вечная область ада, напоминал небо, и, казалось, между ними не было никакой разницы. Воды имитировали небосвод, а небосвод - воды, оба проявляли одинаковый вид со звездами вверху и жемчужинами внизу, которыми они были заполнены, и, одно с его мчащимися облаками, а другой с его эскадрильями волн, заставляли море и небо выглядеть одинаково.

Когда волна безостановочно сталкивалась с волной, Король Рек издавал ужасающий рев, подобный звуку удара огромных гонгов в небе. С его журчащими волнами, бесчисленными жемчужинами и чудовищами, преследующими его, как свора гончих, океан, охваченный ураганом, казалось, взволнованно подпрыгивал.

И великодушные обезьяны созерцали этот океан, исхлестанный ветрами, и волны, которые, взметаемые его порывом, казалось, стонали. Пораженные изумлением, эти обезьяны смотрели на море с его стремительными волнами, накатывающимися все дальше и дальше.

Глава 5 - Рама страдает, думая о Сите

На северном берегу армия под командованием Нилы остановилась, и два генерала, Майнда и Двивида, первые среди обезьян, патрулировали вверх и вниз и со всех сторон, чтобы защитить обезьянье войско.

Когда армия расположилась лагерем на берегах Владыки Вод, Рама, заметив Лакшману, стоящего рядом с ним, сказал ему:

“Печаль неизменно уменьшается с течением времени, но в отсутствие моей возлюбленной моя печаль возрастает с каждым днем! Не то чтобы мои страдания были вызваны разлукой с моей спутницей или моим несчастьем из-за ее похищения, я сожалею о том, что ее молодость ускользает. О Ветерок, поспеши к тому месту, где находится моя возлюбленная, и, приласкав ее, прикоснись ко мне, тем самым вызвав у меня тот же восторг, который испытывает усталый путник, глядя на луну! То, что пожирает мои члены, как будто я проглотил яд, - это крик моей дорогой, когда ее уносят: "Помоги, о Ты, кто мой защитник!’ С моей разлукой с ней, как с углями, и моими мыслями о ней, как с мерцающим пламенем, огонь моей любви пожирает мое тело днем и ночью!

“О Лакшмана, останься здесь, пока я погружаюсь в море, прежде чем усну, чтобы огонь моего страдания перестал мучить меня. Достаточно того, что мы с ней спим на одной земле. Как сухая земля черпает питание для своей растительности из болотистой почвы, так и я существую, зная, что Сита все еще жива! О, когда я, победив своих врагов, увижу ее с изящными конечностями, чьи глаза напоминают лепестки лотоса, равную самой Шри? Когда, нежно приподнимая ее лотосоподобное лицо с восхитительными губами и зубами, я буду пить ее взгляды, как больной нектар бессмертия? Когда эта игривая девушка обнимет меня, ее круглые и трепещущие груди, подобные плодам Тала, прижмутся к моему телу, как господство, объединенное с процветанием?

“Увы! Хотя я ее опора, эта темноглазая принцесса, павшая среди титанов, похожа на сироту! Как может быть, что дочь Джанаки, моя возлюбленная, сейчас находится среди титанов, она, невестка Дашаратхи?

“Когда я обращу этих демонов в бегство, Сита будет жить заново, как осенняя луна снова сияет, когда рассеются облака. Стройная от природы, Сита из-за горя, поста и обстоятельств теперь превратилась в тень своей прежней сущности.

“Когда, когда мои стрелы пронзят грудь этого Царя Титанов, я опустошу свое сердце от печали? Когда я увижу добродетельную Ситу, похожую на дочь Богов, ее руки обовьют мою шею, проливая слезы радости? Когда, подобно испачканной одежде, я сброшу боль, вызванную моей разлукой с Майтхили?”

Пока мудрый Рама сокрушался таким образом, день клонился к закату, и диск солнца, медленно уменьшаясь, скрылся за горизонтом. После этого Рама, которого Лакшмана пытался утешить, его ум все еще был занят мыслями о Сите, чьи глаза были такими же большими, как лепестки лотоса, отвлеченный горем, совершил свои вечерние молитвы.

FB_IMG_1653573751789.thumb.jpg.c372f033b439284021b9e0807c6c4f27.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 6 - Равана советуется со своими подданными

 Перед лицом ужасного и внушающего благоговейный трепет подвига, совершенного на Ланке Хануманом, который был равен Индре в доблести, Царь Титанов, смущенный, со склоненной головой обратился к своим подданным со словами:

“Ланка, доселе недоступная, была опустошена простой обезьяной, которая побеседовала с дочерью Джанаки, Ситой. Разрушив дворцы и убив самых выдающихся из титанов, он перевернул город вверх дном, таково достижение Ханумана! Что мне теперь делать? Да сопутствует вам процветание! Какой план, по вашему мнению, мне следует принять в первую очередь? Скажите, что, по вашему мнению, нам следует делать и что пойдет нам на пользу?

 “Мудрые утверждают, что добрый совет - корень победы, вот почему, о Храбрецы, я хочу посоветоваться с вами относительно Рамы.

“В мире есть три типа людей: хорошие, плохие и посредственные. Я опишу вам все их качества и недостатки:

“Тот, кто в своих размышлениях советуется с опытными советниками, со своими друзьями, с которыми у него общие интересы, со своими родственниками и начальством, а затем с энергией и помощью Божьей осуществляет свой замысел, считается первым из людей.

“Тот, кто вступает в раздумья и в одиночку выполняет свой долг, выполняя то, что должно быть выполнено, считается посредственным человеком.

“Тот, кто не в состоянии взвесить преимущества и недостатки дела и отказывается от Божьей помощи, просто говоря: "Я сделаю это", пренебрегает своим долгом и считается наименьшим из людей, которых я ценю.

“Точно так же, как среди людей всегда есть те, кто выше, те, кто посредственнее, и те, кто ниже, так же существуют хорошие, плохие и нейтральные советы.

“То суждение, которое выносится после трезвого рассмотрения вопроса и с которым, подкрепленным авторитетом Писания, согласны советники, считается превосходным.

“Те прения, в которых после бесчисленных обсуждений наконец достигается единодушие, считаются посредственными, а те, в которых каждый человек продолжает придерживаться своего собственного мнения и выступает против мнения других и где не может быть достигнуто никакого заключения, считаются пагубными. Поэтому начинание, основанное на мудром обдумывании, увенчается успехом.

“Вы, все в высшей степени проницательные, должны решить, что следует делать, и я подпишусь под этим. Рама, окруженный тысячами героических обезьян, наступает на Ланку, чтобы уничтожить нас. Несомненно, Рагхава с легкостью пересечет океан благодаря своим природным способностям, и за ним последуют его младший брат и обезьяний повелитель. Он способен осушить море своей доблестью, или он может использовать какие-то другие средства (чтобы перекинуть мост через океан). Ввиду нападения Рамы на вас с этими обезьянами, разработайте какой-нибудь план защиты города и армии!”

  Глава 7 - Титаны убеждают Равану начать войну и напоминают ему о его прежних подвигах

 Услышав слова Раваны, своего господина и повелителя, все эти могущественные титаны в своем невежестве внушили ему презрение к врагу и, сложив ладони, предложили ему необдуманный совет, сказав:

“О царь, у нас огромная армия, вооруженная булавами, копьями, мечами, пиками, гарпунами и зазубренными дротиками, чего ты боишься? Разве ты не вошел в Бхогавати, победив Змеиную Расу в войне? Разве ты не покорил Дханаду, который обитал на вершине горы Кайлаш, окруженный якшами, устроив среди них ужасную резню? Хотя он считал себя Повелителем Людей и гордился своей дружбой с Махадевой, в своем гневе ты победил его на поле битвы.

“О Величайший из Титанов, Майя, Повелитель Данавов в страхе отдал свою дочь тебе в жены, и ты также подчинил могущественного и высокомерного гиганта Мадху, радость Кумбхинаси! Спустившись в нижние области, ты победил Змей Васуки, Такшаку, Шанкху и Джати, несмотря на их непреодолимую силу, мужество и дарованные им дары, о Господин! Сражаясь целый год, хотя они были уверены в своих силах, ты заставил их подчиниться твоему игу и научился у них науке магии, о Царь Титанов, Победитель своих врагов!

“О Великий Герой, доблестные сыны Варуны были побеждены тобой в открытом поле, как и сопровождавшая их четырехкратная армия, и ты спустился в безбрежный океан, эту темную область, чей скипетр - водный мир, его корона - Дерево Шалмали, его петля - великие волны, его змеи - слуги Ямы, который неотразим в своем лихорадочном и страшном движении, и ты одержал там славную победу, победив Смерть и наполнив радостью всех своих подданных.

Земля была населена бесчисленными и доблестными воинами, равными Индре в доблести, похожими на гигантские деревья, но ты уничтожил этих непобедимых героев! Рагхава не равен им ни в храбрости, ни в добродетели, ни в могуществе! И все же ты остаешься здесь, о Великий царь, зачем утомлять себя? Индраджит способен уничтожить этих обезьян в одиночку. Этот принц, о Великий Повелитель, возвращаясь с жертвоприношения Махешваре, которого никто не превзошел, получил от него милость, которую нелегко получить в этом мире, и приблизился к тому божественному морю, чьи рыбы - копья и пики, которое изобилует оружием, чьи черепахи - слоны и чьи лягушки - это лошади, чьи китообразные - адитьи и маруты, его великие змеи - Васу, его воды - колесницы, кони и слоны, песчаные берега - его пехота, этот огромный океан Небесных Воинств, Индраджит приблизился, чтобы увезти их царя и привезти его на Ланку. После этого этот Монарх был освобожден по приказу Великого Правителя Мира, и Победитель Шамбары и Вритры вернулся в свою обитель, где все Боги воздали ему почести.

“Поэтому пусть твой сын, Индраджит, отправится вперед и уничтожит армию обезьян, а также Раму, о царь; недостойно тебя воображать, что от обычных людей может быть вред, такие мысли не должны даже приходить тебе в голову, ибо ты, несомненно, приведешь к концу Раму!”

 Глава 8 - Хвастовство военачальников Раваны

 Тогда героический полководец, Титан Прахаста, похожий на темное облако, соединил ладони вместе и выразил себя так:

“Мы способны победить Дэвов, Данавов, Гандхарвов, Пишачей, Патагов и Урагов в открытом поле, насколько больше этих двух смертных!

“Под воздействием спиртного и веря в свои силы, мы позволили Хануману обмануть себя, но пока я жив, этот лесной рейнджер больше не войдет сюда живым, я очищу землю, окруженную морем, от обезьян вместе с ее холмами, лесами и джунглями.; вам нужно только отдать команду! Я избавлю тебя от этой обезьяны, о Ночной Следопыт, и тебе не придется страдать из-за твоего проступка”.

После этого Дурмукха, в свою очередь, заговорил размеренным тоном, сказав:

“Конечно, мы не потерпим этого безобразия, которое он совершил против всех нас. Разрушение города и дворцов, а также оскорбление, нанесенное нашему государю этой обезьяной, будут отомщены нами. Отправившись в путь один, я уничтожу этих обезьян, независимо от того, найдут ли они убежище в ужасной пучине, на небесах или в аду!”

Тогда могущественный Ваджрадамштра в порыве ярости начал говорить, размахивая огромной булавой, запятнанной плотью и кровью, и сказал:

“Что для нас эта ничтожная и жалкая обезьяна Хануман, пока существуют могущественные Рама, Сугрива и Лакшмана? В этот самый день я вернусь, убив Раму, Сугриву и Лакшману в одиночку ударами моей булавы и разгромив эту армию обезьян, или, если вам угодно, выслушайте мой дальнейший план; тот, кто изобретателен, может легко победить своих противников.

“Тысячи титанов, способных менять свой облик по своему желанию, отважных, непобедимых, устрашающего вида, преданы тебе. Пусть они, приняв человеческий облик, предстанут перед Какутстхой, первым из Рагху, и, полные уверенности, скажут ему:

“Мы здесь от имени Бхараты, твоего младшего брата", после чего Рама, собрав свои силы, немедленно прибудет сюда; затем, вооруженные копьями, пиками и булавами, с луками, стрелами и мечами в руках, мы быстро отправимся отсюда и встретим его. После этого, размещенные в воздухе батальонами, мы уничтожим эту армию обезьян под градом камней и стрел и отправим их в район Ямы. Если они попадут в ловушку, это обернется для них катастрофой, и Рама и Лакшмана неизбежно потеряют свои жизни”.

Тогда сын Кумбхакарны, доблестный и могущественный Никумбха, в разгаре гнева сказал в присутствии Раваны, разрушителя миров:

“Пусть все вы останетесь здесь с нашим великим царем; я сам убью Рагхаву, Лакшману, Сугриву, а также Ханумана и всех обезьян”.

После этого, в свою очередь, титан по имени Ваджрабану, высокий, как гора, который в гневе облизывал губы, продолжил рассказ, сказав:

“Освободитесь от всякой тревоги, займитесь тем, что доставляет вам удовольствие, я в одиночку уничтожу все обезьянье воинство. Оставайся здесь в покое и пей вино; в одиночку я убью Сугриву, Лакшману, а также Ханумана, Ангаду и всех обезьян”.

Глава 9 - Бибишана советует Раване отослать Ситу обратно

Полководцы Рабхаса, могущественный Сурьяшатру, Саптагна, Яджнакопа и Махапаршва, Маходева, неудержимый Агникету и Титан Рашикету, похотливый Индрашату, сын Раваны, а также Прахаста, Вимпакша и чрезвычайно могущественный Ваджрадамштра, Думракша, Никумбха и Титан Дурмукха, размахивающие булавами, гарпунами, копьями, дротиками, копьями, с топорами, луками со стрелами и мечами, сияющие, как огромное водное пространство, все они пылали гневом, обращаясь к Раване со словами:

“Сегодня мы убьем Раму, Сугриву и Лакшману, а также того негодяя Ханумана, который опустошил Ланку!”

Затем Бибишана, удерживая тех, кто схватился за оружие, убедил их сесть и сказал так, сложив ладони:

“Мой дорогой Брат, мудрые утверждают, что когда цель, к которой стремятся, не может быть достигнута тремя средствами, условия, при которых следует применять силу, определяются тактиками. О Друг, доблестные деяния, которые были проверены в соответствии с предписаниями, преуспевают против тех, кто беспечен, когда на него нападают, или кто противостоит божественной силе. Теперь Рама настороже, он жаждет победы, его поддерживает божественная сила, он обуздал свои страсти и непобедим, но вы стремитесь победить его.

“Когда Хануман пересек океан, этот грозный Повелитель Ручьев и Рек, кто мог представить или даже предположить себе путь, который он выберет? Наш противник располагает огромными ресурсами и войсками, о Рейнджеры Ночи, вы ни в коем случае не должны игнорировать его! Что плохого сделал прославленный Рама Царю Титанов, что он должен отправиться в Джанастхану и увезти супругу этого великого?

“Если Кхара, вторгшийся в чужую область, был убит в бою Рамой, разве не законно для всех нас защищать свою жизнь? Именно из-за похищения Вайдехи мы находимся в этой большой опасности, и поэтому мы должны отпустить ее. Какая польза в продолжении ссоры? Нет, не подобает вступать в военные действия с этим могущественным и добродетельным принцем, который никогда не начал бы войну без определенной причины. Поэтому ты верни ему Майтхили, прежде чем он с помощью своих стрел разрушит этот город, изобилующий всевозможными богатствами, с его лошадьми и слонами! Прежде чем это грозное и могучее воинство обезьян нападет на нашу Ланку, верни Ситу. Ланка со всеми ее героическими титанами погибнет, если возлюбленная супруга Рамы не будет добровольно возвращена ему.

“Я заклинаю вас кровью, которая объединяет нас, последовать моему совету, который является спасительным. Верни Майтхили Раме, прежде чем он выпустит свои стрелы для твоего уничтожения, которые свежеотточены, стальные, непогрешимые, с оперением и яркие, как осеннее солнце. Без промедления верни Майтхили сыну Дашаратхи; откажись от обиды, которая разрушает все счастье и добродетель, и стремись к праведности, которая увеличивает благосостояние и славу. Будьте умиротворены, чтобы мы могли жить в спокойствии с нашими сыновьями и родственниками. Верни Майтхили сыну Дашаратхи!”

Так сказал Бибишана, и Равана, Повелитель титанов, отпустив их всех, вошел в свои личные покои.

Глава 10 - Бибишана настаивает на том, чтобы Сита была возвращена Раме

Когда рассвело, Бибишана, известный своими подвигами, твердо знающий, что справедливо и выгодно, вошел во дворец царя Титанов, который напоминал нагромождение скал, подобных вершине горы. Эта обширная территория была пристанищем великих; хорошо упорядоченная и разделенная, она была населена учеными людьми и охранялась верными и бдительными титанами со всех сторон. Вторя звуку ветра, смешанному с трубным ревом пьяных слонов, ревом раковин и звуками труб, группы прелестных девушек заполнили аллеи своей болтовней. Его ворота были из чистого золота, украшенные великолепно, напоминающие жилище Гандхарвов или особняки марутов, и в нем были груды драгоценных камней, подобных жилищам Змей.

Затем тот, кто обладал огромной энергией и славой, вошел во дворец своего старшего брата, как солнце сверкающих лучей входит в облако, и он услышал благословения, призванные на его брата за его победу, произнесенные громким голосом сведущими в Ведах. И он увидел этих жрецов, обученных науке Мантр и Вед, которым поклонялись с сосудами с творогом, топленым маслом, цветами и очищенным рисом. После этого могучерукий Бибишана, должным образом почитаемый титанами, наблюдал за младшим братом Дарующего Богатства, который сидел там.

Подойдя к трону, покрытому золотом и украшенному личностью царя, он поклонился, оказав ему подобающие знаки внимания, и занял место, указанное взглядом Раваны. После этого он обратился к могущественному Дашагриве в присутствии его министров наедине и, стоя перед ним, с успокаивающей речью попытался успокоить его, проявив свое знание времени и места, и выразился так:

“О Покоритель твоих Врагов, с тех пор, как Вайдехи была доставлена сюда, наблюдались дурные предзнаменования! Жертвенный огонь испускает искры, и его яркость затемняется дымом; от него поднимаются нечистые пары даже после того, как жертвоприношения были пролиты под аккомпанемент священных формул, и он не горит должным образом. На кухнях, в священных павильонах и залах, где читаются Веды, можно найти рептилий, а в жертвоприношениях обнаружены муравьи. Молоко у коров иссякло, ихор больше не течет из самых сильных слонов, лошади не находят удовлетворения в своем корме и непрерывно ржут, в то время как ослы, буйволы и мулы, у которых шерсть встает дыбом, проливают слезы и, хотя за ними ухаживают специалисты, ведут себя ненормально, О Царь.

“Свирепые вороны собираются вместе со всех сторон, издавая резкие крики, и их можно увидеть роящимися на крышах храмов. Стервятники скорбно кружат над городом, а в сумерках появляются шакалы, жалобно воющие. Дикие звери и олени собираются у ворот города, создавая зловещий шум под аккомпанемент рычания. Эти знамения указывают на то, что ваша вина должна быть искуплена, как считает нужным Господь, путем возвращения Вайдехи к Рагхаве.

“Если по ошибке или из соображений целесообразности я дал повод для оскорбления, ты не должен осуждать меня, о Великий Монарх! Весь твой народ, как мужчины, так и женщины, и твой двор утверждают, что вина лежит на тебе! Именно из-за страха ваши министры не осмеливаются давать вам советы, но я чувствую себя обязанным сообщить вам о том, что я видел и слышал. Судите о том, что вы считаете правильным, и действуйте соответственно”.

Так говорил Бибишана взвешенными словами своему брату Раване, Повелителю Титанов, в присутствии министров, и, услышав эту разумную, рассудительную, умеренную и логичную речь, приносящую великое благо прошлому, настоящему и будущему, Равана, который испытывал страсть к Сите, ответил с нарастающим гневом, говоря:

“Я нигде не вижу причин для страха! Рама никогда не вернет себе Майтхили! Даже если бы старшего брата Лакшманы поддержали Боги с Индрой во главе, как он мог бы противостоять мне на поле боя?”

Сказав это, этот разрушитель Небесного Воинства, Дашагрива, который был наделен потрясающей силой и исключительной доблестью в бою, отстранил своего брата Бибишану от публичных речей.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424629.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 Глава 11 - Равана созывает свое Собрание

 Этот неправедный монарх, раб своей страсти, пренебрегающий своими настоящими друзьями, вследствие своего злого поступка начал страдать.

FB_IMG_1654011152926.thumb.jpg.795a9c815fe6dd5f4143b06999b59b1f.jpg

Его похотливое желание превосходило все границы, его мысли постоянно были заняты Вайдехи, хотя повода для войны не было, и его министры поняли, что пришло время вступить в военные действия. Затем, отправившись в путь, он взошел на свою могучую колесницу, покрытую золотом, инкрустированную кораллами и жемчугом и запряженную хорошо обученными лошадьми. Сидя в этой превосходной машине, которая гремела подобно грому, Дашагрива, первый из титанов, поехал к месту собрания.

