Перейти к содержанию

Истории из ведических писаний


mahaprema

Рекомендуемые сообщения

вот, и  мне не понятна суть конфликта, вспомнилась притча про лающую собаку в комнате с зеркальными стенами

а ещё как-то приходилось читать, что в древности Учитель, чтобы проверить состояние Сознания Ученика бросал ему одно слово, или фразу, на основании которых тот должен был написать несколько листов своих размышлений, тут получилось нечто похожее, как говорится, каждый думает и понимает по мере своей.. своего внутреннего состояния

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 431
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  • mahaprema

    420

  • marianna

    7

  • Яшода

    2

  • всегда

    1

Вот что написала сама Ира об истории создания этих переводов:

Индуизм интересует уже давно. Мне кажется, это самое глубокое из верований, способное охватить все аспекты человеческой жизни, в том числе и недоступные для других религий (например, тема Освобождения)

С данными переводами, как и многое в этой жизни, произошло случайно. Интересуясь, индуизмом я случайно наткнулась на блог одной девушки-индуски, исповедующей ее родную религию. Блог был, конечно, на английском, поэтому пришла идея перевести на русский. Уже на другом ресурсе наткнулась на англоязычную версию Рамаяны Вальмики. Почему бы не перевести? Ведь Рамаяна неоценимый по глубине и воздействию шедевр культуры Индии. Вот сейчас и в процессе)

Данное служение значит довольно много для меня, как возможность перевести на русский язык шедевры культуры Индуизма в самой доступной форме рассказов и повествований и ознакомить с ними русскоязычного читателя на их родном языке, так как на английском доступ к подобной литературе, что естественно, шире. Большое спасибо за внимание! Рада, что у переводов есть интересующиеся ими и ценители

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 41 - Рама посылает Ангаду к Раване

Увидев на нем знаки доблести, старший брат Лакшманы, Рама, обняв его, сказал Сугриве:

“Не посоветовавшись со мной, вы поступили так неосмотрительно; такая опрометчивость не подобает царю. Своим безрассудством вы причинили мне большое беспокойство, а также армии и Бибишане! О Воин, ты очарован дерзкими деяниями! Не поступай так в будущем, о Победитель твоих Врагов! Если бы с тобой случилось какое-нибудь несчастье, чем бы мне помогли Сита, Бхарата или мои младшие братья, Лакшмана или Шатругна?

“О Доблестный Бич Твоих врагов, если бы ты не вернулся, хотя я знаком с твоей доблестью, это было моим твердым решением; уничтожив Равану в битве с его сыновьями, войсками и колесницами, я бы поставил Бибишану царем Ланки, позволил Бхарате взойти на трон и отрекся от своей жизни, о Великий принц”.

На эти слова Рамы Сугрива ответил, сказав:

”Видя того, кто унес твою супругу, о Храбрый Потомок Рагху, сознавая свою собственную силу, как я мог поступить иначе?"

Так говорил тот воин, и Рагхава, похвалив его, обратился к Лакшмане, который был наделен благоприятными знаками, сказав:

“Рядом с этими прохладными водами и деревьями, усыпанными плодами, давайте разделим и выстроим наши силы, о Лакшмана! Я предвижу ужасное бедствие, предвещающее всеобщее разрушение и смерть бесстрашным медведям, обезьянам и титанам. Дуют суровые ветры, земля дрожит, и горы сотрясаются; деревья рушатся на землю, зловещие тучи, похожие на хищных птиц, рычат в ужасающем грохоте и проливают дождь, смешанный с кровью; сумерки, красные, как сандал, полны ужаса, и от солнца падает пылающий круг. Дикие звери и птицы издают неистовые крики и чувствуют себя не в своей тарелке; их голоса и свирепый вид лишают их красоты. Ночью луна, лишенная своего сияния, окруженная черными и огненными лучами, горит красным, как во время разрушения мира. Тонкий, темный, зловещий ободок медного оттенка виден вокруг солнца, и на его поверхности появляется черная метка, и этот шар не приближается ни к каким другим планетам, как обычно, все это предвещает окончательный распад мира.

“Смотри, о Лакшмана, как вороны, орлы и стервятники летают низко, быстро кружат, издавая пронзительные и скорбные крики! Земля, превратившаяся в грязь и кровь, будет покрыта камнями, дротиками и копьями, брошенными обезьянами и титанами. В этот самый день, окруженные обезьянами со всех сторон, давайте нападем на эту цитадель, защищаемую Раваной”.

Сказав это Лакшмане, своему младшему брату, этот могучий воин быстро спустился с вершины горы и, подойдя к подножию этого холма, добродетельный Рагхава осмотрел свою армию, которая была непобедима для врага. Затем, когда пришло время, Рама, знавший подходящий момент для действий, дал сигнал к наступлению и в благоприятный момент с луком в руке повернулся к Ланке.

Бибишана, Сугрива, Хануман, Нала, Джамбаван, Царь Медведей, а также Нила и Лакшмана последовали за ними, а за ними могучее воинство медведей и обезьян, покрывшее огромный участок земли, бросилось вслед за Рагхавой. Сотни скал и огромных деревьев служили оружием этим обезьянам, поистине победителям своих врагов, которые напоминали слонов.

Вскоре два брата, Рама и Лакшмана, эти покорители врага, достигли города Раваны, увешанного гирляндами знамен, очаровательными садами удовольствий, которые украшали его, недоступный с его многочисленными воротами, высокими стенами и арками. Тогда эти обитатели лесов, ободренные звуком голоса Рамы и послушные его приказам, остановились перед Ланкой, которая была неприступна даже для Богов.

После этого Рама в сопровождении своего младшего брата с луком в руке осмотрел северные ворота, которые были высотой с вершину горы, и занял там свою позицию. Этот доблестный сын Дашаратхи, сопровождаемый Лакшманой, выступил под стены Ланки, чьим путем был Равана. Никто, кроме Рамы, не мог приблизиться и осмотреть северные ворота, где стоял Равана, которые были грозны и охранялись им, как океан Варуной, и которые со всех сторон защищали титаны, как Данавы, которые сеют ужас в сердцах слабых, охраняют Паталу. И Рама увидел бесчисленное количество оружия и доспехов всех видов, сложенных там для сражающихся.

Тем временем Нила занял свою позицию вместе с Майндой и Двивидой у восточных ворот во главе стаи обезьян.

Ангада со своими огромными силами, которым помогали Ришабха, Гавакша, Гая и Гавайя, занял южные ворота. Хануман, эта добродетельная обезьяна, стоял у западных ворот вместе с Праджангхой, Тарасой и другими воинами, сгруппированными вокруг него, в то время как Сугрива лично занимал наблюдательный пост в центре. Во главе всех этих ведущих обезьян, равных Супарне и Паване, тридцать шесть коти прославленных воинов собрались вокруг Сугривы.

Тем временем под командованием Рамы Лакшмана с помощью Бибишаны распределил свои бесчисленные подразделения у каждых ворот. Позади Рамы, Сушены и Джамбавана эти львы среди обезьян, обладающие зубами тигров, снабженные деревьями и камнями, с восторгом ждали сигнала к бою. Лихорадочно размахивая хвостами, они использовали свои челюсти и когти в качестве оружия; дрожали в каждой конечности, их лица были суровы, и они были чрезвычайно сильны, некоторые обладали силой десяти слонов, некоторые в десять раз сильнее, некоторые равнялись тысяче слонов по мощи, а некоторые обладали силой миллиона слонов и даже больше, мощь этих обезьяньих лидеров было неизмеримой! Чудесным и удивительным было скопление этих обезьяньих сил, напоминавших стаю саранчи! Земля и воздух были наполнены обезьянами, спешащими к Ланке или уже расположившимися под ее стенами. Сотнями и сотнями тысяч медведи и обезьяны устремились к воротам Ланки, которые другие атаковали со всех сторон. Холмы полностью исчезли под этим множество плавамгам, насчитывающих миллионы, которые бродили по городу, и эти героические обезьяны со стволами деревьев в руках окружили всю Ланку, куда не могли проникнуть даже ветры.

Тогда титаны, которые в своей доблести соперничали с Шакрой, увидев, что они осаждены этими обезьянами, подобными скопищу облаков, были поражены внезапным ужасом, и, когда они сломали строй, от этого воинства поднялся ужасающий шум, который напоминал рев океана, бьющегося о берег! От этого смятения вся Ланка с ее крепостными стенами, арками, холмами, лесами и рощами задрожала.

Под руководством Рамы, Лакшманы и Сугривы эта армия стала еще более непобедимой, чем воинство Богов и титанов. Однако Рагхава, расставив свои силы, чтобы уничтожить демонов, посоветовался со своими министрами и снова и снова глубоко задумывался. Желая действовать без промедления и осмотрительно, он, в своем непревзойденном опыте с одобрения Бибишаны, вспомнив о долге царей, призвал сына Бали, Ангаду, и сказал ему:

“Иди, Мой Друг, от моего имени и, проходя без страха через город Ланку, скажи Дашагриве:

‘Ты пожертвовал своей славой, разрушил свое царство и, торопясь умереть, потерял рассудок! Риши, Дэвы, Гандхарвы, Апсары, Наги, Якши и цари, о Рейнджер Ночи, были угнетены тобой в твоей безрассудной гордыне. О Титан, отныне это высокомерие, порожденное даром, который ты получил от Сваямбху, будет подавлено! Я назначу достойное наказание за твое безжалостное похищение моей супруги; именно с помощью Жезла Наказания я встал у ворот Ланки. Проявив свою воинскую доблесть, убитый мной, ты достигнешь царства Богов! Продемонстрируешь ли ты ту же храбрость, которую проявил, унося от меня Ситу, сначала обманув меня магическими искусствами? О Самый Мерзкий из Титанов, я избавлю землю от титанов своими заостренными стрелами, если ты не воззовешь к моему милосердию, вернув мне Майтхили.

“Этот добродетельный принц титанов, прославленный Бибишана, который находится здесь, несомненно, будет править на Ланке без сопротивления. Нет, не подобает, чтобы даже на мгновение корона принадлежала такому вероломному, как ты, злому созданию, которое окружает себя глупцами и которое не знакомо с самим Собой!

“Вступи в бой со мной, о титан, прояви свою силу и доблесть в битве, мои стрелы накажут тебя, и ты будешь покорен! Даже если бы ты облетел Три Мира в облике птицы, о Ночной странник, мой взгляд последовал бы за тобой, и ты не вернулся бы живым. Я даю тебе этот спасительный совет — готовьтесь к своим похоронам, позвольте Ланке вернуть свое великолепие, ваша жизнь в моих руках!’”

Получив наставления Рамы, сын Тары поднялся в воздух, подобно Богу, уносящему жертвенное приношение, и в одно мгновение прибыл во дворец Раваны, где увидел его непринужденно сидящим среди своих министров.

Этот юный принц обезьян, Ангада золотых браслетов, подобно пылающему факелу, приблизился к царю и, представившись, обратился к нему со всей чрезвычайно важной речью Рамы, ничего не прибавляя и не убавляя, в присутствии его двора, сказав:

“Я посланник царя Кошалы, Рамы вечных подвигов. Я сын Бали, мое имя Ангада; может быть, вы слышали обо мне?

Потомок Рагху, Рама, увеличивающий наслаждение Каушальи, так говорит с тобой:

“Выходи и вступи со мной в бой! Прояви свою доблесть! Я уничтожу тебя, твоих советников, твоих сыновей, родственников и союзников. Когда ты умрешь, Три Мира перестанут быть беспокойными, о Ты, чьи враги - Дэвы, Данавы, Якши, Гандхарвы, Урагасы и Ракшасы; ты заноза в боку аскетов! Бибишана станет царем, когда я убью тебя, если ты не вернешь Вайдехи, воздав ей все почести, и не бросишься к моим ногам!”"

Услышав эти резкие слова от этого льва среди обезьян, Повелитель Титанов, разгневанный, неоднократно отдавал следующую команду своим слугам, говоря: “Схватите его и предайте смерти!”

По приказу Раваны Ангада, который в своем великолепии напоминал пылающий факел, был схвачен четырьмя ужасными титанами, а сын Тары позволил взять себя в плен, не оказывая никакого сопротивления, ибо этот доблестный воин хотел продемонстрировать свою доблесть воинству Ятудхан. После этого, схватив трех титанов, похожих на змей, в свои объятия, он прыгнул на дворец, который напоминал гору. Потрясенные его стремительным прыжком, три титана упали на землю под взглядом своего царя. Затем могущественный сын Бали взобрался на крышу дворца, которая по высоте равнялась вершине горы, и от удара его руки дворец рухнул на глазах у Дашагривы, как вершина в Гималаях разрушается молнией.

Разрушив крышу дворца, Ангада провозгласил свое имя и с торжествующим ревом поднялся в воздух. К величайшему ужасу титанов и великой радости обезьян, он приземлился среди обезьян рядом с Рамой.

Вслед за этим Равана, охваченный гневом, считая себя потерянным, начал тяжело вздыхать. Тем временем Рама, окруженный Плавамгамами, издававшими радостные крики, стремясь уничтожить своего противника, выступил навстречу ему в бою.

Теперь Сушена был во главе бесчисленных обезьян, которые могли менять свою форму по желанию, и по приказу Сугривы он патрулировал ворота, и этот непобедимый воин напоминал луну, движущуюся среди звезд.

Увидев сотни дивизий, разбитых лагерем под стенами Ланки и выстроенных на берегу моря, титаны были поражены, в то время как некоторые были поражены ужасом, а другие, обрадованные перспективой сражения, ликовали. Однако, увидев эти полчища, занимающие все пространство между стенами и рвом, и увидев обезьян, похожих на второй вал, эти ночные рейнджеры, поверженные, закричали: “Горе мне, увы!” в своем ужасе.

Посреди этого ужасающего смятения воины Раваны схватились за свое мощное оружие и двинулись вперед, подобно ветрам, которые дуют при разрушении миров.

Спойлер

Глава 42 - Титаны совершают вылазку

Затем эти титаны приблизились к обители Раваны и сообщили ему, что Рама и обезьяны осадили город.

Это известие привело в ярость Ночного Следопыта, который, повторив свои прежние приказы, поднялся во дворец. Оттуда он обозревал Ланку с ее холмами, лесами и рощами, которую со всех сторон осаждали бесчисленные отряды обезьян, жаждущих сражаться. Созерцая землю, всю коричневую от бесчисленных Плаваг, он в великом недоумении размышлял: “Как их можно истребить?”

После долгих размышлений Равана обрел уверенность в себе и, широко открыв свои огромные глаза, посмотрел на Рагхаву и обезьяньи батальоны.

Тем временем Рама во главе своей армии быстро наступал на Ланку, которая была охраняема со всех сторон и кишела титанами. После этого сын Дашаратхи, увидев этот город, украшенный флагами и знаменами, вспомнил о Сите и преисполнился тоски. Он размышлял: “Эта дочь Джанаки, чьи глаза напоминают глаза молодой лани, станет жертвой беспокойства из-за меня! Охваченная горем и истощенная, она чахнет, голая земля - ее постель!”

Размышляя о страданиях Вайдехи, добродетельный Рагхава быстро отдал приказ обезьянам готовиться к уничтожению врага.

Услышав приказ Рагхавы нетленных подвигах, плаваги, подгоняя друг друга, наполнили воздух своим ревом.

“Давайте разрушим Ланку камнями и булыжниками или только кулаками”, - таково было решение вождей обезьян, и под взглядом Царя Титанов, чтобы исполнить заветное желание Рамы, эти войска разделились на колонны и начали взбираться на высоты Ланки. Набросившись на этот город со скалами и деревьями, эти золотисто-коричневые Плавамгамы с медными лицами, готовые отдать свои жизни на службе Раме, разрушили бесчисленные зубчатые стены, валы и арки ударами деревьев, камней и кулаков и заполнили рвы и траншеи с чистой водой песком, камнями, травой и бревнами.

Командиры повели свои подразделения тысячами и сотнями миллионов тысяч, чтобы напасть на Ланку, и плавамгамы разрушили золотые арки, сломали ворота, которые по высоте равнялись пику Кайлаша, и с боков и с центра, бросились на город, как огромные слоны, с криками “Победа за могучим Рамой и доблестным Лакшманой!” “Победа Сугриве, защищенному Рагхавой!” Крича так, обезьяны, которые могли менять свою форму по желанию, ревя, бросились атаковать город.

Вирабаху, Субаху, Нала и Панаса, уничтожив несколько аванпостов, достигли подножия стен и назначили каждой колонне пост для атаки. Восточные ворота были осаждены доблестным Кумудой, окруженным десятью коти торжествующих обезьян; его помощниками были Прасабха и длиннорукий Панаса, которые стояли во главе этих сил.

У южных ворот стоял воин Шатабали, обезьяна, доказавшая свою доблесть, которого поставили с двадцатью коти, чтобы преградить выход. Сушена, отец Тары, полный мужества и силы, со ста тысячами обезьян окружил западные ворота. Северные ворота были блокированы могущественным Рамой, которому помогали Сумитри и Сугрива, Царь обезьян.

Колоссальный Голангула, Гавакша, мрачного вида и огромной энергии, поддерживал один из флангов Рамы с коти воинов, а доблестный Думра, бичеватель своих врагов, поддерживал другой фланг коти медведей грозной ярости.

Бесстрашный Бибишана в сопровождении своих верных министров повсюду следовал за своим союзником, героическим Рамой, в то время как Гая, Гавакша, Гавайя, Шарабха и Гандхамадана патрулировали со всех сторон, защищая армию обезьян.

Тем временем, его сердце наполнилось яростью, Царь Титанов приказал своим войскам совершить быструю вылазку. При этом приказе, сорвавшемся с губ Раваны, среди ночных рейнджеров поднялся оглушительный шум, и звук литавр, их дисков, белых, как луна, по которым титаны били золотыми палочками, разразился со всех сторон, в то время как сотни и тысячи труб ревели, в которые трубили титаны с раздутыми до отказа щеками. С их темными украшенными конечностями, и раковинами, эти ночные рейнджеры напоминали облака, окаймленные молниями, или ряды журавлей; и их батальоны весело продвигались под властными командами Раваны, как во время Пралайи бурное море выходит из берегов.

В этот момент со всех сторон раздался крик армии обезьян, которая заполнила Малайю с ее равнинами, долинами и ущельями, и звук труб и барабанов, и львиный рев этих воинов эхом разнеслись по земле, небу и морю, а также трубный рев слонов, ржание лошадей, стук колес колесниц и гром марширующих титанов.

После этого между обезьянами и титанами завязалась ужасная борьба, как в прежние времена между Богами и асурами. Своими пылающими булавами, копьями, гарпунами и топорами титаны, демонстрируя свою природную доблесть, нанесли удар по армии обезьян, и со своей стороны эти гигантские обезьяны яростно атаковали своих противников ударами деревьев, камней, зубов и ногтей.

”Победа царю Сугриве!“ - кричали обезьяны, ”Да победит наш Повелитель!" - кричали титаны, и каждый провозглашал свое имя, в то время как другие демоны, стоя на стенах, рубили обезьян внизу крюками и гарпунами, и они, разъяренные, прыгали в воздух и тащили вниз тех солдат, которые стояли на отвесах и стенах, схватив их руками, и этот конфликт между демонами и обезьянами был ужасающим, и земля была покрыта грязью и плотью в этой удивительной битве.

Глава 43 - Конфликт между Обезьянами и Титанами

Эти высокодушные обезьяньи войска сражались со страшной свирепостью, в то время как титаны пробудили десять областей, когда верхом на конях с золотой сбруей или на слонах, ярких, как огонь, или на колесницах, сверкающих, как солнце, они выступили вперед, одетые в чудесные кольчуги, стремясь одержать победу во имя Раваны.

На их стороне могучая армия обезьян, горящих желанием победы, бросилась на этих демонов грозных подвигов, и между титанами и обезьянами возникли необычайные поединки, и они бросались друг на друга.

Как Траямбака сражался с Андхакой, так и сын Бали, Ангада, сражался с Индраджитом, который был наделен огромной энергией. На Праджангху напал неукротимый Сампати, а Обезьяна Хануман померился силами с Джамбумали. Поддавшись сильному гневу, Бибишана, младший брат Раваны, вступил в яростную схватку с чрезвычайно импульсивным Шатругной. Доблестный Гая сражался с титаном Тапаной, а могущественный Нила - с Никумбхой. Этот Индра Обезьян, Сугрива, с яростью напал на Прагхасу, и удачливый Лакшмана вступил в бой с Вирупакшей. Неприступный Агникету с Титаном Рашмикету, Митрагна и Яджнакопа вместе вступили в бой с Рамой, Ваджрамушти сражался против Майнды, а Ашанипратха - против Двивиды, этих двух самых выдающихся обезьян с величайшим из титанов. Доблестный сын Дхармы Сушена, эта великая обезьяна с прославленным именем, сразился с Видьюнмалином, и со всех сторон другие обезьяны героически вступали в бесчисленные поединки с другими титанами. Затем произошла ужасная битва, от которой волосы встали дыбом, между титанами и обезьянами, которые были полны отваги и стремились к победе.

Из тел этих обезьян и ночных рейнджеров текли потоки, их волосы были травой, их кровь - водой, уносящей кучи трупов.

Как Шатакрату со своей молнией, так и Индраджит со своей булавой в ярости ударил по Ангаде, но этот бесстрашный разрушитель вражеских полчищ разбил его колесницу, каркас которой был инкрустирован золотом, и убил его лошадей и возницу. Сампати, раненный Парджангхой тремя стрелами, поразил его по голове Деревом Ашвакама; Джамбумали, стоя в своей колеснице, полный силы и ярости, разорвал грудь Ханумана в бою силой своего движения, но он, рожденный от бога Ветра, приближаясь к этой машине, вскоре опрокинул ее ладонью. Грозный Пратапана с воплем бросился на Налу, который, пронзенный острыми стрелами этого искусного титана, внезапно выцарапал себе глаза.

Когда Прагхаса, казалось, уничтожал воинство Царя Обезьян, Сугрива поспешно ударил его Деревом Саптапама, в то время как Лакшмана, пораженный градом снарядов Вирупакши, этого титана свирепого вида, сразил его одним ударом. После этого неукротимый Агникету, титаны Рашмикету, Митрагна и Яджнакопа попытались уничтожить Раму своими стрелами, после чего он в ярости четырьмя грозными стрелами, похожими на языки пламени, отрубил головы всем четверым в борьбе. Ваджрамушти, пораженный ударом кулака Майнды в бою, был повержен вместе со своей колесницей, возницей и лошадьми, которые напоминали летательную машину, принадлежащую Богам; Никумбха, сражавшийся с Нилой, который был подобен куску коллириума, пронзил его своими заточенными стрелами, как солнце своими лучами пронзает облако; и снова и снова этот ловкий рейнджер ночи Никумбха сотней стрел ранил Нилу в схватке, после чего обезьяна начала смеяться и, схватив колесо колесницы своего противника, тот, кто напоминал Вишну на поле битвы, отрубил голову этому титану и его возничему.

Двивида, чей удар был подобен вспышке молнии, поразил Самапрабху огромным камнем, на который титаны уставились в изумлении, и тот, кто был первым из обезьян, Двивида, который сражался ударами деревьев, был в свою очередь пронзен стрелами, похожими на молнии, и его конечности были разорваны этими стрелами, эта обезьяна пришла в ярость и одним ударом Дерева Сала сразила титана, его колесницу и лошадей.

После этого Видьюнмалин, неоднократно издававший громкие крики, стоя в своей колеснице, ранил Сушену инкрустированными золотом стрелами и, увидев его, эта первая из обезьян внезапно опрокинула колесницу большим камнем. Однако Видьюнмалин, этот проворный ночной рейнджер, спрыгнул со своей машины и с булавой в руке встал наготове на поле, после чего разъяренный лев среди обезьян, схватив большой камень, бросился на титана, но когда он бросился на него, Видьюнмалин ловким ударом ранил его в живот со своей булавой. Тогда превосходный Плавага, получив этот ужасный и неожиданный удар, нанесенный его противником, немедленно повернулся и в отчаянной схватке швырнул в него камень. Пораженный этой ракетой, Видьюнмалин, этот ночной бродяга, с раздробленной грудью, безжизненно упал на землю. Таким образом, под ударами обезьяньих воинов героические титаны погибли в серии рукопашных схваток, как Дайтьи под ударами жителей Небесной области. Бхаллы и другое оружие, булавы, копья, дротики, разбитые колесницы, убитые боевые кони, а также слоны, из висков которых сочился ихор, и тела обезьян и титанов с колесами, осями, хомутами и оглоблями устилали землю; бойня была ужасной, настоящий пир шакалов. Обезглавленные туловища обезьян и титанов лежали кучами повсюду в разгар этого ужасающего конфликта, который напоминал войну между Богами и асурами.