Титаны с мечами, щитами и всевозможным оружием шли впереди своего царя по дороге, некоторые, одетые в странные одежды, покрытые всевозможными драгоценными камнями, маршировали рядом с ним или следовали за ним, и они окружали его со всех сторон. Передовые воины на колесницах быстро устремились в его авангард на своих колесницах или на огромных слонах, опьяненных соком Мады, или на лошадях, которых они заставили встать на дыбы. Размахивая булавами и ломами, они держали в руках пики и дротики.

Когда Равана приблизился к собранию, послышались звуки бесчисленных музыкальных инструментов и рев труб, сопровождаемый грохотом колесниц, в то время как огромная колесница этого Индры Демонов проезжала по великолепно украшенной дороге. Балдахин, который держали над его головой, сиял безупречной чистотой, напоминая короля звезд во весь рост, а два веера из хвостов яков с хрустальными ручками и золотой бахромой махали туда-сюда слева направо. Все титаны, сойдя на землю, встали, сложив ладони и склонив головы в знак уважения к своему царю, который сидел в своей колеснице.

Под одобрительные возгласы и крики триумфа этих титанов этот бичеватель своих врагов торжественно вошел в зал собраний, построенный Вишвакармой.

Пол был сделан из чистого золота, и его охраняли шестьсот злых духов. В этот превосходный зал для аудиенций, шедевр Вишвакармы, Равана вошел, сверкая великолепием, и сел на великолепный трон, выкованный из изумрудов, устланный оленьими шкурами и обставленный толстыми подушками.

После этого он повелительно отдал свои приказы чрезвычайно быстрым гонцам, сказав:

“Призовите титанов сюда как можно быстрее!”, после чего добавил: “Враг вот-вот нанесет сильный удар!”

Услышав этот приказ, его посланники разошлись на поиски по всей Ланке, заходя в каждый дом и прочесывая дороги и увеселительные курорты, собирая титанов без церемоний. Некоторые отправлялись в путь на превосходных колесницах, некоторые - на быстрых и отважных лошадях или слонах, а некоторые - пешком. Город был переполнен колесницами, слонами и лошадьми и напоминал небо, наполненное птицами.

Затем они оставили своих лошадей и колесницы всех видов, чтобы войти в зал для аудиенций, и они напоминали львов, проникающих в скалистую пещеру.

Поклонившись, каждый по очереди, стопам царя, они заняли свои места, некоторые на сиденьях, некоторые на подушках, некоторые на полу, и, собравшись в этом зале по его приказу, они сгруппировались в соответствии с рангом вокруг своего повелителя, Повелителя Титанов.

Они приходили сотнями; министры отличались своим мастерством в ведении дел и талантливые проницательные советники, способные смотреть на все глазами понимания; воины также в большом количестве собрались в зале, который сверкал золотом, чтобы подготовиться к успеху своей кампании.

В этот момент, прибыв на великолепной колеснице, различные части которой были инкрустированы золотом, Бибишана появился на собрании, возглавляемом его старшим братом, и, назвав себя по имени, он поклонился стопам царя, после чего Шука и Прахаста, в свою очередь, поклонились этому монарху, который присвоил им особые места, соответствующие их рангу.

Титаны были украшены тонким золотом и всевозможными украшениями, облачены в богатые одежды, а аромат алоэ и редкого сандалового дерева от их гирлянд наполнял зал со всех сторон.

В собрании не было слышно ни резких акцентов, ни опрометчивых высказываний, ни громкого шепота, и, когда их желания увенчались успехом, все эти титаны исключительной доблести устремили свои взоры на лицо своего повелителя.

Среди этих искусных воинов, полных энергии, умный Равана казался блистательным в этом собрании, подобно Богу с Молнией среди Васу.

 Глава 12 - Беседа между Раваной и Кумбхакарной

 Затем Равана, победитель враждебных армий, позволил своему взгляду блуждать по собранию и, обращаясь к генералу своих войск Прахасте, сказал:

“О генерал, вам, знающему четыре направления стратегии, надлежит распорядиться своими силами так, как того требует оборона города”.

Вслед за этим Прахаста, внимательный к приказам своего повелителя и стремящийся выполнить их, распределил все свои войска внутри и снаружи крепости и, распорядившись всей своей армией для защиты города, он вернулся на свое место перед царем и сказал:

“О Могущественный Господин, я разместил твои силы внутри и за пределами города, теперь выполни то, что ты решил сделать быстро и без беспокойства!”

При этих словах Прахасты этот монарх, стремившийся к счастью и преданный общественному благу, так выразился среди своих последователей:

“Если долг, удовольствие или личные интересы ставят под угрозу то, что приятно или неприятно, будь то процветание или несчастье, выигрыш или потеря, полезно или невыгодно, вы обязаны указать на это. Ни одно мое начинание, которым я занимался с вами, подкрепленное повторением священных формул, никогда не оказывалось бесплодным! Как маруты, луна, звезды и планеты следуют за Васавой, так и вы все последуете за мной в великолепной процессии, уверяя меня в победе!

“По правде говоря, я намеревался мобилизовать вас всех, но из-за того, что Кумбхакарна спит, я не настаивал на этом вопросе! Проспав шесть месяцев, первый из тех, кто носит оружие, только что встал. Что касается возлюбленной супруги Рамы, дочери Джанаки, я привел ее сюда из уединенных уголков леса Дандака, который часто посещают титаны. Эта принцесса томного вида не желает делить со мной постель, хотя в Трех Мирах я не вижу никого, кто мог бы сравниться с ней. Тонкая талия, с хорошо развитыми бедрами, ее лицо напоминает осеннюю луну, она похожа на изображение из золота, созданное майей. Ее ладони розовые, ступни изящные и хорошо поставленные, ногти медного цвета, и, глядя на нее, меня переполняет желание. Сияющая, как пламя жертвенного костра, она соперничает с яркостью солнца; ее лицо с изогнутым носом безупречно и красиво, ее глаза прекрасны. Созерцая ее, я больше не владею собой и становлюсь рабом любви. Разрываясь между гневом и восторгом, эта страсть доказала мою гибель, и вечный источник боли и страданий. В ожидании пришествия своего господина, Рамы, эта прекрасная большеглазая леди попросила у меня годичной милости, и я благосклонно откликнулся на просьбу этого нежного взгляда, но, подобно загнанному коню на большой дороге, я устал от уколов страсти.

“Как эти обитатели лесов пересекут непроходимый океан с бесчисленными чудовищами, населяющими его, и как эти два сына Дашаратхи смогут пересечь его? Исход этого предприятия предсказать невозможно. Скажите, что вы думаете по этому поводу! Простой человек не вызывает опасений; но подумайте об этом хорошенько!

“Раньше, в войне между Богами и Титанами, благодаря вашей поддержке я одержал победу, и вы все еще готовы поддержать меня.

“Выяснив, где находится Сита, эти два принца, сопровождаемые обезьянами во главе с Сугривой, достигли берегов моря. Мы должны не возвращать Ситу, а уничтожить двух сыновей Дашаратхи, поэтому обдумайте это и примите разумную линию поведения. По правде говоря, я не знаю никого в мире, кто мог бы победить нас, даже если бы он пересек воду с обезьянами; победа там, несомненно, моя”.

Услышав бредни этого застенчивого любовника, Кумбхакарна пришел в ярость и сказал:

“Когда ты впервые увидел Ситу, супругу Рамы, которую сопровождает Лакшмана, ту, кого привели сюда силой, она полностью завладела твоим умом, как воды озера наполняются Ямуной. О Великий царь, такое поведение недостойно тебя! Вам следовало проконсультироваться с нами в самом начале этого дела. Царь, который неукоснительно выполняет свои обязанности, о Десятиликий, и чей ум сосредоточен на том, что он делает, не должен потом раскаиваться! Те начинания, которые выполняются небрежно и вопреки закону Писания, оборачиваются плохо, подобно нечистым приношениям, брошенным в жертвенный огонь теми, кто беспечен. Стремиться закончить там, где следует начать, или начать там, где следует закончить, - значит игнорировать то, что правильно, а что нет. Если противник исследует недостатки того, кто необуздан, он вскоре обнаружит его слабые места, как, например, трещины в горах Краунча. Ты предпринял это нападение без предвидения, и к счастью, Рама не убил тебя, как отравленная пища едока! Тем не менее, я внесу свой вклад в эту кампанию, которую ты планируешь начать против своих врагов, о Безупречный! Я уничтожу твоих противников, о Следопыт Ночи, даже если Индра, Вивасват, Павака, Марута, Кувера или Варуна сами будут сражаться против нас!

“Вступая в бой с моим огромным телом, размером с гору, и моими острыми зубами, рыча при этом и размахивая своей огромной булавой, я вселю ужас в самого Пурандару!

“Прежде чем враг сможет нанести второй удар, я выпью его кровь, поэтому утешьтесь, ибо, убив сына Дашаратхи, я принесу вам благоприятную победу! Уничтожив Раму, а также Лакшману, я сожру всех обезьяньих вождей! Поэтому наслаждайся и пей самые превосходные вина в меру своего желания, не беспокоясь; делай то, что ты считаешь лучшим!

“Когда я отправлю Раму в царство смерти, Сита будет в твоем распоряжении навсегда”.

 Глава 13 - Равана рассказывает историю нимфы Панджикасталы

 Видя, что Равана пришел в ярость, могущественный полководец Махапаршва на мгновение задумался и, сложив ладони, произнес так:

“Тот, кто, проникнув в лес, населенный дикими зверями и змеями, не вкушает меда, который он там находит, глупец!

“Кто твой хозяин? Ты - повелитель, о Бич Твоих Врагов! Наслаждайся вместе с Вайдехи, поставив ногу на голову своего врага! Действуй, как петух, о Доблестный принц! Подходите к Сите снова и снова, чтобы насладиться ею и провести время, развлекаясь с ней. Насытив свою страсть, чего тут бояться? Независимо от того, застигнут вас врасплох или нет, вы вполне способны удовлетворить любые требования! Без поддержки Кумбхакарны и Индраджита, обладающих огромной энергией, вы были бы способны бросить вызов Богу, несущему Молнию, вооруженному своей булавой!

“Раздача даров, примирение и сеяние раздора в рядах врага - это средства подчинения их, согласно мудрым, но в нынешних обстоятельствах я склоняюсь к использованию четвертого!О Господь, мы покорим твоих врагов силой нашего оружия, не сомневайся в этом!”

Так говорил Махапаршва, и царь, поблагодарив его, ответил так:

“О Махапаршва, я отвечу тебе, рассказав о странном приключении, которое случилось со мной давным-давно.

“Когда она собиралась поклониться Прародителю Мира, я наткнулся на нимфу Панджикасталу, пронесшуюся по небу, как пламя. Я снял с нее одежду, чтобы лишить девственности, после чего, подобно увядшему лотосу, она достигла обители Сваямбху.

Великодушный Распорядитель Мира, узнав об этом, обратился ко мне в гневе, сказав:

“О Равана, с сегодняшнего дня, если ты совершишь насилие над любой другой женщиной, твоя голова будет расколота на сто частей, это несомненно!’

“Это проклятие встревожило меня, и именно по этой причине я не заставил Ситу, принцессу Видехи, взойти на брачное ложе. Моя ярость подобна морю, а моя скорость подобна ветру, но сын Дашаратхи не знает об этом, и именно поэтому он решил сразиться со мной. Кто станет пытаться разбудить льва, спящего в скрытом горном логове, гнев которого напоминает самого Бога Смерти?

“Рамачандра не видел моих стрел в бою, которые напоминают змей с раздвоенными языками, поэтому он рассматривает возможность выступить против меня. Из моего лука, выпустив в него свои стрелы, подобные молнии, с мириадов сторон, я быстро уничтожу Раму, как лес подожженный пылающими головнями. Я уничтожу его армию своей, как восходящее солнце затмевает свет звезд. Ни Васава с тысячей глаз, ни Варуна не могут противостоять мне в битве! Именно силой моего оружия я завоевал город, защищаемый Куверой!”

 Глава 14 - Бибишана винит в этом Отношение придворных Раваны

 Принц Бибишана выслушал хвастовство Раваны и грохот Кумбхакарны и обратился к царю со словами, которые были полезными и мудрыми, сказав:

“О царь, зачем ты привел сюда эту великую змею в образе Ситы, ее груди - ее кольца, ее тревоги - ее яд, ее смех - ее острые клыки, ее пять пальцев - ее пять капюшонов? Пока на Ланку еще не напали эти обезьяны, вооруженные зубами и когтями, которые высоки, как холмы, верните Майтхили сыну Дашаратхи!

“Ни Кумбхакарна, ни Индраджит, о царь, ни Махапаршва, ни Маходара, ни Никумбха, ни Кумбха, ни Атикайя не способны противостоять Раме на поле битвы! Ты бы никогда не сбежал от Рамы живым, даже если бы тебя защищал Савитар или маруты, или если бы ты нашел убежище в области Ямы или погрузился в самый нижний ад!”

Так говорил Бибишана, и Прахаста ответил ему, сказав: “Мы не знаем, что значит бояться Богов или титанов, кем бы они ни были, и мы не испытываем благоговения ни перед Якшами, ни перед Гандхарвами, ни перед великими Змеями, гигантскими птицами, ни перед великими змеями в поле. Почему же тогда мы должны трепетать, вступая в бой с Рамой, сыном смертного царя?”

Услышав эту неблагоразумную речь Прахасты, Бибишана, который стремился спасти царя и чей интеллект был основан на ценностях добродетели, выгоды и целесообразности, произнес эти слова, полные здравого смысла, сказав:

“О Прахаста, интриги, затеянные царем, Маходарой, тобой и Кумбхакарной против меня, рожденного с такими качествами, какими обладает Рама, так же маловероятны, как и попадание на небеса человека с порочной душой. Ни я, ни ты, Прахаста, ни все титаны не в состоянии убить Раму, который обладает величайшим опытом. Это как если бы мы попытались пересечь море без лодки! В присутствии такого героя, по сути благочестивого, этого Великого Принца, потомка Расы Икшваку, который способен на любой подвиг, даже сами Боги посрамлены! Именно потому, что те острые стрелы, неотразимые и снабженные перьями цапли, которые выпускает Рагхава, еще не пронзили твои конечности, ты все еще можешь хвастаться, о Прахаста! Именно потому, что те заостренные стрелы, которые выпускает Рама, которые гасят жизненные вдохи и равны молнии по своей скорости, не проникли в ваше тело, вы все еще бушуете таким образом! Ни Равана, ни чрезвычайно могущественный Триширас, ни сын Кумбхакарны, ни Никумбха, ни Индраджит, ни даже ты сам не в состоянии победить сына Дашаратхи в бою, который равен самому Индре. Ни Девантака, ни Нарантака, ни Акампана, ни великодушный Атиратха, ни Атикайя не способны противостоять Рагхаве в битве.

“Вы, друзья этого монарха, которым правят страсти, жестокие по натуре и чьи поступки бездумны, льстите ему, как если бы вы были его врагами, к уничтожению титанов! Спасите и освободите того царя, который крепко удерживается в безграничных кольцах змеи, обладающей тысячей капюшонов, и который грозен и обладает огромной энергией. Друзья государя, чьи желания были удовлетворены им, должны спасти его, даже если для этого придется тащить его за волосы, как того, кто стал жертвой демонов неизмеримой силы. Вам предстоит сообща спасти этого монарха из бушующих вод океана Рамы, того, кто погружается в пасть ада Какутстха!

“Я повторю здесь те слова, которые идут на пользу городу, титанам, царю и сонму придворных! Я повторяю их преданно и искренне: "Пусть Майтхили будет возвращена этому принцу!’

“Тот, кто, оценив силу своих врагов, свои собственные ресурсы, ситуацию, потери и выгоды от своего предприятия и, после зрелого размышления, откровенно и рассудительно высказывается своему хозяину, является истинным советчиком”.

 Глава 15 - Бибхишана упрекает Индраджита за его хвастовство

 Эта речь Бибишаны, который был равен Брихаспати в мудрости, вызвала неудовольствие великого Индраджита, Предводителя Воинства Наирриты, который ответил ему так:

“Что означают эти праздные слова, полные страха, о Младший из моих дядей? Никто другой, даже если бы он был потомком другой расы, отличной от нашей, не стал бы так говорить или даже думать о таких мыслях! Доблести, мужества, выносливости, стойкости, смелости и силы не хватает только Бибишане, младшему брату моего отца.

“Кто, на самом деле, эти два сына царя людей? Одного из нас в одиночку, будь он наименьшим из титанов, было бы достаточно, чтобы уничтожить их обоих! О Трус, откуда исходит твой страх? Разве я не смог отразить Защитника Трех Миров до основания, самого Повелителя Дэвов? Пораженные ужасом, Воинства Богов разбежались во все стороны, и я поверг громко трубящего Айравату, чьи клыки я вырвал с корнем, рассеяв небесные армии своей доблестью. Я, который смирил гордыню самих Богов и огорчил Дайтьев, неужели я в своей неизмеримой энергии не способен подчинить этих двух принцев, таких ничтожных смертных, как они есть?”

На эту речь этого непобедимого и могущественного соперника Индры Бибишана, лучший из воинов, ответил ему словами, полными здравого смысла, сказав:

“Дитя мое, твои размышления ничего не стоят! Ты молод, и твой интеллект еще не созрел; кроме того, к нашей погибели, ты не способен определить, что целесообразно, а что нецелесообразно.

“Под личиной сына, о Индраджит, ты на самом деле скрытый враг Раваны, и, слушая его болтовню об убийстве Рагхавы, ты поддерживаешь его. Ты заслуживаешь смерти, как и тот, у кого была ужасная идея привести тебя сюда сегодня и ввести молодого, опрометчивого и высокомерного воина в собрание советников! О Индраджит, ты легкомыслен, неосмотрителен, слаб интеллектом, твой разум разрушен глупостью и крайним легкомыслием, и ты говоришь так по-детски. Кто может противостоять удару тех сияющих стрел, которые Рагхава выпускает в бою, напоминающих Жезл Брахмы, подобный судьбе или Скипетру Ямы? Верни Ситу Раме с сокровищами, жемчугом, богатыми украшениями, небесными одеждами и драгоценными камнями, чтобы мы могли жить здесь без беспокойства, о царь”.

 Глава 16 - Равана упрекает Бибхишану, который уходит

 Когда Бибишана, произнес эти слова, которые были аргументированы и полны здравого смысла, Равана ответил с резким акцентом, сказав:

“Лучше было бы жить как объявленный враг или с ядовитой змеей, чем жить с тем, кто под видом друга находится в союзе с врагом. Расположение родственников, которые всегда радуются чужим несчастьям, хорошо известно, о Титан. Родственники всегда стремятся свергнуть того, кто наделен властью, энергией, ученостью и преданностью, и, если он герой, они тем более осуждают его. Постоянно находя удовольствие в замешательстве друг друга, их луки готовы сразить друг друга, их сердца полны обмана, они оба грозны и опасны.

“Те стихи, которые когда—то читали слоны в лесу Падма, увидев людей с силками в руках, хорошо известны; я повторю их вам: "Ни огонь, ни оружие, ни капканы не вселяют в нас ужас, но те из нашего вида, которые жестоки и своекорыстны, это те, кого мы боимся! Они одни, несомненно, разглашают способы сделать нас пленниками!’

“Из всех опасностей те, которые исходят от родственников, являются худшими, это нам известно. От коров у нас есть молоко, от родственников злоба, от женщин капризность, от брахманов аскетизм. То, что я пользуюсь почетом у своих подданных и был призван править империей по происхождению и ступил ногой на головы моих врагов, конечно, не снискало бы вашей благосклонности! Как капли воды не могут удержаться на листьях лотоса, так и дружба ускользает из рук никчемных людей. Как осенью грозовые тучи, которые опустошаются, не могут насытить землю, так и дружба с порочными терпит неудачу. Как пчелы улетают, высосав найденный ими мед, так и недостойные отказываются от дружбы после того, как она послужила их цели. Как похититель меда в своей жадности, питаясь Цветами Куша, не истощает их нектар, так и нечестивые не наслаждаются дружбой в полной мере.

“Если бы кто-нибудь другой обратился ко мне с такой речью, о Ночной Странник, он бы перестал дышать в тот же миг! Что касается тебя, то проклятие на тебе, о Осквернение твоей Расы!”

При этом оскорблении Бибишана, который всегда говорил правду, поднял булаву в руке с четырьмя другими титанами, и, полный негодования, этот счастливчик, стоя в пространстве, сказал своему брату, Царю титанов:

“Ты потерял рассудок, о царь, но что бы ты ни говорил, старший брат равен отцу, и его следует уважать, даже если он сошел с пути справедливости; тем не менее я не могу терпеть эти твои возмутительные высказывания! Слова мудрости, продиктованные желанием благополучия других, о Проклятый, неприемлемы для тех, кто не владеет собой и попал под власть смерти! Легко найти тех, кто произносит льстивые речи, но редко встречаются те, кто произносит разумные, хотя и неприятные слова, и среди тех, кто произносит лестные речи, кто будет слушать их? Я не мог смириться с тем, что ты попал в петлю смерти, которая уносит прочь все существа, и я не хотел видеть, как тебя пронзают острые и золотые стрелы Рамы, похожие на пылающие факелы. Даже храбрые люди, полные мастерства и мужества, падают в бою и уносятся прочь, как песчаные стены, если смерть одолевает их. Вы должны принять этот совет из-за его важности для вашего же блага! Всеми средствами защищайте себя, а также этот город и титанов! В твоих собственных интересах я пытался удержать тебя, но мои слова не нашли благосклонности у тебя, о Странник Ночи. Прощай, я ухожу; ты будешь счастливее без меня! На пороге смерти те, чья жизнь пошла своим чередом, не прислушиваются к советам своих друзей!”