В этом упорном сражении, уничтоженные передовыми обезьянами, ночные рейнджеры на исходе дня, обезумев от запаха крови, в отчаянии готовились к завтрашнему дню, и эти титаны, чьи конечности были покрыты кровью, ничего так сильно не желали, как того, чтобы наступила ночь.

Глава 44 - Подвиг Ангады

Во время битвы между обезьянами и титанами солнце опустилось за горизонт, уступив место ночной бойне. В своей взаимной вражде обезьяны и титаны, жаждущие победы, продолжали сражаться в сгущающихся сумерках.

“Ты что, титан?” — спрашивали обезьяны. - “Ты что, обезьяна?” допрашивали титаны и били друг друга в темноте. ”Бей!" “Убей!” ”Иди сюда!" “Почему ты бежишь?” - можно было услышать в этой ужасной борьбе.

Одетые в кольчуги титаны, их темный оттенок усиливался непроницаемым мраком, напоминали холмы, покрытые лесами, изобилующими фосфоресцирующими травами, и, охваченные гневом, они бросились вперед, чтобы напасть на плавамгамов и пожрать их, но те набросились на коней с золотыми плюмажами и знаменами, как языки огня и с неописуемой яростью разорвали их своими острыми когтями. Так эти могучие воины-обезьяны посеяли смятение среди титанов, и они вцепились когтями в слонов и тех, кто сидел на них, и в колесницы, с которых развевались знамена, разрывая их на куски своими зубами.

Полные ярости, Лакшмана и Рама своими стрелами, похожими на ядовитых змей, пронзили передних титанов, как видимых, так и невидимых, и пыль, поднимающаяся из-под копыт лошадей и колес колесниц, заполнила уши и глаза сражающихся, в то время как реки крови лились ужасными потоками в этом ужасном смятении, от которого волосы вставали дыбом.

Тем временем звуки гонгов и барабанов, чудесные для слуха, присоединились к реву раковин и стуку колес, и поднялся ужасный шум от ржания лошадей, смешанного с криками раненых. Трупы огромных обезьян, копья, булавы и тела титанов, которые могли менять свою форму по своему желанию, лежали на поле боя кучами высотой с гору. И это оружие, казалось, предлагалось в виде изобилия цветов землей, которая была полностью скрыта и стала непроходимой из-за рек крови. Та роковая ночь была такой же катастрофой для обезьян и титанов, как ночь разрушения, в которой не выживает ни одно существо.

Тем временем титаны, которым помогала эта непроницаемая тьма, с великой яростью обрушили на Раму град оружия и, крича, двинулись на него в ярости, подобно океану во время уничтожения всех существ. И Рама в мгновение ока шестью стрелами, похожими на языки пламени, сразил шесть титанов — неукротимого Яджнашатру, Махапаршву, Маходару, Ваджрадамштру колоссального роста и двух посланников, Шуку и Сарану. После этого Рама пронзил их всех своими бесчисленными стрелами в жизненно важные части тела, так что под этим ливнем стрел они бежали с поля боя, едва спасшись. В одно мгновение этот воин великой колесницы осветил стороны света своими грозными снарядами, напоминающими языки пламени, так что каждая четверть стала светящейся. Все те титаны, которые осмелились бросить вызов Раме, погибли, как мотыльки в пламени, а те стрелы, наконечники которых были из чистого золота, летали повсюду, освещая ночь, как светлячки осенью. Крики титанов и грохот барабанов усилили невообразимые ужасы той ночи, и в этом ужасном грохоте, который эхом отдавался во все стороны, казалось, что гора Трикута издает смущенный ропот из своих бесчисленных пещер.

Гигантские Голангулы, черные, как ночь, раздавили ночных рейнджеров в своих объятиях, чтобы поглотить их, и Ангада уничтожил своих врагов с жестокостью в борьбе.

Тогда Индраджит, после того как эта обезьяна убила его коней и возничего, превозмогая усталость, стал невидимым и исчез.

За этот подвиг сын Бали, достойный почестей, был восхвален Богами и риши, а также братьями, Рамой и Лакшманой. Все существа, знающие о доблести могущественного Индраджита на войне, видя его поражение и видя этого благородного человека, были в восторге, и на пике радости обезьяны с Сугривой и Бибишаной, видя поражение врага, воскликнули: “Превосходно! Превосходно!”

Тем временем Индраджит, который был побежден в поединке с сыном Бали, совершившим ужасные деяния, был охвачен яростным гневом. Став невидимым благодаря милости, которую он получил от Брахмы, этот злой негодяй, измученный битвой, охваченный гневом, выпустил несколько острых стрел, ярких, как молния, в Раму и Лакшману. На поле битвы, в ярости, он пронзил конечности этих двух Рагхавов грозными стрелами, похожими на змей. Окутанный иллюзией, он пытался запутать их в борьбе, и, невидимый для всех существ с помощью своего магического искусства, этот ночной следопыт связал этих двух братьев Раму и Лакшману сетью стрел. Затем обезьяны увидели двух воинов, этих львов среди людей, опутанных змеевидными стрелами этого разъяренного титана. Не будучи в состоянии одолеть этих двух принцев в своей явной форме, сын Царя Титанов, в своей порочности, прибегнул к магии, чтобы сделать их пленниками.

Глава 45 - Рама и Лакшмана сражены Индраджитом

Стремясь выяснить, что стало с Индраджитом, Рама, этот прославленный и могущественный принц послал в погоню за ним десять обезьяньих вождей: двух сыновей Сушены, обезьяну, генерала Нилу, Ангаду, сына Бали, доблестного Шарабху, Двивиду, Ханумана, чрезвычайно храброго Санупрастху, Ришабху и Ришабаскандху.

Эти обезьяны радостно бросились в воздух, размахивая огромными стволами деревьев, чтобы исследовать десять областей, но Равани с помощью своих стрел, выпущенных с силой из самого превосходного лука, остановил их стремительный полет, и те обезьяны с ужасающими прыжками, которые были жестоко пронзены этими стрелами, были убиты. Было невозможно разглядеть Индраджита в темноте, как солнце затемняется, когда оно скрыто облаками. Этими дротиками, которые разорвали плоть, титан пронзил Раму и Лакшману и остался хозяином поля, и не было ни одной части тела Рамы или Лакшманы, которая не была бы пронзена этими змеевидными стрелами, так что потоки крови текли из их зияющих ран, и они выглядели как два цветущих дерева Кимшука..

В это мгновение, его глаза воспламенились, сын Раваны, который напоминал массу коллириума, смешанного с маслом, хотя все еще невидимый, сказал тем двум братьям: — “Когда я, сделавшись невидимым, вступаю в бой, даже Главный из Богов, сам Шакра, не в состоянии различить или подойти ко мне, тем более вы двое! О потомки Рагху, заключив вас в эту сеть из дротиков с оперением, я, поддавшись ярости своего гнева, собираюсь отправить вас в область Ямы!”

Обратившись таким образом к этим добродетельным братьям, Раме и Лакшмане, он снова пронзил их своими острыми стрелами, ликующе крича.

Похожий на кучу сурьмы, смуглый Индраджит, натянув свой огромный лук, выпустил в бою еще более густой ливень грозных стрел. Этот воин, который знал, как заставить свои дротики пронзить жизненно важные органы Рамы и Лакшманы, поднял непрерывный крик, и два принца на переднем крае битвы, заключенные в сети стрел и дротиков, в мгновение ока стали неспособны что-либо различать. Парализованные, пронзенные в жизненно важных частях тела, обессиленные, эти два могучих и отважных лучника упали на землю, они, которые были ее повелителями! Лежа на кровати героев, эти два воина, покрытые кровью, их конечности ощетинились стрелами, упали в обморок от истощения. И не было ни волоска на их телах от кончиков пальцев до кончиков ног, который не был бы разорван, уколот и пронзен этими неотразимыми дротиками, и от обоих тех воинов, которых сразил этот свирепый титан, способный менять свою форму по желанию, горячая кровь хлынула, как вода из источника. И Рама пал первым, его жизненно важные органы были пронзены стрелами разгневанного Индраджита, который ранее победил Шакру, а сын Раваны пронзил тело Рагхавы гладкими и отполированными дротиками толщиной с облако пыли. Наракас, Деминаракас, Бхаллас, Анджалис, Ватсадантас, Сингадантас, и эти стрелы, подобные бритвам, обрушились на того воина, который лежал на земле, как герой, позволив своему золотому луку, который был разрублен, выпасть из его рук.

Увидев, как Рама, этот лев среди людей, пал под градом стрел, Лакшмана потерял всякую надежду выжить, и его охватило горе при виде лотосоокого Рамы, его прибежища, который всегда радовался битве, лежащего на земле.

Обезьяны тоже, видя это, испытывали крайнее страдание и, с глазами, полными слез, охваченные отчаянием, издавали скорбные крики; и пока эти два воина лежали без сознания на кровати героев, обезьяны окружили их и, собравшись там, с сыном Ветра во главе, оставались безутешными и жертвами отчаяния.

Глава 46 - Отчаяние Сугривы и его армии

Тем временем те обитатели лесов, обозревая землю и небо, увидели братьев, Раму и Лакшману, покрытых стрелами, и титана, отдыхающего, подобно Индре, выпустившему дожди. Сопровождаемый Сугривой, Бибишана, скорбя, поспешил к тому месту, а Нила, Двивида, Майнда, Сушена, Кумуда, Ангада и Хануман приблизились, оплакивая сыновей Рагху.

Едва дыша, залитые кровью, изрешеченные бесчисленными дротиками, неподвижные, они лежали, распростертые на ложе из стрел, вздыхающие, как змеи, омытые кровью, похожие на два золотых штандарта, и эти воины, лежащие на ложе героя, были окружены вождями обезьян, чьи глаза были полны слез.

При виде двух Рагхавов, пронзенных дротиками, глубокое волнение охватило тех обезьян, которых сопровождал Бибишана, и они осмотрели все четыре стороны, не будучи в состоянии обнаружить Равани, который скрылся в своей магии во время боя. Но в то время как он был скрыт своей оккультной силой, Бибишана, также прибегнув к магическим искусствам, оглянувшись, увидел своего племянника несравненных подвигов, который был непобедим в бою, стоящим неподалеку. Хотя этот воин, которому не было равных на поле боя, стал невидимым благодаря полученному им благу, Бибишана узнал его, который был полон энергии, славы и доблести.

Однако Индраджит, размышляя о своем собственном подвиге, посмотрел на этих двух воинов, распростертых на земле, и в избытке радости, желая разделить ее со всеми титанами, сказал:

“Эти два могучих брата, Рама и Лакшмана, убийцы Кхары и Духшаны, теперь поражены моими стрелами, и даже если бы им помогли Боги и Асуры с воинством Риши, они никогда не смогли бы освободиться от тех стрел, которые парализуют их! Я победил Раму ради моего отца, который является жертвой беспокойства и страха, проведя три ночных дежурства, не позволяя своим конечностям отдыхать на своем ложе. Я покорил этого негодяя, который уничтожает все существа до самого их корня, из-за которого вся Ланка волнуется, как река в сезон дождей. Как облака рассеиваются осенью, так и подвиги Рамы, Лакшманы и всех обитателей леса оказались тщетными”.

Поговорив таким образом со всеми титанами, которые были свидетелями этой сцены, Равани начал нападать на всех обезьяньих вождей. Сначала он сразил Нилу девятью чрезвычайно мощными дротиками, затем он ранил Майнду и Двивиду еще тремя, и этот могучий лучник, пронзив Джамбавана стрелой в грудь, выпустил десять стрел в стремительного Ханумана. Тогда Равани, в битве, полный гнева, двумя стрелами пронзил Гавакшу и Шарабху, этих двоих, обладающих неизмеримой доблестью, а предводитель голангулов и сын Бали, Ангада, были побеждены бесчисленными дротиками быстро бегущего Равани. Пронзив ведущих обезьян стрелами, похожими на языки пламени, этот могучий и колоссальный сын Раваны начал торжествующе кричать, и, сокрушив и разгромив обезьян градом оружия, этот длиннорукий герой разразился громким смехом, восклицая:

“Смотрите, о титаны, огромной сетью я связал этих двух братьев в присутствии их сил!”

Так он говорил, и все те титаны, сведущие в магии, были чрезвычайно восхищены его подвигом и единодушно приветствовали его ревом, подобным грому, крича: “Рама мертв!” и, услышав эту весть и увидев двух братьев, Раму и Лакшману, лежащих на земле без дыхания или движения, все они отдали дань уважения сыну Раваны, сказав: “Они убиты!” В порыве радости Индраджит, одержав победу в конфликте, вернулся на Ланку, распространяя счастье среди наиррит.

Великий страх, однако, овладел Сугривой, который был охвачен ужасом при виде Рамы и Лакшманы, изрешеченных стрелами и пронзенных во все конечности и кости, после чего Бибишана сказал Царю Обезьян, который был поражен, его лицо было залито слезами, а глаза дикими от ужаса:

“Не бойся, о Сугрива, останови этот дождь слез; такова судьба войны; победа титана не гарантирована; судьба все еще может улыбнуться нам, о Воин. Эти два героя, полные отваги, оправятся от своего обморока. Наберись мужества и вдохнови мужеством и меня, лишенного защитника, о Обезьяна! Смерть не может вселить ужас в тех, кто находит свое счастье в истине и справедливости”.

Говоря так, Бибишана, окунув руку в воду, омыл прекрасные глаза Сугривы, и, набрав воды и произнеся священную формулу, добродетельный Бибишана затем вытер лицо этого разумного Царя обезьян и, обращаясь к нему со словами, полными здравого смысла и утешения, сказал:

“Сейчас не время, о Величайший из Царей Обезьян, проявлять волнение, чрезмерные эмоции в такой ситуации приводят к смерти, поэтому оставь это малодушие, которое приведет тебя к гибели, и подумай, как ты можешь лучше всего послужить войскам. Присматривайте за Рамой до тех пор, пока он не придет в сознание, потому что, когда они придут в себя, два Какутстхи избавят нас от всякого страха. Это ничего не значит для Рамы, и он не умрет, и Лакшми, которая недоступна для тех, кто обречен, не покинула его. Поэтому наберитесь смелости и призовите свою доблесть, пока я пытаюсь вселить в ряды новую уверенность. Эти обезьяны с расширенными глазами, дрожащие и обескураженные слухами, передаваемыми от уха к уху, увидев, как я весело расхаживаю среди рядов армии, отбросят свои страхи, как выброшенную гирлянду, о царь обезьян!”

Убедив Сугриву, что Индра среди титанов, Бибишана, прошел через ряды обезьян, возродив их уверенность.

Тем временем Индраджит, этот великий волшебник, окруженный всеми своими войсками, вернулся в город Ланку и разыскал своего отца. Приближаясь к Раване, сложив ладони, он сообщил ему приятную весть, сказав:

“Рама и Лакшмана убиты!” Тогда Равана, радостно вскочивший посреди титанов, услышав, что два его врага пали, понюхал голову своего сына и в великом восторге спросил его об этом.

Когда его отец расспросил его о том, что произошло, Индраджит рассказал, как два брата, связанные его стрелами, лежали без сил и движения. Услышав эти вести от этого воина великой колесницы, радость затопила самое сокровенное существо Раваны, и Дашагрива, прогнав свои страхи относительно сына Дашаратхи, тепло поздравил своего отпрыска, который стоял рядом с ним.

Глава 47 - Сита видит Раму и Лакшману, лежащих на поле боя

Сын Раваны вернулся на Ланку, его цель достигнута, ведущие обезьяны окружили Рагхаву, чтобы присматривать за ним, а Хануман, Ангада, Нила, Сушена, Кумуда, Нала, Гая, Гавакша, Панаса, Санупрастха и могущественный Джамбаван с Зондой, Рамбхой, Шатабали и Притху, вернувшись - организовали свои ряды, бдительные, вооруженные деревьями, осмотрели четверти неба сверху донизу и со всех сторон, и, даже если шевелилась трава, они восклицали: “Это титан!”

Равана, тем временем, полный радости, отпустил своего сына Индраджита, а затем призвал женщин-титанов, которые охраняли Ситу, и они с Триджатой, поспешив туда по его приказу, были обрадованы тем монархом, который сказал им.

“Сообщи Вайдехи, что Индраджит убил Раму и Лакшману! Заставь ее взойти на колесницу Пушпака и покажи их ей, лежащих на поле битвы! Ее супруг, Тот, от кого она зависела, так возгордившись, что она отказалась соединиться со мной, лежит там, сраженный со своим братом в присутствии его армии! Отныне, свободная от тревог, горя и ожидания воссоединения, Майтхили, украшенная всеми своими драгоценностями, подчинится мне. Сегодня, видя, как Рама с Лакшманой пали под властью смерти на поле боя, не видя другого пристанища и ни на что другое не надеясь, большеглазая Сита добровольно попросит убежища у меня!”

На эти слова этого злого монарха все они ответили: “Да будет так!” и пошли туда, где стояла Колесница Пушпака, после чего взошли на нее. Взяв эту воздушную машину, женщины-титаны, повинуясь приказу Раваны, присоединились к Майтхили в роще Ашоки.

Там они нашли ее охваченной горем, вызванным разлукой с ее господом, тем не менее они посадили ее в Колесницу Пушпака, и когда они сели в нее вместе с Триджатой, Равана повез ее по городу, украшенному гирляндами флагов и знамен, и в то же время обрадованный Монарх Титанов приказал провозгласить то, что сделано на Ланке, объявляя, что Рама, а также Лакшмана были убиты Индраджитом в бою.

Сита, перевозившаяся вместе с Триджатой в этой машине, увидела отряд обезьян, которые были убиты, и стала свидетельницей радости, которую демонстрировали эти пожиратели плоти, и обезьян, охваченных горем, стоявших вокруг Рамы и Лакшманы. И она также увидела тех двух воинов, которые лежали, пронзенные стрелами, без сознания, изрешеченные оружием, их доспехи были разбиты, их луки сломаны, пронзенные дротиками. Эти два брата, исполненные доблести, лучшие из героев, лежали, распростертые на земле, напоминая двух юных сыновей Паваки.

И когда несчастная Майтхили увидела этих двух бесстрашных львов среди людей, пронзенных копьями, она разразилась жалобными стенаниями, а темноглазая Сита, дочь Джанаки, с безупречными конечностями, увидев своего господа и Лакшману, лежащих на земле, разразилась рыданиями. Измученная плачем и горем при виде этих двух братьев, похожих на отпрысков Богов, и, полагая, что они мертвы, охваченная горем, она говорила так:

Глава 48 - Причитания Ситы

Увидев своего господа, лежащего на земле, а также доблестного Лакшману, Сита, охваченная горем, высказала свою жалобу, сказав:

“Прорицатели, читая очертания моего тела, предсказали так:

‘Ты будешь рожать сыновей и никогда не овдовеешь!" — теперь, когда Рама убит, их слова оказались неправдой. С тех пор, как Рама убит, те, кто предсказывал, что я буду спутницей и супругой исполнителя великих жертвоприношений, произнесли ложь! Теперь, когда Рама убит, доказано, что те прорицатели, которые говорили мне, что я должна быть высоко почитаема женами воинов и царей, говорили неправду! Теперь, когда Рама убит, доказано, что астрологи среди брахманов, которые открыто предсказывали мне счастье, говорили ложь!

“Тем не менее, я ношу на своих ногах знаки лотоса, с помощью которых высокородные женщины получают высшее посвящение со своими господами во время их коронации, и я не нахожу в себе никаких признаков несчастья, которые предвещают вдовство у тех, кому не повезло, но все благоприятные знаки, по-видимому, ничто для меня! Эти знаки лотоса, которые, как говорят пандиты, являются хорошим предзнаменованием, не имеют для меня никакого значения теперь, когда Рама убит!

“Мои локоны прекрасные, ровной длины и темные, мои брови сходятся, мои ноги круглые и гладкие, мои зубы равномерно разделены, уголки моих глаз имеют форму раковины, мои груди, руки, ступни и бедра хорошо сложены, мои ногти гладкие и отполированные, мои пальцы хорошей формы, мои груди соприкасаются друг с другом и имеют вдавленные соски, мой пупок тоже глубоко вдавлен, моя грудь хорошо сформирована, мой цвет лица имеет жемчужный блеск, пушок на моей коже мягкий. Говорят, что я обладаю двенадцатью благоприятными знаками: мои ступни и руки без впадин и отмечены ячменным зерном, а моя улыбка томная. Так говорили обо мне те, кто истолковывает знаки юных дев.

“Очистив Джанастхану, получив известие о моей судьбе и пересекши непроходимый океан, эти два брата погибли в отпечатке коровьего копыта. Разве они не вспомнили (что у них были) стрелы Варуны, Агни, Индры и Вайю, а также оружие Брахмаширы?

“С помощью магических искусств невидимый враг убил этих двоих, Раму и Лакшману, моих защитников, которые равны Васаве в бою, и теперь я лишена какой-либо поддержки. Нет, если бы он попал в присутствие Рамы, он не вернулся бы живым, даже если бы обладал быстротой мысли, но поскольку Рама и его брат лежат сраженные на поле боя, нет более тяжелого бремени, чтобы смерть могла взвалить его на свои плечи! Судьба неумолима. Я плачу не столько о Раме и Лакшмане, или о себе, или о своей матери, сколько о моей несчастной свекрови, Каушалье, которая постоянно думает о возвращении своего сына после выполнения его обетов, она, которая спрашивает себя: "Когда я снова увижу Лакшману и Ситу с Рагхавой?’”

Так оплакивала Джанаки, и Триджата сказал ей: “Не отчаивайся, о Богиня, твой Господь жив! Я расскажу тебе, какие веские соображения убедили меня в том, что эти два брата, Рама и Лакшмана, все еще живы, о царица. Они заключаются в том, что решимость и боевой пыл не оживляют лица солдат, потерявших своего лидера, и небесная колесница Пушпака не привела бы тебя сюда, о Вайдехи, если бы эти два героя пали, армия, которая видит, как падает ее доблестный командир, теряет мужество и бесцельно бродит по полю боя, как корабль, потерявший руль. Тем не менее, среди бесстрашных сил, которые охраняют двух Какутстхов, нет ни замешательства, ни беспорядка. Я указываю вам на это из-за моей привязанности к вам. Эти благоприятные предзнаменования должны полностью заверить вас, ибо хорошо знайте, что два Какутстхи не мертвы, я спешу сказать вам это из любви к вам.

“Я никогда не говорила тебе неправды и никогда не буду этого делать, о Майтхили, ибо своим поведением и природной веселостью ты нашла место в моем сердце! Нет, этих двух воинов не могут победить даже Боги и асуры со своими вождями. Это то, что я наблюдала и сообщаю вам. Да, предстоит увидеть великое чудо, о Майтхили; смотри, как, попав под эти стрелы и лишившись чувств, их красота не покинула их.

“Естественным путем, когда люди теряют свои жизни, их черты лица претерпевают ужасающие изменения, поэтому невозможно, чтобы эти двое все еще не жили. Прогони свою печаль из-за Рамы и Лакшманы, оставь свою печаль, о Дочь Джанаки!”

При этих словах Сита, похожая на дочь Богов, со сложенными ладонями воскликнула: “Да будет так!”

Тем временем Колесница Пушпака, быстрая, как ветер, вернулась, и жалобная Сита снова вошла в город вместе с Триджатой, после чего, сойдя с колесницы, она вошла в Рощу Ашоки с женщинами-титанами.

Вернувшись в царскую ограду, обсаженную бесчисленными деревьями, Сита, вспомнив двух принцев, которых она только что видела, впала в крайнее горе.

Глава 49 - Рама приходит в сознание и оплакивает Лакшману

Связанные этим грозным оружием, два сына Дашаратхи, дыша, как змеи, лежали, истекая кровью, на земле.

Самые лучшие из обезьян, доблестные спутники Сугривы, погруженные в горе, все стояли вокруг двух прославленных воинов.

Тогда могучий Рагхава, благодаря своей выносливости и природной силе, очнулся от обморока, несмотря на стрелы, которые держали его в плену. Увидев своего брата, истекающего кровью, потерявшего сознание, крепко связанного, с изменившимися чертами лица, Рама, полный горя, сокрушался так: “Какая мне польза от возвращения Ситы или даже самой жизни, если мой брат, лежащий сейчас перед моими глазами, был сражен в бою? Если бы я мог найти супругу, равную Сите, в этом мире смертных, но не такого брата, друга и товарища по оружию, как Лакшмана! Если бы он вернулся к пяти элементам, он, увеличитель радости Сумитры, я отдам свои жизненные вдохи в присутствии обезьян!