 Глава 17 - Слова ведущих Обезьян о Бибхишане

 Поговорив таким образом строго с Раваной, Бибишана ушел и почти сразу же добрался до места, где были Рама и Лакшмана.

Похожий на вершину горы Меру, подобный вспышке молнии в небе, он был замечен вожаками обезьян, которые находились на земле.

Сопровождаемый четырьмя титанами прославленной храбрости, вооруженный доспехами и стрелами, украшенный чудесными драгоценными камнями, он напоминал облако, равное Богу, владеющему Молнией, и этот герой был вооружен превосходным оружием и был покрыт небесными драгоценными камнями.

Увидев его со своими четырьмя спутниками, Сугрива, мудрый Царь Обезьян, который был непобедим, стоящий среди своих войск, задумался и, поразмыслив мгновение, с тревогой обратился к обезьянам с Хануманом и другими, сказав:

”Без сомнения, этот титан, вооруженный оружием и сопровождаемый четырьмя себе подобными, идет, чтобы убить нас!"

Услышав эти слова Сугривы, все ведущие обезьяны, размахивающие огромными деревьями и камнями, сказали ему:

“Ты только прикажи нам убить этих злодеев, о царь! Давай поразим этих слабаков так, чтобы они упали на землю!”

Пока они так разговаривали, Бибишана, который был хозяином самого себя, достиг северного берега и остановился там, этот высокоинтеллектуальный и могущественный титан, который полностью владел собой, увидев Сугриву и обезьян, громко сказал им:

“Равана - это имя злого титана и их повелителя, а я его младший брат, меня зовут Бибишана. Это Равана, который, убив Джатайю, увез Ситу из Джанастханы. Эта несчастная находится в плену против своей воли среди женщин-титанов, которые ревностно охраняют ее. Я пытался убедить их различными доводами, постоянно повторяемыми, вернуть Ситу Раме, но Равана, побуждаемый судьбой, не прислушивается к моему мудрому совету. Оскорбленный им при обращении как с рабом, я, бросив свою супругу и своего сына, пришел, чтобы найти прибежище у Рамы. Сообщи высокодушному Рагхаве, этому великодушному защитнику миров, что я, Бибишана, пришел сюда”.

При этих словах быстроногий Сугрива, полный негодования, побежал искать Раму и в присутствии Лакшманы сказал ему:

“Принадлежа к войскам Раваны, вот враг, застигший нас врасплох, который без предупреждения явился сюда, чтобы напугать нас при первой возможности, как сова, истребляющая ворон! Ты знаешь все о планах, организации, распределении войск и секретной службе обезьян, а также о твоих врагах, о Ты, кто их бич! Да пребудет с Вами добро! Эти титаны, способные менять свои формы по желанию, скрывают свои замыслы; они смелы и изобретательны в стратегии, конечно, им нельзя доверять!

“Это, должно быть, эмиссар Повелителя Титанов, который, несомненно, пришел, чтобы посеять раздор среди нас или обнаружить наши слабые места; сначала завоевав наше доверие с помощью хитрости, он сам намеревается однажды напасть на нас. Помощь, которую оказывает друг или лесной житель, подобный нам, или соотечественник или слуга, может быть принята, но следует избегать того, что предлагает враг, о Господь! Этот дезертир, который пришел к нам, титан по натуре и брат твоего противника, как мы можем доверять ему с первого взгляда? Он Бибишана, младший брат Раваны, и он пришел с четырьмя титанами, чтобы попросить вашей защиты. Нет, это Равана послал этого Бибишану; важно, чтобы ты убедился в нем, о ты, самый осмотрительный из людей! Этот титан лживой души пришел сюда с целью предательски сразить тебя, когда ты меньше всего этого ожидаешь, о Безупречный Герой! Пусть он и его сообщники умрут в страшных пытках, этот брат нечестивого Раваны!”

Дав волю своей ярости в присутствии красноречивого Рамы, Царь Обезьян, искусный оратор, замолчал!

Услышав слова Сугривы, могущественный Рама сказал обезьянам во главе с Хануманом, которые стояли рядом:

“Вы сами слышали, что ваш Повелитель выразил в разумных словах глубокого значения относительно младшего брата Раваны; во времена кризиса всегда следует получать совет от того, кто желает благополучия своим друзьям, и кто умен и благоразумен”.

Обратившись к Раме с такими словами, все эти обезьяны, горячо желая ему успеха, поспешили высказать свое мнение, сказав:

“Нет ничего неизвестного тебе в Трех Мирах, о Рагхава; из уважения к нам ты обращаешься к нам как к друзьям! Вы верны, храбры, благочестивы, утверждены в героизме и действуете только после того, как обдумаете вопрос в соответствии с традицией, с полным доверием к своим друзьям. Пусть все умные и опытные министры тщательно обсудят этот вопрос, каждый в свою очередь”.

Так говорили эти обезьяны, и сначала проницательный Ангада предложил Рагхаве узнать о намерениях Бибишаны, сказав:

“Нужно проверить дезертира, который выставляет себя во всех отношениях. Нам не подобало бы сразу полностью доверять Бибишане. Именно в сокрытии своей истинной природы действуют эти вероломные существа, и далее они нападают неожиданно, что может оказаться фатальным для нас. Исследуйте его, чтобы выяснить, что правильно, а что нет, прежде чем принимать какое-либо решение, и, если это окажется нам на руку, заключите с ним союз; если нам это невыгодно, отвергните его. Если это чревато опасностью, тогда откажитесь от этого, но если это принесет нам реальную пользу, давайте окажем ему подобающий прием!”

После этого Шарабха, немного поразмыслив, высказал свое мнение, раскрыв свои мотивы, сказав:

“Без промедления, о Лев среди Людей, отправь шпиона и, проведя тщательное расследование с помощью осторожного агента, поступи с ним надлежащим образом”.

Затем Джамбаван, вдохновленный своим знанием Священных Писаний и собственным опытом, выразился в безупречных и ясных выражениях, сказав:

“Бибишана пришел к нам от объявленного врага, злого Повелителя Титанов, и он прибыл сюда, не обращая внимания на время и место; давайте будем настороже относительно него!”

В свою очередь, Майнда, опытный в вопросах истины и заблуждения, беглый оратор, произнес эти благоразумные слова:

“Бибишана - младший брат Раваны, давайте допросим его мягко и постепенно, о Царь царей! Когда ты узнаешь о его чувствах, тогда действуй в соответствии с тем, честны его намерения или нет, о Принц Людей!”

После этого Хануман, величайший из существ, сведущих в Священных Писаниях, заговорил с приятным акцентом в словах, полных честности, сказав:

“Даже сам Бибишана не может превзойти тебя, обладающего возвышенным интеллектом и выдающегося из тех, кто искусен в речи. Не из желания высказаться, не из соперничества, не из чувства превосходства, не из любви к спорам я открываю свой рот, о мой Господь Рама, но из-за важности рассматриваемого вопроса. То, что сказали ваши консультанты, кажется мне ошибочным, и настоящий вопрос заключается не в этом. Если не расспросить этого титана, невозможно выяснить, зачем он пришел сюда, но использование его также имеет свои недостатки. Что касается отправки шпиона для проведения расследований, как советует ваш министр, я считаю это неразумным и это не увенчается успехом. Было сказано, что Бибишана не обращал внимания на время и место, когда он пришел сюда, я оставляю за собой свое суждение здесь; мне кажется, что время и место подходят, его вина или заслуга состоит в том, что он оставил одно ради другого. Зная порочность Раваны и вашу истинную ценность, Бибишана своим прибытием продемонстрировал свой такт и ум. Далее было сказано, о принц: "Пусть переодетые посланники допросят его", и эта речь навела меня на несколько мыслей. Тот, кого внезапно допрашивают, если он мудр, становится осторожным и отказывается говорить; самые дружелюбные из тех, кто приходит как друзья, изменятся после такого бесполезного расспроса. Невозможно, о царь, сразу узнать характер незнакомца, но только после частых разговоров, когда от него могут вырваться слова, которые выдадут любое вероломство. Речь этого титана не указывает на злую натуру, и, кроме того, у него открытое лицо, и у меня нет никаких сомнений относительно него. Он ни в коей мере не смущен и владеет собой, он не выглядит лжецом. Его язык не является языком извращенного существа, и я не испытываю никаких подозрений по отношению к нему. Неизбежно истинная природа людей раскрывается лишь постепенно. Когда предприятие соответствует времени и месту, о Опытнейший из Людей, и это практическое предложение, оно увенчается быстрым успехом. Бибишана знает о твоем великодушии, а также о низости Раваны. Он слышал об убийстве Бали и коронации Сугривы, и более того, у него есть желание править царством! Если это то, что заставило его прийти сюда, и это, по-видимому, его мотивы, тогда это то, чего стоит для нас его союз. Я сказал то, что должен был сказать, чтобы доказать честность этого титана; ты выслушал меня, а остальное зависит от тебя, о принц Мудрых”.

 Глава 18 - Рама прислушивается к совету Обезьян о приеме Бибхишаны

 Услышав слова сына бога Ветра, непобедимый Рама, сведущий в священных писаниях, ответил ему и, высказав свои собственные выводы, сказал:

“Я также размышлял о Бибишане и хочу сообщить вам результат, о Вы, кто утвердился в добродетели! Я никогда не откажусь принять того, кто выдает себя за друга, даже если бы я ошибся, ни один честный человек не смог бы упрекнуть меня в этом”.

При этих словах Сугрива, этот лев среди обезьян, тщательно поразмыслив, ответил более разумными словами и в красноречивых выражениях обратился к Раме, сказав:

“Какая разница, будет ли у этого ночного следопыта добрые или злые намерения, если во время опасности он бросит своего брата, которого он не предаст впоследствии?”

При этих словах Царя обезьян Какутстха оглядел эту компанию и, мягко улыбаясь, сказал Лакшмане, отличавшемуся своими святыми качествами:

“Тот, кто не изучал Священные Писания и не испытывал почтения к авторитетам, не мог произнести таких слов, которые были высказаны Повелителем Обезьян! Однако, как мне кажется, в этих обстоятельствах есть нечто особенное, что особенно заметно у монархов. У царей есть два заклятых врага, их родственники и соседи, которые оборачиваются против них во времена невзгод; вот что привело сюда этого титана!

“Родственники, которые не порочны по натуре, почитают тех членов своей семьи, которые хорошо к ним относились, но в случае царей даже добродетельный родственник вызывает подозрение! Что касается ошибки, на которую вы указываете, которая заключается в принятии помощи врага, я скажу вам, что говорится в Священных Писаниях по этому поводу, послушайте меня!

“Мы не связаны родством с титанами, и он жаждет не нашего царства. Несомненно, его соотечественники проинформированы об уходе Бибишаны, и по этой причине мы должны принять его. Они соберутся с радостью и без беспокойства, и после этого крик "Этот или тот боится" создаст разделение среди них; это то, что привело к прибытию Бибишаны сюда.

“Все братья, о Дорогой, не похожи на Бхарату, и не все сыновья похожи на того, кем я был для своего отца, и не все друзья похожи друг на друга”.

Так сказал Рама, и Сугрива встал, а вместе с Лакшманой они низко поклонились, и после этого эта чрезвычайно проницательная обезьяна сказала:

“Знай, что это Равана послал этого ночного рейнджера! Я считаю крайне важным, чтобы мы покончили с ним, О Ты, самый осмотрительный из людей, Этот демон по приказу извращенного существа пришел сюда, чтобы напасть на тебя, меня и Лакшману, когда мы не готовы к этому, о Безупречный Воин. Он заслуживает смерти, этот Бибишана, брат этого бесчеловечного Раваны, а также его сообщников”.

Поговорив таким образом с красноречивым принцем из Дома Рагху, Сугрива, предводитель армии, беглый оратор замолчал, и Рама, выслушав Сугриву, этого льва среди обезьян, некоторое время размышлял, а затем обратился к этому главному из обезьян в взвешенных выражениях, сказав:

“Злонамерен этот титан или нет, какое это имеет значение, он не может причинить мне ни малейшего вреда. На земле Пишачи, Данавы и Якши, а также титаны могут быть убиты мной кончиком моего пальца, если я того пожелаю, о Царь Обезьян.

“Рассказывается, как голубь, на которого напал его противник, нашел прибежище у царя, который развлекал его и приглашал отведать его собственной плоти. Таково было гостеприимство, предложенное голубю; чего же не должен был сделать такой человек, как я?

Прислушайтесь к этим стихам, в высшей степени священным, которые некогда пел сын Канвы, этот великий подвижник правдивой речи, Канду:

“Негодяй, который приближается со сложенными ладонями, ища убежища, не должен быть убит во имя человечества, даже если он враг, о Парантапа! Несчастные или напуганные, которые просят убежища или отдаются на милость своего врага, должны быть защищены тем, кто владеет собой. Если, следуя традиции, кто-то не оказывает помощи в соответствии со своими возможностями, будь то из-за страха, заблуждения или гнева, все упрекают его, и проситель, который погибает на глазах того, у кого он тщетно искал помощи, уносит все его заслуги!’

“Поэтому это отвратительное преступление - не давать убежища тем, кто просит об этом на этой земле; это значит лишить себя небес и славы и потерять свою силу и доблесть! Следовательно, я последую превосходному совету Канду, который благочестив, благороден и ведет на небеса как плод заслуг. Любое существо, которое искало убежища у меня, говоря: "Я твой", уверено в моей защите, я клянусь в этом! Приведи этого незнакомца ко мне, о Обезьяна, я предложу ему безопасность, будь то Бибишана или сам Равана!”

Так говорил Рама, и Сугрива, Царь обезьян, ответил сыну Какутстхи, к которому он питал глубокую привязанность, так:

“Что удивительного в том, что ты, верный, добродетельный и утвержденный в праведности, ты, сияющий, как драгоценный камень на голове царей, говоришь так? Я тоже в глубине души убежден в честности Бибишаны. Дедукция, чувство, все было использовано для тщательного изучения этого вопроса; пусть он будет немедленно допущен к нам на равных условиях, о Рагхава! Пусть Бибишана, исполненный мудрости, присоединится к нашему союзу!”

При этих словах Сугривы, Царя Обезьян, Рама немедленно присоединился к Бибишане в качестве Пурандары, Царя Птиц.

 Глава 19 - Бибишана предстает перед Рамой

 Когда Рагхава оказал ему покровительство, младший брат Раваны, высокоинтеллектуальный Бибишана поклонился ему, глядя вниз на землю.

После этого он радостно спустился с неба на землю со своими верными спутниками, и этот добродетельный побежал к Раме и, упав к его ногам вместе с четырьмя титанами, обратился к нему со словами, полными преданности и благоразумия, подобающими случаю:

“Я младший брат Раваны, и он сильно оскорбил меня. Поэтому я пришел искать прибежища у тебя, защитника всех существ! Отказываясь от Ланки, друзей и имущества, я отдаю свое царство, жизнь и счастье в ваше распоряжение!”

При этих словах Рама успокаивающим тоном, казалось, поглощая его своим пристальным взглядом, сказал:

“О Бибишана, скажи мне правду, в чем сила и слабость титанов?”

Таким образом, отвечая на вопрос Рамы нетленных подвигов, этот титан описал мощь и масштабы могущества Раваны, сказав:

“Благодаря особой милости, дарованной ему Сваямбху, Дашагрива неуязвим для всех существ, Гандхарвов, Змей и Птиц, о принц. У меня также есть еще один брат старше меня, доблестный Кумбхакарна, прославленный соперник Индры на войне.

“О Рама, у Раваны есть Прахаста, командующий его войсками, который, возможно, известен тебе. Это он победил Манибхадру в бою на горе Кайлаш! Облаченный в доспехи, которые не может пробить ни одна стрела, снабженный перчатками лучника, Индраджит, взяв свой лук, становится невидимым, и на поле боя, умилостивив Бога Огня, этот удачливый сеет резню среди врагов, о Рагхава. Маходара, Махапаршва и Титан Акампана, которые являются его помощниками, напоминают Локапалов на поле битвы.

“Десять тысяч коти титанов, способных менять свою форму по желанию, питающихся плотью и кровью, населяют Ланку. Во главе их их повелитель, злой Равана, объявил войну сторонникам земли, а также Богам, которые все были побеждены им.”

Выслушав Бибишану и тщательно взвесив его слова, Рама высказался так:

“Эти подвиги Раваны, которые ты верно описал, мне хорошо известны; Я убью Дашагриву, а также Прахасту и его сыновей; после этого я поставлю тебя царем; поверь мне, это правда! Если бы он бросился в область Расаталы или даже Паталы или нашел убежище у Великого Правителя Мира, он бы не выбрался живым! Пока я не уничтожу Равану с его сыновьями, его родственниками и его союзниками в битве, я не вернусь в Айодхью, клянусь тремя моими братьями”

Так говорил Рама нетленных подвигов, и достопочтенный Бибишана, поклонившись ему, сказал:

“В уничтожении титанов и захвате Ланки я помогу вам всеми своими силами; я прорвусь сквозь ряды врага”.

Когда он говорил это, Рама обнял его, а затем приказал Лакшмане, сказав: “Принеси воды из моря и помажь мудрого Бибишану Царем Титанов под моим руководством, о Благородный Брат!”.

Вслед за этим Сумитри, в соответствии с повелением Рамы, совершил царское помазание среди ведущих обезьян, и сразу же эти обезьяны, увидев Бибишану, возведенного в этот высший ранг, приветствовали этого великодушного титана, восклицая: “Превосходно! Превосходно!

Тем временем Хануман и Сугрива спросили Бибишану, сказав:

“Как мы, с могучей армией обезьян, которые окружают нас, пересечем океан, эту несокрушимую империю Варуны? Какие средства мы должны использовать, чтобы быстро пересечь убежище Повелителя Потоков и Рек с нашими войсками?”

На этот вопрос добродетельный Бибишана ответил: — “Этот принц, потомок Расы Рагху, должен приблизиться к океану, который был раскопан Сагарой, и он, несомненно, поможет одному из своей расы”.

Так сказал Бибишана, этот мудрый титан, и Сугрива немедленно ушел с Лакшманой, чтобы присоединиться к Раме.

После этого толстошеий Сугрива передал ему этот спасительный совет Бибишаны принять прибежище у Сагары, и он нашел благосклонность у добродетельно настроенного Рамы. Тогда этот прославленный принц ответил Сугриве, Царю Обезьян, которого сопровождал Лакшмана. Преисполненный уважения к этой обезьяне, которая всячески старалась доставить ему удовольствие, он улыбнулся ему, как и своему брату Лакшмане, и сказал:

“Этот план Бибишаны нравится мне, о Сугрива и Лакшмана. Сугрива проницателен и всегда был благоразумным советчиком: вы оба поразмыслите над этим вопросом и скажете то, что считаете наилучшим”.

Поговорив с ними таким образом, эти два воина, Сугрива и Лакшмана, ответили почтительным тоном, сказав:

“Как совет Бибишаны может не понравиться нам в этих обстоятельствах? Он дает нам средства к успеху. Без переброски моста через море это грозное владычество Ланки останется недоступным даже для Богов и титанов с их вождями. Давайте скрупулезно выполним предложение добродетельного Бибишаны; достаточно времени было потеряно, давайте приблизимся к Сагаре, чтобы с нашей армией мы могли достичь Ланки, поддержкой которой является Равана”.

При этих словах Рама направился к берегу, покрытому Травой Куша, принадлежащему Повелителю Ручьев и Рек, когда Бог Огня поднимается на алтарь.

 Глава 20 - Равана посылает Шуку к Сугриве

 Теперь титан по имени Шардула, который отправился на разведку, увидел армию, расположенную лагерем под командованием Сугривы, и этот шпион, принадлежащий злому Раване, царю Титанов, осмотрев эти войска, вернулся и, вернувшись на Ланку со всей скоростью, сказал своему повелителю:

“Узрите множество обезьян и медведей, неизмеримых и бескрайних, как море, приближающихся к Ланке. Сыновья Дашаратхи, братья Рама и Лакшмана, прославленные и наделенные красотой, пришли на поиски Ситы. Достигнув берегов моря, они расположились там лагерем, о Прославленный принц. Эти силы простираются на десять лиг во всех направлениях! О Великий царь, тебе надлежит немедленно сообщить себе об истинном положении дел! Пусть твои эмиссары быстро разберутся в этом вопросе; здесь речь идет о возмещении ущерба, примирении или сеянии раздора”.

Услышав слова Шардулы, Равана, Повелитель титанов, пришел в смятение и, поразмыслив над этим вопросом, немедленно отдал приказ Шуке, самому искусному из переговорщиков, сказав:

“Иди и разыщи Сугриву от моего имени и скажи этому принцу убедительным и заискивающим тоном:

‘Несомненно, ты, потомок расы великих монархов, могущественный сын Царя Обезьян, чрезвычайно могуществен! Тебе нечего бояться; ты мне как брат, о Повелитель Обезьян. Если я унесу супругу этого коварного принца, какое тебе до этого дело? Возвращайся в Кишкиндху; Ланка не может быть завоевана этими обезьянами никакими средствами, ни объединенными усилиями Богов с гандхарвами, ни тем более людьми или обезьянами?”"

По этому приказу Царя титанов этот Ночной Странник Шука, поднявшись в воздух, быстро прошел сквозь пространство и, некоторое время путешествуя высоко над водами, остановился и, стоя в небе, повторил все, что ему сказал злой Равана сказать Сугриве. Пока он еще говорил, обезьяны подпрыгнули в воздух и, ударив его кулаками, приготовились разорвать его на куски и швырнуть на землю.

Подвергшись такому жестокому обращению со стороны обезьян, Шука заговорил таким образом:

“Никто не нападает на посла, о Какутстха, поэтому отошли этих обезьян. Тот, кто утаивает послание своего учителя и озвучивает то, что ему не было разрешено произносить, заслуживает смерти”.

Услышав жалобы Шуки, Рама отдал команду тем обезьянам, которые нападали на этого титана, сказав: “Не убивайте его!” и Шука, получив иммунитет от нападений обезьян, удерживаясь в воздухе с помощью крыльев, снова заговорил, сказав:

“О Сугрива, Ты, наделенный великодушием, о Герой, полный энергии и отваги, что мне сказать тебе от имени Раваны, Бича Мира?”

Услышав такое обращение, этот могущественный Царь обезьян, первейший из всех обезьян, прервал этого Ночного Следопыта Шу и дал следующий гордый ответ, характерный для его натуры:

“Ты мне не друг и не достоин моей жалости, ты не мой благодетель и не находишь у меня расположения! Ты и твои сородичи - враги Рамы, ты погибнешь, как Бали, и ты заслуживаешь смерти! Я уничтожу вас, ваших сыновей, ваших родственников, а также Ланку, которую я осажу во главе моей великой армии и превращу ее в пепел!

“Нет, ты, бесчувственный Равана, ты никогда не избежишь Рагхавы, даже если бы тебя защищали сами Боги со своими вождями. Если ты сделаешься невидимым на пути солнца, или войдешь в ад, или примешь прибежище у лотосных стоп Царя Гор, ты и твои последователи падете под ударами Рамы. В Трех Мирах я не вижу никого, будь то Пишача, Ракшас, Гандхарва или Асура, кто мог бы защитить вас! Ты убил престарелого Царя Стервятников и похитил большеглазую Ситу в присутствии Рамы и Лакшманы и, взяв ее в плен, не признаешь ее той, кто она есть! Ты не знаешь, насколько силен, могуществен и непреодолим для самих Богов этот Принц Расы Рагху, который лишит тебя жизни.”

После этого первый из обезьян, сын Бали, Ангада, продолжил беседу и сказал:

“О добродетельный царь, это не посол, у него вид шпиона; он здесь только для того, чтобы подсчитать наши силы, пусть его арестуют, не позволяйте ему вернуться на Ланку. Таково мое мнение”.

Вслед за этим по знаку царя обезьяны бросились на этого титана, которого они схватили и связали, в то время как он, беззащитный, громко выл.

Встретивший жестокое обращение у этих разъяренных обезьян, Шука начал взывать к великодушному Раме, рожденному от Дашаратхи, говоря:

“Они безжалостно вырывают мне крылья и выкалывают глаза, пусть последствия всех злых дел, которые я совершил со дня своего рождения до ночи, когда я умру, падут на вас, если я потеряю свою жизнь!”

Услышав его крики, Рама не стал санкционировать его смерть и приказал обезьянам освободить его.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424639.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 30.05.2022 в 19:56, mahaprema сказал:

Глава 1 - Рама поздравляет Ханумана: Он озадачен

а к чему относится эта первая глава?  до неё перед этим была Глава 68 - Хануман повторяет свои Слова утешения Сите, которая относилась, насколько понимаю, к Пятой книге Рамаяны  "Сундара Кхандха"

а эта первая глава тогда, выходит, относится уже к Шестой книге Рамаяны?

===========

кстати, сейчас, когда смотрела в инете, что такое "Сундара Кхандха", нашла ещё один перевод этой книги на сайте Акимова:  default_clover.gif.9d23039ee293e7b22e7041eb95d69cb2.gif  Рамаяна. Книга V. Прекрасная. Сундара Канда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

немного более подробней о книге Сундара Канда:

default_clover.gif.9d23039ee293e7b22e7041eb95d69cb2.gif Сундара Каанда (Sundara Kāṇḍa, санскрит : सुन्दरकाण्ड {красивый эпизод}) является пятой книгой в индуистском эпосе Рамаяна . Оригинальный текст Сундара Канда написан на санскрите и был составлен мудрецом Вальмики, который был первым, кто письменно записал Рамаяну.

Сундара Канда — единственная книга Рамаяны, в которой героем является не Рама, а Хануман ..  В этом произведении рассказывается о путешествии Ханумана на Ланку, куда он был отправлен Рамой в поисках Ситы, в тексте описаны его самоотверженность, сила и преданность Раме. Мать Ханумана Анджани ласково называла своего сына «Сундара», и мудрец Вальмики предпочел это имя другим именам Ханумана.. 

по материалу Sundara Kanda  из англ Википедии

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И ещё хочется здесь добавить немного информации в целом о Рамаяне

default_clover.gif.9d23039ee293e7b22e7041eb95d69cb2.gif  «Рамаяна» состоит из 24 000 стихов ..., которые распределены на семь книг и 500 песен, называемых канды. Стихи «Рамаяны» составлены в метре из тридцати двух слогов, который называется шлока.

Семь книг «Рамаяны»:

  1. Бала-канда — Первая книга - о детстве Рамы;
  2. Айодхья-канда — Вторая книга - о царском дворе в Айодхье;
  3. Аранья-канда — Третья книга - о жизни Рамы в лесной пустыне;
  4. Кишкиндха-канда — Четвёртая книга - о союзе Рамы с обезьяньим царём в Кишкиндхе;
  5. Сундара-канда — Пятая книга - о путешествии Ханумана на Ланку, куда он был отправлен Рамой в поисках Ситы;
  6. Юддха-канда — Шестая книга - о битве обезьяньего войска Рамы с войском демонов Раваны;
  7. Уттара-канда — Седьмая книга - «Заключительная книга».

(по материалам статьи в Википедии "Рамаяна")

 

===================================

а то очень трудно ориентироваться в этом топике, не зная общую структуру Писаний, хотя, конечно, "Рамаяна" это лишь одна из ведических книг

 

  • Нравится 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Света, я писала в самом первом посте, что переводы не мои, я просто размещаю их здесь,
даже не успеваю читать такой объем пока. Судя по ссылке, это все еще Рамаяна
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424639.html

Спасибо за твои разъяснения!

 

********************************************************
Глава 21 - Рама выпускает свои стрелы в Сагару

FB_IMG_1654084145692.thumb.jpg.1eb9ede3a788f5a7be54ba7f0994bae7.jpg

После этого, расстелив траву Дарбха на берегу моря, Рама со сложенными ладонями, повернувшись лицом к востоку, поклонился океану и распростерся перед ним.

Этот Бич его врагов положил голову на руки, которые напоминали змеиные кольца и были украшены золотыми украшениями, их обычным украшением; те руки, которые раньше благоухали сандалом и алоэ, шафран цвета зари придавал им блеск; те руки, на которые Сита опиралась на брачном ложе, заставляющую их сиять, как воды Ганги, тело Такшаки; эти руки, похожие на оглобли колесницы, которые увеличивали страдания его врагов и радость его друзей, были простерты на берегу моря.

Натянутая тетива натерла кожу на левой руке этого искусного лучника, а правая, подарившая тысячи коров на благотворительность, напоминала огромную булаву. Опираясь на свой мощный локоть, могучерукий Рама сказал:

“Сагара даст мне проход, или я убью его!” Приняв такое решение, он лег у океана, сдерживая свою речь и сосредоточившись в соответствии с традицией. Там, следуя предписанию Священных Писаний, Рама лег на землю, устланную травой Куша, и мирно проспал три ночи. В течение трех ночей Рама, наделенный ученостью и благочестием, оставался рядом с Сагарой, Владыкой Вод. Тем не менее этот ленивый не явился к этому герою, который все же воздал ему должные почести. Вслед за этим, его глаза наполнились гневом, Рагхава, разгневанный на него, сказал Лакшмане, носителю благоприятных знаков, который стоял рядом:

“Именно из презрения Океан не является мне лично! Почтительность и терпимость, честность и дружелюбная речь - эти качества, присущие добродетельным людям, не ценятся теми, кто их лишен, кто считает их слабостью, тогда как хвастуны, распутники и высокомерные, которые открыто хвастаются и совершают всевозможные излишества, заслуживают их уважение! Кротость никогда не принесет победы на этой земле, о Лакшмана, не больше, чем на переднем крае битвы! Сегодня, пронзенный моими стрелами, ты увидишь водных чудовищ, их прыжки вспенивают воды, где они обитают во все стороны! Смотри, о Лакшмана, как Я разорву змеиные кольца и конечности огромной рыбы, подобные хоботам слонов. Сегодня я высушу океан с его многочисленными волнами, раковинами, жемчугом, рыбами и чудовищами. Из-за того, что я проявил терпение, Океан, обитель китов, считает меня бессильным! Долой снисходительность к таким людям! Именно из-за моей кротости он проявляет свою истинную природу! Принеси мне мой лук, о Сумитри, и мои стрелы, похожие на ядовитых змей, я высушу море, и обезьяны смогут пересечь его пешком! Сегодня, каким бы неукротимым он ни был, я все же свергну Сагару своими стрелами; тот, кто ограничен берегом и кто наполнен мириадами волн! Я сотру с лица земли этот Океан, Обитель Варуны, населенный великими великанами”.

Говоря так, с луком в руке, с расширенными от гнева глазами, Рама казался чрезвычайно ужасным, подобным Огню в конце мирового цикла. Крепче сжав свой грозный лук с его зазубренными и страшными древками, он заставил землю содрогнуться, как это делает Шатакрату своими молниями. Его пылающие и стремительные стрелы, не имеющие себе равных по силе, пронзали воды моря и вселяли ужас в змей. И эти морские волны с их акулами и чудовищами были чрезвычайно взволнованы, так что вместе с ревом ветра поднялся грозный шум. В мгновение ока океан превратился в массу сталкивающихся волн, выбрасывающих брызги, раковины и осколки перламутра, и паника распространилась среди паннагов с пылающими челюстями и медными глазами и среди могущественных Данавов в их обители, глубинах ада. Миллионы волн высотой с горы Виндхья и Мандара поднимались от этого Владыки Вод с его крокодилами и огромными рыбами, и Океан издавал громкий рев среди разбивающихся волн, с испуганными змеями, демонами и огромными крокодилами в полете.

Тогда Сумитри бросился к Раме, который в своем пылающем гневе натягивал свой несравненный лук с громким бормотанием, крича: "Останься! Стой!” и, говоря это, он схватил это оружие, сказав:

“Тебе нет необходимости действовать таким образом, чтобы достичь своей цели и подчинить Сагару, о Величайший из Героев! Ваши сверстники не позволяют гневу овладеть собой! Вспомните о терпении добродетельных людей!”

В этот момент Брахмариши и небесные Риши, которые, невидимые, находились в небе, закричали: “Стойте! Стой! не поступай так!”

Глава 22 - Армия пересекает море

После этого принц Рагху обратился к Океану угрожающим тоном, сказав:

“Сегодня я высушу море вместе с нижними областями! О Сагара, когда твои воды будут поглощены моими стрелами, твои жители будут убиты моими ударами, огромное облако пыли поднимется из твоего осушенного русла, и обезьяны перейдут на другой берег пешком!

“Ты пытался противостоять мне, но не знаешь ни о моей доблести, ни о моей силе! О Обитель Данавов, будучи полна гордыни, ты не можешь предвидеть свою судьбу!”

После этого, закрепив стрелу, похожую на Жезл Брахмы, и наложив ее на свой превосходный лук, Рагхава натянул это оружие, и небо и земля, казалось, как бы раскололись, и горы задрожали, тьма покрыла землю, и все области были затемнены. Дрожь пробежала по озерам и рекам; солнце, луна и звезды изменили свой курс, и хотя небо было освещено солнечными лучами, оно было окутано тьмой и сверкало сотнями метеоров, в то время как гром раздавался с беспрецедентным звуком на небосводе. Пять небесных марутов взорвались и, подобно многочисленным легионам, вырвав деревья, в мгновение ока рассеяли облака, отломали кончики скал и разрушили горные вершины. В небе раздались громкие раскаты грома с огромной силой и шумом. Невидимые существа испускали крики страха и, распростертые на земле в агонии, тряслись от ужаса, бились в конвульсиях и не могли пошевелиться. После этого Океан с его массой воды, змей и демонов хлынул за его пределы на расстояние лиги, хотя время последнего потопа еще не наступило; тем не менее Рама, потомок Рагху, бич своих врагов, не отступил перед беспорядочными движениями этого Повелителя Рек и Ручьев!

Сам Сагара поднялся из волн, подобно дневному светилу, поднимающемуся над восточной горой Меру, и этот Океан появился с Паннагами пылающих челюстей, и он был изумрудного цвета, украшенный золотом; его одеяние украшали жемчужные венки, а на голове он носил диадему из всех вид цветов; украшения из чистого золота и жемчуга из его владений были его знаком. Покрытый драгоценными камнями и металлами всех видов, похожий на гору Химават, с бушующими вокруг него водами, он был окружен облаками и ветрами, в то время как реки Ганга и Синдху были его спутниками.

Поднявшись, благородный Сагара, сопровождаемый реками Гангой и Индом во главе, подошел к Раме со сложенными ладонями, который стоял со стрелами в руках, и, немного поразмыслив, сказал:

“Земля, ветер, воздух, вода и борьба, о Возлюбленный Рагхава, остаются неизменными в своей собственной природе. Ни из желания, ни из честолюбия, ни из страха, о принц, ни из привязанности я не могу укрепить свои воды, населенные акулами; тем не менее я дам тебе возможность пересечь их! Это мое решение — акулы будут бездействовать, пока армия пробивается через реку, и для обезьян я стану как земля!”

На это Рама сказал ему: “Услышь меня, о Ты, кто является прибежищем Варуны! Эта моя стрела должна достичь намеченной цели! Куда мне позволить упасть этой могучей стреле?”

Услышав слова Рамы и увидев этот грозный снаряд, чрезвычайно могущественный Океан ответил:

“К северу от этого места находится священная область Драмакуля, имя которой так же известно в мире, как и твое собственное! Там бесчисленные разбойники устрашающего вида и деяний, вождем которых является Абхирас, пьют мои воды. Близость этих порочных существ невыносима для меня; именно там, о Рама, ты должен выпустить свою стрелу, которая никогда не пропускает цель”.

Так сказал великодушный Сагара, и Рама, в соответствии с его желанием, выпустил этот чудесный дротик в его присутствии. А место, куда упала эта стрела, похожая на вспышку молнии, известно в мире как пустыня Мару. Земля, пронзенная этим дротиком, издала громкий крик, и из ее зияющей раны хлынули воды ада. Когда стрела упала, раздался оглушительный звук, и глубокий кратер, известный как Врана, наполнился водой из более глубоких источников; казалось, что земля раскололась, и там появились колодцы и пруды. Это место стало известно как Марукантара и известно во всех Трех Мирах. После этого Рама, сын Дашаратхи, осушив воды океана, даровал милость, сказав:

“Это место должно быть богатым пастбищами и свободным от болезней; оно будет изобиловать фруктами, кореньями, медом, топленым маслом и молоком и благоухать ароматическими травами; таким образом, оно останется, сохраняя эти превосходные качества!”

Таким образом, Пустыня Мару приобрела эти разнообразные черты и по милости щедрости Рамы приобрела приятный вид. Когда вода иссякла, Самудра, Владыка Ручьев и рек, сказал Рагхаве, который был искусен в обращении с оружием:

“Друг мой, вот стоит Нала, сын Вишвакармы, чей отец осыпал его дарами; он щедр и предан; велика сила этой обезьяны; пусть он построит мост через мои воды, я поддержу его; Нала так же искусен, как и его отец!”

При этих словах Океан исчез, и Нала, этот принц обезьян, обратился к доблестному Раме так:

“Прибегая к умению, которое я унаследовал от своего отца, я построю мост через обширные и просторные владения водных монстров; то, что сказал Океан, правда!

“Когда приходится иметь дело с неблагодарными, по моему мнению, розга - самый спасительный метод для мужчин, Лучший метод для терпения, а также для щедрости и доброты! Несомненно, Сагара, эта огромная масса воды, боясь наказания, пожелал увидеть построенный мост и из страха был готов позволить Рагхаве пройти по нему.

“Моя мать получила благословение на горе Мандара от Вишвакармы, который сказал ей:

"У тебя родится сын, который будет похож на меня, о Богиня!’

“Никто не спрашивал меня, я не говорил о своих силах, но я, несомненно, могу построить переправу через владения Варуны; с сегодняшнего дня пусть все ведущие обезьяны приступят к работе!”

По приказу Рамы те львы среди обезьян с готовностью вошли в могучий лес сотнями и тысячами со всех сторон, и те вожди обезьяньих племен, разрывая скалы, на которые они походили по размеру, и деревья также потащили их к морю, и они покрыли океан Салой, Ашвакарной, Деревья Дхава, Вамша, Кутаджа, Арджуна, Тала, Тилака, Тиниша, Балалака, Саптапарна и Карникама в полном цвету, а также Кута и Ашока. Самые передовые из обезьян переносили эти деревья, с корнями или без них, неся их, как множество знамен Индры, и они нагромождали Талы и груды деревьев Дадина, Нарикела, Бибхитака, Канья, Бакула и Нимба тут и там. С помощью механических устройств эти могучие колоссы выкапывали камни размером со слонов и скалы, и вода внезапно хлестала в воздух только для того, чтобы мгновенно упасть. После этого эти обезьяны взбили море, бросаясь в него со всех сторон и натягивая цепи.

Эта огромная дамба, построенная Налой в недрах моря, была построена руками этих обезьян, совершивших ужасные подвиги, и она простиралась более чем на сотню лиг.

Одни приносили стволы деревьев, а другие устанавливали их; сотнями и тысячами эти обезьяны, похожие на великанов, использовали тростник, бревна и цветущие деревья, чтобы построить этот мост, бросаясь туда и сюда с каменными глыбами, похожими на горы или вершины скал, которые, брошенные в море, упали с оглушительным грохотом.

В первый день эти обезьяны, похожие на слонов, обладающие огромной энергией, полные приподнятого настроения и чрезвычайно веселые, возвели четырнадцать лиг каменной кладки. На второй день эти очень активные обезьяны внушительного роста преодолели двадцать лиг. Из последних сил эти гиганты на третий день перебросили через океан сооружение протяженностью двадцать одну лигу, а на четвертый, лихорадочно работая, они построили двадцать две лиги протяженностью. На пятый день эти обезьяны, трудолюбивые работники, достигли расстояния в двадцать три лиги от дальнего берега.

Этот удачливый и отважный сын Вишвакармы, предводитель обезьян, построил через океан дамбу, достойную своего отца, и этот мост, возведенный Налой над морем, пристанищем китов, ослепительный в своем совершенстве и великолепии, был подобен созвездию Свати в космосе.

Затем Боги, Гандхарвы, Сиддхи и высшие Риши собрались вместе, стоя в небе, желая увидеть этот шедевр, и Боги и Гандхарвы смотрели на эту дамбу, такую сложную по конструкции, которая была десять лиг в ширину и сто в длину, построенную Налой.

Эти обезьяны после этого ныряли, плавали и кричали при виде этого невообразимого чуда, которое было почти непостижимым и заставляло трепетать! И все существа увидели эту переправу, перекинутую через океан, и сотнями и тысячами коти, эти обезьяны, полные отваги, построив этот мост через огромное хранилище вод, достигли противоположного берега.

Огромная, хорошо построенная, великолепная, с чудесным мощеным полом, прочно зацементированная, эта великая дамба, похожая на линию, прочерченную на волнах, напоминала пробор женских волос.

Тем временем Бибишана с булавой в руке держал себя наготове на своем посту вместе со своими товарищами на случай вражеского нападения. После этого Сугрива обратился к Раме, который был храбр по натуре, сказав:

“Сядь на плечи Ханумана, а Лакшмана - на плечи Ангады. О Герой, огромен этот океан, обитель китов; те две обезьяны, которые свободно летают по небу, перенесут вас обоих!”