“Что мне сказать моей матери, Каушалье, или Кайкейи? Если я вернусь без Лакшманы, как я смогу утешить Сумитру, дрожащую и кричащую, как скопа, которая вздыхает о возвращении своего сына, с которым она была так долго разлучена? Какой ответ я дам Шатругне и прославленному Бхарате, когда вернусь без того, кто последовал за мной в лес? Нет, я не смогу вынести упреков Сумитры; я оставлю свое тело здесь; я не в состоянии продолжать жить. Горе мне и моему недостатку благородства, поскольку по моей вине Лакшмана пал и лежит на ложе из стрел, как тот, кто отдал свою жизнь!

“О Лакшмана, ты всегда утешал меня в моем великом несчастье; теперь, когда ты убит, ты больше не сможешь облегчить мои страдания своими словами. Ты, который в этой битве сразил бесчисленных титанов, пал, пронзенный дротиками, как герой на том же поле. Лежа на ложе из стрел, залитый кровью, ты - не что иное, как груда оружия! Кажется, что солнце зашло за горы Астачала! Пронзенные копьями, твои конечности выражают твою агонию без помощи слов. Я последую за этим прославленным воином в область Ямы, как он сопровождал меня, когда я удалился в лес; он, который всегда любил своих и был полон преданности мне, лежит в том состоянии, в которое привели его мои проступки, несчастного, каким я являюсь!

“Даже когда его сильно раздражали, этот доблестный герой никогда не произносил неприятного или резкого слова; он, который мог выпустить пятьсот стрел за один выстрел и который превзошел самого Картавирью в искусстве стрельбы из лука; Лакшмана, который привык к богатому ложу и который своими стрелами мог разорвать стрелы могучего Шакры, лежит убитый на земле.

“Эти пустые слова, которые я произнес, несомненно, поглотят меня, поскольку я не возвел Бибишану на трон как Царя Титанов! Возвращайся немедленно, о Сугрива, так как без моей поддержки ты и твои лидеры будете побеждены Раваной. Переплыви море в сопровождении своей армии во главе с Ангадой с Нилой и Налой, о царь. Я полностью удовлетворен великим военным подвигом Ханумана, невозможным ни для кого другого, и тем, что совершили Царь Медведей и Генерал голангулов. Того, что сделали Ангада, Майнда и Двивида, ужасной битвы, которую выдержали Кесарин и Сампати, ужасной борьбы, в которой приняли участие Гавайя, Гавакша, Шарабха, Гая и другие обезьяны, которые готовы пожертвовать своими жизнями ради меня, мне достаточно. Нет, смертные не могут избежать своей судьбы. О Сугрива, боясь не выполнить свой долг, ты сделал все, что мог сделать друг и товарищ; все, что полагается по дружбе, ты совершил, о Первейший из обезьян! Я прощаюсь со всеми вами; идите туда, где вам кажется лучше!”

Услышав такие причитания Рамы, обезьяны позволили слезам пролиться из их покрасневших глаз, когда в этот момент Бибишана, установив порядок в рядах, с булавой в руке поспешил присоединиться к Рагхаве. Увидев его, похожего на массу коллириума, спешащего к ним таким образом, обезьяны, приняв его за Равани, убежали прочь.

Глава 50 - Гаруда освобождает Раму и Лакшману

Тем временем прославленный и могущественный Царь Обезьян спросил, сказав: “Что означает это паническое бегство? Армия похожа на корабль среди волн, пораженный бурей!”

Услышав речь Сугривы, Ангада, сын Бали, ответил: “Разве ты не видишь Раму и Лакшману Великой Колесницы, этих двух доблестных и прославленных сыновей Дашаратхи, покрытых дротиками, лежащих окровавленными на ложе из стрел?”

Вслед за этим Индра среди обезьян, Сугрива, сказал своему сыну: “На мой взгляд, есть какая—то другая причина, по которой обезьяны, сбитые с толку, с расширенными от ужаса глазами, бросают оружие, чтобы бежать во всех направлениях без стыда и не оглядываясь, толкая друг друга и прыгая над теми, кто пал!”

В разгар этой суматохи туда пришел воин Бибишана с огромной булавой в руке и сказал: “Победа Раме! Победа Раме!” и Сугрива заметил, что именно этот титан вызвал панику среди обезьян, после чего он обратился к прославленному Царю Медведей, который стоял рядом, и сказал:

“Это Бибишана, который пришел сюда! Увидев его, обезьяны, охваченные ужасом, разбежались, приняв его за сына Раваны; немедленно собери беглецов, которые в страхе разбежались во все стороны, и сообщи им, что пришел Бибишана!”

Повинуясь приказу Сугривы, Джамбаван, поняв, что это Бибишана, и узнав его голос, успокоил обезьян и остановил паническое бегство, после чего, избавившись от беспокойства, все они вернулись по своим следам.

Тем временем верный Бибишана, увидев тело Рамы, а также тело Лакшманы, покрытое стрелами, в свою очередь, был охвачен горем. Окунув руку в воду, он промыл им глаза, но, когда тоска охватила его сердце, он начал плакать и причитать, говоря:

“Смотрите, до чего довел этих двух могущественных и доблестных воинов этот титан со своими хитрыми приемами! Сын моего брата, этот злой юноша с порочной душой, в своей дьявольской хитрости обманул этих двух благородных бойцов. Пронзенные стрелами, залитые кровью, они лежат на земле, как два дикобраза. Эти два доблестных существа, эти два льва среди людей, от которых зависело положение, к которому я стремился, к моей гибели, лежат здесь без чувств. Я как они мертв и, лишенный надежды стать царем, потерян, в то время как мой соперник Равана видит, что его обет выполнен и его желания осуществлены!”

Так оплакивал Бибишана, после чего Сугрива обнял его, и этот великодушный Царь обезьян обратился к нему с такими мудрыми словами:

“О Добродетельный принц, ты непременно будешь править Ланкой; Равана и его сын не достигнут своей цели; рана, нанесенная Раме и Лакшмане, не является серьезной, они оба выйдут из обморока и уничтожат Равану и его полчища в битве”.

Когда он таким образом утешил и успокоил титана, Сугрива отдал свои приказы Сушене, своему отчиму, который стоял перед ним, говоря:

“Отведи этих двух братьев, Раму и Лакшману, с передовым отрядом обезьян в Кишкиндху, пока эти два бича своих врагов не придут в сознание. Что касается меня, я убью Равану вместе с его сыном и его родственниками и верну Майтхили, как это сделал Шакра, с процветанием, которое он потерял”.

Так говорил Царь Обезьян, и Сушена ответил ему, сказав:

“Когда-то между Дэвами и Асурами произошла великая война, и, снова и снова становясь невидимыми, Данавы победили Богов, несмотря на их умение владеть оружием. Хотя они были опытными воинами, ранеными, без сознания и почти лишенными жизни, все же Брихаспати оживил их с помощью лекарств под сопровождение священных формул.

“Пусть обезьяны, Сампати, Панаса и другие поспешат собрать эти травы у молочного океана; несомненно, эти обезьяны знакомы с двумя горными травами, небесными Самдживакарана и Вишалья, которые были созданы Богом. Из недр молочного океана поднимаются горы Чандра и Дрона, где после сбивания появилась божественная "Амрита", именно там можно найти эти чудесные травы. Пусть Сын Ветра Хануман отправится к тем двум горам, которые Боги поместили в этом огромном море”.

Пока он говорил, поднялся сильный ветер, сопровождаемый скоплением облаков и молний, поднимая соленые волны и заставляя горы дрожать, как от землетрясения. Под могучим взмахом крыла Ваты огромные деревья упали головой в соленые воды моря, их ветви были сломаны, в то время как ужас охватил больших змей, населявших эти края, и эти чудовища погрузились в глубины.

Внезапно Гаруда, доблестный сын Винаты, подобный пылающему факелу, появился перед всеми этими обезьянами, и, увидев его, змеи, которые связали этих двух воинов в форме могучих стрел, убежали прочь. После этого Супама, прикоснувшись к двум Какутстхам и пожелав им всего наилучшего, вытер их лица, которые сияли, как луна, своими руками.

Под прикосновением Вайнатеи раны обоих закрылись, и их тела сразу же приобрели блестящий и сияющий оттенок. Их доблесть, энергия, сила, выносливость и решительность, эти великие качества, а также проницательность, ум и память были удвоены.

Подняв тех, кто был равен Васаве, чрезвычайно доблестный Гаруда тепло обнял их, и Рама сказал ему:

“Благодаря твоему милосердию и милости мы оба были избавлены от странного зла, которое навлек на нас Равана, и наши силы вернулись. Как в присутствии моего отца Дашаратхи или моего дедушки Аджи, так и в вашем присутствии мое сердце наполняется счастьем. Кто ты, наделенный красотой, которая отличает тебя, ты, носящий корону, божественные благовония и небесные украшения, одежда, в которую ты облачен, свободна от пыли?”

Тогда чрезвычайно прославленный Вайнатейя, который был полон доблести и Повелитель Крылатых Существ, его сердце было в восторге, обратился к Раме, чьи глаза сияли от восторга, и сказал:

“Я твой дорогой друг, о Какутстха, само твое дыхание, Гаруда, который пришел сюда, чтобы помочь вам обоим. Могучие асуры и чрезвычайно энергичные обезьяны, а также гандхарвы с Шатакрату во главе или сами Боги не смогли бы разорвать эти грозные узы, сотканные стрелами, сплетенные с помощью великой магии Индраджитом безжалостных деяний. Эти отпрыски Кадру с острыми клыками и тонким ядом, которые могущественное искусство титана превратило в стрелы, сковали тебя. Счастлив ты, о Добродетельный Рама, ты истинный герой, как и Лакшмана, твой брат, уничтожающий своих врагов в бою.

Услышав о вашем бедственном положении, собрав всю свою энергию в любви к вам обоим, прислушавшись только к зову дружбы, я поспешил сюда со всей скоростью. Теперь, когда вы освобождены от этих ужасных уз, пусть вы оба будете постоянно настороже! Все титаны по своей природе прибегают к предательству на войне, в то время как для вас, о Благородные Воины, честь - ваше единственное оружие. Никогда не доверяйте титанам на поле боя, ибо они прибегают к таким коварным средствам.”

Дав ему такой мудрый совет, могущественный Супама нежно обнял Раму и попросил у него разрешения удалиться, сказав:

“Дорогой и Добродетельный Рагхава, ты друг своим врагам, позволь мне откланяться. Не спрашивай неосмотрительно о причине моей дружбы, о Рагхава, который так же близок к тебе, как твое дыхание, хотя и находится вне тебя. Ты узнаешь об этом, когда добьешься успеха в битве, о Герой! Когда под дождем твоих снарядов Ланка будет уничтожена, за исключением стариков и детей, и ты убьешь Равану, своего противника, ты вернешь Ситу!”

Сказав это, Супарна быстрого полета, который только что исцелил раны Рамы в присутствии обезьян, поклонившись ему, поднялся в небо со скоростью ветра.

Увидев, что два Рагхавы исцелились от своих ран, вожаки обезьян, хлеща себя хвостами, зарычали, как львы. После этого ударили в гонги и зазвучали барабаны, а среди всеобщего ликования затрубили в раковины. Некоторые проявили свою силу, ломая деревья, которые они использовали в качестве булав, и в своем воинственном безумии эти плавамгамы бросились на ворота Ланки.

После этого среди первых обезьян поднялся ужасный и оглушающий шум, подобный в конце лета реву грозовых туч в ночи.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424669.html

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 51 - Думракша выходит сражаться с обезьянами

Этот грозный шум, поднятый обезьянами, которые были полны воинственного пыла, привлек внимание Раваны и его титанов, и он, услышав радостные и энергичные возгласы и отдаленный шум, сказал своим министрам, которые окружали его: “Великий шум, похожий на бормотание облаков, поднялся, возникший из этой орды восторженных обезьян. Несомненно, их радость велика, их могучие крики будоражат сам океан. Тем не менее, заточенные стрелы лишили чувств двух братьев, Раму и Лакшману, поэтому этот ужасный крик почти пугает меня!”

Сказав это своим министрам, Повелитель Титанов сказал своим Найритам, которые стояли вокруг него:

“Скоро ли вы узнаете, по какой причине происходит это всеобщее ликование среди этих лесных жителей в их нынешнем болезненном положении!”

По этой команде титаны поспешно взобрались на крепостные стены, откуда они увидели армию и ее предводителя, прославленного Сугриву, а также двух Рагхавов, освобожденных от оков и сидящих в благородной непринужденности, после чего титаны были поражены громом. С ужасом в сердцах эти свирепые воины спрыгнули со стен и, смертельно бледные, вернулись к своему царю. С удрученным видом эти титаны, искусные в речи, верно сообщили Раване эти неприятные вести, сказав:

“Два брата, Рама и Лакшмана, которых Индраджит сковал своими тупыми стрелами и чьи руки он связал, освобождены от стрел, которые парализовали их, и теперь появляются на поле битвы в своей естественной силе, напоминая двух слонов, которые разорвали свои оковы”.

При этих словах могущественный Царь Титанов, полный беспокойства и крайне разгневанный, побледнел и сказал:

“Если мои противники, будучи таким образом связанными, теперь свободны, несмотря на эти грозные стрелы, эти редкие дары, напоминающие змей, ярких, как солнце, которые были непогрешимы и которыми Индраджит снабдил их после победы над ними в бою, тогда вся моя власть находится под угрозой! Воистину, те стрелы, яркие, как огонь, которые в битве лишали жизни моих врагов, оказались бесполезными”.

Произнеся эти слова яростным тоном, шипя, как змея, он обратился к одному по имени Думракша, который сидел среди титанов, и сказал:

“Взяв с собой значительное войско титанов, отправляйся без промедления и убей Раму и Лакшману”.

По приказу этого хитрого монарха Думракша обошел его и немедленно покинул дворец, после чего, переступив порог, сказал Генералу Войск:

“Мобилизуйте армию, какая нужда в отсрочке, когда борьба вступила в силу!”

Так сказал Думракша, и Генерал собрал большое количество войск в соответствии с приказом Раваны.

После этого те ночные бродяги, которые были доблестны и имели грозный вид, с поясами из колокольчиков вокруг талии, ликующе закричали и выстроились вокруг Думракши.

Вооруженные всевозможным оружием, размахивая копьями, молотами, булавами, гарпунами, палками, железными дубинами, прутьями, крюками, кирками, петлями и топорами, эти ужасные титаны выступили вперед с шумом грома. Одетые в кольчуги и восседающие на колесницах, великолепно украшенных флагами и полосами из чистого золота, запряженные многоголовыми мулами, или необычайно быстрыми скакунами, или слонами, обезумевшими от сока Мады, некоторые из этих титанов неслись вперед, как настоящие тигры.

И Дхумракша с громким грохотом выехал на небесной колеснице, в которую были впряжены мулы с золотой сбруей и головами оленей и львов; и этот доблестный полководец, окруженный титанами, отправился под издевательский смех через западные ворота, где находился Хануман. Когда он приближался в своей превосходной колеснице, запряженной мулами, голосам которых он подражал, над ним кружили птицы дурного предзнаменования, а на верхушку его колесницы сел ужасный стервятник, в то время как пожиратели трупов столпились на острие его штандарта. Истекая кровью, огромное обезглавленное и багровое туловище упало на землю, издавая нечленораздельные крики при приближении Думракши, и с неба полился кровавый дождь, земля затряслась, ветер подул с ревом грома, и тьма окутала все вокруг.

Созерцая эти ужасные знамения, которые явились во всем их ужасе, предвещая несчастье титанам, Думракша был полон тревоги, и ужас охватил всех сопровождавших его воинов. В тот момент, когда, полный страха, среди своих бесчисленных титанов, жаждущих вступить в бой, этот доблестный полководец отправился в путь, он увидел огромную армию обезьян, напоминающую великий потоп, защищенную руками Рагхавов.

Спойлер

Глава 52 - Думракша сражается и убит Хануманом

 

Увидев, что Дхумракша с грозной отвагой выступил вперед, все обезьяны в своем воинственном пылу издали громкие крики, и между этими лесными жителями и титанами завязалась ужасающая борьба, и они атаковали друг друга огромными деревьями, копьями и булавами.

Со всех сторон свирепые обезьяны были убиты титанами, а титаны повалены на землю обезьянами, использующими деревья. Титаны поражали своих противников заостренными стрелами, украшенными перьями цапли, страшными на вид, которые никогда не промахивались мимо цели, и ужасными булавами, гарпунами, топорами, грозными прутьями и трезубцами всех видов, которыми они размахивали, калечили этих могучих обезьян, в то время как они, раздраженные, удвоили свои усилия и, не ослабевая, продолжили бой. Их конечности были пронзены стрелами, их тела пронзены копьями, те, кто был впереди обезьян, вооружились деревьями и камнями и, с ужасающими прыжками, провозгласив свои имена под аккомпанемент криков, сокрушили этих бесстрашных титанов.

После этого битва между обезьянами и демонами стала чрезвычайно яростной, и первые с криками триумфа схватились за камни всех видов и деревья с бесчисленными ветвями и камнями, чтобы уничтожить врага; титаны, которые питались кровью, падали кучами, изрыгая кровь, их бока были разрезаны деревьями, в то время как другие были раздавлены камнями, а третьи разорваны на куски зубами обезьян.

Их знамена и мечи были сломаны, их колесницы опрокинуты, они блуждали вслепую, и земля была покрыта трупами огромных слонов, похожих на холмы, и лошадей с их всадниками, раздавленными огромными камнями, которые швыряли в них обитатели лесов; и обезьяны необычайной храбрости бросились на титанов, набрасываясь на них большими прыжками и царапая их лица своими острыми ногтями.

Изуродованные, с вырванными волосами, обезумевшие от запаха крови, титаны пали в большом количестве; однако некоторые из этих свирепых воинов в припадке ярости набросились на обезьян и ударили их ладонями, что прозвучало как раскат грома, и обезьяны, получив этот резкий удар, с еще большей яростью сокрушили титанов ударами своих ног, зубов и деревьев.

Видя, что его армия разгромлена, Думракша, этот лев среди титанов, в ярости начал создавать беспорядки среди этих воинственных обезьян, и некоторые, пронзенные копьями, пролили реки крови, в то время как другие, сраженные ударами топора, упали на землю.

Здесь некоторые были раздавлены железными прутьями, другие ранены гарпунами или пронзены дротиками, спотыкались и падали, испуская последний вздох. Скошенные, залитые кровью, обращенные в бегство, эти обитатели лесов пали смертью храбрых под яростным натиском титанов в борьбе. Их груди были вскрыты, они лежали на боку или, рассеченные трезубцами, их внутренности вываливались наружу.

Затем этот могучий конфликт принял устрашающие масштабы благодаря количеству обезьян и титанов, которые принимали в нем участие, и бесчисленных дротиков, камней и деревьев, которые были использованы. С тетивами луков в качестве мелодичной лютни, ржанием лошадей, хлопаньем в ладоши и трубным ревом слонов в качестве мелодии, вся битва напоминала симфонию.

Тем временем Думракша, вооруженный своим луком, в авангарде битвы, под градом снарядов, разогнал обезьян, как в забаве, во все стороны, и Марути, видя, как армия обезьян истребляется и обращается в бегство этим титаном, в ярости бросился на него с большим камнем в руке. Его глаза горели гневом, равный своему отцу в храбрости, он бросил камень в колесницу своего врага, и, увидев, что камень упал, Думракша, размахивая своей булавой, в волнении быстро спрыгнул с колесницы на землю. Затем этот камень покатился по земле, разбив колесницу вместе с ее колесами, шестом, древками, знаменем и луком Думракши.

После этого Хануман, рожденный от Маруты, оставив машину лежать, убил титанов стволами деревьев, снабженными их ветвями, их головы были раздавлены, покрыты кровью, искалечены этими деревьями, они упали на землю.

Разгромив армию врага, Хануман, рожденный от Маруты, сорвавшись с вершины горы, бросился на Думракшу, который, размахивая своей булавой, бросился на своего противника, и он с криком поспешил к нему. Тогда Думракша в ярости обрушил это оружие, усеянное бесчисленными остриями, на голову разъяренного Ханумана, и обезьяна, которая была наделена силой Маруты, была атакована этим жестоким и страшным ударом, который никоим образом не был потревожен, но ударил титана прямо по черепу своим скалистым пиком, который раздробил все его конечности, после чего Думракша внезапно упал на землю, как рушащаяся гора.

Увидев его убитым, ночные рейнджеры, пережившие бойню, в ужасе вернулись на Ланку, преследуемые плавамгамами.

Однако прославленный сын Паваны, уничтожив своих врагов, пролив реки крови, устав от резни, с восторгом принял сердечные поздравления обезьяньих вождей.

 

Глава 53 - Ваджрадамштра входит в число погибших

 

Услышав о смерти Думракши, Равана, царь титанов, впал в ярость и начал шипеть, как змея. Охваченный гневом, с долгими и жгучими вздохами он обратился к чрезвычайно могущественному Ваджрадамштре, сказав:

”О Воин, выступи во главе титанов и одержи победу над сыном Дашаратхи, Рамой, а также над Сугривой и обезьянами!"

“Да будет так!” - ответил генерал, который был сведущ в искусстве магии, и он быстро удалился с бесчисленными подразделениями, которые окружали его.

С величайшей осторожностью он собрал упряжки слонов, лошадей, ослов и мулов, украсив их бесчисленными разноцветными флагами, и этот титан, надев браслеты и дорогую диадему, немедленно отправился в путь, неся свой лук и, обойдя свою колесницу, украшенную вымпелами, которые ослепляли взор своей красотой, ее облицовка из чистого золота, он поднялся на нее.

Затем выступила пехота всех видов, вооруженная таким оружием, как сабли, бесчисленные дротики, сверкающие булавы, гарпуны, луки, пики, копья, мечи, метательные диски, молоты и острые топоры. Все эти прославленные львы среди титанов в своих великолепных и разноцветных мундирах, полные энтузиазма, верхом на слонах, опьяненных ихором, напоминали движущиеся холмы. Их скакунов, снаряженных для боя, управляемых погонщиками с копьями и жезлами, возглавляли те, кто отличался своим снаряжением и большой силой.

И вся армия титанов двинулась вперед, выглядя столь же блестяще, как облака, разорванные молнией в сезон дождей, и они вышли из северных ворот, где находился генерал Ангада.

После этого, когда они отправились в путь, появились страшные знамения, и с безоблачного, но пылающего неба упали метеоры, в то время как шакалы, издавая страшные завывания, изрыгали пламя и огонь. Отвратительные звери предсказывали гибель титанов, которые вступили в битву, жалко спотыкаясь.

И все же, несмотря на эти дурные предзнаменования, могучий Ваджрадамштра, полный энергии и отваги, пошел вперед, стремясь встретить врага, и, видя, что их противники приближаются, обезьяны, жаждущие победы, издали оглушительные крики, которые эхом отдавались во всех четвертях.

После этого между обезьянами и титанами завязалась яростная борьба, и эти грозные воины свирепого вида стремились уничтожить друг друга. Некоторые из этих воинов с отрубленными головами и телами упали на землю, залитые кровью, в то время как другие, чьи руки напоминали сталь, приближались друг к другу, атакуя различным оружием, ни один из них не отступал. Деревья, камни и дротики сталкивались с ужасающим шумом, вселяя ужас в сердца слушателей, а ужасающий грохот колес колесниц, звон тетив, рев труб, барабанный бой, грохот гонгов создавали неописуемый шум.

Затем, отбросив оружие, они вступили друг с другом в рукопашную схватку, нанося друг другу удары ладонями рук, ногами, коленями и даже деревьями. У некоторых титанов были разорваны тела, некоторые были раздавлены камнями, а некоторые были сбиты с ног ударами обезьян в бою.

Теперь Ваджрадамштра, осмотрев сцену, начал сеять ужас среди обезьян, как Антака, с петлей в руке, при разрушении миров.

Полные энергии, эти искусные воины, титаны, охваченные яростью, уничтожили силы обезьян всеми видами оружия, и на его стороне отважный сын Вайю сразил всех этих титанов в битве, ярость удвоила его силу, так что он появился как Огонь Разрушения. Тогда доблестный Ангада, равный Шакре в доблести, размахивая деревом, с красными от гнева глазами, как лев среди беззащитных оленей, устроил ужасную резню. Силой его ударов титаны грозного мужества, их черепа были раздроблены, падали, как деревья, под ударами топора, и на землю, усеянную колесницами всех видов, знаменами, лошадьми, телами обезьян и титанов и реками крови, было страшно смотреть. Нити жемчуга, браслеты, одежды и зонтики украшали поле битвы, которое сияло, как осенняя ночь, и стремительный Ангада рассеял великую армию титанов, как ветер рассеивает облака.

 

Глава 54 - Ангада убивает Ваджрадамштру

 

Уничтожение его армии доблестью Ангады наполнило отважного Ваджрадамштру яростью. Натянув свой грозный лук, подобный молнии Шакры, он атаковал батальоны обезьян градом стрел, после чего передовые из титанов, верхом на колесницах, вооруженные всевозможным оружием и полные мужества, вышли на ристалище, в то время как обезьяны, эти могучие быки среди плаваг, собрались со всех сторон, сражаясь камнями.

Тысячи орудий были брошены в этой отчаянной схватке вождями титанов и обезьян, и со своей стороны великие обезьяны с пылом слонов во время гона обрушили на демонов гигантские деревья и огромные каменные глыбы, так что между этими бесстрашными воинами, титанами и обезьянами, которые никогда не отступали в битве завязалась ужасная борьба.

Обезьяны и титаны, все еще обладающие головами, но лишенные рук и ног, лежали на земле, залитые кровью и утыканные стрелами, став добычей цапель, стервятников и ворон или пожираемые стаями шакалов.

Обезьяны и ночные рейнджеры пали на поле боя; обезглавленные туловища вскочили, к всеобщему ужасу, их руки, кисти и головы были отрублены, а конечности разрублены на куски в бою.

Тем временем армия Ваджрадамштры, побежденная обезьянами, распалась на его глазах, после чего этот вождь, видя титанов, запуганных и уничтоженных Плавамгамами, с красными от гнева глазами, с луком в руке, проник во вражеские ряды, посеяв среди них панику. После этого он отправил в этих обезьян стрелы, снабженные перьями цапли, которые летели прямо в цель и пронзали семь, восемь, девять или пять его противников одновременно, таким образом уничтожая их в своей ярости. Обращенные в бегство, эти обезьяньи батальоны, чьи конечности были искалечены этими стрелами, искали убежища у Ангады, как и все существа у Праджапати; и когда он увидел, как эти обезьяньи отряды в беспорядке разбегаются, сын Бали обменялся взглядами ненависти с Ваджрадамштрой, и в приступе ярости они вступили в ужасный поединок друг с другом так, что казалось, лев и слон, опьяненный ихором, сражались вместе. И сын Бали, полный доблести, был поражен в жизненно важные части тела сотней тысяч стрел, похожих на языки пламени, и все его конечности были забрызганы кровью. Тогда эта чрезвычайно энергичная обезьяна, обладающая невероятной храбростью, швырнула дерево в Ваджрадамштру, но этот бесстрашный титан, увидев, что оно падает, разрубил его на бесчисленные куски, которые грудами упали на землю.

Увидев силу своего соперника, этот лев среди плавагов схватил огромный камень, который он развернул, издавая крик, и, когда он опустился, этот герой, спрыгнув со своей колесницы, вооруженный своей булавой, невозмутимо ждал. Тем временем камень, выпущенный Ангадой, упал на переднем крае битвы, где разбил колесницу вместе с колесами, оглоблями и лошадьми.

Затем обезьяна снова отколола от горы большую скалу, и она была покрыта деревьями, и он обрушил ее на голову своего противника, так что Ваджрадамштра, охваченный внезапным головокружением, пошатнулся и начал блевать кровью, судорожно сжимая свою булаву и тяжело дыша. После этого, придя в себя, в порыве ярости он ударил сына Бали своей булавой в грудь и, уронив ее, начал драться кулаками, после чего между обезьяной и титаном завязалась рукопашная схватка. Измученные ударами, плюющиеся кровью, эти доблестные воины напоминали планеты Марс и Меркурий.

Тем временем чрезвычайно могущественный Ангада, этот лев Плавагаса, стоял в ожидании и схватил щит, покрытый шкурой быка, и большой меч, украшенный золотыми колокольчиками, вложенный в кожаные ножны.

В разгар бесчисленных грациозных рокировок обезьяна и титан атаковали друг друга, рыча и жаждая победы. С их зияющими ранами они сияли, как два цветущих дерева Кимшука, и борьба лишила их дыхания, так что они упали на колени на землю. После этого в мгновение ока Ангада, этот слон среди обезьян, поднялся, его глаза горели, как у змеи, которую ударили палкой, и своим безупречным мечом, который был хорошо заточен, сын Бали, который был полон сил, отрубил огромную голову Ваджрадамштры, чьи конечности были залиты кровью. Под ударом этого меча его прекрасная голова упала, расколовшись надвое, глаза закатились.

Увидев убитого Ваджрадамштру, титаны, обезумев от ужаса, в панике бежали на Ланку, преследуемые плавамгамами, их лица были искажены горем, головы опущены от стыда.

Поразив врага своей могучей рукой, могучий сын Баха испытал великую радость среди армии обезьян, почитаемый ими за свое высокое мужество, и он был похож на Бога Тысячи Глаз, окруженного Небожителями.

 

Глава 55 - Акампана отправляется сражаться с обезьянами

 

Услышав, что Ваджрадамштра был убит сыном Бали, Равана обратился к военачальнику своих войск, который, сложив ладони, стоял рядом с ним и сказал:

“Пусть непобедимые титаны непреодолимого мужества немедленно выступят вперед с Акампаной во главе, который знает толк в использовании любого оружия и метательных снарядов; он превосходен в победе над врагом и в сохранении и руководстве своими силами; он всегда желал моего благополучия и любил войну; он докажет победу над врагом, двумя Какутстхами и чрезвычайно энергичным Сугривой. Остальные обезьяны тоже грозны, но, без сомнения, он уничтожит их всех”.

По этому приказу Раваны доблестный титан в большой спешке мобилизовал целую дивизию армии. Оснащенные всевозможным оружием, эти первые из титанов устрашающего вида, на которых было страшно смотреть, бросились в бой, куда их отправил их генерал.

Акампана ростом и цветом напоминая облако, чей голос напоминал гром, взошел на свою колесницу, украшенную тонким золотом, и отправился в путь, окруженный ужасными демонами. Он, неспособный трепетать в битве даже перед самими Богами, казался обезьянам таким же великолепным, как солнце. Когда он мчался своим путем, разъяренный и жаждущий вступить в бой, лошади, тянувшие его колесницу, внезапно лишились своей энергии, и левый глаз того, кто наслаждался войной, начал дергаться. Его лицо побледнело, голос задрожал, день, который казался таким прекрасным, стал угрожающим, и начал дуть пронизывающий ветер. Птицы и звери издавали скорбные крики, но этот титан, у которого были плечи льва и ловкость тигра, не обращая внимания на эти предзнаменования, бросился к полю битвы, и когда он двинулся вперед со своими войсками, поднялся огромный шум, который, казалось, сотряс океан, и звук ужаснул обезьянью армию, которые, снабженные деревьями, готовились вступить в бой.

После этого между обезьянами и демонами завязалась страшная борьба, и, готовые пожертвовать своими жизнями во имя Рамы и Раваны, эти воины-обезьяны и титаны необычайной доблести, похожие на холмы, сражались друг с другом, и крики, которые они издавали в гуще битвы, и крики вызова, которые они выплескивали наружу и их гнев вызвал неописуемый шум. Густая медная пыль, поднятая обезьянами и титанами, окутала весь горизонт, и среди этого желтого облака, похожего на шелк, которое покрывало их, сражающиеся больше не могли различать друг друга на поле боя. Ни штандарта, ни знамени, ни щита, ни оружия, ни колесницы нельзя было различить в этом облаке пыли, и ужасающий крик воинов, бросающих вызов и бросающихся друг на друга, был ужасен, но в суматохе не было видно ни одной фигуры.

В той битве обезьяны пали под ударами разъяренных обезьян, титаны убивали титанов во тьме; Плаваги и демоны убивали врагов и друзей, а земля, залитая кровью, была густо покрыта грязью.

Под кровавым дождем осела пыль, обнажив землю, покрытую трупами. Затем обезьяны и титаны атаковали друг друга ударами деревьев, копий, булав, дротиков, камней, прутьев и пиков, сражаясь со своими противниками, которые напоминали горы. В этой схватке эти обезьяны убили титанов ужасных деяний, и они, охваченные яростью, с дротиками и копьями в руках, уничтожили обезьян своим жестоким оружием.

После этого Акампана, предводитель титанов, полный гнева, утешил всех этих свирепых и доблестных воинов; однако обезьяны, прыгнув на них, разбили их оружие и сокрушили этих титанов ударами деревьев и камней.

В этот момент отважные Вожаки обезьян, Кумуда, Нала и Майнда, в припадке ярости, как в спорте, мощными прыжками и ударами деревьев устроили великую бойню среди титанов, а все эти львы среди обезьян своими бесчисленными снарядами вызвали полный беспорядок в рядах противника.

 

Глава 56 - Акампана убит Хануманом

 

Став свидетелем этого великого подвига, совершенного вождями обезьян, Акампана был охвачен яростным гневом, и черты его лица исказились. Размахивая своим мощным луком, он обратился к своему возничему с такими словами:

“Веди колесницу как можно быстрее к тому месту, ибо эти воины убивают бесчисленных титанов на поле боя. Эти высокомерные обезьяны необычайной свирепости, вооруженные деревьями и камнями, осмеливаются оскорблять меня! Я уничтожу тех отважных воинов, которые сеют смуту в рядах титанов!”

Вслед за этим на своей колеснице, запряженной быстрыми лошадьми, Акампана, самый искусный из воинов-колесничих, градом дротиков сокрушил обезьян так, что они больше не могли поддерживать свой строй и по этой причине не могли сражаться, и, раздавленные стрелами титана, их смятение стало всеобщим.

Тогда доблестный Хануман, видя, как они падают под властью смерти, преследуемые стрелами Акампаны, отправился на помощь своим товарищам, и, увидев эту великую Плавагу, эти львы среди обезьян сплотились и в поле смело сгруппировались вокруг него. Наблюдая за его храбростью, самые передовые из обезьян воспряли духом под покровительством его доблести.

Тем временем Акампана, подобно второму Махендре, обрушил град стрел на Ханумана, который оставался твердым, как скала, не обращая внимания на оружие, падавшее на его тело, и эта чрезвычайно храбрая обезьяна решила убить своего противника, и с раскатами смеха порывистый сын Маруты прыгнул на Ханумана. Титан, заставляющий как бы сотрясаться землю, пылая энергией, испускал вопли, так что на него было невозможно смотреть, как невозможно смотреть на огонь в жаровне.

Оказавшись без оружия, этот первый среди обезьян, в ярости, которая овладела им, разорвал камень и, схватив одной рукой огромную скалу, Марути, издав рев, начал быстро вращать ее, после чего швырнул ее в Лидера Титанов Акампану, как ранее в схватке, Пурандара метнул свою молнию в Намучи.

Акампана, однако, увидев, что скала летит к нему, разбил ее на расстоянии с помощью больших дротиков в форме полумесяца. Увидев эту скалистую вершину, разбитую в воздухе стрелами титана и развалившуюся на куски, Хануман обезумел от гнева и, увидев Дерево Ашвакарна размером с гору, в порыве ярости, овладевшей им, эта обезьяна вырвала его с корнем и, схватив это дерево с огромными ветвями, в своей огромной силе, торжествующе размахивал им. Затем он начал бежать большими шагами, ломая деревья в спешке и, в избытке своей ярости, разрывая землю ногами; и он поражал слонов, а также тех, кто ехал на них, и колесничих с их колесницами и грозной пехотой титанов.

Увидев Ханумана, подобного Антаке, Разрушителю Жизненных Дыханий, полного гнева, вооруженного деревом, титаны обратились в бегство. Вслед за этим доблестный Акампана, увидев, что разъяренная обезьяна сеет ужас среди его солдат, сильно встревожился, издал могучий крик и четырнадцатью острыми стрелами, которые разрывали плоть, он пронзил чрезвычайно могущественного Ханумана.

Изрешеченный острыми железными стрелами, этот обезьяноподобный воин напоминал гору, покрытую лесами, и, подобно цветущему дереву Ашоки, он сиял, как бездымное пламя. Вырвав с корнем другое дерево, с невероятным размахом он нанес страшный удар по голове Генерала-Титана, и от того удара, которым Индра среди Обезьян поразил его в своей ярости, Акампана упал замертво.

Увидев своего лидера, безжизненно лежащего на земле, все титаны задрожали, как деревья, когда сотрясается земля. Обращенные в бегство, все эти воины, побросав оружие, в ужасе бежали в направлении Ланки, преследуемые обезьянами. Их волосы растрепались, они были охвачены паникой, их гордость была сломлена поражением, с их конечностей капал пот, в замешательстве они бежали вспять. После этого, обезумев от страха, постоянно оглядываясь назад, давя друг друга в спешке, они вошли в город.

И когда эти титаны вошли на Ланку, эти чрезвычайно могущественные обезьяны окружили Ханумана, чтобы отдать ему дань уважения, и могущественный Хануман, благородный по натуре, почтил их всех в соответствии с их рангом.

Тогда торжествующие обезьяны закричали вовсю и снова погнались за титанами с намерением убить их, в то время как этот великий Плавага, рожденный от Маруты, вернувшись к своим товарищам, убив титана, пользовался такой же славой в битве, как Вишну, когда он победил могущественного Асура огромной силы в битве на переднем крае борьбы.

После этого эта обезьяна удостоилась почестей Богов и самого Рамы, а также чрезвычайно доблестного Лакшманы и плавамгамы во главе с Сугривой и великодушным Бибишаной.

 

Глава 57 - Прахаста выходит на бой

 

Услышав о смерти Акампаны, вспыльчивый Повелитель Титанов с удрученным видом посоветовался со своими министрами, и, поразмыслив некоторое время и посовещавшись с ними, Равана, Повелитель Титанов, провел утро, осматривая укрепления; и Царь прошел через этот город, украшенный знаменами и флагами, охраняемый титанами и наполненный бесчисленными войсками.

Видя, что Ланку осаждают, Равана, Повелитель титанов, сказал преданному Прахасте, искусному воину:

“Этот осажденный и теснимый город, о Искусный Воин, может быть освобожден только мной, Кумбхаханой, тобой, командующим армией, Индраджитом или Никумбхой; никто другой не смог бы выполнить такую задачу!

“Взяв отряд воинов, ты быстро окажешься среди них и отправишься в путь, чтобы одержать победу над этими обитателями лесов. В этой вылазке, как только армия обезьян услышит шум, поднятый титанами, они рассеются. Непостоянные, недисциплинированные и несобранные, обезьяны не смогут вынести вашего крика, как слон не может вынести рычания льва. Его армия разгромлена, Рама с Сумитри, лишенные дальнейшей власти, попадут в твою власть, о Прахаста.

“Гипотетическое несчастье предпочтительнее того, которое несомненно! Неприятно это слышать или нет, говорите то, что, по вашему мнению, пойдет нам на пользу!”

Так обратился к нему Индра среди Титанов, и Прахаста, предводитель армии, ответил ему как Ушанас, царь асуров, сказав:

“О царь, ранее мы обсуждали этот вопрос с мудрыми, и после изучения различных точек зрения между нами возникли разногласия. Возвращение Ситы было тем, что я считал наиболее выгодным курсом, отказ от этого означал войну; мы предвидели это.

“Вы всегда осыпали меня подарками и почестями, а также всеми знаками дружбы. Когда представится такая возможность, разве я не должен оказать вам услугу? Нет, я не пощажу ни жизни, ни детей, ни жены, ни богатства! Знай, что я готов пожертвовать своей жизнью в твоих интересах в битве!”

Поговорив таким образом со своим братом, генерал Прахаста сказал своим старшим офицерам, которые стояли перед ним:

“Немедленно собери большое войско; сегодня плотоядные птицы и звери будут питаться врагом, которого я поражу на поле боя своими быстрыми стрелами!”

По этому приказу эти могущественные вожди собрали войска в обители Царя Титанов. В одно мгновение Ланка наполнилась грозными воинами, подобными слонам, вооруженными всевозможным оружием.

Пока они умилостивляли Бога, который питается подношениями, и отдавали дань уважения браминам, совершающим обряд, подул ароматный ветерок, несущий запах топленого масла, и титаны, все готовые к битве, взяв в руки всевозможные гирлянды, с восторгом украсились ими. После этого, вооруженные луками и кольчугами, они быстрым шагом отправились в путь на своих колесницах, их взоры были обращены к своему Царю Раване. И они выстроились вокруг Прахасты, пока он выражал почтение своему Повелителю под удары гонга ужасного звука, после чего, со своим оружием, этот военачальник взошел на свою колесницу, которая была снабжена всем необходимым, запряжена чрезвычайно быстрыми конями, искусно управляемыми и в отличном состоянии.

Грохочущая, как огромное облако, сияющая, как сама луна, неприступная, как змея, служившая ее знаменем, прочно и искусно построенная, украшенная сеткой из чистого золота, как бы улыбающаяся в своем великолепии, такова была колесница, в которой Прахаста, получив приказ Раваны, стоял.

Затем титан немедленно отправился с Ланки в окружении могущественной армии, и при его отъезде раздался барабанный бой, напоминающий рев Парджаньи, и раздался звук фанфар, который, казалось, наполнил землю, и с ревом раковин титаны двинулись вперед, создавая ужасный шум.

Нарантака, Кумбхахана, Маханада и Самуната, колоссальные гиганты, его адъютанты, окружили Прахасту, который вышел из восточных ворот посреди огромной, грозной и могущественной армии, напоминающей стадо слонов, и в центре этой силы, огромной, как море, Прахаста в своей ярости казался похожим на Смерть в конце света, в то время как шум, поднявшийся при его выступлении с его титанами, поднимающими свои боевые кличи, вызвал зловещий ответный зов у всех существ.

В безоблачном небе хищные птицы, летящие навстречу колеснице, кружили слева направо; страшные шакалы изрыгали огонь и пламя, мрачно завывая; с неба упал метеорит, и подул холодный ветер; планеты, противостоящие друг другу, потеряли свой блеск, в то время как облака с хриплым звуком осыпались дождем. Кровь на колеснице Прахасты, которой были забрызганы его слуги; каркающий стервятник, обратившись к югу, сел на верхушку его штандарта, лишив этого титана его блеска. Его возничий, который никогда не оборачивался в бою, несмотря на свое мастерство, снова и снова позволял жезлу выпасть из его руки. Блеск этой ни с чем не сравнимой вылазки исчез в одно мгновение, и лошади споткнулись на ровной земле.

Увидев Прахасту, известного своей воинской доблестью, идущего на битву, армия обезьян, вооруженная всевозможным оружием, вышла ему навстречу, и среди них поднялся страшный шум, когда они вырывали деревья и хватались за большие камни.

После этого титаны закричали, а обезьяны заревели, обе армии преисполнились энтузиазма, и в своей ярости, рвении и нетерпении убить друг друга они бросили вызов друг другу с оглушительными криками.

Тем временем Прахаста двинулся на силы обезьян, которых в своем безумии он вообразил, что уничтожит, и стремительным прыжком бросился на эту армию, как кузнечик падает в пламя.

 

Глава 58 - Смерть Прахасты

 

Увидев Прахасту, выступающего с воинственным пылом, Победитель Рама, улыбаясь, спросил Бибишану, сказав:

“Кто этот колосс, окруженный огромной армией, который с такой скоростью, доблестью и мужеством так быстро продвигается вперед? Познакомь меня с этим отважным ночным следопытом.”

На этот вопрос Бибишана ответил:

“Прахаста - имя этого титана; он является предводителем армии; треть сил, принадлежащих Царю Титанов, сопровождает его. Он отважен, владеет искусством владения оружием и воин, известный своей доблестью.”

В то время как ужасный Прахаста грозных подвигов с ревом продвигался вперед, этот колосс, окруженный своими войсками, был замечен великой и могущественной армией обезьян, которые начали издавать крики неповиновения.

Мечи, копья, кинжалы, копья, дротики, булавы, дубинки, прутья, клинки и топоры всех видов с множеством различных луков сверкали в руках титанов, которые, желая победы, обрушились на обезьян.

Деревья в цвету, скалы, огромные и тяжелые камни были оружием плавамгамов, которые горели желанием сражаться, и, когда они приблизились друг к другу, между этими бесчисленными воинами возникла ужасная борьба, которые осыпали их градом камней и стрел. В ходе конфликта бесчисленные титаны стали причиной гибели тысяч могучих обезьян, а бесчисленные обезьяны уничтожили столько же титанов. Некоторые из сражающихся пали под копьями, другие - под огромными стрелами, некоторые были сражены ударами прутьев, другие разрублены топорами. Лишенные дыхания жизни, они лежали на земле, их сердца были пронзены или разорваны на куски лавиной снарядов. И те обезьяны упали на землю, разрубленные надвое ударами мечей, их бока были разорваны этими смелыми титанами, и они, со своей стороны, полные ярости, опрокинули ряды врагов, заваливая ими землю, и они били по ним деревьями и скалами, нанося громовые и страшные удары кулаками, так что титаны, ослепленные, с пепельными лицами, изрыгали кровь.

После этого поднялся ужасающий шум, и среди криков боли и львиного рева обезьяны и титаны, обезумевшие, с искаженными чертами лица, следуя путем героев, вели себя с большим мужеством. Нарантака, Кумбхахану, Маханада и Самунната, спутники Прахасты, истребили этих лесных обитателей, в ярости набросились на обезьян, уничтожая их; и Двивида сразил одного из них по имени Нарантака; затем обезьяна Дурмукха, вскочив в свою очередь, с готовностью ударил Самуннату огромным деревом; Джамбаван в разгаре гнева, схватив огромный камень, с силой швырнул его в грудь Маханады, и со своей стороны доблестный Кумбхахану, напав на генерала Тару, который был вооружен огромным деревом, получил удар, стоивший ему жизни.

Разъяренный четверным убийством, Прахаста, который стоял в своей колеснице с луком в руке, вызвал ужасный хаос среди обезьян, и две армии превратились в вихрь, напоминающий ревущую бурю над бескрайним океаном. В той великой битве титан, опьяненный боем, в своей ярости уничтожил обезьян под огромной лавиной стрел. Трупы обезьян и титанов громоздились на земле и покрывали ее, как отвратительные горы, и земля, пропитанная кровью, которая затопила ее, сияла, как в весенний месяц, когда ее покрывали цветущие деревья Палаша.

С грудами воинов на берегах, сломанным оружием на деревьях, потоками крови на огромных волнах, смерть казалась океаном, принимающим свои потоки; печень и селезенка - его трясина, внутренности - его мох, отрубленные головы и туловища - рыба, а куски плоти - трава, бесчисленные стервятники - его прекрасные лебеди, цапли, гуси, покрытые жиром для пены, шум и грохот его вод, поле битвы напоминало реку, которую невозможно пересечь, посещаемую водоплавающими птицами в конце сезона дождей. И первые из титанов и обезьян переправились через эту непроходимую реку, как слоны ведут свои стада через озеро, покрытое пыльцой лотосов.

Тем временем Прахаста, стоя в своей колеснице и пуская бесчисленные стрелы, рассеивающие Плавамгам, был замечен Нилой, и, подобно сильному ветру, Полководец Титанов увидел, как Нила надвигается на него, подобно массе облаков в небе.

Направив к нему свою колесницу, яркую, как солнце, этот передовой из лучников, натянув лук посреди битвы, накрыл Нилу своими зазубренными стрелами, которые, пронзив его в своем быстром полете, прошли сквозь его тело и, подобно разъяренным змеям, вонзились в землю с большими всплесками. Когда Нила был ранен этими заостренными стрелами, похожими на языки пламени, эта огромная и могучая обезьяна, размахивая деревом, ударила того чрезвычайно грозного Прахасту, который напал на него с такой яростью.

Рыча от гнева под его ударами, этот лев среди титанов осыпал вождя обезьян дождем стрел, и ливень снарядов, выпущенных этим жестоким демоном, был принят обезьяной с закрытыми глазами. Как бык, стоящий под внезапным осенним ливнем, так и под этим невыносимым дождем дротиков, Нила немедленно закрыл глаза, терпя это, хотя это было почти невозможно вынести. Обезумев от ярости, под градом стрел, эта великая и могучая обезьяна, вооружившись Деревом Сала, сразила лошадей Прахасты, и после этого с переполненным гневом сердцем он разрубил лук этого варвара, крича снова и снова.

Лишенный своего лука, Прахаста, предводитель армии, схватив грозную булаву, спрыгнул со своей колесницы, и эти два военачальника, стоявшие лицом к лицу, полные мужества противники, их конечности были покрыты кровью, как у двух слонов со сломанными бивнями, рвали друг друга своими острыми зубами. Лев и тигр походкой, лев и тигр доблестью, эти два воина, победители других героев, бесстрашные бойцы, жаждущие славы, напоминали Вритру и Васаву.