Затем удачливые Рама и Лакшмана двинулись вперед, и этого великодушного лучника сопровождал Сугрива. Некоторые обезьяны шагали вперед в центре, некоторые бросались в волны, некоторые прыгали в небо, другие маршировали по мосту, некоторые летали в пространстве, как птицы, и ужасающий шум топота этой грозной армии обезьян заглушал рев океана.

Когда эти обезьяньи войска переправились через море по милости дамбы Налы, повелитель приказал им разбить лагерь на берегу в месте, изобиловавшем кореньями, фруктами и водой.

При виде этого шедевра, который материализовался под командованием Рагхавы, несмотря на трудности, Боги, которые сблизились с Сиддхами и Чаранами, а также с великими риши, тайно помазали Раму там морской водой и сказали:

“Да одержишь ты победу над своими врагами, о Ты, который есть Бог среди людей! Правишь ли ты вечно землей и морем?”

Таким образом, в различных благоприятных словах они приветствовали Раму среди почтения, оказанного ему браминами.

Глава 23 - Рама видит разнообразные Знамения

Старший брат Лакшманы увидел определенные знамения, и поскольку их значение было ему известно, он обнял Сумитри и сказал:

“О Лакшмана, оккупировав эту область, обеспеченную пресной водой и лесами, изобилующими плодами, давайте быстро разделим эти бесчисленные силы и сформируем батальоны! Велика опасность, которую я предвижу, предвещая разрушение миру и убийство доблестных медведей, обезьян и титанов.

“Поднимается пыльная буря, земля дрожит, и вершины гор сотрясаются; деревья падают, облака, похожие на диких зверей, издают ужасный рев и выпускают ужасные ливни, смешанные с кровью; царят внушающие благоговейный трепет сумерки, зловещие, как красное сандаловое дерево; от пылающего солнца круг огненных водопадов; наполненные ужасом, дикие звери и птицы с резкими голосами издают скорбные крики к солнцу со всех сторон. Ночью луна, лишенная блеска, горящая черно-красным ореолом, когда она поднимается, напоминает разрушение, угрожающее миру. На солнечном диске появляется темное пятно, уменьшенное, мрачное, без сияния и медного оттенка. Смотри, о Лакшмана, густая пыль затмевает звезды и, кажется, предвещает конец света! Вороны, орлы и стервятники падают, кружась, в то время как шакалы, внушающие величайший ужас, издают зловещие завывания. Камни, булавы и копья, брошенные обезьянами и демонами, покрывают землю, которая превратилась в болото из плоти и крови.

“Без промедления, в сопровождении всех обезьян, давайте сегодня же нападем на этот труднодоступный город, опорой которого является Равана!”

Так сказал Лучник Рама, покоритель врагов в битве, и, взяв свой лук и стрелы, он отправился в направлении Ланки.

Вслед за этим все доблестные обезьяны во главе с Бибишаной и Сугривой поднялись, крича об уничтожении своего могущественного врага, и шумная демонстрация этих героических обезьян, сделанная с целью доставить удовольствие Раме, наполнила этого сына Дома Рагху восторгом.

Глава 24 - Шука описывает свой прием, оказанный Обезьянами Раване

Эта армия воинов в хорошо организованных строях выглядела великолепно в сиянии, дарованном ей Рамой, которое напоминало полную луну в звездную ночь, и земля, давленная энергичной поступью этого множества, подобного морю, дрожала от страха.

Тем временем эти обитатели лесов услышали великий шум, поднявшийся на Ланке, и от грозного грохота барабанов и звона гонгов у них волосы встали дыбом. Этот шум наполнил радостью предводителей обезьян, и в своем пылу они испустили крики, которые превзошли этот шум, и радостные крики Плавамгам, похожие на раскаты грома в небесах, достигли ушей титанов.

Увидев Ланку, украшенную разноцветными знаменами, сын Дашаратхи вспомнил о Сите, и его сердце наполнилось печалью. Он размышлял:

‘Именно там эта молодая женщина, чьи глаза напоминают глаза газели, находится в плену у Раваны, как Рохини, когда ее одолевает планета с красным телом’.

Испуская долгие и жгучие вздохи, этот герой посмотрел на Лакшману и произнес ему слова, соответствующие случаю:

“Смотри, о Лакшмана, этот чудесный город, построенный Вишвакармой на вершине горы, возвышающийся так, что кажется, будто он лижет небеса, где бесчисленные дворцы пылятся, подобно воздушной обители Вишну, покрытой белыми облаками; Ланка с ее цветущими рощами выглядит великолепно, как Чайтаратха, наполненный пением птиц всех видов и сиянием фруктов и цветов! Посмотрите, как легкий ветерок колышет ветви, с которых срываются птицы, где роятся пчелы и где в изобилии кукарекают кукушки”.

Так Рама, сын Дашаратхи, обратился к Лакшмане, а затем, расставив свои силы в соответствии с традиционными методами, он отдал следующие приказы этой армии обезьян.

“Пусть доблестный и непобедимый Ангада разместит свои войска в центре вместе с генералом Нилой. Окруженный обезьяньими батальонами, Ришабха должен утвердиться на правом фланге армии, а тот, кто напоминает слона в мусте, неукротимый и отважный Гандхамадана, должен встать во главе левого фланга. Я отправлюсь в авангарде армии с Лакшманой в качестве моего адъютанта, а Джамбаван, Сушена и Вегадаршин разведают местность.

“Эти трое высокодушных, предводители медведей, должны защищать центр сил, а арьергард находится под командованием Повелителя Обезьян, поскольку в западном регионе доминирует солнце ярких лучей”.

Бесчисленные подразделения были так искусно распределены, что армия, возглавляемая передовыми обезьянами, вооруженными валунами и огромными деревьями, напоминала небеса с их массой облаков; и эти обезьяны наступали на Ланку, которую они стремились уничтожить.

“Мы разрушим Ланку с помощью горных вершин или, если понадобится, голыми кулаками!” - такова была решимость этих могущественных обезьян.

В этот момент чрезвычайно доблестный Рама сказал Сугриве:

”Наши силы должным образом выстроены, теперь пусть Шука будет освобожден!"

По приказу этого Индры Обезьян, который был полон энергии, агент Раваны был освобожден. Освобожденный по приказу Рамы и преследуемый обезьянами, Шука в безумном ужасе устремился к Царю Титанов, после чего Равана с насмешкой спросил его:

“Что означают твои скованные крылья? Почему твои бока напряжены? Неужели ты попал во власть этих капризных обезьян?”

Вслед за этим Шука, охваченный страхом, под давлением своего чрезвычайно могущественного повелителя, дал такой ответ:

“Направляясь к северному берегу моря, чтобы верно передать ваше послание, используя мягкие и успокаивающие тона, эти варварские плавамгамы, едва завидев меня, набросились на меня и начали избивать и колотить меня кулаками. Было совершенно невозможно вступить с ними в какую-либо форму посредничества или что-либо обсудить; эти обезьяны свирепы и жестоки по своей природе, о Повелитель титанов! Однако убийца Вирадхи, Кабанды и Кхары, Рама, которого сопровождает Сугрива, ищет Ситу. Перебросив мост через море и преодолев соленые волны, этот лучник, Рагхава, пришел сюда и обратил титанов в ничто.

“Медведи и обезьяны, собираясь в тысячи подразделений, равных горам или облакам, покрывают землю. Союз между обезьянами и титанами возможен не больше, чем между Богом и демоном! Прежде чем они доберутся до крепостных стен, быстро реши, как ты будешь действовать: либо верни Ситу Раме, либо вступи с ним в конфликт!”

Так говорил Шука, и Равана, его глаза покраснели от гнева, посмотрел на него так, как будто он хотел поглотить его своим взглядом, и сказал:

“Даже если бы мне пришлось вступить в конфликт с Дэвами, Гандхарвами и Данавами, я бы не вернул Ситу, даже если бы вся земля содрогнулась! Когда мои стрелы упадут на Рагхаву, как опьяненные пчелы нападают на цветущие деревья весной? Когда своими стрелами я уничтожу его тело, истекающее кровью, как пылающие факелы уничтожают слона.

“Его силы затмятся моей могущественной армией, как блеск звезд при восходе солнца. Этот сын Дашаратхи не знает, что я обладаю силой Сагары и быстротой Маруты, вот почему он желает встретиться со мной в бою. Рама еще не видел стрел, похожих на ядовитых змей, которые покоятся в моем колчане; вот почему он хочет вступить со мной в бой! Что Рагхава еще не знаком ни с моей великой мощью, ни с Виной в форме моего лука, которую я натягиваю своими стрелами, тетива издает грозный звук, крики раненых - его ужасный аккомпанемент, дротики - его бесчисленные ноты, и которую, когда я вхожу в реку рядов врагов, как на огромной арене, я заставлю звучать на поле битвы!

“Ни тысячеглазый Васава собственной персоной, ни Яма огненных снарядов, ни сам Вайшравана не в состоянии одолеть меня в битве!”

Глава 25 - Равана посылает Шуку и Сарану шпионить за Обезьянами

Когда Рама, сын Дашаратхи, пересек океан со своей армией, хвастливый Равана обратился к своим советникам Шуке и Саране со словами:

“Вся армия обезьян пересекла непроходимый океан по мосту, построенному Рамой, беспрецедентный подвиг! Я никогда не считал возможным перекинуть дамбу через море!

“Войдите в их ряды, не будучи обнаруженными, и сообщите мне точно о количестве и доблести этих обезьяньих вождей, советников, которые обычно сопровождают Сугриву и Раму, а также разведчиков и воинов среди них; далее, как была построена дамба над водами моря; как продвигается армия, об их планах, а также о силе и оружии, которые использовали Рама и отважный Лакшмана”.

По этой команде два Титана, Шука и Сарана, приняв облик обезьян, смело вступили в ряды обезьян, но они не смогли сосчитать обезьянье воинство, которое было наделено невообразимой энергией, заставляющей волосы вставать дыбом, и которое среди пещер и водопадов распространилось по вершинам гор. Со всех сторон прибывали эти подразделения, некоторые уже переправились, некоторые переправлялись, а некоторым еще предстояло переправиться, и те, кто прибывал или еще должен был прибыть, издавали громкий рев и для этих ночных рейнджеров напоминали бесконечное море.

Теперь прославленный Бибишана узнал Шуку и Сарану под их личиной и, арестовав их, донес на них Раме, сказав:

”Вот два последователя Царя Титанов, которые пришли разведать обстановку, о Покоритель Враждебных Цитаделей!"

Испуганные видом Рамы и отчаявшиеся за свои жизни, два демона, соединив ладони, сказали ему в великом страхе:

“О Самый дорогой Отпрыск Дома Рагху, Равана послал нас разузнать обо всей армии!”

Услышав эти слова, Рама, сын Дашаратхи, который радовался благополучию всех существ, улыбаясь, ответил им, сказав:

“Если вы осмотрели всю армию, тщательно осмотрели их позиции и выполнили возложенную на вас миссию, то возвращайтесь с миром. Но если есть что-то, что вы еще не исследовали, и вы все еще хотите увидеть, тогда Бибишана покажет это вам полностью. Ваш арест не должен вызывать у вас никаких опасений относительно вашей жизни, вы посланники и, сложив оружие, были взяты в плен; вы не заслуживаете смерти!

“О Бибишана, освободи этих двух ночных рейнджеров, которые пришли переодетыми, чтобы шпионить за нами с намерением посеять раздор среди своих врагов.

А ты, когда вернешься в великий город Ланку, верно повтори мои слова Царю Титанов, сказав:

“Ту силу, на которую ты полагался, когда забирал у меня Ситу, используй свободно с помощью своих войск и союзников. Завтра на рассвете вы увидите, как мои стрелы уничтожат царство Ланки с ее крепостными стенами и арками, а также армию титанов! Мой ужасный гнев обрушится на тебя и твои войска на рассвете, о Равана, когда Бог, несущий Молнию, Васава, обрушит ее на Данавов!”

Получив это повеление, два Титана, Шука и Сарана, восхищенные его справедливостью, воскликнули: “Да победишь ты!” и поклонились Раме.

Вернувшись в Ланку, они сказали Повелителю титанов: — “Бибишана взял нас в плен с намерением убить нас, о царь, но Рама, тот, чья доблесть неизмерима, увидев нас, отпустил нас!

“В этом месте собраны четыре выдающихся лидера обезьян, которые равны Защитнику Миров. Их воины, искусные в обращении с оружием, доказавшие свою доблесть, - это Рама, сын Дашаратхи, удачливый Лакшмана, Бибишана и очень энергичный Сугрива, чья сила равна силе великого Индры.

“Даже без участия самих обезьян они способны проникнуть в этот город Ланки с его стенами и арками, разрушить фундаменты и пересадить их в другое место. Таковы способности Рамы и таково его оружие, что он мог бы свергнуть город в одиночку, а его три товарища стояли бы рядом! Под защитой Рамы, Лакшманы и Сугривы эта армия совершенно непобедима даже против Богов и Асуров вместе взятых! Теперь эта армия могущественных и агрессивных обезьян, обитателей лесов, дышит войной; спорить с ними бесполезно. Заключите мир и верните Майтхили сыну Дашаратхи!”

Глава 26 - Сарана рассказывает Раване о главных Предводителях Обезьян

Услышав искреннее и мужественное высказывание Сараны, царь Равана ответил:

“Даже если бы Боги, Гандхарвы и Данавы объединились, чтобы напасть на меня, и если бы все существа трепетали, я бы не вернул Ситу; О Друг, после того, как обезьяны грубо обошлись с тобой, ты боишься их и поэтому считаешь подходящим для меня отказаться от Ситы! Какой противник способен одолеть меня на войне?”

Произнеся эту высокомерную речь, Равана, Повелитель титанов, чтобы осмотреть горизонт, гордо поднялся в свой дворец, который был белым, как снег, и высоким, как бесчисленные пальмы. Сопровождаемый своими министрами, Равана, охваченный гневом, обвел взглядом горы, леса и океан и увидел всю область, покрытую Плавамгамами.

Увидев эту безграничную и непобедимую армию обезьян, Равана спросил Сарану, сказав:

“Кто предводители этих обезьян? Кто их воины? Кто их принцы? Кто те, кто марширует во главе их, чтобы продемонстрировать свою доблесть? Кто советники Сугривы и его генералы? Расскажи мне все, о Сарана! В чем сила этих обезьян?”

Сарана, допрошенный таким образом хорошо осведомленным Повелителем Титанов, указал ему на лидеров тех обитателей леса.

Он сказал: “Та обезьяна, которая стоит перед Ланкой и рычит среди ста тысяч сопровождающих ее вождей, чей мощный голос сотрясает весь город с его стенами, воротами и арками, его скалами, лесами и джунглями, и которая командует армией великодушного Сугривы, Повелителя всех Оленей деревьев мира - это доблестный генерал Нила.

“Тот, кто высоко держит руки и кто топчет землю под ногами, когда марширует, тот герой, чье лицо обращено к Ланке и кто в ярости судорожно зевает, кто напоминает вершину горы ростом и нити лотоса цветом, кто, в избытке гнева, непрерывно хлещет своим хвостом, свист которого слышен в десяти областях, этого воина, которого Сугрива, Царь Обезьян, назначил своим законным наследником, зовут Ангада, и он вызывает вас на бой. Этот воин, равный своему отцу, Бали, любим Сугривой и так же предан интересам Рагхавы, как Варуна интересам Шакры. То, что Хануман, быстрый, как ветер, и слуга Рагхавы, увидел дочь Джанаки, - это все благодаря совету Ангады. Сформировав бесчисленные батальоны с передовыми обезьянами, этот воин идет против вас во главе своей армии, чтобы уничтожить вас.

“Рядом с сыном Бали и им самим, окруженным значительным количеством войск, доблестный Нала, строитель моста, стоит наготове на поле боя.

“Эти солдаты, одетые в шафрановый цвет, которые вытягивают свои конечности, рычат и скрежещут зубами, следуют за тем, кто хвастается, что он свергнет Ланку со своими войсками: это Швета серебристого оттенка, который чрезвычайно проворен и храбр; эта умная обезьяна, воин, известный в Трех Мирах. пришел, чтобы получить приказ от Сугривы, и сразу же уйдет, чтобы разместить армию обезьян на стратегических позициях и вызвать энтузиазм среди своих подразделений.

“Тот, кто раньше стоял на горе Рамья, которая также называется Самрочана на границах реки Гаумати и которая покрыта деревьями с различными ароматами, правил там царством, - это Генерал Кумуда и тот другой, который радостно тянет за собой сотни и тысячи воинов с длинными волосами и огромными свисающими хвостами, медного цвета, желтые, черные, белые и спутанные, отвратительные на вид, - это бесстрашная обезьяна Канда. Он жаждет сражаться и хвастается, что уничтожит Ланку своими силами.

“Третий, который напоминает рыжевато-коричневого льва с огромной гривой и чей взгляд пристально устремлен на город, как будто он хочет поглотить его своим взглядом, который обитает в основном на горах Кришна и Сахья Хребта Виндхья приятного вида, - это Генерал Рамбха, о царь. Триста коти самых отважных обезьян, грозных, стремительных, пылающих страстью, окружают его и следуют по его стопам с целью вызвать разрушение Ланки своими ударами.

“Тот, кто трясет ушами и непрерывно зевает, кто перед лицом смерти остается неподвижным и кто никогда не отступает перед лицом враждебной армии, но искоса смотрит на них с пеной у рта от ярости; тот, кто бьет хвостом и скрежещет зубами, этот герой огромной энергии, полностью лишенный страха, О царь, имеет свою обитель на восхитительной горе Салвейас, и имя этого вождя - Шарабха; ему принадлежат сорок сотен тысяч обезьян по имени Вихарас.

“Тот, кто подобен огромному облаку, окутывающему пространство, и кто, окруженный воинами-обезьянами, подобен Васаве среди Богов, чей голос, подобный барабанной дроби, слышен из среды обезьян, кто жаждет сражаться, обитает в Париятре, горе, которая выше всех; этого генерала, всегда непобедимого в бою, зовут Панаса. Этот командир с пятьюдесятью лакхами лейтенантов, каждый из которых возглавляет свой собственный батальон, который блистает среди множества обезьян ужасающих размеров, которые расположились лагерем на берегу моря, как во втором океане, тот, кто похож на Дардуру, называется генерал Вината. В своих странствиях он пьет воды Вены, этой самой прекрасной из рек. Его армия состоит из шестидесяти тысяч плавамгамов, и эта обезьяна по имени Кратана вызывает вас на бой. Его лейтенанты полны отваги и энергии, и каждый из них командует батальоном. Та обезьяна, чье тело хорошо питается и имеет цвет красной охры, которая, гордясь своей силой, всегда презирает других обезьян, - это прославленный Гавайя. Он приближается к вам, полный ярости, и семьдесят сотен тысяч воинов сопровождают его; он также хвастается, что опустошит Ланку своими войсками.

“Этим непобедимым героям, возможно, нет числа, и цвет их капитанов - каждый во главе своего особого отряда”.

Глава 27 - Сарана продолжает давать показания

“Я опишу этих доблестных лидеров, которых вы можете видеть, которые преданы Рагхаве, полны доблести и которые считают свои жизни ничем. Тот, чьи волосы, прилипшие к огромному хвосту, медные, желтые, черные, белые и ужасно спутанные, стоят дыбом, хвост блестит, как солнечные лучи, задевающие землю, когда он приближается, - это Обезьяна Хара. За ним следуют сотни и тысячи обезьян, размахивающих деревьями, ожидая момента, чтобы напасть на Ланку; они являются лидерами Царя Обезьян и находятся на службе правительства Обезьян.

“Те воины, которых ты видишь в таком неисчислимом количестве, что сосчитать их не лучше возможно, чем пески на бескрайних берегах моря, и которые покрывают горы, равнины и реки, выстроенные в ряд, как мрачные тучи, черные, как коллириум, чрезвычайно свирепые и доблестные бойцы, - это медведи; наблюдайте как они приближаются, чтобы противостоять тебе, о Царь. Среди них, окруженный ими со всех сторон, как Парджанья грозовыми тучами, находится их повелитель с ужасным взглядом и устрашающим видом; он обитает на Рикшавате, очень высокой горе, и отправляется утолить свою жажду у реки Нармада.; он - повелитель всех медведей, и его зовут Думра! У него есть брат, младше его, который похож на него ростом, но который намного превосходит его в доблести; посмотри на него, Джамбавана, как на гору! Обладающий контролируемыми чувствами, он полон почтения к своим духовным начальникам и неумолим в бою. Его интеллект очень помог Шакре в войне между Богами и титанами, и он получил много даров. Эти гиганты швыряют вниз огромные камни величиной с облака с горных высот, на которые они взобрались, и они не трепещут перед лицом смерти. Косматые, похожие на ракшасов или пишач, эти воины невероятной энергии бродят повсюду в огромном количестве. И тот командир, на которого устремлены глаза обезьян, который то вскакивает в ярости, то стоит неподвижно, этот первый из обезьян, о Царь, обитает на горе Сахасракша, и имя этого чрезвычайно доблестного вождя - Рамбха.

“Тот, кто, идя на четвереньках, касается боками горы на расстоянии лиги от нас, чья грудь высотой в лигу, кого не превзойдет красотой ни одно четвероногое, - это знаменитый Самнадана, Прародитель Обезьян. Чрезвычайно искусный, он ранее вступил в бой с Шакрой на поле боя, который не смог победить его, таков этот превосходный лидер.