Тем временем Прахаста с величайшим усилием ударил Нилу своей булавой по лбу, отчего потекла кровь, после чего эта могучая обезьяна, чьи конечности были покрыты запекшейся кровью, схватила большое дерево и с яростью ударила Прахасту прямо в грудь. Однако он, не обращая внимания на удар, размахивая огромным железным прутом, бросился на доблестного Плавамгаму. Увидев, что он приближается к нему огромными прыжками, полный ярости, могучая обезьяна Нила схватила большой камень, который он быстро бросил в голову своего воинственного противника, вооруженного булавой. Выпущенный вождем обезьян, этот огромный и грозный камень разбился на несколько кусков о голову Прахасты, и титан, лишенный дыхания, блеска, силы и сознания, мгновенно упал на землю, подобно дереву, срубленному с корнем.

Из его расколотой головы и тела текла кровь, так что она напоминала поток, падающий с горы. Прахаста был убит Нилой, непобедимая и могучая армия титанов, лишенных радости, бежала на Ланку, их лидер пал, и их нельзя было остановить, так как воды моря не могут быть остановлены разрушенной дамбой.

Их лидер был убит, безутешные титаны вернулись в обитель своего повелителя. Немые и подавленные, погруженные в океан жгучего горя, они, казалось, потеряли рассудок.

Однако победоносный воин Нила по возвращении был удостоен чести Рамы вместе с Лакшманой, который сопровождал его, и испытал величайшую радость.

 

Глава 59 - Доблесть Раваны; Рама побеждает его, но дарует ему Жизнь

 

Их полководец пал в битве с передовым из обезьян, тяжеловооруженные войска Царя Титанов обратились в бегство со скоростью прилива.

Явившись к своему господину, они сообщили ему о смерти своего предводителя, павшего под ударами отпрыска бога Огня, и при этих известиях царь пришел в ярость. Узнав, что Прахаста погиб в битве, его сердце наполнилось горем, и он обратился к главному из своих лидеров, как Индра к тем, кто никогда не стареет, и сказал:

“Не следует презирать этого врага, под ударами которого пал разрушитель воинства Индры, предводитель моей армии со своими последователями и слонами. Я сам без колебаний вступлю на это странное поле битвы, чтобы одержать победу и уничтожить врага. Как лес пожирает огонь, так и я сегодня мириадами стрел сожгу армию обезьян вместе с Рамой и Лакшманой”.

Говоря так, этот враг Господа Небожителей взошел на свою колесницу, которая сияла, как пламя, и была запряжена в упряжку лошадей, блеск которых усиливался великолепием его персоны.

Звуки труб, гонгов, барабанов и львиный рев, сопровождаемые хлопками в ладоши, одобрительными возгласами и хвалебными гимнами, неистово приветствовали уход Повелителя Титанов. Эти пожиратели плоти, похожие на горы или облака, чьи взгляды сверкали, как факелы, окружили верховного Вождя Титанов, когда он вышел, подобно бхутам, сопровождающим Рудру, Повелителя Бессмертных. Выйдя из города, этот монарх увидел армию свирепых обезьян с деревьями и камнями в руках, готовых к бою, ревущих, как огромный океан или масса грозовых туч.

Видя, что демонические подразделения кипят от ярости, несравненно прославленный Рама, чьи руки напоминали огромных змей, сопровождаемый своими войсками, сказал Бибишане:

“Кто командует этой армией, оснащенной всевозможными штандартами, знаменами и навесами, вооруженной дротиками, мечами, кольями и другим оружием и снарядами, которая неукротима и состоит из бесстрашных солдат и слонов высотой с гору Махендра?”

Отвечая на этот вопрос, Бибишана, равный Шакре в доблести, указал ему на главных вождей этих отважных львов среди титанов и сказал:

“Этот герой медного цвета, восседающий на спине слона, заставляющий его голову раскачиваться, соперник восходящего солнца, знай, о принц, что это Акампана.

“Тот, кто, стоя в своей колеснице, размахивает луком, похожим на лук Шакры, чей штандарт имеет изображение льва и кто похож на слона с его длинными изогнутыми бивнями, - это Индраджит, который известен милостями, которые он получил от Брахмы.

“Вон тот лучник, похожий на горы Виндхья, Аста или Махендра, стоящий в своей колеснице, могучий воин, владеющий луком несравненного размера, называется Атикайя из-за его огромного роста.

“Воин с рыжеватыми глазами, похожий на рассвет, верхом на диком слоне со звенящими колокольчиками, который громко кричит, - это Маходара.

“Всадник на великолепно убранном коне, тот, кто вооружен сверкающим копьем и напоминает массу вечерних облаков, чья ярость соперничает с молнией и обладает скоростью хорошо направленной молнии, кто восседает на переднем из быков и сияет, как луна, - это Триширас. Другой, похожий на грозовую тучу, с большой и хорошо развитой грудью, который натягивает свой лук и держит Царя Змей в качестве своего знамени, - это Кумбха.

“Тот, кто носит булаву, украшенную золотом и бриллиантами, из которой вырывается пламя и дым, кто выступает в качестве знаменосца армии титанов, является Никумбхой невероятных подвигов.

“Тот воин в колеснице, украшенной флагами, сверкающий, как пылающая жаровня, вооруженный луками, мечами и стрелами, - это Нарантака, который в бою сражается с горными вершинами.

“Наконец, тот, кто появляется в окружении призраков ужасной формы с головами тигров, буйволов, могучих слонов, оленей и лошадей, едущий под белым балдахином с тонкой ручкой, его диадема, напоминающая луну, тот, кто смиреннее самих Богов, подобно Рудре среди бхутов, является сам могущественный Повелитель Титанов. Его лицо украшают качающиеся серьги, его грозный рост равен Виндхье, этому Владыке гор, тот, кто низвел Махендру и Вайвасвата, является Царем Титанов, равным солнцу в великолепии”.

Тогда Рама, покоритель своих врагов, ответил Бибишане и сказал:

"Ах! Какая слава, какое безграничное величие принадлежит Раване, Повелителю титанов! Как нельзя смотреть на солнце, так и глаз не может остановиться на нем, такова ослепительная сила его великолепия! Ни Дэвы, ни Данавы, ни герои не обладают телом, равным его телу! Кто может соперничать с блеском Царя Титанов? Все они высоки, как холмы, все вооружены скалами в качестве оружия, все вооружены огненными дротиками. Повелитель Титанов выделяется среди этих пылких воинов, как Антака среди стремительных бхутов странной формы. Это к его погибели, что этот негодяй появляется сегодня в поле моего зрения! Сегодня я утолю свой гнев, порожденный похищением Ситы!”

При этих словах доблестный Рама, которого сопровождал Лакшмана, взял свой лук и, выпрямившись, наложил на него стрелу, самую мощную из всех.

Тем временем надменный Монарх Титанов сказал своим храбрым войскам.

“Неуклонно занимайте свои позиции у ворот и главных выходов, на аванпостах и укреплениях. Узнав о моем присутствии среди вас, эти дикари попытаются воспользоваться этой возможностью, чтобы захватить этот прежде неприступный город врасплох, поскольку теперь он лишен защитников, и затем они немедленно предадут его мечу своими объединенными силами”.

После этого Равана отпустил свой эскорт, и титаны ушли по его приказу, после чего он нырнул в море обезьян, взбаламутив его, как большая рыба воды океана.

Как только этот Индра Титанов со своим луком и полированными стрелами бросился в бой, предводитель обезьян бросился ему навстречу, разорвав огромную горную вершину. Схватив ту скалу, покрытую бесчисленными деревьями, он швырнул ее в того ночного бродягу, который, увидев, что она летит к нему, разбил ее на куски своими стрелами с золотыми наконечниками. Эта огромная и высокая вершина, покрытая деревьями, была разрушена, упала на землю, и Повелитель Титанов, подобно другому Антаке, выбрал дротик, напоминающий большую змею. Взяв ту стрелу, которая соперничала с Анилой в скорости и обладала блеском огня и силой молнии, он с яростью выпустил ее в Сугриву, чтобы убить его, и это оружие, равное молнии Шакры, выпущенной рукой Раваны, пронзило грудь Сугривы в полете, как и раньше копье Гухи, когда он разрядил его в гору Краунча.

Раненный этим снарядом, который лишил его сознания, этот воин со стоном упал на землю. Увидев его распростертым на земле, лишенным чувств, ятудханы подняли торжествующий крик.

Вслед за этим Гавакша, Гавайя, Сушена, а также Ришабха, Джйотирмукха и Нала, чрезвычайно тучные, разрывая камни, бросились на Царя Титанов. Тогда этот Повелитель Титанов, вооруженный сотнями стрел с острыми наконечниками, сделал их метательные снаряды бесполезными и пронзил этих предводителей обезьян градом чудесных стрел с золотыми наконечниками.

Под ударами, которыми Враг Богов атаковал их, эти полководцы ужасающего роста были побеждены, после чего он покрыл эту грозную армию обезьян ливнем стрел.

Атакованные и раненые, эти воины испускали крики ужаса и боли, а те олени ветвей, которых Равана уничтожал своими дротиками, бежали в поисках убежища к бесстрашному Раме, после чего этот могучий и искусный лучник Рагхава, схватив оружие, немедленно отправился в путь. Однако Лакшмана, подойдя к нему со сложенными ладонями, обратился к нему трогательным тоном и сказал:

“Воистину, о Благородный Брат, я могу убить этого негодяя! Это я уничтожу его, ты дашь мне разрешение, о Господь!”

Тогда чрезвычайно могущественный Рама, настоящий герой, ответил ему, сказав:

“Иди, о Лакшмана, и пусть в этом поединке твоя доблесть одержит верх! Без сомнения, Равана наделен огромной силой, он воин выдающейся доблести; сами Три Мира не смогли бы противостоять его ярости; ищи его слабые места и защищайся от своих собственных; будь всегда бдителен и защищайся глазом и луком!”

Так сказал Рагхава, и Сумитри обнял его, после чего, поклонившись ему и попрощавшись с ним, он вышел на ристалище. Там он увидел Равану с руками, огромными, как хоботы слонов, который размахивал своим ужасным и огненным луком, прикрывая обезьян, чьи конечности он отрубил плотным дождем дротиков.

Увидев это, чрезвычайно энергичный Хануман, рожденный от Маруты, чтобы положить конец этому дождю стрел, бросился на Равану и, приблизившись к его колеснице, поднял правую руку и пригрозил ему; после этого мудрый Хануман обратился к нему, сказав:

“Ты получил дар неуязвимости для Дэвов, Данавов, Гандхарвов, Якшей, а также Ракшасов, но обезьяны представляют для тебя опасность! Эта моя рука с пятью ветвями, которую я сейчас поднимаю, лишит тебя жизни, которая уже давно живет в твоем теле!”

На эти слова Ханумана чрезвычайно доблестный Равана, его глаза горели гневом, ответил:

“Бей быстро и без страха! Снищи вечную славу, померившись твоей силой с моей, я уничтожу тебя.”

Тогда сын Ветра ответил Раване, который говорил так, сказав:

“Вспомни, что я уже убил твоего сына Акшая”.

При этом могущественный Повелитель Титанов нанес сыну Анилы сильный удар ладонью, и обезьяна пошатнулась; после этого могучий и прославленный Хануман восстановил равновесие и, удержавшись на ногах, в ярости ударил этого врага Бессмертных. Под сильным ударом обезьяны Дашагрива затрясся, как гора, когда дрожит земля.

Увидев, что Равана сражен в бою, Риши, Сиддхи и обезьяны подняли громкий крик, а также Дэвы, Суры и Асуры.

Тогда чрезвычайно энергичный Равана, восстановив дыхание, сказал:

“Молодец! Отличная работа! О Обезьяна, ты - противник, достойный похвалы!”

Так он говорил, и Марути ответил ему, сказав: “Будь проклята эта сила, раз ты все еще жив, о Равана! Теперь приди, вступи в решительную борьбу со мной, о Порочный Негодяй! К чему это хвастовство? Мой кулак вот-вот отправит тебя в обитель Ямы!”

Услышав слова Ханумана, могущественный Равана, разъяренный, с красными от ярости глазами, с силой взмахнул кулаком и с силой опустил его на грудь обезьяны, и от удара Хануман снова пошатнулся, в то время как Царь титанов Дашагрива, этот чрезвычайно пылкий воин, увидев своего доблестного противника лишенным сил, повернул свою колесницу к Ниле. Своими стрелами, подобными огромным змеям, он пронзил жизненно важные части своего врага, превзойдя Обезьяньего Генерала, но Нила, предводитель обезьяньей армии, атакованный этим градом оружия, одной рукой метнул большой камень в Царя Титанов.

Тем временем Хануман, пылая отвагой, придя в себя, в своем воинственном гневе яростно закричал: — “О Равана, царь титанов, который сражается с Нилой, нападать на одного, уже сражающегося с другим, несправедливо!”

Титан, однако, разбил скалу, брошенную Нилой, семью заостренными дротиками, так что она развалилась на куски, и, увидев, что скала раскололась на части, предводитель армии обезьян Нила, разрушитель враждебных сил, который напоминал Огонь Времени, пылал яростью и начал швырять Асвакарну, Сала, Кута и другие цветущие деревья с различным ароматом в битве, после чего Равана поймал их в свои руки и сломал их, осыпая Паваки грозным дождем стрел, как из облака, но этот колосс, приняв уменьшенную форму, прыгнул на острие штандарта Раваны.

Увидев, что отпрыск Паваки водружен таким образом на острие своего штандарта, царь вспыхнул от ярости, в то время как Нила издавал крик, и иногда обезьяна прыгала на верхушку знамени, иногда на конец лука, а иногда на вершину диадемы, так что Лакшмана, Хануман и Рама тоже были поражены.

Бесстрашный титан тоже был поражен ловкостью обезьяны и взял в руки чудесную и пылающую стрелу, но Плавамгамы радостно закричали от тактики Нилы, их забавляло, что Равана был сбит с толку его прыжками в бою, а крики обезьян привели в ярость Дашагриву, который в своем замешательстве не знал, как действовать.

Взяв стрелу, заряженную священными формулами, этот ночной бродяга прицелился в Нилу, который взобрался на верхушку своего штандарта, и в этот момент Царь Титанов сказал:

“О Обезьяна, твоя ловкость проистекает из редкой силы магии; спаси себя, если сможешь, с помощью этих бесчисленных трюков, с которыми ты знакома и постоянно используешь! Это мое оружие, управляемое мантрой, которое я собираюсь выпустить, разорвет существование, которое ты стремишься сохранить!”

Говоря так, длиннорукий Равана, Повелитель титанов, наложив древко Агни на свой лук, поразил этим оружием Нилу, Генерала армии обезьян, и тот, пронзенный в грудь этим древком, заряженным священными мантрами, внезапно был побежден и упал на землю, тем не менее, благодаря могущественной помощи своего отца и его собственной природной энергии, хотя он и был поставлен на колени, он не был лишен жизни.

Увидев обезьяну без сознания, Дашагрива, ненасытный в бою, на своей колеснице, грохот которой раздавался подобно грозовым тучам, бросился на Лакшману и, выйдя на середину поля, остановился, стоя там во всей своей славе.

После этого величественный Повелитель Титанов поднял свой лук, после чего Сумитри, обладающий неукротимой отвагой, сказал ему, готовясь выпустить свою мощную стрелу:

“О царь Ночных рейнджеров, теперь вступи в бой со мной; прекрати сражаться с обезьянами!”

Услышав этот чудесно модулированный голос, звучавший подобно звону тетивы лука, царь, приблизившись к своему противнику, который стоял рядом с его колесницей, ответил в гневе:

“О Сын Рагху, это моя удача привела тебя сегодня в пределы моей досягаемости, ты, кто в своем безумии идет навстречу своей смерти! В этот самый миг ты спустишься в область Мритью под дождем выпущенных мной снарядов”.

Тогда Сумитри, невозмутимый, обратился к этому хвастливому титану с острыми и выступающими зубами, сказав:

“О царь, отважные сердца воздерживаются от хвастовства! О Величайший из Злодеев, ты сам восхваляешь себя! Я хорошо знаком с твоей силой, доблестью, энергией и отвагой, о царь титанов! Подходи! Вот я стою с луком и стрелами в руке; какая польза от тщеславного хвастовства?”

Услышав такое обращение, Повелитель Титанов в ярости выпустил семь стрел с чудесным оперением, которые Лакшмана разбил своими дротиками с золотым наконечником. Увидев его стрелы, похожие на огромных змей, чьи кольца были раздавлены в одно мгновение, Владыка Ланки пришел в ярость и выпустил еще больше острых стрел. Младший брат Рамы, однако, обрушил на Равану меткий дождь снарядов из своего лука, но тот с помощью оружия в виде ножей, полумесяцев и длинноухих наконечников стрел разрубил их, не позволив им потревожить его.

Видя, что череда его стрел оказалась бесполезной, царь враждебных Богам, пораженный мастерством Лакшманы, снова выпустил в него еще больше заточенных стрел, а со своей стороны Лакшмана, равный Махендре, наложил на свой лук несколько заостренных стрел, которые были грозными, быстрыми, как молния и пылающего сияния, выпустил их на Царя Титанов, чтобы сразить его, после чего Равана разбил эти заостренные дротики и поразил своего соперника в лоб древком, таким же ярким, как Огонь Времени, который был дарован ему Сваямбху. Тогда Лакшмана, пораженный этим снарядом, немного покраснел, едва смог удержать свой лук, но, с трудом придя в себя, он разбил это оружие, принадлежавшее врагу Индры. Сломав свой лук, сын Дашаратхи поразил его тремя острыми дротиками, и царь, пронзенный этими стрелами, потерял сознание, с трудом придя в себя. Раненный этими стрелами, его лук был полностью разрушен, его конечности были забрызганы плотью и истекали кровью, Враг Богов, сам обладавший огромной энергией, схватил копье, которое было дано ему на войне Сваямбху. Это дымящееся копье, яркое, как огонь, ужас обезьян в битве, могущественным стражем империи титанов, было брошено в Сумитри, младшего брата Бхараты, который принял это копье, падающее на него со стрелами и дротиками, как будто это был жертвенный огонь; тем не менее это оружие вошло в его широкую грудь.

Могущественный Рагху, пораженный этим копьем, лежал на земле, дыша огнем, и Царь Титанов внезапно бросился на него, когда он был еще без чувств, жестоко схватил его двумя руками, но, хотя он смог поднять Химават, Мандару, Меру и Три Мира с помощью Богов, он не смог воскресить младшего брата Бхараты, ибо Лакшмана, хотя и был ранен в грудь оружием Брахмы, вспомнил, что он был сущностью Самого Вишну, и эта заноза в боку Богов, хотя и одолела Саумитри, не смогла унести его прочь.

В это мгновение сын Вайю, разгневанный, бросился в гневе на Равану, как вспышка молнии, и ударил его кулаком в грудь. Под этим ударом Повелитель Титанов упал на колени и, споткнувшись, упал. Из его десяти ртов, глаз и ушей потоками хлынула кровь, и, перекатившись без сознания, он скользнул под кузов колесницы; там он остался лишенным чувств, ошеломленный, не понимая, где находится. Увидев, как Равана, несмотря на его грозную силу, падает в обморок на поле боя, риши и обезьяны начали торжествующе кричать, как и Боги и асуры, в то время как отважный Хануман поднял на руки Лакшману, который был ранен своим противником, и вернулся к Рагхаве. В своей дружбе и чрезвычайной преданности ему сын Вайю нашел Лакшману, которого враги не могли сдвинуть с места, легким, как перышко. После этого копье, победившее Сумитри, вернулось в колесницу титана.

Тем временем Равана, который был полон энергии в бою, придя в сознание, выбрал несколько стрел со стальными наконечниками и вооружился огромным луком.

На своей стороне, исцеленный и освобожденный от этого копья, Лакшмана вспомнил, что он был частью Вишну, и Рама, видя, что бесчисленная армия могущественных обезьян повержена на поле битвы, бросился на Равану, но Хануман, следуя за ним, сказал:

“Заберись мне на плечи, чтобы одолеть титана!”

Услышав эти слова от сына Вайю, Рагхава взобрался на плечи этой огромной обезьяны, как Вишну на Гаруду, чтобы сразиться с Врагом Богов.

Стоя в своей колеснице, Равана предстал перед этим Повелителем Людей, и, увидев его, этот могучий герой бросился на него, подобно Вишну с поднятой булавой, яростно бросающемуся на Вирочану. После этого Рама натянул тетиву своего лука и, подобно раскату грома, сказал глубоким голосом Повелителю титанов:

“Останься! Останься! Вы вызвали мое неудовольствие! Куда, о Тигр среди Титанов, ты убежишь, чтобы спастись от меня? Даже если ты ищешь прибежища в области Индры, Вайвасваты, Бхаскары, Сваямбху, Вайшнавары, Шанкары или в десяти областях, даже в этих обителях ты отныне не сможешь ускользнуть от меня. Тот, кто, пораженный копьем, упал в обморок в этот день только для того, чтобы немедленно прийти в сознание, теперь, приняв форму смерти, заберет вас, ваших сыновей и внуков в битве. О царь Народа Титанов, вот он, под чьими ударами погибло четырнадцать тысяч титанов ужасной формы, которые обосновались в Джанастхане и были снабжены превосходным оружием”.

Услышав эти слова Рагхавы, чрезвычайно могущественный Повелитель Титанов, полный ярости, бросился на сына Вайю, который с невероятной скоростью нес Раму сквозь толпу, и, вспомнив о своей прежней враждебности, поразил его пылающими стрелами, напоминающими языки Огня Разрушения. После того, как титан поразил его, а также пронзенный его дротиками, природная сила, которой обладал Хануман, возросла еще больше. Тем не менее, чрезвычайно прославленный Рама, увидев рану, которую Равана только что нанес этому льву среди Плаваг, пришел в ярость и, приблизившись к своей колеснице со своими тонкими и заостренными стрелами, разбил ее вместе с колесами, лошадьми, знаменем, балдахином, большим штандартом, колесничим, дротиками, копьями и мечами; после этого с огромной силой он метнул оружие, подобное молнии, падающей на гору Меру, так что этот доблестный монарх, которого ни гром, ни молния не могли заставить трепетать, споткнулся, уронив свой лук от сильного удара снаряда Рамы, который нанес глубокую рану.

Увидев, что он теряет сознание, великодушный Рама взял пылающую стрелу в форме полумесяца и использовал ее, чтобы разбить корону верховного Владыки Титанов, которая была яркой, как солнце.

Тогда Рама сказал тому Индре из Титанов, чье великолепие потускнело, оправа его диадемы раскололась, и который напоминал ядовитую змею, лишенную своего яда, или солнце, его лучи погасли, и лишены блеска:

“Ты совершил великий подвиг, и мои храбрые солдаты пали под твоими ударами; теперь ты устал; в таком состоянии я не отдам тебя во власть Мритью своими стрелами. Оставь бой и возвращайся на Ланку; Я дарую тебе эту отсрочку, о Царь Ночных Рейнджеров! Восстановив дыхание, возвращайся в свою колесницу с луком и, стоя на своей колеснице, ты еще раз засвидетельствуешь мою доблесть!”

При этих словах его радость и хвастовство угасли, его лук разбился вдребезги, его лошади и возничий были убиты, пронзены стрелами, его великая диадема сломана, царь немедленно вернулся на Ланку.

После ухода этого могущественного Индры из Ночных Рейнджеров Лакшмана вытащил стрелы из обезьян, которые они получили, сражаясь в первых рядах этого обширного поля битвы, и враг Царя Богов был побежден, все Небожители, Асуры и существа океана и других регионов и великие змеи, как и все существа на земле и в водах, радовались.

 

Глава 60 - Титаны пробуждают Кумбхакарну

 

Вернувшись в город Ланку, охваченный страхом перед стрелами Рамы, его гордость была унижена, разум царя был смущен. Подобно слону львом или змее Гарудой, этот монарх был побежден великодушным Рамой, и Повелитель Титанов обезумел от одного воспоминания о стрелах Рамы, обладающих блеском молнии, напоминающих Жезл Брахмы.

Восседая на своем великолепном и возвышенном троне, сделанном из золота, он позволил своему взгляду блуждать по титанам и сказал:

“С тех пор как я, равный могущественному Индре, был побежден простым человеком, весь суровый аскетизм, который я практиковал, был напрасен. Я просил сделать меня неуязвимым для Дэвов, Данавов, Гандхарвов, Якшей, Ракшасов и Паннагов, но о человеке я не упомянул.

Я полагаю, что Рама, сын Дашаратхи, - это тот, о ком говорил Анаранья, рожденный из рода Икшваку, говоря:

“О Повелитель Титанов, в моем Доме родится наан, который убьет тебя в битве с твоими сыновьями, министрами, армией и возничим, О Подлейший из Твоей Расы, О Порочный Негодяй!’

“Ведавати также проклинала меня за прежнее оскорбление, и, возможно, она родилась как благородная дочь Джанаки, и то, что было предсказано Умой, Нандишварой, Рамбхой и Панджикастхалой, дочерью Варуны, сбылось! Слова мудрецов никогда не оказываются ложными, поэтому именно из-за всего этого вы должны напрягаться до предела.

“Пусть титаны поднимутся на вершину горы Чарьяпура и пробудят Кумбхакарну, на котором лежит проклятие Брахмы, того, кому нет равных в доблести и кто смиряет гордыню Богов и самих Данавов”.

Когда Прахаста был убит, а сам царь побежден в битве, этот монарх отдал свои приказы ужасному войску, сказав:

“Охраняйте ворота и крепостные стены, разбудите Кумбхакарну, который крепко спит. Он мирно спит, не обращая внимания на все происходящее, его чувства охвачены похотью, и он остается без сознания в течение двух, трех или девяти дней, а иногда и шести, семи или восьми месяцев. Встретившись со мной для консультации девять дней назад, он с тех пор заснул. В бою этот воин - оплот всех титанов; он скоро сразит всех обезьян и этих двух сыновей царя. Он - само знамя титанов в битве, но этот бесчувственный, поглощенный вульгарными удовольствиями, все еще дремлет. Хотя Рама и победил меня в этой ужасной борьбе, мои страхи рассеются, когда Кумбхакарна проснется; какая мне польза от этого соперника Индры, если в такой серьезной опасности он не готов помочь мне?”

Услышав слова своего повелителя, титаны в большой спешке побежали в обитель Кумбхакарны. По приказу Раваны эти пожиратели плоти и пьющие кровь взяли благовония, гирлянды и большой запас еды и немедленно ушли. Они вошли в ту пещеру с воротами протяженностью в лигу, чудесное убежище Кумбхакарны, из которого исходил аромат цветов. И своим дыханием Кумбхакарна оттеснил тех титанов, несмотря на их силу, которые с трудом проникли в пещеру.

Когда они вошли в это восхитительное подземное жилище, вымощенное драгоценными камнями и золотом, эти львы среди наиррита увидели, что там лежит этот грозный великан, и это чудовище, погруженное в глубокий сон, напоминало осыпающуюся гору, и вместе они попытались разбудить его.

С конечностями, покрытыми вставшим дыбом пухом, Кумбхакарна, обладавший непреодолимой доблестью, дышал, как змея, и, когда он спал, он издавал ужасный храп, его ноздри были ужасными, а рот - зияющим адом. Растянувшись во весь рост на земле, он источал запах костного мозга и крови; его конечности были украшены золотыми браслетами, и он носил диадему, яркую, как солнце; так появился этот лев среди наиррит, Кумбхакарна, убийца своих врагов!

Затем эти могущественные титаны, чтобы удовлетворить его, поставили перед ним груду оленины высотой с гору Меру и навалили огромное количество яств, антилоп, буйволов и медведей, а также огромную гору съестных припасов, кожаных бутылок с кровью и мясом всех видов перед Кумбхакарной, Врагом мира Богов. После этого они натерли бич его врагов самым редким сандаловым деревом и покрыли его небесными гирляндами и благоухающими благовониями, а также воскурили благовония и воспели хвалу этому воину, который оказался смертельным для своих врагов.

Голоса Ятудхан раздавались со всех сторон, как гром, и с полными щеками они нетерпеливо дули в свои раковины, яркие, как луна, вызывая ужасный шум, и эти ночные рейнджеры хлопали в ладоши и трясли Кумбхакарну, создавая великий шум, чтобы разбудить его, так что весь мир был в ужасе. Птицы, пролетавшие в воздухе, падали вниз при звуках раковин, барабанов, гонгов, хлопков в ладоши и львиного рева.

Поскольку прославленный Кумбхакарна не пробудился от своего сна, несмотря на великий шум, все эти войска титанов схватили прутья, пестики, булавы, камни, дубинки, молотки, и с помощью них и ударов своих кулаков эти титаны яростно били в грудь Кумбхакарны, когда он мирно спал на земле. И дыхание Кумбхакарны мешало этим титанам стоять прямо, так что им пришлось сесть вокруг него, и со всей своей силой, которая была значительной, они начали бить в барабаны, тарелки и гонги и трубить в свои мириады раковин и труб. Десять тысяч демонов окружили этого колосса, похожего на кучу сурьмы, и всячески пытались разбудить его своими ударами и криками; тем не менее он не просыпался.

Поскольку они не смогли разбудить его этими средствами, им пришлось прибегнуть к более энергичным и безжалостным методам, заставляя лошадей, верблюдов и слонов, которых они избивали палками, кнутами и ремнями, топтать его, в то время как гонги, раковины и трубы ревели, когда они раздавливали его конечности грудами тяжелых бревен. Стук молотков и пестиков, которыми они орудовали изо всех сил, и крики, которые они поднимали, наполнили всю Ланку с ее холмами и лесами, но он все еще не проснулся.

Затем они одновременно ударили в тысячу барабанов палочками из чистого золота, но все же он не пробудился от своего глубокого сна, находясь под чарами божественного проклятия.

Наконец, эти могущественные рейнджеры ночи, приходя в ярость, удвоили свои усилия, чтобы разбудить титана, и некоторые били в барабаны, некоторые кричали, некоторые рвали ему волосы, а другие кусали его за уши, выливая в них сотни кувшинов воды, но Кумбхакарна, погруженный в глубокий сон, не шевелился. Некоторые, вооруженные кинжалами, ударили этого могучего титана по голове, груди и конечностям, но это чудовище не проснулось, хотя и было поражено Шатагни, привязанным веревками, и, наконец, тысяча титанов побежала вверх и вниз по его телу, пока Кумбхакарна, осознав это давление, он, который оставался нечувствительным к жестоким ударам скал и деревьев, под влиянием сильного голода, внезапно пробудился ото сна, зевая, и одним прыжком вставая. Размахивая двумя руками, напоминающими змеиные кольца или вершины гор, твердыми, как ограненные алмазы, этот ночной следопыт открыл свою чудовищную пасть, подобную Вадавамукхе, и ужасно зевнул, а когда он зевнул, его пасть напоминала ад и сверкала, как солнце, восходящее над высокой вершиной горы Меру.

Этот чрезвычайно могущественный ночной следопыт, проснувшись, зевнул, испустив вздох, подобный буре, сокрушающей гору; и Кумбхакарна, поднявшись, подобно Времени при разрушении мира, приготовился поглотить все существа, и его два огромных глаза, похожие на пылающие жаровни, сверкающие, как молния, напоминали две огромные пылающие планеты.

Затем они указали на эти всевозможные съестные припасы, кабанов и буйволов, и великан пожрал их. После этого этот враг Шакры утолил свой голод мясом, а жажду кровью, и он опорожнил кувшины, полные жира и вина, после чего когда, он насытился, эти ночные рейнджеры подошли к нему и, окружив его, поклонились ему.

Подняв отяжелевшие от сна веки, его взгляд все еще был затуманен, он позволил своему взгляду упасть на ночных рейнджеров со всех сторон и властным голосом, этот лев среди найррит, удивленный тем, что его разбудили, спросил их, сказав:

“По какой причине вы так внезапно разбудили меня? Все ли в порядке с царем или он в какой-то опасности? По правде говоря, должна быть какая-то неотложная и серьезная опасность из внешнего источника, раз вы поспешили разбудить меня. Я отгоню все несчастья от Царя Титанов в этот самый день, даже если мне придется разрезать самого Махендру на куски или заморозить Аналу! Нет, несомненно, что никто не прерывает сон такого человека, как я, по какому-либо тривиальному поводу. Скажите мне откровенно, по какой причине вы разбудили меня, Кумбхакарну, победителя моих врагов?”

На эти слова, которые были окрашены гневом, Юпакша, доверенный министр царя, со сложенными ладонями, ответил ему, сказав:

“Это не Боги угрожают нам каким-либо образом, а человек, который втянул нас в это злое дело, о принц! Это не Дэвы или Данавы подвергли нас этой опасности; она исходит от смертного. Обезьяны размером с холмы осаждают Ланку! Разъяренный из-за похищения Ситы, Рама сильно давит на нас. Недавно одна-единственная обезьяна подожгла наш великий город и убила юного принца Акшая с его эскортом слонов. ‘Убирайся отсюда!" - таковы были слова, обращенные Рамой лично к Царю Титанов, потомку Пауластьи, этой занозы в боку Богов, того, кто равен Адитье в великолепии. То, от чего этот монарх никогда не страдал от рук Богов, Дайтьев или Данавов, ему пришлось вынести от Рамы, который пощадил его жизнь”.

Услышав от Юпакши, что его брат потерпел поражение в бою, Кумбхакарна, закатив свои огромные глаза, сказал:

 

“В этот самый день, о Юпакша, вся армия обезьян с Лакшманой и Рагхавой будет уничтожена мной на поле битвы после того, как я предстану перед Раваной. Я накормлю титанов кровью обезьян, а что касается Рамы и Лакшманы, я сам выпью их кровь.”

Услышав эти смелые слова от этого титана, гнев которого усилил его свирепость, Маходара, Предводитель воинов Наирриты, предложив ему поклон со сложенными ладонями, сказал ему:

“Когда ты выслушаешь Равану и взвесишь все преимущества и недостатки этого дела, тогда, о Длиннорукий Воин, немедленно отправляйся в путь и уничтожь врага на поле боя”.

Так говорили Маходара и Кумбхакарна, окруженные титанами, полные энергии и доблести, готовые отправиться в путь. После этого титаны, преуспев в пробуждении этого принца ужасного вида и грозной доблести, поспешно вернулись в царский дворец. Подойдя к Дашагриве, который сидел на троне, все эти ночные смотрители со сложенными ладонями сказали ему:

“Твой брат, Кумбхакарна, пробудился, о царь титанов, и теперь есть ли твоя воля, чтобы он вышел на поле битвы, или ты хочешь, чтобы он пришел сюда?”

После этого Равана ответил тем титанам, которые стояли перед ним, и с радостным сердцем сказал:

“Я желаю видеть его здесь; пусть он получит почести, подобающие его званию!”

”Да будет так!" - ответили все титаны, и они вернулись к Кумбхакарне, чтобы сообщить ему о повелении Раваны, и сказали:

“Иди к царю, этот лев всех титанов желает тебя видеть; иди и порадуй своего брата!”

Тогда Кумбхакарна, этот неукротимый и могучий воин, услышав желание своего брата, воскликнул: “Да будет так!” и вскочил со своего ложа. Умывшись и искупавшись, освеженный и довольный, он пожелал, чтобы они поскорее напоили его, после чего они принесли ему успокаивающее питье, и эти титаны поспешили выполнить приказ Раваны и подали ему вина и всевозможные блюда.

Проглотив две тысячи полных кувшинов, Кумбхакарна приготовился отправиться в путь и, слегка опьяненный и раскрасневшийся, был возбужден и полон энергии. В нетерпении он зашагал прочь, как Яма в конце периода Мира, и, приближаясь ко дворцу своего брата, он заставил землю дрожать от его поступи. Его тело освещало царскую дорогу, подобно тому шару из тысячи лучей, который освещает землю, и, когда он приближался, окруженный кругом титанов, поклоняющихся ему, он напоминал Шатакрату, приближающегося к обители Сваямбху.

Увидев этого убийцу своих врагов на царской дороге, это чудовище высотой с вершину горы, обитатели лесов, расположенных за пределами (города), а также их лидеры, были охвачены внезапной паникой.

Некоторые бросились к Раме в поисках убежища, другие в страхе разбежались, некоторые в ужасе бросились врассыпную, другие, парализованные страхом, лежали на земле.

Увидев этого гиганта, похожего на огромную вершину, украшенную диадемой, который, казалось, гасил солнце своим сиянием, обитатели лесов были охвачены ужасом и при виде этого чуда разбежались во все стороны.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424680.html

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 61 - История Кумбхакарны

Тем временем прославленный и доблестный Рама с луком в руке увидел этого великана Кумбхакарну, украшенного диадемой, и, увидев Индру среди Титанов с золотыми браслетами, который походил на гору и был подобен облаку, заряженному дождем, или Нараяне, когда он раньше делал три шага, обезьяны снова разбежались.

Видя паническое бегство своих войск и этого титана, который, казалось, увеличивался в размерах, Рама, удивленный, спросил Бибишану:

“Кто этот герой с диадемой и желтыми глазами, похожий на гору, которого можно увидеть на Ланке подобно облаку, разорванному молнией, или большому и странному метеору, упавшему на землю; он, при виде которого обезьяны разбегаются во все стороны? Скажи мне, кто этот колосс? Это Ракшас или Асура? Никогда я не видел такого существа!”

На этот вопрос принца Рамы нетленных подвигов Бибишана, в своей великой мудрости, ответил:

“Это тот, кем Вайвасвата и Васава были побеждены в битве; это прославленный Кумбхакарна, сын Вайшраваса! Нет титана, равного ему по росту, он разгромил Дэвов, Данавов, Якшей, Бхуджамгов, Пишиташанов, Гандхарвов, Видьядхаров и Паннагов тысячами, о Рагхава! Сами Боги не в состоянии убить Кумбхакарну, который с копьем в руке имеет чудовищный вид. ‘Это сам Бог Смерти’, - кричат они.

“Могучий Кумбхакарна обладает врожденной силой, в то время как самые выдающиеся из титанов обязаны своей силой полученным ими благам. Как только это чудовище родилось и было еще младенцем, подгоняемое голодом, оно пожрало тысячи существ. Видя, что их вид уничтожен, эти существа, обезумев от страха, нашли убежище у Шакры и рассказали ему обо всем, что произошло. Разгневанный Махендра ударил Кумбхакарну своей могучей молнией, и от удара оружия Индры этот великан пошатнулся, завывая от ужаса.

“Когда были услышаны крики титана, страх этих существ усилился, и в своем гневе могучий Кумбхакарна вырвал один из клыков Айраваты, чтобы пронзить грудь Васавы, и под ударами этого чудовища Индра проявился, как пламя. Увидев это, Дэвы, Брахмариши и Данавы были поражены громом, а Шакра с этими Небожителями отправился в обитель Сваямбху и сообщил Праджапати о злодеяниях Кумбхакарны; он также рассказал жителям небесной области, как он пожирал всех этих существ, опустошал жилища отшельников и уводил чужих жен, и сказал: "Если он продолжит пожирать этих существ, через короткое время весь мир превратится в пустыню’.

“Услышав слова Васавы, Прародитель Миров призвал того титана, который предстал перед ним.

Увидев Кумбхакарну, Праджапати встревожился, но, придя в себя, сказал ему:

“Воистину, Пауластья породил тебя на погибель мирам! С сегодняшнего дня ты будешь спать как убитый!’

Пораженный проклятием Господа, этот титан пал перед ним ниц.

“Тем временем Равана, чрезвычайно встревоженный, сказал Брахме:

“Ты срубил золотое дерево, которое должно было вот-вот принести плоды! Тебе не подобает проклинать своего собственного внука, о Праджапати; тем не менее твои слова никогда не могут оказаться напрасными; несомненно, он должен спать, но, по крайней мере, назначь время для сна и время для пробуждения!’

“По просьбе Раваны Сваямбху ответил:

‘Он проспит шесть месяцев и проснется на один день; ибо однажды этот воин пройдет по земле, чтобы утолить свой голод, иначе своей огромной пастью он поглотит миры, как великий огонь’.

“Именно в страхе перед твоей доблестью царь Равана, окруженный опасностью, теперь разбудил Кумбхакарну, и этот необычайно храбрый воин вышел из своего убежища, охваченный гневом, и бросился на обезьян, чтобы сожрать их и утолить свой голод. Увидев Кумбхакарну, они обратились в бегство; как могут эти обезьяны противостоять ему в бою? Пусть им скажут, что он всего лишь механическое устройство, созданное для того, чтобы пугать их; при этих известиях они воспрянут духом и останутся здесь”.

Услышав красноречивую и убедительную речь Бибишаны, Рагхава сказал генералу Ниле:

“Иди, собери свои силы и, заняв аванпосты Ланки, дороги и мосты, пусть они разобьют лагерь, о Паваки! Проследите, чтобы обезьяны, снабженные камнями, деревьями и булыжниками, вооружились этим оружием”.

По приказу Рамы Нила, главнокомандующий, принц обезьян, отдал приказ армии, и после этого, вооруженные валунами, Гавакша, Шарабха, Хануман и Ангада, подобно холмам, двинулись к воротам.

Послушав Раму, обезьяны, эти доблестные обезьяны, с криками триумфа обрушились на вражескую армию, избивая ее деревьями, и эта свирепая компания обезьян, размахивая скалами и деревьями, казалась такой же великолепной, как опускающаяся масса облаков, покрывающая гору.

 

Спойлер

Глава 62 - Встреча Кумбхакарны и Раваны

Тем временем этот Лев среди Титанов, блистающий славой, все еще тяжелый от сна, большими шагами продвигался по царской дороге; титаны тысячами окружали этого самого непобедимого из воинов, и из домов на него падал дождь цветов, когда он проходил мимо.

После этого он увидел обширную и очаровательную резиденцию, покрытую золотом того Индры Титанов, который сиял, как солнце, напоминая этот шар, когда он входит в массу облаков, и он проник во дворец, принадлежащий Царю Титанов, наблюдая за ним издалека на его троне, подобно Шакре, приближающемуся к сидящему Сваямбху.

Придя в обитель Раваны со своим эскортом титанов, Кумбхакарна, расхаживая по земле, заставил ее содрогнуться. Переступив порог дворца, он прошел через двор и увидел своего старшего брата, который казался встревоженным, сидящим в Колеснице Пушпака. Полный беспокойства, Дашагрива, увидев Кумбхакарну, немедленно радостно поднялся и жестом пригласил его подойти.

Тогда этот могучий воин, поклонившись в ноги своему брату, который возлежал на ложе, спросил его: “Чего ты хочешь от меня?”

С новым восторгом Равана встал и обнял его, после чего с братскими приветствиями и традиционными любезностями Кумбхакарна взошел на небесный и сияющий трон, и этот великан с красными от гнева глазами, спросил Равану:

“Почему ты насильно вырвал меня из моего сна, о царь? Скажи, откуда исходит твой страх и кого ты хочешь, чтобы я убил сегодня?”

Тогда Равана ответил разъяренному Кумбхакарне, сидевшему рядом с ним, который закатывал свои воспаленные глаза, и сказал:

“Ты спал некоторое время, о Воин, и в своем глубоком забытьи был равнодушен к опасности, в которую Рама вверг меня. Этот славный и могущественный сын Дашаратхи в сопровождении Сугривы, беспрепятственно пересекший море, уничтожает нашу расу. Увы! Посмотрите, как с помощью моста эти обезьяны превратили в океан леса и рощи Ланки!

“Лучшие из титанов были убиты ими в бою, и я не вижу, как эти обезьяны могут быть уничтожены в бою каким-либо образом. Спаси нас от этой великой опасности, о Могучий Герой, и уничтожь их сегодня. Именно по этой причине ты был пробужден; все мои ресурсы исчерпаны, помоги мне спасти Город Ланку, в котором остались одни дети и старики. О Длиннорукий Воин, ради своего брата соверши этот подвиг, невозможный для другого. Я никогда прежде не говорил так ни с одним из моих братьев, о Бич Твоих Врагов! Я возлагаю на вас свои самые большие надежды и привязанности! О Бык среди Титанов, как часто в войнах между Дэвами и Асурами ты побеждал Богов и Небесных Существ, выступавших против тебя! Призови свою доблесть, несомненно, среди всех созданий нет равного тебе по силе, о Грозный Герой! Окажи мне эту великую услугу, о Ты, любитель сражений; сделай это для меня, о Ты, кто предан своим друзьям! Своей личной доблестью рассей эти враждебные силы, как ветер рассеивает осенние облака”.

Глава 63 - Кумбхакарна утешает Равану

Услышав плач Царя титанов, Кумбхакарна сказал с насмешливым смехом:

“Поскольку злодей попадает в ад в результате своих злодеяний, последовало быстрое возмездие за ошибку суждения, которую, как мы видели, вы совершили ранее в совете из-за отсутствия доверия к вашим министрам! Во-первых, о Великий царь, ты не задумался о том, что может произойти, и, гордясь своей собственной силой, проглядел последствия. Тот, кто, полагаясь на свои собственные силы, оставляет напоследок то, что должно быть сделано в первую очередь, или кто первым делает то, что должно последовать, не способен отличить мудрое от глупого. Как приношения, выливаемые в неосвященный огонь, так же губительны те действия, которые совершаются независимо от времени и места или вопреки им. Он идет прямо к цели, проконсультировавшись со своими министрами и рассмотрев три вида действий и их пять аспектов. Царь, который принимает свои решения в соответствии с традиционными законами и позволяет советоваться со своими советниками и советуется со своими друзьями, преследуя долг, выгоду и удовольствие в надлежащее время или следуя двум из них или всем им вместе взятым, является мудрым монархом и обладает здравым пониманием, о Повелитель титанов.

“Но государь или наследник престола, который, услышав, что лучше всего подходит для культивирования этих трех средств, но все же не понимает их, напрасно потратил свое время, слушая наставления. Царь, который консультируется со своими министрами относительно раздачи подарков, примирения, сеяния раздора, принятия мер или объединения с врагом, а также рассмотрения того, что следует или не следует делать, и вопросов долга, выгоды и стремления к удовольствиям, решая их в соответствии с обстоятельствами, и является хозяином самого себя, не посещается несчастьем!

“Воистину, он - царь, который с опытными и мудрыми советниками, изучив преимущества, которые он желает извлечь из предприятия, и мудрость вступления в него, начинает действовать.

“Никогда не следует следовать советам тех, кто допущен к совету, кто не знаком со смыслом Священных Писаний, чей разум равен животным и кто в своем тщеславии постоянно болтает! Не следует также следовать советам тех, кто в своем незнании традиций и трудов политической науки просто стремится накопить богатство. А те советники, которые в своем самодовольстве ведут благовидные, но зловещие дебаты, должны быть исключены из любого обсуждения, поскольку они портят любую сделку. Те, кто находится на жалованье у хорошо информированных врагов, которые, чтобы предать своего господина, советуют ему действовать вопреки его интересам, будут признаны царем, когда они будут в собрании, и монарх скоро обнаружит тех, кто под маской преданности скрывает свое предательство, изучая их поведение в ходе обсуждений, когда они встречаются вместе. Те глупцы, которые опрометчиво бросаются в бой, как птицы, залетающие в нору на горе Краунча, оказываются подавленными врагом, и тот, кто, не обращая внимания на врага, не в состоянии защитить себя, не испытывает ничего, кроме неудач и потери своего статуса.

“Совет, который ранее дала тебе возлюбленная Мандодари и мой младший брат Бибишана, я теперь повторяю для твоего же блага: делай то, что считаешь лучшим!”

Услышав слова Кумбхакарны, Дашагрива нахмурился и сердито ответил:

“Человек должен проявлять такое же уважение к своему старшему брату, как и к своему духовному наставнику! Какой интерес для меня представляют ваши советы? Зачем утомлять себя? Подумайте о том, что уместно в данный момент; что бы ни препятствовало успеху, было ли это глупостью или слишком большой уверенностью в силе моей армии, бесполезно обсуждать это сейчас! Посоветуйте мне, что следует делать в нынешних обстоятельствах. Пусть твоя доблесть исправит зло, причиненное моей неосторожностью, если ты действительно предан мне и уверен в своей собственной доблести, и если твое сердце находится в этой великой борьбе, и ты считаешь ее чрезвычайно важной. Он - друг, который спасает того, кто попал в беду; он - родственник, который помогает тому, кто потерпел неудачу”.

Так говорил Равана властным и резким тоном, и Кумбхакарна, размышляя про себя: "Он разгневан", мягко ответил ему успокаивающим тоном, пристально глядя на своего брата, чей разум был взволнован, он тихим голосом сказал ему утешительные слова, сказав:

“Слушай внимательно, о Царь, О Бич Твоих Врагов, О Предводитель Князей Титанов, прогони свое горе, откажись от своего гнева и снова стань самим собой! Нет причин для беспокойства в твоем сердце, пока я живу, о Господь! Я убью того, кто является причиной твоего горя, но, при любых обстоятельствах, я должен был, по необходимости, говорить для твоего же блага из-за родства и братской привязанности к тебе, о монарх.