“Другой, чья доблесть равна доблести Индры на поле боя, родился от юной девушки-гандхарвы и Кришнавартмана. В борьбе между Дэвами и Асурами он принес помощь Небожителям. Этот прославленный сидит под деревом Джамбху на той горе, Царь Вершин, часто посещаемый Киннерами, который постоянно доставляет удовольствие твоему брату, о Повелитель титанов. Именно там резвится тот счастливчик, этот могущественный Повелитель Обезьян, генерал Кратана, чья доблесть не ограничивается словами и который всегда избегает поражений. Он стоит в окружении тысяч обезьян; он также берется сокрушить Ланку!

“Тот, кто обычно бродит по Ганге, сея ужас среди слонов, помня при этом старую ссору между слонами и обезьянами, этот вождь с громовым голосом, который обитает в горных пещерах, усмиряет клыкастых в лесах и вырывает деревья с корнем, этот Принц обезьян, подобно самому Индре, счастливо проводит свою жизнь во главе стада обезьян у реки, которая вытекает из Гималаев или Уширабиджи, иначе Мандары, высочайшей из гор. Сотни, тысячи и миллионы обезьян, гордых своей силой и ловкостью, полных отваги и огня, громко ревя, следуют за этим неукротимым воином, их лидером по имени Праматин. Это он, похожий на огромное облако, гонимое ветром, на которого вы указали, окруженный разъяренной стаей бесстрашных обезьян, которые поднимают облако желтой пыли, которую ветер разносит во все стороны. Эти грозные и могущественные голангулы с черными мордами, численностью в сто раз больше ста тысяч, которые, оказав помощь в строительстве дамбы, собрались, рыча, вокруг Генерала голангулов по имени Гавакша, угрожают сами уничтожить Ланку. Там, где деревья, посещаемые пчелами, приносят плоды в любое время года, на этой горе, окруженной ярким солнцем, сияние которого, проливаемое на животных и птиц, придает им тот же блеск, где плато никогда не покидают великодушные и великие Риши, где деревья нагружены фруктами, обладающими всеми желанными вкусами, где изобилует чрезвычайно редкий мед; на этой золотой и восхитительной горе Генерал Кешарин живет среди этих наслаждений, о царь.

“Есть шестьдесят тысяч чудесных золотых гор, посреди которых выделяется Саварнимеру, как ты среди титанов, о царь! Именно на этой горе обитают коричневые, белые и медные обезьяны или желтые, как мед, обезьяны, обладающие острыми зубами и когтями и похожие на львов; они неукротимы, как тигры, равные Вайшванаре, с их длинными свернутыми хвостами, подобными змеям, изрыгающим яд, или слонам, опьяненным ихором высотой с великие холмы, и они ревут, как гром; их глаза серые и круглые, и когда они находятся на марше, они создают ужасающий шум; все они стоят и смотрят на Ланку так, как будто собираются ее уничтожить. Среди них могущественный вождь, который всегда смотрит в лицо солнцу; он жаждет завоевать вас; его имя известно во всем мире, это Шатабали, о царь, и он клянется уничтожить Ланку со своими войсками. Мужественный, сильный, полный отваги, он гордится своей личной доблестью. В своей преданности Раме эта обезьяна не пощадит своей жизни.

“Гайя, Гавакша, Гавайя, Нала, Нила, все эти обезьяны окружены десятью коти бойцов каждая, а также другими ведущими обезьянами, которых невозможно сосчитать, так велико их число, проворные обитатели хребта Виндхья. Все они, о Великий царь, чрезвычайно могущественны, их рост равен высоким холмам, и все они способны сравнять землю с землей, вырвав с корнем и сравняв с землей ее горы”.

Глава 28 - Шука, в свою очередь, перечисляет Врагов

Сарана описал силы врага Раване, Повелителю титанов, Шука, в свою очередь, продолжил рассказ, сказав:

“Наблюдаете ли вы тех, кто напоминает слонов, опьяненных ихором, поднимающихся, как баньяновые деревья на берегах Ганги или Деревья Салы в Гималаях?

“О царь, эти воины, способные менять свою форму по желанию, неотразимы, равны Дайтьям и Данавам и на войне наделены доблестью Богов. Их насчитывается двадцать один миллион или более; они спутники Сугривы, а Кишкиндха - их обычное жилище; эти обезьяны, рожденные Богами и Гандхарвами, способны принимать различные формы по желанию.

“Двое, которые стоят там, похожие друг на друга и имеющие облик Богов, - это Майнда и Двивида, никто не равен им в бою. Санкционированные Брахмой, они испили воды бессмертия и хвастаются, что уничтожат Ланку своей собственной доблестью.

“Что касается той обезьяны, которую ты видишь там, похожей на пьяного слона, которая по силе и ярости способна покорить сам океан, то это он пришел на Ланку, чтобы найти Вайдехи и шпионить за тобой, о Господин. Та обезьяна, которую вы видите, вернулась, он старший сын Кесарина, и говорят, что его отцом является Вайю; он Хануман, который пересек океан. Способный менять свой облик по желанию, этот красивый и отважный воин не более способен сходить со своего пути, чем сам Сататага.

“Еще ребенком, увидев восход солнца, он захотел съесть его и, вскочив, последовал за ним на расстояние трех тысяч лье, размышляя:

"Я завладею Адитьей, и мой голод будет утолен навсегда!’

С этой мыслью, опьяненный собственной силой, он подпрыгнул в воздух, но не смог добраться до этого Бога, который непобедим даже для Небожителей, Риши и Демонов, и он упал на гору, над которой возвышается этот сияющий шар. При падении он слегка сломал челюсть о камень, и из-за силы его челюсти его прозвали Хануманом!

“Общаясь с этими обезьянами, я смог узнать его историю, но я совершенно не в состоянии адекватно описать его доблесть, красоту и силу. Он гордится тем, что может уничтожить Ланку в одиночку; это он когда-то поджег город; как так получилось, что ты его не помнишь?

“Рядом находится воин темного оттенка с глазами, подобными лотосам, Атиратха среди икшваков; его героизм хорошо известен в мире; его чувство долга никогда не колеблется, и он никогда не отклоняется от праведности; он знает, как высвободить оружие Брахмы, и знаком с Ведами; действительно, он является самым ученым из ведических ученых; он сокрушает небосвод своими стрелами и разрывает землю; его гнев равен гневу Мритью, и он подобен Индре в доблести; его супруга - Сита, которую ты унес из Джанастханы; он - Рама, который пришел, чтобы вести войну с тобой, О Царь.

“Тот, кто стоит справа от него, сияющий, как очищенное в тигле золото, с широкой грудью, покрасневшими глазами и темными вьющимися локонами, - это Лакшмана, который предан интересам и чести своего брата; генерал и опытный солдат, он лучше, чем кто-либо, знает, как обращаться с любым оружием. Полный энтузиазма, непобедимый, победоносный, храбрый, привыкший к успеху и могущественный, он всегда был правой рукой Рамы и дыханием его жизни. Там, где это касается Рагхавы, он никогда не был бы тем, кто стремился бы сохранить свою жизнь. Он также поклялся уничтожить всех титанов в битве.

“Тот, кто стоит слева от Рамы и кто окружен группой титанов, - это Бибишана, которого царь царей назначил владыкой Ланки; он, исполненный гнева, приближается, чтобы вступить в конфликт с вами!

“Другой, которого вы видите стоящим в центре, подобно неподвижной скале, правит передним из этих оленей ветвей; его доблесть неизмерима; благодаря энергии, славе, уму, силе и благородству он выделяется среди этих обезьян, как Химават среди гор. Он живет с главными вождями обезьян в Кишкиндхе с ее рощами и деревьями, неприступной цитаделью с непроходимыми подходами, вырытыми в горах. Он носит золотую цепь, украшенную сотней лотосов, в которых обитает Лакшми, символизирующая процветание, любимая богами и людьми. Эта цепь, его супруга Тара и вечная империя обезьян были дарованы Сугриве Рамой после того, как он убил Бали.

“О царь, сто тысяч, умноженных на сто, называются коти, а сто тысяч таких коти составляют один шанку. Сто тысяч шанку составляют одну маха-шанку, сто тысяч маха-шанку составляют одну вринду. Сто тысяч вринд образуют маха-вринду, а сто тысяч маха-вринд образуют падму. Сто тысяч падм составляют маха-падму, а сто тысяч маха-падм составляют харву. Сто тысяч харв составляют самудру, а сто тысяч самудр составляют огну. Сто тысяч огн составляют маха-огню. Этого Повелителя Обезьян, а также Бибишану и его советников окружают сто тысяч шанку, плюс сто тысяч маха-вринд, сто падм, сто тысяч маха-падм, сто харв, самудр и маха-огн. Коти из маха-огней и тысячи самудр, и этот Сугрива пришел, чтобы объявить вам войну!

“Могущественна та армия, которая следует за Царем Обезьян, который всегда силен и храбр. В присутствии тех сил, которые напоминают пылающий метеор, о Великий царь, приготовься победить врага и прими меры, чтобы избежать поражения!”

Глава 29 - Равана посылает новых шпионов

Созерцая тех выдающихся обезьяньих вождей, на которых указал Шука, — доблестного Лакшману, правую руку Рамы, его собственного брата Бибишану, стоящего рядом с Рагхавой, Царя всех Обезьян, Сугриву, обладающего исключительной доблестью, героического Ангаду, внука Носителя Молнии, могущественного Ханумана и непобедимого Джамбавана, Сушену, Кумуду, Нилу и Налу, эти образцы среди обезьян, Гаю, Гавакшу, Шарабху, Майнду и Двивиду — Равана, его сердце было взволновано, пришел в ярость и начал оскорблять тех двух героев, Шуку и Сарану, которые завершили свой отчет.

Сдавленным от ярости голосом он осыпал их упреками, когда они стояли перед ним со склоненными головами, говоря:

“Воистину, едва ли подобает, чтобы такие неприятные слова произносились верными слугами своего царя, который имеет власть назначать наказание или награду. То, что вы оба воспеваете хвалу врагу, принадлежащему к иной расе, который пришел сюда, чтобы напасть на меня, неприлично! Напрасно вы сидели у ног своих старейшин, духовных наставников и престарелых, поскольку основные традиции Священных Писаний не управляют вашей жизнью, или, если вы впитали их, вы не запомнили их; вы чрезмерно обременены невежеством! Имея таких неразумных слуг, как вы, это чудо, что я все еще могу владеть скипетром. Неужели вы не боитесь смерти, что осмеливаетесь так дерзко обращаться ко мне, ко мне, чей язык распределяет добро и зло?

“Даже при соприкосновении с огнем лесные деревья могут остаться стоять, но злодей не может избежать осуждения своего повелителя! Если бы воспоминание о ваших прошлых заслугах не умерило мой гнев, я, несомненно, наказал бы вас, жалких негодяев, смертью, которые таким образом воспевают хвалу моим противникам.

“Убирайтесь! Уходите отсюда, оставьте мое присутствие! Принимая во внимание ваши прошлые заслуги, я не предам вас смерти. Вы уже мертвы, неблагодарные создания, так как у вас нет ко мне преданности!”

Услышав эти обвинения, которые привели их в замешательство, Шука и Сарана поклонились Раване, сказав: “Будь ты победителем!” и удалились.

Тогда Дашагрива сказал Маходаре, который стоял рядом с ним: “Быстро приведи мне других посланников!”

По этому приказу этот Ночной Следопыт, Маходара, без промедления вызвал шпионов, и они со всей поспешностью предстали перед царем, приветствовали его сложенными ладонями и выразили свое желание видеть его победителем.

Вслед за этим Равана, Повелитель титанов, сказал тем агентам, которые были полны уверенности, мужества и рвения и были бесстрашны:

“Идите и узнайте планы Рамы, кто его министры и кто стоит ближе всего к нему в совете и дружбе, в какие часы он спит и бодрствует и что он намерен делать дальше.

“Мудрый монарх, который узнает все, что касается его противника, через своих шпионов, должен приложить лишь умеренные усилия, чтобы победить своего врага на поле битвы”.

“Да будет так!” - ответили посланники, полные радости, и, поставив Шардулу во главе, они почтили своего государя, обойдя его кругом. Поклонившись этому могущественному Повелителю Титанов, эти шпионы отправились туда, где должны были быть найдены Рама и Лакшмана.

Уходя переодетыми, они заметили Раму, Лакшману, Сугриву и Бибишану возле горы Сувела. Увидев эту армию, они были охвачены ужасом, и когда они стояли там, праведный Принц Титанов Бибишана узнал их и арестовал, но один Шардула был взят в плен, Бибишана сказал: “Это предатель!”

Однако Рама освободил и Шардулу, которого преследовали обезьяны, уже из сострадания дав другим титанам свободу.

Побежденные этими стремительными и проворными обезьянами, они вернулись на Ланку, стеная и вне себя: и эти посланцы, доблестные ночные рейнджеры, которые имели обыкновение проникать на вражескую территорию, вернулись к Дашагриве и сообщили ему, что армия Рамы разбила лагерь в окрестностях горы Сувела.

Глава 30 - Шардула рассказывает о своей Миссии Раване

Шпионы царя Ланки сообщили ему, что Рама расположился лагерем со своей огромной армией у горы Сувела, и, услышав от них о приближении Рамы во главе огромного войска, он был встревожен и сказал Шардуле:

“Ты кажешься безмолвным, что чуждо твоей природе, о Следопыт Ночи! Может быть, ты стал жертвой этих диких обезьян?”

На этот вопрос, заданный тигром среди титанов, Шардула, дрожа от страха, ответил слабым голосом, сказав:

“О царь, невозможно шпионить за этими львами среди обезьян, которые полны энергии и доблести и защищены Рагхавой, и никто не может допросить их, чтобы что-нибудь выяснить! Со всех сторон подходы охраняются обезьянами размером с холмы.

“Едва я проник в их ряды, как меня узнали и насильно схватили, а меня самого всячески допрашивали эти обезьяны, которые атаковали меня коленями, кулаками, зубами и ладонями своих рук; после этого меня провели через всю армию те безжалостные обезьяны, которые, выставив меня напоказ повсюду, привели меня в присутствие Рамы, измученного и сбитого с толку, мои конечности были покрыты кровью и ранами. Они хотели убить меня, несмотря на мои мольбы, произнесенные со сложенными ладонями, когда, к счастью, я был спасен Рамой, который закричал: ‘Оставьте!" "Оставьте!"

“Тот принц, который наполнил море валунами и скалами, расположился лагерем у ворот Ланки, хорошо вооруженный, его войска расположены в форме Гаруды, и он окружен со всех сторон обезьянами. Освободив меня, он там, полный энергии, продвигается на Ланку! Прежде чем он достигнет крепостных стен, сделай то или другое как можно скорее, либо немедленно верни ему Ситу, либо дай ему бой!”

Поразмыслив над тем, что он только что услышал, Царь титанов Равана дал такой многозначительный ответ:

“Даже если бы Боги, Гандхарвы и Данавы восстали против меня и весь мир был бы в опасности, я бы не вернул Ситу”.

Затем этот чрезвычайно могущественный добавил:

“Ты исследовал ряды их армии, кто эти воины среди плавамгам? Какова мера их доблести? Кто эти непобедимые обезьяны? Чьи это сыновья и внуки? Скажи мне правду, о Верный Друг!”

Подвергнутый такому допросу, Шардула, самый искусный из посланников, начал говорить так в присутствии Раваны:

“Сначала есть сын Рикшараджи, непобедимый в войне, о царь, и сын Гадгады. Далее следует другой сын Гадгады и сын духовного наставника Шатакрату, отца обезьяны, который убил так много титанов. Затем идет добродетельный Сушена, доблестный сын Дхармы, затем Саумья, рожденный от Сомы, о царь, и обезьяны Дадимукха и Сумукха, Дурмукха и Вегадаршин, равные Мритью, которых Сваямбху некогда породил в образе обезьян, и далее идет сам великий Нила, сын царя. Носитель Жертвоприношений и сын Ветра, Хануман. Затем есть внук Шакры, юный, непобедимый и отважный Ангада, а также Майнда и Двивида, которые оба доблестны и равны Ашвинам. Пятеро - это сыновья Вивасваты, который напоминает Время как Разрушителя: Гая, Гавайя, Гавакша, Шарабха и Гандхамадана.

“Есть десять коти обезьян, полных отваги и воинственного пыла, и я не смог сосчитать остальных этих счастливых детей Богов.

“Этот сын Дашаратхи с телом льва, этот юноша Рама, с которым никто в мире не может сравниться в доблести, убил Духшану, Кхару, Тришираса и Вирадху, которые пали под его ударами, а также Кабандху, равного Антаке. Никто не в состоянии описать качества Рамы, благодаря которым были убиты титаны, отправившиеся в Джанастхану.

“Там тоже есть добродетельный Лакшмана, подобный переднему из слонов, Матанге, на пути стрел которого сам Васава не смог бы выжить! Есть также Швета и Джйотирмукха, оба рожденные Бхашкарой и сыном Варуны, обезьяной Хемакету. Героический сын Вишвакармы, первейший из обезьян Нала, и порывистый сын Васу, Дурдхара.

“Наконец, есть этот принц титанов, твой брат Бибишана, которому Рама даровал город Ланку в награду за его преданность. Таким образом, я описал всю армию обезьян, расположенную на горе Сувела; вам решать, что еще предстоит сделать!”

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424649.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

6 часов назад, mahaprema сказал:

Света, я писала в самом первом посте, что переводы не мои, я просто размещаю их здесь,
даже не успеваю читать такой объем пока. Судя по ссылке, это все еще Рамаяна
https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424639.htm

Таня, спасибо, да, я в курсе, что это переводы Ирины. По-моему эти тексты тут никто не успевает читать, так как они очень объёмные.

А что, кроме форума их негде было выложить?  я не к тому спрашиваю, что здесь нельзя, а потому, что подобное выкладывание очень сильно затрудняет чтение материала, именно по той причине, что текст очень большой, а структуры нет, нет содержания, и общих каких-то ознакомительных вступлений к каждому тексту. Мне кажется, что для любого текста, это чуть ли не треть, а то и половина важности, т.к. без Предисловий такие объёмы читать очень тяжело.

По-моему, все эти тексты нужно структурировать, и выложить по отдельным главам хотя бы на  сайте https://www.blogger.com/ . И написать к ним вводную часть, с содержанием. А то ничего не понятно, к чему это всё тут относить.

Саи Рам 

===========

на мой взгляд, форум совершенно не приспособлен для такого объёмного текста, да ещё выложенного без всякой системы 

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Читаем с удовольствием, я и мои друзья и поддерживаем севу Ирины Смирновой, которая переводит Рамаяну и спасибо ей за это, возможно кто-то не знает всей предыстории, но Баба то знает и разрешил ей здесь ее севу, и чем больше будет Рамаяны, тем лучше. Считаю дискуссию на данную тему завершеной и удаляю ваш совершенно неуместный пост, Светлана 

  • Ха-ха 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я знаю, что эту тему читают, потому что в лс получаю сообщения с замечаниями.
И да, дать возможность человеку проявлять свою преданность через севу - тоже Према.

Это последняя часть данной главы

Глава 31 - Равана обманывает Ситу, сказав ей о смерти Рамы

Тем временем царские шпионы распространили по Ланке весть о том, что Рагхава со своими могущественными войсками расположился лагерем на горе Сувела.

Равана, который через своих посланников узнал о прибытии Рамы во главе огромной армии, несколько встревоженный, сказал своим слугам:

“Пусть все министры немедленно соберутся здесь! О титаны, пришло время собраться вместе на совет!”

По этому приказу его советники немедленно собрались вместе, и он вступил в совещание с этими верными титанами, затем, должным образом обсудил с ними немедленные меры, которые необходимо предпринять.

Взяв с собой Титана Видьюджихву, могущественного и искусного мага, он направился к тому месту, где должна была быть Майтхили. После этого царь титанов сказал Видьюджихве, который был искусен в магии.

“Своими заклинаниями создай иллюзию, чтобы обмануть дочь Джанаки! Сделай себе голову, похожую на голову Рагхавы, и могучий лук с натянутыми стрелами, а затем представь себя передо мной!”

На это повеление Ночной Следопыт Видьюджихва ответил: “Да будет так” и продемонстрировал свои способности колдуна, после чего Равана, удовлетворенный, одарил его богатым одеянием.

В своем нетерпении снова увидеть Ситу, этот могущественный монарх Наиррит вошел в Рощу Ашоки, и младший брат Дханады увидел эту несчастную, которая не заслуживала своей участи, со склоненной головой, погруженную в горе, лежащую на земле в Роще Ашоки, куда она была изгнана, поглощенная мыслью о ее повелителе, в компании отвратительных женщинах-титанах, сидящих неподалеку от нее.