“Именно из-за этого я покажу себя другом и братом и в бою уничтожу врага на твоих глазах. Сегодня, о Длиннорукий Воин, ты увидишь меня в первых рядах битвы, убившего Раму и его брата и обратившего в бегство армию обезьян. Увидев, как я сегодня принесу голову Рамы с поля боя, ты будешь счастлив, о Воин, а Сита будет охвачена отчаянием.

“Сегодня все титаны Ланки, чьи родственники погибли, станут свидетелями смерти Рамы, который является объектом человеческих желаний! Сразив врага в битве, я осушу слезы тех, кто охвачен горем и опустошен потерей своих родственников. Сегодня вы увидите Сугриву, вождя плавагов, который похож на гору, освещенную солнцем, лежащим на земле. Титаны, и я тоже, жаждем убить сына Дашаратхи; это должно наполнить тебя уверенностью, почему ты все еще дрожишь, о Безупречный Герой? Если он убьет меня, Рагхава, несомненно, убьет и тебя, но мне нечего бояться, о Повелитель титанов! Теперь прикажи мне, о Бич Твоих Врагов, не ищи другого для этой встречи, о Несравненный Герой! Я уничтожу твоих врагов, несмотря на их силу! Даже если бы это был Шакра, или Яма, или Павака, или Марута, я должен был бы вступить в бой с ними или с самими Куверой или Варуной; Я, который ростом подобен горе, с заостренным копьем в качестве оружия, с моим боевым кличем, с моими острыми зубами, при виде которых сам Пурандара трепещет, отбрасывая мои руки, поражу врага ударами моих кулаков. Никто не сможет противостоять мне, как бы сильно они ни цеплялись за жизнь, и мне не нужны копье, булава, меч или заточенный дротик; только голыми руками я убью Рагхаву, пусть его сопровождает сам Бог, несущий Молнию! Если он сможет противостоять силе моих кулаков, то мои стрелы выпьют его кровь! О царь, я стою здесь, почему ты охвачен отчаянием? Здесь я жду, готовый уничтожить убийц титанов, которые подожгли Ланку, а также обезьян в борьбе, которая вот-вот произойдет. Я дарую тебе редкую и великую славу! Если бы опасность исходила от Индры, или Сваямбху, или от самих Богов, я заставил бы их измерить свою силу на поле битвы, о царь! Я одолею Яму, уничтожу Паваку, низвергну Варуну, сотру в порошок горы и разрушу землю! После моего долгого сна, пусть те существа, которых я собираюсь поглотить, станут свидетелями доблести Кумбхакарны в этот день! Нет, Три Мира не смогут насытить мой аппетит! Чтобы доставить тебе удовольствие, я убью сына Дашаратхи! Сразив Раму и Лакшману, я сожру всех самых выдающихся вождей обезьян. Поэтому радуйся, о царь, и пей вино, делай то, что должен делать, и изгоняй печаль; сегодня я отправлю Раму в обитель смерти, и Сита станет твоей навсегда!”

Глава 64 - Речь Маходары

Услышав эту речь колоссального и доблестного Кумбхакарны, Маходара ответил:

“Кумбхакарна, ты потомок прославленной расы, ты храбр, но у тебя есть две вульгарные черты и, в своем тщеславии, ты не способен предвидеть ход событий во всех его аспектах.

“Неправда, что царь не понимает, что политично, а что нет, о Кумбхакарна, но ты, в своей юношеской порывистости, умеешь только болтать! Повелитель Титанов, который знаком с законами времени и места, также осведомлен о росте и потерях, а также о нашей ситуации и состоянии врага.

“Какой здравомыслящий человек попытается совершить то, на что претендует старый тупоголовый солдат, не уважающий даже старших по званию? Когда вы утверждаете, что долг, выгода и удовольствие по сути противоположны друг другу, это является доказательством того, что вы не осознаете их истинную природу. Действие, несомненно, является источником всех переживаний, и здесь, внизу, счастье - это плод, который мы ищем даже в наших самых злых поступках. Помимо удовольствия, долг и выгода приносят счастье, но плоды, пожинаемые несправедливостью и неправедностью, пагубны. Люди с сильным характером совершают такие поступки, последствия которых они пожинают в другом мире, в то время как те, кто отдается погоне за удовольствиями, пожинают последствия здесь.

“Почему то, что так дорого сердцу царя и что мы одобряем, а именно наказание его врагов, должно быть каким-либо образом отложено в сторону? Что касается мотивов, которые вы привели для того, чтобы в одиночку выступить против Рамы, я укажу вам, что в них необдуманно и предосудительно! Как ты можешь победить Раму в одиночку, того, кто ранее уничтожил бесчисленное множество чрезвычайно могущественных титанов в Джанастхане? Те ночные рейнджеры, которых он одолел в Джанастхане, тоже были доблестными воинами, и разве ты не видишь их в городе, охваченных страхом? Разбудив Раму, сына Дашаратхи, который похож на раненого льва, увы, ты будишь спящую змею! Пылающему доблестью и неприступному в своей ярости, недоступному, как Мритью, кто осмелится бросить ему вызов? Вся эта армия не может противостоять этому врагу, не подвергаясь опасности, поэтому я никоим образом не рекомендую тебе выходить навстречу ему одному, о Дитя. Кто лишенный ресурсов, будет стремиться встретиться с противником, готовым пожертвовать своей жизнью и снабженным всеми необходимыми условиями! Раме нет равных среди людей, о Лучший из Титанов, как ты можешь осмеливаться вступать в бой с тем, кто является соперником Индры и Вайвасваты?”

Сказав это разъяренному Кумбхакарне, Маходара сказал Раване, Разрушителю Миров, который был окружен титанами:

“Ранее унесший Вайдехи прочь, почему ты медлишь? Если ты хочешь, чтобы Сита подчинилась твоей воле, я вижу способ привести ее к твоим ногам. Если это угодно тебе, о Индра среди титанов, тогда услышь меня!

“Да будет объявлено, что я, Двиджихва, Самхрадин, Кумбхакарна и Витадама, все пятеро, отправляемся убивать Раму! Мы вступим с ним в ожесточенную борьбу, и, если мы одержим победу над твоим врагом, нам не нужно будет прибегать ни к каким другим средствам, но, если твой соперник выживет и мы избежим боя, тогда мы примем меры, которые я запланировал.

“Мы вернемся с поля боя и придем сюда, покрытые кровью, наши конечности будут пронзены дротиками, на которых выгравировано имя Рамы, и расскажем, как мы уничтожили Рагхаву и Лакшману! После этого мы прижмемся к твоим стопам, и ты покроешь нас почестями, после чего, восседая на слоне, ты разнесешь по всему городу весть о том, как Рама, его брат и его армия были полностью уничтожены. Изображая крайнее удовлетворение, о Покоритель Твоих Врагов, ты будешь способствовать пиршеству и веселью, одаривать золотом и рабами своих слуг и раздавать гирлянды, одежду и благовония своим воинам, ты сам проявишь свой восторг, выпивая. Вслед за этим повсюду распространится слух, что Рама и его друзья были съедены титанами; таков будет отчет!

“Тогда ты должен тайно отправиться туда, где находится Сита, чтобы предложить ей утешение, зерно, бриллианты и развлечения, чтобы соблазнить ее. Из-за этого обмана, о царь, горе Ситы возрастет, и она, лишенная счастья, без защитника, согласится на твое желание. Узнав, что ее очаровательный повелитель убит, Сита, в отчаянии и из-за женской слабости, подчинится твоей воле!

“Выросшая на лоне процветания, эта женщина, достойная счастья и страдающая от несчастья, понимая, что ее счастье зависит от вас, полностью отдаст себя вам.

“Это лучший курс для вас, чтобы следовать. Даже созерцание Рамы может обернуться катастрофой; не беспокойтесь! Великое счастье ждет вас здесь, не вступая в бой! Не теряя своих сил и не подвергаясь опасности, одержи победу над своим врагом, о монарх! Слава, счастье, процветание и слава еще долго будут уделом вашего суверенного величества!”

Глава 65 - Кумбхакарна вступает в бой

Отвечая на упреки Маходары, Кумбхакарна сказал своему брату Раване, царю титанов:

“Воистину, сегодня я устраню непосредственную опасность, убив этого негодяя, Раму! Освободившись от твоего врага, будь счастлив, что я, Герои, не грохочу напрасно, как облака, лишенные дождя! Заметьте, как мои угрозы находят воплощение в моих подвигах - Воинам не нужно хвастаться, и они совершают самые трудные подвиги без хвастовства! Трусливые монархи, лишенные разума, которые мнят себя мудрыми, всегда сочтут твою речь приемлемой, о Маходара!

“Все вы, женоподобные создания, приятные собеседники, льстящие царю, всегда разрушали любое военное предприятие. На Ланке не осталось ничего, кроме ее суверена; ее богатства истощены, ее армия уничтожена, и этого монарха окружают враги под видом друзей! Я выйду и буду сражаться, полный решимости одержать победу над врагом и, таким образом, искупить вашу пагубную политику в этой великой борьбе”.

Услышав эти слова разумного Кумбхакарны, Царь титанов ответил, смеясь:

“Воистину, Рама затерроризировал Маходару! Несомненно, он не наслаждается битвой, о Дорогой Друг! О Мудрый Воин, у меня нет равного тебе в преданности и доблести; иди, убей моего противника, о Кумбхакарна, и поспеши к победе!

“Ты спал, и я разбудил тебя для уничтожения моего врага; этот час чрезвычайно важен для титанов, о Победитель твоих Врагов! Иди, вооружись; пусть эти два принца, равные Адитье в великолепии, станут твоим выгулом! Увидев тебя, обезьяны обратятся в бегство, а сердца Рамы и Лакшманы перестанут биться”.

Поговорив таким образом с чрезвычайно могущественным Кумбхакарной, этот прославленный лев титанов почувствовал, что получил новую жизнь. Зная о доблести Кумбхакарны и зная о его отваге, царь преисполнился радости, подобной непорочной луне.

Услышав его слова, которые наполнили его восторгом, тот воин ушел и, выслушав речь царя, приготовился к битве. Затем этот бич своих врагов энергично взмахнул своим железным копьем, украшенным тонким золотом, которое ярко сияло и было таким же знаменитым, как молния Индры, и таким же тяжелым. Бич Дэвов, Данавов, Гандхарвов, Якшей и Паннагов, увитый гирляндами, украшенный алыми цветами, испускающий пламя, это огромное копье, обагренное кровью его врагов, было поднято прославленным Кумбхакарной, который обратился к Раване со словами:

“Я отправлюсь один; пусть ваша могущественная армия останется здесь! Сегодня в своем голоде и ярости я сожру обезьян!”

На эти слова Кумбхакарны Равана ответил:

“Выходите в сопровождении войск, вооруженных кирками и молотками; эти обезьяны храбры и чрезвычайно энергичны! Тот, кто достаточно опрометчив, чтобы встретиться с ними в одиночку, будет разорван на куски их зубами, но, хотя их чрезвычайно трудно победить, окружите себя воинами и, отправляясь в путь, полностью уничтожьте это вражеское войско, столь смертельное для титанов!”

После этого, сойдя с трона, могущественный Равана возложил диадему, внутренняя часть которой была инкрустирована жемчугом, на лоб Кумбхакарны и украсил этого героя браслетами, кольцами, драгоценными камнями и ожерельем, ярким, как луна, покрыв его конечности небесными и благоухающими гирляндами и вставив серьги в его уши. С браслетами, ножными браслетами и золотыми монетами, которыми он был украшен, большеглазый Кумбхакарна сиял, как жертвенный огонь.

Сверкающий своим огромным темно-синим поясом, он напоминал гору Мандара, окруженную змеей во время вспенивания воды бессмертия. Облаченный в золотые доспехи, которые не могла пробить ни одна стрела, которые в своем естественном блеске, казалось, излучали пламя, он был таким же сияющим, как Король Гор, окруженный вечерними облаками. Все его тело было покрыто всевозможными украшениями, и с копьем в руке этот титан напомнил Нараяну, когда в своей мощи он сделал три шага.

После этого этот воин обнял своего брата и поклонился ему, обойдя его традиционным образом, и, склонив перед ним голову, отправился под звуки раковин и гонгов.

Тогда Равана, отпустив его с добрыми пожеланиями, приказал сопровождать его эскорту хорошо экипированных солдат со слонами, лошадьми и колесницами, издавая звук, подобный грозовым тучам. Доблестные воины сопровождали этого князя воинов верхом на змеях, буйволах, ослах, львах, слонах, антилопах и птицах.

Именно под обильным ливнем цветов, с зонтиком над головой, с заостренным копьем в руке, полный отваги, враг Дэвов и Данавов, опьяненный запахом крови, выступил в путь. И бесчисленные титаны следовали за ним пешком, полные энергии и отваги, свирепого вида, с оружием в руках, с красными глазами; и их ряды простирались на многие лиги, и они напоминали груды сурьмы и размахивали булавами, мечами, острыми топорами, дротиками, прутьями, шомполами, молотами, огромными деревьями Сала и были снабжены сетями.

Тем временем Кумбхакарна, приняв другую ужасную и свирепую форму, стремительно продвигался вперед, достигая ста луков в ширину и шестисот в высоту, грозный, полный силы и энергии, с глазами, подобными колесам колесницы. И, собрав титанов, этот колосс с большим ртом, похожий на пылающую скалу, сказал с насмешливым смехом:

“Сегодня передовые подразделения обезьян будут уничтожены мной в моем гневе один за другим, как мотыльки в пламени. И все же эти обитатели лесов никогда не обижали нас, и их раса украшает сады наших жилищ.

“Причиной осады города является Рагхава и Лакшмана, который сопровождает его; если он будет убит, все будут убиты; поэтому я уничтожу его в бою”.

При этих словах Кумбхакарны титаны испустили громкий крик, который, казалось, взволновал океан.

Тогда вышел коварный Кумбхакарна, и со всех сторон появились зловещие знамения; были видны темные и страшные облака, сопровождаемые метеорами, и земля, море и леса задрожали. Свирепые шакалы, из пасти которых вырывалось пламя, начали выть, а птицы кружили слева направо. Стервятник сел на копье титана, когда он приближался, и его левый глаз и рука дернулись; пылающий метеор упал с ужасным грохотом; солнце потеряло свой блеск, и не дул попутный ветер.

Не обращая внимания на эти угрожающие предзнаменования, от которых волосы вставали дыбом, Кумбхакарна отправился в путь, подгоняемый силой судьбы. Перейдя через крепостные стены, этот гигант, равный горе, увидел огромную армию обезьян, похожую на облако, и, увидев самого могущественного из титанов, высотой с гору, эти обезьяны разбежались во все стороны, как облака, гонимые ветром. При виде этого огромного полчища обезьян, рассеивающегося на все четыре стороны подобно тающему облаку, Кумбхакарна радостно удвоил свои крики, напоминающие раскаты грома.

Услышав эти ужасные крики, похожие на рев облаков в небе, бесчисленные Плаваги упали на землю, как огромные деревья Сала, корни которых были обрублены, и, когда Кумбхакарна бросился на врага со своей огромной булавой, чтобы уничтожить его, он наполнил ряды обезьян крайним страхом, как и Повелитель Смерти в сопровождении своих приспешников в конце Периода Мира.

Глава 66 - Ангада упрекает Обезьян за то, что они убежали от Кумбхакарны

Перепрыгнув через стену, Кумбхакарна, этот великан, подобный вершине горы, полный отваги, поспешно вышел из города и издал громкий крик, который взволновал воды, заглушил раскаты грома и, казалось, сокрушил горы.

Увидев этого воина со свирепым взглядом, такого же непобедимого, как Магават, Яма или Варуна, обезьяны обратились в паническое бегство, а принц Ангада, видя, как они убегают, обратился к могущественным Нале, Ниле, Гавакше и Кумуде со словами:

“Забыв о своей природной доблести и благородном происхождении, куда вы бежите в ужасе, как обычные обезьяны? Возвращайтесь, о Товарищи, возвращайтесь! Неужели таким образом вы защищаете свои жизни? Нет, этот титан не в состоянии сражаться против вас всех; он здесь, чтобы посеять среди вас панику. Этот великий страх, который внушает тебе титан, будет рассеян нашей доблестью; возвращайся, о Плавамгамы!”

С трудом собравшись с силами и вновь обретя уверенность, эти обезьяны, вооруженные деревьями, остановились в поле, а обитатели лесов остались там, готовые в ярости броситься на Кумбхакарну, подобно слонам, опьяненным соком Мада. После этого они отважно атаковали его ударами с горных вершин, скал и деревьев с их цветущими верхушками, но не смогли повергнуть его. Бесчисленные камни и деревья с цветущими верхушками упали на землю, соприкоснувшись с его конечностями, и этот герой, разъяренный, со своей стороны, поразил ряды этих энергичных обезьян, проявив свою огромную силу, подобно огню, который внезапно вспыхивает в лесу. Их конечности были забрызганы кровью, эти львы среди обезьян, побежденные и изрубленные, лежали там в большом количестве, напоминая деревья с медными цветами. После этого эти обезьяны бросились прочь, не глядя ни в какую сторону, и некоторые бросились в море, а некоторые подпрыгнули в воздух. Побежденные этим титаном, который развлекался, некоторые, несмотря на свою доблесть, бежали за море тем путем, которым они пришли, а некоторые, бледные и обезумевшие, бежали в долины. Медведи забрались на деревья, а некоторые укрылись в горах; другие, будучи уже не в состоянии стоять, упали и остались лежать на земле без чувств, как будто спали или были мертвы.

Увидев, что обезьяны разбиты, Ангада крикнул им: — “Стойте! Давайте сражаться! Возвращайтесь, о Плавамгамы! Если бы вы хотели обежать всю землю в своем стремлении, я нигде не вижу для вас убежища! Почему вы стремитесь сохранить свои жизни? Если вы побежите, оставив свое оружие, чтобы оно не мешало вам идти, ваши жены будут высмеивать вас за эту трусость, которая является смертью для людей чести, о Воины! Куда вы бежите, полные страха, как обычные обезьяны, вы, родившиеся в богатых и знаменитых семьях? Где те подвиги и доблесть, которыми вы хвастались на собрании? Упрек в трусости будет услышан вами; тот, кто пытается спасти свою жизнь бегством, презирается! Следуйте по пути, избранному мужественными, и преодолейте свои страхи. Если после краткого существования ты будешь лежать, распростертый на земле, мертвый, ты достигнешь Брахмалоки, недоступной для трусов. Мы обретем славу, сразив врага в бою, и, если мы сдадимся, мы будем наслаждаться небесными сокровищами в царстве героев, о Обезьяны! Нет, Кумбхакарна никогда не вернется живым, появившись перед Какутстхой, как мотылек, который приближается к пылающей жаровне. Если кто-то, несмотря на нашу численность, сможет рассеять нас, и мы спасем свои жизни, спасаясь бегством, тогда нашей славе придет конец!”

Такова была речь Ангады, обладателя золотых браслетов, и беглецы ответили на упреки этого героя, сказав:

“Этот титан Кумбхакарна устроил ужасную бойню среди нас; сейчас не время оставаться; нам дорога жизнь!”

С этими словами вожаки обезьян, увидев приближающегося великана со страшным взглядом, разбежались во все стороны.

Тем не менее Ангаде своими увещеваниями и доводами удалось сплотить их, и, вновь заверенные этим мудрым сыном Бали, они подчинились его приказам, и самые передовые из обезьян вернулись на поле боя.

 

Глава 67 - Подвиги Кумбхакарны, он убит Рамой

 

Услышав голос Ангады, все эти огромные обезьяны, решительно занявшие свою позицию, вернулись по своим следам и ничего так не желали, как присоединиться к ним в борьбе.

Их уверенность была восстановлена словами доблестного Ангады, и эти обезьяны, чувствуя, что их энергия возродилась, а мужество возросло, двинулись вперед, решив умереть и пожертвовать своими жизнями. Тогда эти великаны, вооружившись деревьями и огромными скалами, которые они вращали с большой скоростью, бросились на Кумбхакарну, после чего, полный гнева и энергии, этот воин огромного роста, размахивая своей булавой, рассеял врага во все стороны. Семьсот восемь тысяч обезьян лежали разбросанными по земле, сраженные Кумбхакарной, и, подобно Гаруде, пожирающему змей, он схватил в свои объятия семь, восемь, десять, двадцать и тридцать обезьян, сокрушая и пожирая их в своей крайней ярости на бегу.

Вновь обретя уверенность с огромным трудом, эти обезьяны сплотились тут и там и, вооруженные деревьями и камнями, заняли позицию в авангарде битвы. В это мгновение Двивида, этот лев среди обезьян, похожий на грозное облако, разрывающее скалу, бросился на врага, который был подобен горной вершине; и эта обезьяна, отломив скалу, бросила ее в Кумбхакарну, промахнувшись мимо него, так что снаряд упал мимо титана с силой, сокрушающей лошадей, слонов и колесницы, запряженные в превосходных скакунов. Другой камень породил новые жертвы, и под этой лавиной камней титаны были ранены, их лошади убиты, их колесничие повержены, истекая кровью и восседая на колесницах, внезапно издали ужасные крики и с помощью смертоносных стрел отрубили головы тем передовым обезьянам, которые ревели.

На их стороне обезьяны, полные отваги, вырывали с корнем огромные деревья, чтобы сокрушить колесницы, лошадей, слонов, буйволов и титанов, и с воздуха, где он находился, Хануман осыпал голову Кумбхакарны камнями, булыжниками и деревьями всех видов, но тот могучий уклонился от этого дождя из деревьев. И он бросился на эту огромную армию обезьян, размахивая своей острой киркой, и, когда он бросился вперед, Хануман встал на пути, вооруженный вершиной горы, и в ярости нанес сильный удар Кумбхакарне, который в своей ужасающей тучности казался холмом! Затем тот, чьи конечности были покрыты жиром и истекали кровью, споткнулся от удара, и титан метнул свое копье, которое было ярким, как молния, и подобно горе, извергающей пламя, поразив Марути между рук, как Гуха ранее поразил гору Краунча своим грозным копьем. Его грудь была пронзена этим копьем, вне себя, изрыгая кровь, Хануман в ярости издал ужасный крик посреди битвы, подобный реву грозовой тучи в конце Периода Мира, и великое ликование поднялось из рядов титанов, когда они увидели его бедственное положение, в то время как обезьяны, обезумевшие и напуганные, бежали с поля боя.

В это мгновение, собрав все свое мужество, доблестный Нила бросил камень в хитрого титана, который, увидев его приближение, ударил по нему кулаком, и от удара этот камень раскололся и упал на землю, испуская огненные искры. Тогда Ришабха, Шарабха, Нила, Гавакша и Гандамадхана, эти пять тигров среди обезьян, бросились на Кумбхакарну и в борьбе осыпали его ударами камней, деревьев, ладоней своих рук, ног и кулаков, нападая на этого гиганта со всех сторон. Кумбхакарна, однако, едва почувствовал эти удары и, не обращая внимания, схватил стремительного Ришабху двумя руками. Раздавленный в этих объятиях, этот бык среди обезьян упал на землю, его рот наполнился кровью.

После этого в бою этот враг Индры ударил Шарабху кулаком, Нилу коленом, а Гавакшу ладонью. Ошеломленные полученными ударами, перепуганные, покрытые кровью, они упали на землю, как вырванные с корнем деревья Кимшука. Эти могущественные предводители обезьян были побеждены, остальные тысячами набросились на Кумбхакарну и, набросившись на него и взобравшись на него, как если бы он был скалой, эти быки среди плаваг, которые сами напоминали холмы, напали на него и укусили. Когтями, зубами, кулаками и руками эти передовые обезьяны атаковали доблестного Кумбхакарну, настоящего тигра ростом, и этот титан, покрытый тысячами обезьян, напоминал гору, поросшую деревьями. Раздавив всех этих обезьян в своих объятиях, этот великан пожрал их, как Гаруда змей. Брошенные в рот Кумбхакарны, который напоминал преисподнюю, обезьяны вышли из его ушей и ноздрей. Высокий, как гора, в своей ярости он пожрал тех обезьян, и этот князь титанов сокрушил их, покрыв землю их плотью и кровью и пробравшись сквозь их ряды, которые он захватил, так что он появился как Огонь самого Времени. Подобно Шакре, несущему молнию в руке, или Смерти с петлей, этот могущественный титан появился в битве, вооруженный копьем. Как летом огонь уничтожает сухие леса, так и Кумбхакарна поглотил ряды обезьян.