Тогда Равана, приблизившись, выразил свое удовлетворение и обратился к дочери Джанаки уверенным тоном, сказав:

“О Прекрасная, тот, кому ты доверяла в то время, когда ты оттолкнула меня, когда я пытался утешить тебя, этот убийца Кхары, твой супруг Рагхава, был убит в бою. Твои корни полностью отрезаны, а твоя гордость унижена мной; вследствие постигшего тебя бедствия ты принадлежишь мне! Поэтому откажись от своего решения, что ты будешь делать с одним мертвым? О Прекрасная, стань главной Царицей над всеми моими супругами, ты, которая до сих пор наслаждалась таким малым счастьем, ты, у которой нет средств! О Глупая, считающая себя мудрой, услышь, как, подобно уничтожению Вритры, был убит твой господин!

“Чтобы уничтожить меня, Рагхава высадился на берегу моря, окруженный огромной армией, собранной Царем Обезьян. Обойдя со своими великими легионами северный берег, Рама разбил лагерь на закате солнца. Я отправил моих шпионов на разведку, они наткнулись на это войско, расположенное там, измученное усталостью, крепко спящее в полночь.

“Под командованием Прахасты мои огромные силы уничтожили их ночью, и Рама и Лакшмана были среди них. Титаны, вооруженные гарпунами, булавами, дисками, кинжалами, палками, огромными стрелами, копьями, сверкающими кутамудгарами, кирками, копьями, дротиками, жерновами, массовым оружием и градом метательных снарядов, использовали их снова и снова, чтобы усмирить обезьян. После этого пылкий Прахаста твердой рукой отрубил голову спящему принцу своим мечом.

“Бибишана, который бесцельно бродил по городу, был взят в плен, в то время как Лакшмана и воины-обезьяны разбежались во всех направлениях. Сугриве, царю Плавагов, сломали шею, о Сита; Хануман с переломом челюсти был убит титанами. Джамбаван, пытаясь подняться с колен, погиб в рукопашной схватке, как срубленное дерево, пронзенное бесчисленными гарпунами. Майнда и Двивида, эти два великих бичевателя своих врагов, лучшие из обезьян, стонали и задыхались, их конечности, залитые кровью, были разрублены мечом на куски, а Панаса, взывая о помощи, был распростерт на земле под деревом с тем же названием. Пронзенный бесчисленными наракбами, Даримуха лежит в яме, а чрезвычайно доблестный Кумуда с криком умер под градом снарядов. Ангада, атакованный со всех сторон титанами, пронзенный бесчисленными стрелами, изрыгая кровь, упал на землю, а сами обезьяны были раздавлены слонами и скошены, как облака ветром.

“Враг в ужасе бежал под ударами титанов, которые следовали за ними по пятам, как львы, преследующие огромных слонов. Некоторые бросились в море, другие нашли убежище в небе; медведи с обезьянами забрались на деревья, в то время как титаны свирепого взгляда устроили великую резню среди пингал среди скал и лесов на берегах океана. Именно так твой супруг погиб вместе со своими войсками! Вот его голова, которую подобрали, с которой капала кровь и которая была покрыта пылью!”

После этого отвратительный Равана, Повелитель титанов, сказал женщинам-титанам в присутствии Ситы:

“Приведите сюда Видьюджихву жестоких деяний, который сам принес голову Рагхавы с поля боя!”

Тогда Видьюджихва, держа голову и лук, склонился перед Раваной, после чего царь сказал Титану Видьюджихве с длинным языком, который стоял перед ним:

“Пусть Сита поскорее увидит голову сына Дашаратхи, чтобы она могла ясно увидеть печальный конец своего господина”.

По этой команде титан бросил заветную голову к ногам Ситы и немедленно ушел. Равана, однако, размахивая своим огромным и блестящим луком, закричал:

“Вот лук Рамы, прославленный в Трех мирах! Это лук с натянутым шнуром, принадлежащий Раме, который Прахаста принес с поля боя после того, как он убил этого героя ночью!”

Говоря так, он бросил лук на землю рядом с головой, которую бросил Видьюджихва, а затем обратился к этой прославленной дочери царя Видехи со словами:

“Теперь подчинись моему желанию!”

Глава 32 - Отчаяние Ситы

Созерцая эту голову и чудесный лук, и вспоминая союз с Сугривой, о котором говорил Хануман; видя эти глаза и цвет лица, напоминающий цвет ее господа, и локоны, на челе которых сиял драгоценный камень, все те признаки, которые убедили ее в ее несчастье, эта несчастная женщина начала оскорблять Кайкейи и кричать, как скопа, восклицая:

“Будь довольна, о Кайкейи! Тот, кто был радостью своего Дома, мертв, и из-за тебя погиб весь род, о Сеятельница Раздора! Что такого сделал благородный Рама Кайкейи, что она должна была подарить ему одежду из коры и отправить его в лес?”

Говоря так, Вайдехи задрожала, и эта молодая аскет упала на землю, как подорожник, срезанный с корнем. Через некоторое время молодая большеглазая женщина, восстановив дыхание и сознание, подошла к голове и предалась стенаниям, плача:

“Увы! Я погибла! О Великорукий Воин, верный твоему героическому обету, лишенная тебя, я впала в самую глубокую пучину бедствий. Говорят, что для женщины смерть мужа - величайшее из несчастий! Добродетельный супруг и верный товарищ, ты опередил меня в смерти! Я впала в предельную крайность и поглощена океаном горя, с тех пор как ты был повержен, ты, кто восстал, чтобы спасти меня! Моя свекровь, Каушалья, которая нежно лелеяла тебя, ее сына Рагхаву, теперь похожа на корову, потерявшую теленка. Те, кто хвастается, что могут предсказывать будущее, предсказали тебе долгую жизнь; ложными были их слова, ибо ты едва прожил, о Рама, или, может быть, благоразумие иногда покидает тех, кто обычно благоразумен, как ты, ибо время, повелитель всех существ, приводит всех к зрелости? Как смерть смогла подкрасться к вам врасплох, о вы, сведущий в законе государства и науке целесообразности, который был так искусен в отражении зла? За то, что ты заключил меня в свои объятия, эта жестокая и бесчеловечная ночь смерти силой лишила тебя существования, о Лотосоокий. Вот ты, лежащий на земле, о Длиннорукий Воин, покинувший меня ради земли, твоей самой заветной любви, О Лев среди Людей! О Герой, здесь лежит твой дорогой мне золотой лук, который я умастила благовониями и украсила гирляндами! Теперь ты воссоединился на небесах со своим Отцом Дашаратхой, моим тестем и всеми твоими предками, о Безупречный принц!

“Ты пренебрегаешь воссоединением со святой расой Раджариши, которые благодаря своему добродетельному поведению заняли свое место среди созвездий. Почему ты не смотришь на меня, о царь? Почему ты не говоришь со мной, я, твоя супруга, которая соединила свою молодость с твоей? Разве ты не помнишь обещание, данное мне, когда, взяв мою руку в свою, ты сказал: ‘Я буду твоим спутником’? О Какутстха, возьми меня с собой, какой бы несчастной я ни была!

“Почему, оставив этот мир ради другого, ты оставил меня в моей скорби, о Ты, мудрейший из Мудрецов? Дикие звери разрывают это прекрасное тело, ставшее трупом, которое раньше было надушено моими руками божественными эссенциями. Совершив Агнихотру и другие жертвоприношения, сопровождаемые раздачей великолепных даров в качестве благотворительности, почему вы не удостоены чести совершения той же самой церемонии?

Каушалья, охваченная горем, увидит, как Лакшмана возвращается один из троих, отправившихся в изгнание, По ее просьбе он сообщит ей об уничтожении твоих союзников и о том, как ты был убит во сне, в то время как я была взята в обитель титанов, после чего ее сердце разобьется; Каушалья не выживет О Рагхава! Несчастное создание, которым я являюсь, это из-за меня безупречный Рама, который полон доблести, пересек океан и погиб в следе коровы. Это был необдуманный момент, когда сын Дашаратхи женился на мне, я, осквернение моей расы, ибо так прославленный Рама женился на смерти. Без сомнения, в предыдущем существовании я отказалась от редкого дара, и сегодня оплакиваю моего господа, который был дорог всем.

“О Равана, соедини жену с мужем и без промедления позволь мне умереть рядом с Рамой. Соедини мою голову с его головой и мое тело с его телом; О Равана, позволь мне следовать по пути моего великодушного господа!”

Так в своем жгучем горе эта большеглазая принцесса, рожденная от Джанаки, оплакивала голову и лук своего господа, и, пока Сита так оплакивала, титан, стоявший на страже у ворот, подбежал к своему господину со сложенными ладонями, плача:

“Да будешь ты победителем, о Благородный Господин!” После этого, приблизившись, он сообщил ему о прибытии Прахасты, предводителя армии, сказав:

“Прахаста в сопровождении всех министров пришел сюда, чтобы найти тебя! О Могущественный монарх, ты, кого бремя царской власти сделало терпеливым, дай ему аудиенцию, ибо необходимо принять какое-то срочное решение!”

Услышав эти слова титана, Дашагрива покинул Рощу Ашоки и отправился присоединиться к своим советникам. Затем, обсудив с ними, какие действия предпринять, он вошел в зал совета и отдал свои приказы в соответствии с тем знанием, которым он обладал о силах Рамы.

Между тем, как только Равана ушел, иллюзорная голова и лук исчезли.

Затем царь Титанов, посоветовавшись со своими могущественными министрами, принял решение о мерах, которые он примет против Рамы. Все генералы, преданные его интересам, стояли рядом, и Равана, Повелитель Титанов, напоминал Смерть-Разрушителя, когда он обратился к ним со словами:

“Под бой барабанов призовите все силы без дальнейших объяснений!”

”Да будет так!" - ответили они, послушные его приказам, и мгновенно собрали огромную армию вместе и, когда все они были собраны, сообщили царю, который горел желанием сражаться.

Глава 33 - Сарама утешает Ситу

Увидев Ситу в беде, эту дорогую Вайдехи, которую она так нежно любила, женщина-титан по имени Сарама подошла к ней и нежными словами попыталась утешить ее, подавленную горем и страданием, в которые ее погрузил Индра среди титанов.

Любящая Сарама, видя обезумевшую Ситу, похожую на кобылу, которая, покатавшись в пыли, только что поднялась, успокоила ее и, в своей глубокой преданности этой добродетельной принцессе, сказала ей:

“То, что произнес Равана, и то, что ты сама ответила, было подслушано мной, когда я стояла, спрятавшись в уединенной роще, ибо в том, где в тебе причина, я не боюсь Раваны, о Госпожа с Большими Глазами! И я также узнала, благодаря своей проницательности, почему этот Повелитель Титанов ушел отсюда в страхе, о Майтхили.

“Невозможно застать врасплох благоразумного Раму во время сна, невозможно убить самого выдающегося из тех, кто знаком с "Я", невозможно уничтожить обезьян, которые сражаются деревьями и находятся под защитой Рамы, как Боги под властью Царя Небожителей. С его длинными округлыми руками, этот широкогрудый сильный лучник, полный огня, одетый в кольчугу, который по сути добродетелен и известен во всем мире, при поддержке своего брата Лакшманы всегда знал, как защитить себя и других; он, этот прославленный воин, сведущий в науке политики и войны, истребитель вражеских батальонов, непостижимой храбрости, нет, этот счастливый Рагхава, бич его врагов, не погиб, о Сита.

“Извращенный в мыслях и действиях, этот тиран, который угнетает все существа, использовал магию, чтобы обмануть вас. Прогони свое горе, тебя ждет великое счастье! Несомненно, ты любима Лакшми; теперь услышь приятную весть, о Благословенная!

“Переплыв океан со своей армией обезьян, Рама прибыл на южный берег, где разбил лагерь. Я вижу, что Какутстха, которого сопровождает Лакшмана, полностью достиг своей цели, он в безопасности среди бесчисленных союзников, которые остановились на берегу моря.

“Ревностные титаны, посланные Раваной на разведку, принесли ему известие о том, что Рагхава пересек океан. Узнав об этом, о Большеглазая принцесса, он собрал совет своих министров”.

В то время как Сарама, женщина-титан, беседовала таким образом с Ситой, до ее ушей донесся ужасающий рев, исходящий от громкоголосых титанов, и послышался громкий звук гонгов, в которые ударяли палками. Вслед за этим кротко говорящая Сарама сказала Сите:

“Прислушайтесь к этому грозному звону гонгов, в которые ударяют палками, который напоминает гром. Опьяненные слоны оседланы, а кони запряжены в колесницы; можно увидеть множество сражающихся с дротиками в руках, сидящих на своих лошадях, полностью экипированных, тысячами мечущихся туда-сюда. Царские дороги запружены солдатами, на которых приятно смотреть, они скачут и ревут, как морские волны. Сверкающие доспехи, нагрудники, щиты, колесницы, лошади и слоны, принадлежащие титанам, полным огня и мужества, устремляются вперед, следуя за своим царем. Посмотрите, как они посылают лучи света всех оттенков. Это множество титанов указывает на то, что на них вот-вот обрушится ужасное бедствие, от которого волосы встают дыбом.

“Рама, твой супруг, чьи глаза напоминают лепестки лотоса, подобно Васаве, Победителю Дайтьев, вернет тебя, убив Равану в бою своей невообразимой доблестью, после чего, успокоив свой гнев, он заберет тебя. Твой господь с Лакшманой обрушится на титанов, как Васава с Вишну на своих врагов Дайтьев. Я скоро увижу тебя на коленях Рамы, который пришел сюда, все твои желания исполнены, а тиран повержен. Слезы радости потекут из твоих глаз, о Джанаки, когда твой господь, вновь соединившись с тобой, прижмет тебя к своей груди. Скоро, о Божественная Сита, этот могущественный Рама распустит косу, которая свисает тебе на спину и которую ты носишь уже много месяцев.

“Созерцая его сияющий лик, напоминающий полную луну, о царица, ты откажешься от своих слез, рожденных горем, как женщина-змея сбрасывает свою кожу.

“Уничтожив Равану в бою, он, несомненно, не замедлит порадоваться тебе, о Майтхили, тебе, своей возлюбленной, чтобы он мог наслаждаться счастьем, которого он заслуживает. Объятая великодушным Рамой, ты будешь счастлива, как открытое поле, приносящее урожай под обильными ливнями. Ищи ты теперь убежища у него, о царица, у этого солнца, твоего убежища, которое простирается отсюда до самых высоких гор, подобно коню, который быстро мчится по своему пути, он - Господь всех существ!”

Глава 34 - Сарама шпионит за планами Раваны

Сита, которая была переполнена страданием, услышав слова Раваны, была утешена и осчастливлена Сарамой, как иссушенная дождем земля. Желая быть еще более полезной своей подруге, любящая женщина-титан, искусная в знании времени и места, улыбаясь, начала говорить в подходящих выражениях, говоря:

“О Темноглазая Госпожа, я могу передать послание доброй воли от тебя Раме и тайно вернуться, ибо, когда я путешествую по небу, которое простирается без поддержки, даже Павана или Гаруда не могут следовать за мной”.

Так говорила Сарама, и Сита, в голосе которой больше не было печали, ответила мягким и ласковым тоном, сказав:

“Ты способна вознестись на само небо или спуститься в самые нижние области. Узнай, что тебе лучше всего делать, если твое намерение состоит в том, чтобы доставить мне удовольствие, и твое решение твердо. Я хочу знать, что сейчас делает Равана. Этот могущественный колдун, безжалостный Равана, настоящий Равана для своих врагов, ошеломил меня своей злобой, как недавно выпитое вино; он постоянно угрожает мне и непрерывно оскорбляет меня, в то время как титаны ужасного вида окружают меня; Я жертва ужаса, и мой дух неспокоен. Он заставляет меня дрожать от страха в этой Роще Ашоки, где я заключена. Если в ассамблее возникнут какие-либо разговоры о том, чтобы освободить меня или держать в плену, тогда сообщите мне о принятом решении, и вы окажете мне большую услугу”.

Так говорила Сита, а Сарама отвечала мягким голосом, вытирая слезы с ее лица, в это время так:

“Если таково твое желание, я немедленно уйду, и когда я разгадаю его замысел, я вернусь, о Майтхили, о Дочь Джанаки!”

С этими словами она вернулась туда, где был Равана, чтобы услышать, какое решение он принял со своими министрами.

Тайно выслушав и узнав о планах, которые строил этот извращенный негодяй, она вернулась в очаровательную рощу Ашоки. Войдя туда, она увидела дочь Джанаки, ожидающую ее, подобную Лакшми, лишившуюся своего лотоса.

Вслед за этим Сита горячо обняла вернувшуюся Сараму и дружески обратилась к ней, предложив ей свое собственное место, сказав:

“Отдохни и расскажи мне в точности все, что решил сделать безжалостный Равана извращенной души”.

Затем Сарама описала дрожащей Сите всю беседу Раваны со своими министрами, сказав:

“Мать Царя Титанов через пожилого советника, который ей предан, снова и снова настаивала на том, чтобы они отпустили Вайдехи, говоря:

“Пусть они с честью вернут Майтхили этому Царю Людей! Его удивительные подвиги в Джанастхане должны стать для вас уроком; какой смертный мог совершить пересечение океана, обнаружение Ситы Хануманом и резню титанов в бою?’

“Так увещевали его пожилой священник и его мать, но он не более способен отказаться от своего сокровища, чем скряга от своего золота. Он никогда не освободит тебя, если не будет убит в бою, о Майтхили; таково решение этого злого негодяя, принятое его советниками; побуждаемого смертью, его решимость непоколебима. Страх никогда не заставит Равану отпустить вас; и он не сделает этого до тех пор, пока его не сразит оружие или все титаны и он сам не погибнут. Когда он уничтожит Равану своими острыми стрелами в бою, Рама заберет тебя обратно в Айодхью, о Темноглазая Госпожа!”

В этот момент радостные крики всей армии смешались с барабанным боем, раздался рев труб, и земля содрогнулась. Этот шум, поднятый силами обезьян, был услышан приверженцами Царя Титанов, собравшимися на Ланке, и их настроение упало. Не видя никакой надежды из-за оскорбления своего государя, они впали в уныние.

Глава 35 - Маляван советует Раване заключить мир

Именно под бой гонгов и рев труб длиннорукий Рама, завоеватель враждебных городов, приблизился к Ланке, и, услышав этот шум, Повелитель титанов на мгновение остановился, чтобы поразмыслить, а затем обратился к своим министрам.

Могущественный Равана голосом, который разнесся по залу, начал порицать Раму, его доблесть, силу его рук и его переход через океан, говоря:

“Я слышал все, что рассказывают о Раме; я также знаю о вашем мужестве на поле боя, но, увидев этого доблестного воина, вы теперь молча смотрите друг на друга!”

Вслед за этим, услышав слова Раваны, чьим дедом по материнской линии он был, высокоинтеллектуальный Титан Маляван ответил ему так

“О царь, тот монарх, который сведущ в четырнадцати науках, который следует политике, управляет империей в течение длительного периода и побеждает своих противников, который заключает мир или ведет войну в подходящее время, продвигает свою собственную партию и достигает великой власти. Монарх должен вступать в союз с тем, кто сильнее его или с равным; он никогда не должен недооценивать врага и, если он сильнее, должен воевать с ним. По этой причине я советую заключить союз с Рамой и вернуть Ситу, которая является фактической причиной спора. Дэвы, Риши, гандхарвы - все желают ему триумфа; не ведите войны, но решите заключить с ним мир!

“Благословенный Прародитель создал два пути, которые опираются либо на праведность, либо на неправедность, путь Богов и путь титанов. Праведность - это путь великодушных Бессмертных, а неправедность - путь демонов и титанов. Когда добродетель поглотила зло, это была эпоха Крита, и когда беззаконие поглотило добродетель, планета Тишья была в асценденте, и вы, приняв неправедность, распространились по мирам, разрушая добродетель; именно из-за этого ваши враги стали могущественными! Змей зла, вскормленный твоим безумием, теперь пожирает нас, в то время как те, кто связан с Богами, укрепляются своей практикой добродетели. Раб чувств, все, что ты предпринимаешь, вызывает гнев аскетов, этих олицетворений Бога Огня, чья сила столь же непреодолима, как и пылающее пламя. Они очищают свои души с помощью аскез и находят удовлетворение в исполнении своего долга. По правде говоря, Дваждырожденные приносят бесчисленные и превосходные жертвы, разжигая священный огонь в соответствии с предписанными ритуалами; они громко декламируют Веды и произносят священные тексты, подчиняя себе титанов. Рассеянный во всех направлениях, подобно штормовым волнам в жаркое время года, дым, возникающий от Агнихотры, совершаемой этими Риши, равными Агни, распространяется по десяти сторонам света и уменьшает энергию титанов. В различных регионах, освященных их религиозными обрядами, жгучая аскеза этих аскетов мучает титанов.

“Вы получили дар непобедимости от Дэвов, Данавов и Якшей, но это люди, медведи и могущественные голангулы, которые, полные энергии и доблести, приближаются сюда, рыча, как львы. Созерцая эти зловещие и грозные предзнаменования всякого рода, я предвижу полное истребление титанов. С ужасающим шумом чудовищные тучи, внушающие ужас, проливают горячую кровь на Ланку со всех сторон. Эти звери, тянущие колесницы, проливают слезы. Обесцвеченные пылью, четыре четверти больше не блестят; змеи, шакалы и стервятники вторгаются на Ланку, собираясь на общественных площадях со страшными криками; стоящие перед нами во сне угольно-черные женщины с белыми зубами, напоминающие Кали, разражаются громким смехом, грабят жилища и бессвязно болтают; в домах собаки пожирают священные подношения, а ослы рождаются от коров, крысы – у мангуст; кошки спариваются с тиграми, свиньи - с собаками, а киннеры - с демонами и людьми. Красноногие и белые голуби, вестники смерти, своим полетом предвещают истребление титанов; одомашненные попугаи, попавшие под атаку других птиц, кричат ‘Чичикучи’! Птицы и дикие звери, устремив глаза на солнце, кричат! Смерть в облике человеческого монстра, деформированного, лысого и рыжевато-коричневого цвета, посещает жилища по очереди. Появляются эти и другие столь же зловещие предзнаменования. Рагхава с неизменной доблестью - это, я полагаю, Вишну в человеческом облике; он, несомненно, не просто человек; тот, кто построил мост через бездну, - чрезвычайно удивительное существо! Поэтому, о Равана, ради твоего же блага заключи мир с Рамой, который является царем людей”.

Сказав это, Маляван, храбрейший из воинов, зная о том, что происходило в уме Раваны, пристально глядя на него, замолчал.

Глава 36 - Равана руководит обороной Ланки

Дашанана не мог вынести здравых речей Малявана и, нахмурившись, охваченный гневом, яростно сверкая глазами, ответил ему так:

“Я закрыл свои уши для речи, которую ты произнес, хотя и с благими намерениями; как ты можешь считать такого простого человека, как Рама, который один, без какой-либо поддержки, кроме поддержки оленей деревьев, отвергнутого своим отцом и сосланного в лес, достойным меня, меня, Повелителя Титанов, ужас Богов? Неужели вы считаете меня лишенным власти?

“Я затрудняюсь определить, зависть ли это к моей доблести или предрасположенность к врагу заставили вас обратиться ко мне с такими резкими словами, если только вы не хотите подстегнуть меня! По правде говоря, какой человек, сведущий в науке Шастр, стал бы так резко разговаривать с опытным воином, если бы это не было сделано для того, чтобы подстрекнуть его?

“Вынеся Ситу из леса, ту, которая похожа на Шри, лишенную своего лотоса, почему из-за страха я должен возвращать ее Рагхаве? Ты увидишь, как он падет под моими ударами среди бесчисленных обезьян, которые окружают его. Как Равана, с которым сами Божества не осмеливаются встретиться в единоборстве, должен испытывать страх при этой встрече? Лучше бы я был разрезан надвое, чем согнулся перед кем-либо, Я Такой от рождения, это моя природа и она неизменна! Даже если Рама по какой-то счастливой случайности смог перебросить мост через море, что в этом от великого чуда, что мы должны уступить место ужасу? Это правда, что он пересек океан с армией обезьян, но я клянусь вам, что он не вернется живым”.

Видя, что Равана сильно раздражен и говорит с такой яростью, Маляван, смущенный, не ответил и, должным образом сославшись на дела, как того требовала вежливость, попросил разрешения удалиться.

Тем временем Равана с помощью своих министров, обсудив, что следует предпринять, приступил к планированию обороны Ланки.

После этого он передал восточные ворота титану Прахасте, а южные - воинам Махапаршве и Маходаре. У западных ворот он поставил своего сына Индраджита, могущественного мага, со значительным отрядом титанов, а у северных ворот поставил Шуку и Сарану, сказав:

“Я сам тоже займу этот пост!”

Наконец он приказал титану Вирупакше, который был полон энергии и мужества, занять центр города с большим количеством солдат.

Приняв все меры предосторожности для безопасности Ланки, этот бык среди титанов, подвластный судьбе, счел свою цель выполненной. Приняв меры для защиты города, он распустил своих министров и получил одобрительные возгласы собрания, после чего вошел в свои роскошные внутренние покои.

Глава 37 - Рама строит свои планы нападения

Тем временем этот Царь Людей, Повелитель Обезьян, Сын Ветра, Джамбаван, Царь Медведей, Титан Бибишана с сыном Бали Ангадой и Сумитри, Обезьяна Шарабха, а также Сушена и его родственники Майнда и Двивида, Гая, Гавакша, Кумуда, Нала и Панаса, все добравшись до вражеской территории, собрались, чтобы вместе посовещаться.

Они сказали: “Там, прямо у нас на глазах, находится территория Ланки, защищаемая Раваной, неприступная даже для Богов и Асуров вместе взятых или Урагов и Гандхарвов. Давайте посоветуемся, какие средства использовать, чтобы обеспечить успех нашей экспедиции, чтобы проникнуть в вечное убежище Раваны, Царя титанов”.

При этом младший брат Раваны, Бибишана, произнес эти слова, которые были одновременно справедливыми и безупречными:

“Анала, Панаса, Сампати и Прамати были на Ланке, откуда они вернулись. Приняв облик птиц, все четверо вошли в эту враждебную цитадель и внимательно изучили меры, принятые Раваной. Я дам подробный отчет, как он был дан мне, об обороне, организованной этим извращенным негодяем; О Рама, услышь меня!

“У восточных ворот стоит Прахаста со своим подразделением; у южных ворот стоят воины Махапаршва и Маходара; Индраджит находится у западных ворот, где он командует значительным отрядом, вооруженным гарпунами, мечами, луками, копьями и молотами. У сына Раваны под командованием тысячи воинов, держащих в руках копья и вооруженных всевозможным оружием.

“Встревоженный, охваченный великой тревогой, Равана, сведущий в священных формулах, сам находится вместе с титанами у северных ворот. Что касается Вирупакши, то он с сильным отрядом, вооруженным копьями, дубинками и луками, занимает центр города.

“Увидев, что эти войска распределены таким образом, мои шпионы отправились в путь со всей поспешностью и вернулись снова. Слонов насчитывается около десяти тысяч, кавалерии - двадцать тысяч, а пехотинцев - более миллиона. Выносливые и энергичные, эти бесстрашные воины всегда были любимцами своего повелителя; каждый из генералов-титанов, находясь в походе, командует миллионом солдат, о Повелитель людей.”

Передав эту информацию о городе, могущественный Бибишана привел своих посланников к Раме, и эти титаны подтвердили все, что было известно о Ланке. После этого младший брат Раваны, желая доставить удовольствие Рагхаве, обратился к этому Лотосоокому еще раз, сказав:

“О Рама, когда Равана пошел войной на Куверу, его сопровождали семь миллионов солдат. По силе, смелости, энергии, чрезвычайной выносливости и гордости они не уступали своему злому царю. Здесь нет и речи о том, что я хочу взволновать тебя тем, что я сказал, но это желание вызвать твое негодование, а не твои страхи, ибо в рыцарской доблести ты равен самим Богам. Отправив эти обезьяньи силы в битву сразу же, ты уничтожишь Равану своей великой армией, состоящей из четырех ангов, которая окружает тебя”.

Ответив Бибишане, Рагхава отдал приказ о нападении, сказав:

“У восточных ворот Нила, этот лев среди обезьян, должен выступить против Прахасты с его бесчисленной пехотой и позволить сыну Бали, Ангаде, во главе сильного подразделения, прогнать Махапаршву и Маходару от южных ворот; этот сын Ветра, чья доблесть неизмерима, проникнет в город со своими великими силами.

“Я оставляю за собой право убить злого Царя Титанов, который благодаря полученному им благу наслаждается притеснением Дайтьев и Данавов, а также великодушных Риши, и который путешествует по мирам, преследуя всех существ. С помощью Сумитри я проникну через северные ворота и последую за Раваной и его армией. Пусть могучий Индра среди Обезьян, доблестный Царь Медведей и младший брат Повелителя Титанов займут центральное место.

“Обезьяны не должны принимать человеческий облик в бою, потому что, когда мы сражаемся в строю, обезьянья форма должна служить знаком отличия среди нас. Семеро нападут на врага в человеческом обличье: я, мой брат Лакшмана, который полон доблести, мой друг Бибишана и его четверо спутников”.

Сказав это Бибишане по поводу успеха предприятия, Рама, в роли мудрого лидера, решил остаться на горе Сувела, чьи восхитительные склоны он наблюдал.

После этого во главе своей великой армии, раскинувшейся по всей земле, великодушный Рама с радостным и ликующим видом отправился на Ланку, решив уничтожить своего врага.

Глава 38 - Восхождение на гору Сувела

Решив остаться на горе Сувела, Рама, сопровождаемый Лакшманой, обратился к Сугриве, а также к ночному страннику Бибишане, который был полон честности, преданности, мудрости и опыта, и тоном, полным нежности и благородства, сказал:

“Давайте поднимемся на гору Сувела, этого царя вершин и плоскогорий, наполненных сотнями металлических жил, чтобы провести там ночь. Тогда мы сможем осмотреть Ланку, пристанище этого титана, этого негодяя, который увел мою супругу на свою погибель! Он не заботится ни о справедливости, ни о добродетели, ни о чести своего Дома, он, который из-за своей низкой натуры совершил это отвратительное деяние”.

Размышляя таким образом и осуждая Равану, Рама приблизился к горе Сувела с ее восхитительными склонами и начал восхождение. За ним следовал Лакшмана, гордый своей великой доблестью, бдительный, с луком и стрелами, и Сугрива, который со своими министрами и Бибишаной тоже взобрался на гору. Эти рейнджеры холмов неслись со скоростью ветра, карабкаясь сразу с сотни сторон по следам Рагхавы, и им не потребовалось много времени, чтобы достичь вершины.

Оттуда они наблюдали за этим великолепным городом с его чудесными воротами, окруженными великолепными крепостными стенами, как бы подвешенными в воздухе; так показалась тем обезьяньим вождям Ланка, полная воинов, и, стоя на этих чудесных крепостных валах, титаны в темных одеждах напоминали вторую стену в глазах передовых обезьян. Увидев их, обезьяны в присутствии Рамы, сгорая от желания сражаться, удвоили свои крики.

Тем временем солнце, окрашенное огнями сумерек, двигалось к западу, и ночь, освещенная полной луной, приближалась. Затем Рама, предводитель армии обезьян, обменявшись приветствиями с Бибишаной, счастливо расположился на вершине горы Сувела вместе с предводителями обезьян.

Глава 39 - Описание Ланки

Проведя ночь на горе Сувела, доблестные обезьяньи генералы осмотрели леса и рощи Ланки и, увидев, что они такие обширные, приятные, прекрасные, обширные и широкие, чудесные для созерцания, они были охвачены восхищением.

Чампаки, Ашоки, Бакулы, Салас и Талас были в изобилии; Тамалы, Хинталы, Арджуны, Нипы, Саптапарны в полном цвету, Наги, Тилаки, Карникары и Паталы росли со всех сторон. Деревья с цветущими верхушками, вокруг которых вились великолепные лианы, придавали Ланке чудесный вид, которым она была обязана также участкам, усаженным разнообразными цветами и красными и нежными бутонами, а также бесчисленным тенистым аллеям. Цветы и ароматные плоды, которыми были усыпаны деревья, делали их похожими на людей, украшенных драгоценностями, или на восхитительного Чайтаратху, равного Садам Нанданы, роще, ослепительно зеленой в любое время года, наполненной роем пчел и сверкающей красотой. Тогда отважные обезьяны, способные менять свой облик по желанию, проникли в те рощи, которые часто посещают водоплавающие птицы, опьяненные любовью, и медоносные пчелы, где ветви деревьев были полны кукушек и звучали под звуки сорокопута и крика скопы, и, когда они вошли туда, ветерок, благоухающий медом, ароматом цветов дул, как мягкое дуновение.

Тем временем некоторые из вождей отделились от обезьяньих рядов и, с разрешения своего принца, приблизились к этому мощеному городу. Наводя ужас на птиц, оленей и слонов, они потрясли Ланку своим ревом, превзойдя себя в криках, и в своем безмерном рвении они топтали землю так, что пыль поднималась облаками под их ногами.

Медведи, львы, буйволы, дикие слоны, антилопы и птицы, встревоженные шумом, распространились по десяти точкам горизонта.

Гора Трикута имела чрезвычайно высокую вершину, которая, казалось, касалась небес; она была покрыта цветами, сверкающими, как золото, протяженностью в сотню лиг, безупречная, изящная на вид, гладкая, недоступная по высоте даже птицам, и на нее нельзя было взобраться даже в мыслях, не говоря уже о реальности; именно на этом мысе была построена Ланка, правителем которой был Равана.

Десять лиг в ширину, двадцать в длину, с ее высокими воротами, похожими на белые облака, и крепостными стенами из золота и серебра, это было настоящее чудо! Дворцы и храмы были великолепным украшением этого города, как облака в конце лета являются для области Вишну, которая находится между землей и небом.

На Ланке можно было увидеть искусно построенное здание из тысячи колонн, напоминающее вершину Кайлаша, которое, казалось, лизало небосвод. Это было убежище Индры Титанов и украшение города, постоянно охраняемое сотней титанов. Восхитительные своим золотом горы служили его украшением, и он был ослепителен своими богатыми парками и множеством площадей, отзывающихся эхом на пение птиц всех видов, часто посещаемых оленями, покрытых различными цветами, населенных титанами всех степеней, и этот богатый город с его огромными ресурсами напоминал небесный регион.

Увидев эту благоприятную столицу, доблестный старший брат Лакшманы был поражен, и Рама со своей огромной армией созерцал эту цитадель, наполненную сокровищами, обильно снабженную провизией, украшенную дворцами, чрезвычайно сильную, с ее мощными военными машинами и прочными воротами.

Глава 40 - Необычайная битва между Сугривой и Раваной

Затем Рама в сопровождении Сугривы и его обезьяньих вождей поднялся на вершину горы Сувела, которая имела окружность в две лиги; там он ненадолго остановился, осматривая десять сторон света, и его взгляд упал на Ланку, которая была восхитительна своими очаровательными рощами, которые были построены Вишвакармой на вершине Горы Трикута.

Там над воротами стоял непобедимый Повелитель титанов, над ним развевались белые чанвары, а триумфальный зонтик указывал на его ранг. Умащенный красной сандаловой пастой, украшенный алыми украшениями, он был облачен в расшитые золотом одежды и напоминал темное облако. Шрамы от ран, нанесенных ему Айраватой своими клыками, изрыли его грудь, и он был завернут в плащ цвета заячьей крови, так что казался похожим на облако, окрашенное в оттенки заката.

Индра Обезьян тоже увидел его как Рагхава, и, увидев его, Сугрива, собравшись с силами, в порыве ярости внезапно спрыгнул с вершины горы и спустился к воротам. На мгновение он остановился, затем с бесстрашной душой посмотрел на этого титана, которого считал простой соломинкой, и после этого резко обратился к нему, сказав:

“Я друг Защитника Миров, Рамы; по милости этого Царя Царей ты не избежишь меня сегодня”.

Говоря так, он внезапно прыгнул на него и, сорвав с него блестящую диадему, бросил ее на землю.

Видя, что он снова собирается броситься на него, этот Ночной Следопыт сказал ему:

“Сугрива, ты был мне неизвестен, теперь ты будешь Хинагривой!”

Говоря так, он бросился на него и двумя руками повалил его на землю. Подпрыгнув, как мяч, эта обезьяна в свою очередь ударила своего противника, и на конечностях обоих выступил пот, а их тела были красными от крови; каждый цеплялся за другого, парализуя движения своего противника, и они напоминали деревья Шалмали и Кимшука.

Затем последовали удары и пощечины руками и кулаками, и между двумя могущественными царями, Повелителями Титанов и Обезьян, началась неописуемая борьба. Трудным и долгим был бой между этими двумя отважными чемпионами в воротах, каждый по очереди поднимал другого, приседал и менял позу, ставил другому подножки и бросал другого на землю, давил друг на друга, ушибал конечности друг друга, и, падая между деревьями Сала и рвом, они снова вскакивали, останавливаясь на мгновение, чтобы отдышаться. Затем, переплетя руки, как веревки, они остались сцепленными вместе, борясь и яростно, полные мастерства и энергии, двигаясь взад и вперед. Подобно льву и тигру или двум молодым слонам, у которых только что выросли бивни, внимательно изучающим друг друга, сцепив руки и сцепившись друг с другом, они вместе упали на землю. После этого, поднявшись, они снова набросились друг на друга, снова и снова кружа по арене боя, как искусные и могучие борцы, и их было нелегко утомить. Подобно огромным слонам, с их огромными руками, напоминающими хоботы, они крепко сжимали друг друга. Кружась и вращаясь в этом поединке, который был долгим и жестоким, они топтали землю и, приближаясь друг к другу, как две дикие кошки, дерущиеся за кусок мяса, каждый пытался убить своего противника. Принимая разнообразные позы, описывая бесчисленные дуги, бегая быстро, как струя быка, останавливаясь, приближаясь и удаляясь, они выполняли множество различных движений; отступая вбок, делая финты, изворачиваясь, чтобы избежать удара, разворачиваясь, бросаясь в атаку, каждый бросаясь на своего противника, стоя твердо и прямо, расцепляясь, подставляя спину и фланг, готовясь к прыжку, отпуская или ускользая, таким образом, Сугрива и Равана, к их величайшему удовлетворению, умножали такие подвиги, в которых они преуспели.

Тем временем титан прибегнул к магии, и когда Царь Обезьян заметил это, он торжествующе взлетел в небо, стряхнув с себя всю усталость, в то время как Равана, охваченный изнеможением, тяжело дыша, сбитый с толку Царем Обезьян, стоял в замешательстве.

Так Повелитель Обезьян, стяжав славу воина, утомив Равану в бою, с быстротой мысли вознесся в бесконечную синеву, и этот отпрыск Солнца, совершив этот подвиг, обрадованный, присоединился к армии, почитаемый вождями обезьян, тем самым увеличивая радость народа, и первого из Рагху.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424659.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 03.06.2022 в 05:50, Яшода сказал:

Читаем с удовольствием, я и мои друзья и поддерживаем севу Ирины Смирновой, которая переводит Рамаяну и спасибо ей за это, возможно кто-то не знает всей предыстории, но Баба то знает и разрешил ей здесь ее севу, и чем больше будет Рамаяны, тем лучше. Считаю дискуссию на данную тему завершеной и удаляю ваш совершенно неуместный пост, Светлана 

Уважаемая Яшода, здесь никто и не развивал никакой дискуссии, кроме, по-видимому, вашего ума. Никто здесь и не пытался никого осуждать, а как раз наоборот, был предложен вариант, как можно наиболее эффективно использовать труд человека, который занимается переводом этих текстов. Так что это именно ваш пост выглядит тут совсем неуместным.  Моё предложение не нарушает ни одно из правил форума, а вот вы конкретно нарушаете правила. И поэтому  за ваш публичный наезд на администрацию форума я делаю вам здесь публичное предупреждение. Если ещё раз позволите себе подобный выпад, вы потеряете свои полномочия редактора на этом форуме. Саи Рам.

PS. Свой пост с предложением вернула обратно

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В 03.06.2022 в 05:50, Яшода сказал:

Читаем с удовольствием, я и мои друзья и поддерживаем севу Ирины Смирновой

раз вы и ваши друзья поддерживаете севу Ирины, а также, полагаю, надо здесь добавить, и Татьяны (mahaprema), то пожалуйста, проявляйте в этом топике какую-то свою активность, пишите что-то в ответ, делитесь мнениями, или хотя бы ставьте лайки, то, что вы постите здесь картинки в посты Татьяны, никак пока не спасает ситуацию

думаю, что Татьяна чувствует себя немного одиноко в этом топике, не слыша и не видя никаких реакций в ответ на свой труд, а то, что она здесь делает, это реально очень трудоёмкое занятие, тем более, если учесть, что у неё сейчас плохой доступ к интернету

default_clover.gif.9d23039ee293e7b22e7041eb95d69cb2.gif так что, welcome, прошу всех заинтересованных поактивней проявлять свою заинтересованность в данном труде! 

 

В 03.06.2022 в 17:39, mahaprema сказал:

Я знаю, что эту тему читают, потому что в лс получаю сообщения с замечаниями.

да, вначале отправляли жалобы на форум, с замечаниями правок, попросила сообщать напрямую тебе, чтобы был виден хоть какой-то отклик

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Света, я тоже вначале подумала, что ты против этих публикаций.
Спасибо за позитивный отзыв!

Я, вообще-то, планирую когда-то прочесть все это, но сейчас у меня ограничен доступ к компьютеру. 

Вообще, Свами любит устраивать нам такие ситуации недопонимания, нажимая тем самым на наши скрытые кнопочки.
А мы Его раскусили и не будем поддаваться... 

 

  • Нравится 2
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дорогие, я не очень понял суть конфликта. Но думаю, что нам стоит быть терпимее друг другу, особенно к членам команды, которые работают уже не один год. Высказались, остыли и продолжаем любить друг друга и ценить присутствие и труд каждого.

Не вижу ничего плохого в теме и в ее объеме тоже. Исторически сложилось, что наш форум сейчас играет роль архива всего, что связано со Свами. Обнимаю всех! 😍

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


×
×
  • Создать...