Уничтоженные таким образом, их вожди были повержены, обезумевшие от ужаса плавамгамы издавали ужасные крики, и, снова и снова побеждаемые Кумбхакарной, эти обезьяны бежали в поисках убежища к Рагхаве. Став свидетелем расправы над этими обезьянами, Ангада, рожденный от сына Носителя Молнии, в ярости бросился на Кумбхакарну в схватке. Схватившись за огромную скалу, он ревел снова и снова, обращая в бегство всех титанов, сопровождавших Кумбхакарну; После этого он ударил камнем по голове своего противника, и этот враг Индры, воспылав гневом, получив удар, одним прыжком прыгнул на вспыльчивого сына Бали. Испуская громкие крики, этот титан вселил ужас в обезьян и в гневе с огромной силой метнул свое копье в Ангаду, но легким прыжком этот доблестный лев среди обезьян, опытный воин, уклонился от удара и прыгнул на своего противника, ударив его в грудь ладонью своей руки. Этот сильный удар ошеломил гиганта, который напоминал гору, но, придя в себя, этот самый могущественный из титанов, удвоив силу своего кулака, с издевательским смехом нанес удар Ангаде, который упал без чувств на землю.

Когда тот лев среди Плавагов лежал без сознания на земле, Кумбхакарна, размахивая копьем, бросился на Сугриву, и, увидев, что колосс бежит к нему, отважный Царь Обезьян вышел ему навстречу, после чего, увидев, что Индра среди Обезьян приближается, Кумбхакарна остановился и встал лицом к нему с напряженными конечности.

Увидев неподвижно стоящего Кумбхакарну, по телу которого текла кровь больших обезьян, которых он пожрал, Сугрива сказал ему:

“Убив этих воинов, ты совершил самый трудный подвиг и, пожирая моих солдат, приобрел огромную славу; теперь пусть будет армия обезьян, что тебе делать с простыми людьми? Ты стремишься выдержать вес этого камня, который я собираюсь обрушить на тебя, о Титан! Найди свое удовлетворение в том, чтобы убить меня, о титан, ты, похожий на гору!”

На эти слова Царя Обезьян, который обладал мужеством и стойкостью, этот лев среди титанов, ответил:

“Ты внук Праджапати и сын Рикшараджи, ты энергичен и храбр, отсюда твое высокомерие, о Обезьяна!”

При этих словах Кумбхакарны Сугрива, взяв камень, внезапно швырнул его в него и поразил его в грудь этим снарядом, похожим на молнию. Камень разбился о огромную грудь этого гиганта, и титаны пришли в ужас, в то время как из рядов обезьян раздались радостные крики. Пораженный этой скалистой вершиной, Кумбхакарна в ярости взревел; широко открыв свою огромную пасть и размахивая копьем, похожим на молнию, он метнул его в Царя Обезьян и Медведей, чтобы убить его. Когда оно упало, сын Анилы, Хануман, двумя руками схватил это острое копье и его обведенное золотом древко, выпущенное рукой титана, и, как бы играя, переломил это мощное оружие о свое колено.

Увидев, что Хануман разнес его копье на куски, армия обезьян в порыве восторга начала аплодировать. Тем временем, услышав, как лесные рейнджеры издают львиный рев и восхваляют Марути в своей радости, увидев, что его копье разбилось вдребезги, этот титан пришел в ярость и, побледнев от страха, оторвал вершину горы Малайя неподалеку, в окрестностях Ланки, и швырнул ее в Сугриву, чтобы сразить его. Пораженный этой скалой, Индра Обезьян упал на землю без чувств, а ятудханы издали торжествующий рев.

После этого Кумбхакарна, приблизившись к этому могущественному Царю обезьян, поднял его и унес прочь, подобно сильному ветру, разгоняющему облако, и, когда он бродил по полю битвы, волоча за собой Сугриву, который напоминал огромное облако, Кумбхакарна, с его высоким ростом, казался горой Меру с чрезвычайно высокими вершинами. Овладев Сугривой, могущественный Повелитель Титанов повернул к Ланке под одобрительные возгласы своего народа и стенания Жителей Небесной Области, которые были безутешны из-за пленения Царя Плавамгамов и, победив Царя Обезьян, Индра и его соперник по власти размышляли: — ‘Поскольку он мертв, все обезьянье воинство уничтожено вместе с Рагхавой!’

Тогда Хануман, мудрый сын Маруты, видя, как Кумбхакарна уносит Сугриву, а обезьяны убегают, подумал про себя:

‘Теперь, когда Сугрива попал в плен, что мне делать? Несомненно, я совершу то, что подобает; чтобы убить этого титана, я приму облик горы! Когда я уничтожу чрезвычайно могущественного Кумбхакарну в бою, нанося ему удары по телу, и освобожу царя, восторг обезьян будет всеобщим! Тем не менее, эта большая обезьяна вполне способна освободиться, хотя мне кажется, что, пораженный Кумбхакарной камнем в борьбе, Вождь Обезьян еще не осознает своего бедственного положения. Вскоре, когда Сугрива придет в сознание, он будет знать, как спасти себя и обезьян в этом великом конфликте. Этот воин не будет доволен, если я освобожу его, потому что его честное имя будет запятнано и безвозвратно потеряно. Вот почему я задержусь на некоторое время, чтобы он мог выпутаться из этого затруднительного положения своей собственной доблестью, а я ограничусь объединением разрозненных сил.’

Размышляя таким образом, Хануман, рожденный от Маруты, стремился вселить мужество в обезьянью армию.

Тем временем, неся на руках огромную и трепещущую обезьяну, Кумбхакарна вернулся на Ланку, и из храмов, дорог, жилищ и городских ворот титаны почтили его дождем цветов. Под дождем из жареного зерна и благоухания цветов, которыми он был пропитан, а также благодаря прохладе царской дороги, доблестный Сугрива мало-помалу пришел в сознание. Рожденный в объятиях своего могущественного соперника и созерцающий великую городскую дорогу, этот воин был атакован бесчисленными мыслями: "Взятый в плен таким образом, что я могу теперь сделать? Я буду действовать так, чтобы это пошло на пользу обезьянам.’

Тогда своими острыми ногтями Царь Обезьян мгновенно напал на врага Богов и зубами оторвал ему два уха, откусил нос и раздробил бедра ногами.

С носом и ушами, оторванными зубами и ногтями Сугривы, Кумбхакарна, охваченный гневом, с окровавленными конечностями, сбросил обезьяну с ног, чтобы раздавить ее. Брошенный на землю со страшной силой и пораженный Врагом Богов, Сугрива подпрыгнул в воздух, как мяч, и со всей скоростью полетел, чтобы воссоединиться с Рамой.

Кумбхакарна с отрезанными ушами и носом, залитый кровью, сиял, как гора с ее потоками, и, покрытый кровью, изрыгающий кровь, этот гигантский титан устрашающего вида, младший брат Раваны, пылал гневом. Подобно массе темного коллириума или вечернему облаку, этот грозный Ночной Рейнджер решил снова вступить в бой, и, когда Сугрива сбежал, этот враг Индры, разъяренный, немедленно бросился в бой, но, подумав: "У меня нет оружия", этот свирепый воин схватил огромный молоток. Выйдя из города, доблестный титан начал уничтожать грозную армию обезьян с яростью Огня при уничтожении миров. Изголодавшийся и жаждущий плоти, Кумбхакарна вступил в ряды обезьян и в ярости, подобно Мритью в конце периода мира, без разбора съел титана, обезьяну, Писаку и медведя. После этого в своей ярости он пожирал обезьян, хватая одну, двух, трех или более в одну руку, а также титанов, с жадностью запихивая их в рот, так что из него текла плоть и кровь, и, хотя он был поражен вершинами гор, продолжал лакомиться этими обезьянами, в то время как они, видя, что их товарищи, будучи съеденными, нашли убежище у Рамы, после чего Кумбхакарна в порыве ярости погнался за ними, чтобы поглотить их. Схватив их на руки, в погоне, он схватил их группами по семь, восемь, двадцать, тридцать и сто; его конечности были покрыты жиром, плотью и кровью, в то время как венки из спутанных внутренностей свисали с его ушей, и этот колосс с острыми зубами начал разряжать свое оружие, так что он выглядел как Время в конце света.

В этот момент сын Сумитры, бич вражеских войск и разрушитель враждебных цитаделей, в ярости вступил в бой, и отважный Лакшмана выпустил семь дротиков в тело Кумбхакарны, нацелив на него град других снарядов, но Кумбхакарна отбил эти падающие стрелы. Тогда доблестный сын Сумитры был разгневан сверх всякой меры и покрыл своими стрелами сверкающие доспехи этого титана, который был сделан из золота, подобно тому, как вечером ветер накрывает гору облаками. Подобно массе темного коллириума, этот титан, пронизанный золотыми стрелами, сиял, как солнце среди облаков. И это ужасное чудовище, чей голос равнялся грохоту бесчисленных грозовых туч, презрительно заговорило, усиливая восторг Сумитри, сказав:

“Ты проявил свое мужество, бесстрашно вступив в бой со мной, со мной, который без труда победил самого Антаку на поле боя! Тот, кто способен противостоять сопернику самого Мритью, вооруженного для боя, достоин чести, тем более, если он вступит с ним в конфликт! Восседающий на Айравате, окруженный Богами, Шакра, их царь, никогда не осмеливался вызвать меня на бой. Это мужество юноши радует меня; теперь иди отсюда, о Сумитри, я хочу встретиться с Рагхавой!

“В спокойствии твоя доблесть, энергия и воинское мастерство приятны мне, но мое единственное желание - убить Раму, когда он будет убит, все будут убиты! Когда Рама падет под моими ударами, я буду сражаться изо всех сил против всех тех, кто останется на поле боя!”

Так хвастливо говорил титан, и Сумитри с насмешливой улыбкой ответил с ужасным акцентом, сказав:

“То, что твоя доблесть делает тебя непобедимым для Шакры и других Богов, верно, о Воин, и сегодня ты проявляешь ту же доблесть! Вон там сын Дашаратхи, неподвижный, как скала!”

Услышав эти слова, этот ночной следопыт, могучий и могущественный Кумбхакарна, не обращая внимания на Лакшману, прошел мимо него и, заставив дрожать землю, бросился на Раму.

Сын Дашаратхи, Рама, однако, выпустил несколько острых стрел из оружия Индры в грудь Кумбхакарны, и, раненный Рамой в его яростном движении, пламя, смешанное с углями, вырвалось из его рта! Пронзенный стрелой Рамы, этот лев среди титанов, издав ужасный крик, в ярости бросился на Рагхаву, сбросив обезьян. С его грудью, пронзенной дротиками, украшенной павлиньими перьями, его булава выпала из его руки, и все его оружие было разбросано по земле. Обнаружив себя обезоруженным, этот колосс устроил великую бойню своими кулаками и руками. Покрытый кровью, которая струилась из его ран, подобно потоку, падающему с горы, его конечности были изрешечены стрелами, обезумевший от запаха крови, он метался в своей неистовой ярости, пожирая обезьян, титанов и медведей. Размахивая огромной скалой, этот могучий и грозный гигант, равный Антаке, метнул ее в Раму, но прежде чем она достигла его, этот герой поразил ее в центр с помощью семи метких дротиков.

Добродетельный Рама, старший брат Бхараты, разбил его стрелами, инкрустированными золотом, и, подобно вершине Меру, эта скала, сияющая великолепием, упала, раздавив двести обезьян.

В этот момент добродетельный Лакшмана, глубоко поразмыслив о различных способах уничтожения Кумбхакарны, сказал Раме:

“О принц, это чудовище больше не в состоянии отличить обезьян от титанов; опьяненный запахом крови, он пожирает как друзей, так и врагов! Пусть первые из обезьян мужественно взберутся на него, и пусть их офицеры и лидеры повиснут на нем со всех сторон; под тяжелым грузом, который раздавит его, когда он будет мчаться по земле, этот бесчувственный уничтожит титанов, а не обезьян”.

При этих словах этого разумного принца все отважные обезьяны с готовностью бросились на Кумбхакарну, и он, полный гнева на обезьян, которые забрались ему на спину, яростно встряхнул их, как свирепый слон своих сторожей. Видя, как титан трясется таким образом, Рама сказал себе: "Он разгневан" и бросился на него со своим превосходным луком. Его глаза покраснели от гнева, бесстрашный Рагхава, как бы пожирая его взглядом, быстро бросился вперед, успокаивая вожаков, которые мучили могучего Кумбхакарну, и, чтобы подбодрить обезьян, схватил свой большой лук, инкрустированный золотом, который своим шнуром напоминал большого змея, Рама двинулся вперед со своим огромным колчаном, полным стрел.

Окруженный воинством обезьян, этот воин, полный отваги, двинулся вперед, сопровождаемый Лакшманой, и он увидел прославленного и могущественного Кумбхакарну, победителя своих врагов, окруженного титанами, с воспаленными глазами, украшенного золотыми браслетами, преследующего всех этих обезьян с яростью, подобной той одного из слонов четырех четвертей; и он напоминал горы Виндхья или Мандара, и его рвало кровью, как огромное облако, проливающееся дождем. Языком он облизал влажные от крови уголки рта, продолжая уничтожать армию обезьян, как Смерть на краю света.

Увидев этого Принца Титанов, сияющего как золото, этот лев среди людей натянул свой лук, и звук этого оружия привел в ярость этого первого из титанов, который, сильно разозленный, бросился на Рагхаву.

Тем временем Рама, чьи руки были подобны огромным кольцам Царя Змей, сказал Кумбхакарне, который, обладая великолепием горы, мчался на него, как облако, гонимое бурей:

“Приди, о принц титанов, не трепещи, я жду тебя с луком в руке и в одно мгновение лишу тебя жизни!”

‘Это Рама!" - подумал Кумбхакарна и, разразившись отвратительным смехом, в ярости бросился вперед, разбрасывая обезьян по полю боя. Своим чудовищным и ужасным смехом, похожим на рокот грозовой тучи, он, казалось, раскалывал сердца обитателей леса, и Кумбхакарна, в своем великом великолепии, сказал Рагхаве:

“Не принимайте меня за Вирадху, Кабанду или Кхару, Бали или Марику; это я, Кумбхакарна, стою здесь! Узрите мою ужасную и могучую булаву, выкованную из железа; ею я прежде поражал Дэвов и Данавов! Не презирайте меня за то, что у меня нет ни носа, ни ушей, я не испытываю ни малейшего дискомфорта или боли из-за их потери! Прояви силу своих конечностей, о Тигр среди Икшваку; продемонстрировав твою доблесть и мощь, я сожру тебя, о Безупречный принц!”

Услышав его слова, Рама выпустил в Кумбхакарну одну из своих стрел с оперением, которая поразила его с силой молнии, но этот враг Богов не был ни потрясен, ни сдвинут с места, и те стрелы, которые пронзили семь деревьев Салы и убили того быка среди обезьян, Бали, вонзились в тело титана, которое было так же твердо, как алмаз.

Затем, как будто они были каплями воды, этот враг могущественного Индры, выпил эти стрелы, пронзив свое тело, таким образом, погасив их ярость, в то время как он вращал свою булаву в прекрасном безумии. И это оружие, покрытое кровью, ужас небесного воинства, которым этот титан размахивал с огромной энергией, вызвало панику в рядах обезьян.

Тогда Рама, взяв другую стрелу, названную Вайавья, выпустил ее в того ночного рейнджера и отсек руку, в которой он держал булаву. С отрубленной рукой он издал ужасный крик, и его рука, отсеченная древком Рагхавы, упала вместе со своей булавой, подобно вершине горы, на армию Царя Обезьян, сокрушив ее. После этого обезьяны, которые избежали резни, вызванной этим падением, обезумев от ужаса, с израненными конечностями, укрылись поблизости и стали свидетелями ужасающей борьбы между этим Индрой среди людей и Принцем Титанов.

С рукой, отрубленной этой стрелой, Кумбхакарна, похожий на Царя Гор, вершина которого рассечена огромным мечом, срубил дерево оставшейся рукой и бросился на этого повелителя людей, но Рама с украшенным золотом древком, соединенным с оружием Индры, отсек его поднятую руку, как свернутое тело змеи или дерево Тала.

Увидев титана с отрубленными двумя руками, который с ревом несся на него, Рама достал две заточенные стрелы в форме креста и отрубил ему две ноги, после чего промежуточные области, четыре четверти, пещеры горы, безбрежный океан, царство Ланки и ряды обезьян огласились громом его падения.

Его руки и ноги были отрублены, этот титан открыл рот, как Вадавамукха, и внезапно с воем бросился на Раму, как Раху на луну в небе. Вслед за этим Рама наполнил его рот стрелами со стальными наконечниками и оперением, украшенными золотом, и, набив таким образом рот, он не мог говорить и, с большим трудом издавая нечленораздельные звуки, упал без чувств.

После этого Рама выбрал стрелу, яркую, как лучи солнца, которая напоминала Жезл Брахмы во время окончательного разрушения и была смертельной для его врагов, оружие Индры, хорошо оперенное и заточенное, соперничающее с Марутой в скорости, и Рама выпустил эту стрелу, древко который был великолепно инкрустировано бриллиантами и золотом, сверкающим, как пламя пылающего солнца, быструю, как молния Махендры, против этого ночного рейнджера.

Выпущенный из руки Рагхавы, этот снаряд, который осветил своим блеском десять областей и который в своем грозном виде напоминал бездымное пламя, поразил этого Принца Титанов, равного Шакре, и отрубил ему голову с выступающими зубами и раскачивающимися серьгами, похожими на вершину горы, как некогда Пурандара отрубил голову Вритре. Огромная голова Кумбхакарны с украшавшими ее кудрями была похожа на луну, плывущую по небу во время восхода солнца, когда прошла ночь. Отрубленная стрелами Рамы, голова титана, похожая на гору, упала на землю, сокрушив дороги, дома, ворота и здания города, а также разрушив высокие стены; и это гигантское тело великого великолепия, принадлежащее титану, упало в море, где оно сокрушило великое количество акул, огромных рыб и змей, и погрузилось в глубины внизу.

Когда Кумбхакарна, этот великий враг брахманов и Богов, был убит в бою, земля содрогнулась, как и все горы, и Небожители закричали от радости. После этого Боги, Риши, Махариши, Паннаги, Суры, Бхуты, Супамы, Гухьяки и сонмы Якшей и Гандхарвов, которые бороздили небеса, громко превозносили подвиг Рамы.

Но, увидев этого доблестного Принца из Дома Рагху, приверженцы и родственники Повелителя Наиррит испустили громкие крики при падении Кумбхакарны, как это делают слоны в присутствии льва. Победив Кумбхакарну в поле, Рама среди обезьяньего войска был подобен солнцу, выходящему из пасти Раху, когда оно прогоняет тьму из небесной области.

В своем восторге бесчисленные обезьяны, чьи лица напоминали раскрывающиеся лотосы, восхваляли принца Рагхаву, который увидел исполнение своих желаний в смерти своего грозного противника, а старший брат Бхараты радовался, что он убил Кумбхакарну, Бич Богов, которого никогда не побеждали ни в одной великой битве как и тогда, когда Царь Небожителей радовался смерти великого Асура, Вритры.

 

Глава 68 - Равана оплакивает Кумбхакарну

Увидев, что Кумбхакарна пал под ударами чрезвычайно храброго Рагхавы, титаны принесли весть своему царю Раване и сказали:

“О царь, соперник Калы мертв! Опрокинув ряды обезьян и пожрав Плавагов, он на какое-то время продемонстрировал свою доблесть, которая теперь была уничтожена непобедимой силой Рамы, и половина его тела лежит под водой в огромном океане. Истекающий кровью, с отрубленными носом и ушами, его голова загораживает врата Ланки, тот, кто напоминал гору, Кумбхакарна, твой брат, сраженный стрелой Какутстхи, теперь всего лишь обнаженный и изуродованный труп, подобный дереву, охваченному огнем!”

Услышав это сообщение о смерти могущественного Кумбхакарны на поле боя, Равана, охваченный горем, потерял сознание.

Узнав, что их дядя по отцовской линии был убит, Девантака, Нарантака, Триширас и Атикайя, охваченные горем, громко застонали, а Маходара и Махапаршва, услышав, что их брат погиб под ударами Рамы нетленных подвигов, были охвачены тоской.

После этого, с большим трудом придя в себя, этот лев среди титанов, измученный смертью Кумбхакарны, его чувства были встревожены, он начал причитать, говоря:

“О Герой, О Смиритель гордыни твоих врагов, о Могучий Кумбхакарна, побуждаемый судьбой, ты покинул меня ради обители смерти! Чтобы отправиться туда, куда ты покинул меня, не вытащив эту занозу из моего бока или из бока моих родственников! О Ты, могущественный воин, разрушитель враждебных рядов, отныне я больше не существую, так как я потерял свою правую руку, опору, которая избавляла меня от страха перед Богами и Асурами. Как такой воин, который подавил гордыню Богов и Данавов, который был подобен Огню Времени, пал сегодня в битве с Рагхавой? Как Рама смог одной стрелой распростереть тебя на земле, тебя, которого не смог сокрушить удар молнии? Видя, как ты падаешь в бою, Сонмы Богов, стоящие на небесах вместе с Риши, издают радостные крики. Несомненно, в этот самый день плавамгамы, воспользовавшись благоприятным случаем, взберутся на ворота и укрепления Ланки со всех сторон, которые до сих пор были неприступны! Мне больше не нужно царство, и что мне делать с Ситой? Лишенный Кумбхакарны, я больше не хочу жить. Поскольку я не могу убить Рагхаву, убийцу моего брата в бою, не лучше ли было бы умереть, ибо жизнь пуста для меня? Сегодня я пойду туда, куда ушел мой брат, нет, вдали от моего брата я не могу жить ни мгновения! Видя мое бедственное положение, Боги, которые раньше были обижены мной, непременно будут насмехаться надо мной! О Кумбхакарна, теперь, когда ты мертв, как мне победить Индру? Благоразумная речь Бибишаны, этой великой души, которой я пренебрег в своей слепоте, оказалась правдой; жестокий конец Кумбхакарны и Прахасты оправдал его слова! Это катастрофическое последствие моего поступка - изгнание добродетельного и удачливого Бибишаны”.

Таковы были многочисленные плачевные причитания, которые Десятишеий Равана высказал в муках своей души из-за Кумбхакарны, своего младшего брата, врага Индры, и, узнав, что он погиб в бою, он потерял сознание.

 

Глава 69 - Нарантака убит Ангадой

Услышав плач нечестивого Раваны, охваченного горем, Триширас обратился к нему так:

"О царь, храбрые люди не поддаются печали даже при смерти такого доблестного воина, как твой младший брат, наш дядя. Поскольку ты способен покорить Три Мира, о Господин, почему, подобно простому человеку, ты позволяешь своему мужеству колебаться? Брахма даровал тебе копье, кольчугу, дротик, лук и колесницу, запряженную тысячью мулов, издающую грохот, подобный грозовой туче; вооруженный всем этим оружием, ты победишь Рагхаву! И все же, если тебе будет угодно, о Великий царь, я сам сойду на арену и уничтожу твоих врагов, как Гаруда-змей. Как Шамбара пал под ударами Царя Богов, а Нарака - под ударами Вишну, так и Рама падет в этот день, сраженный мной на поле боя”.

При этих словах Тришираса Равана, Повелитель Титанов, под влиянием судьбы почувствовал, что родился заново, и, услышав, как Триширас говорит так, Девантака, Нарантака и Атикайя, пылая воинственным пылом, ничего так не желали, как вступить в бой. “Прочь! Прочь!” - взревели эти доблестные сыновья Раваны, лучшие из Наиррит, равные Шакре в доблести.

Все умели летать по воздуху, все были искусны в магии, все смирили гордыню Богов, все были непобедимыми воинами, все были наделены великой силой, все пользовались великой славой, ни о ком не говорилось, что они были побеждены в битве даже Богами, Гандхарвами, Киннерами или великими Змеями. Все они были искусны в обращении с оружием, все были отважными и умелыми бойцами, все были высокообразованными и все получили великие дары.

Окруженный своими сыновьями, царь, сияющий, как солнечный шар, разрушитель могущества и славы своих врагов, сиял, как Магават среди Богов, смиряющий гордыню великих Данавов.

Обняв своих сыновей, он покрыл их украшениями и послал их сражаться, осыпая их благословениями. Тем не менее Равана послал своих братьев Юддхонматту и Матту сопровождать этих молодых воинов и присматривать за ними в борьбе. Затем эти герои огромного роста поклонились могущественному Раване, разрушителю созданий, и, обойдя его, удалились. После этого передовые из Наиррит, снабженные всевозможными лекарственными травами и благовониями, ушли, горя желанием сражаться, а Триширас, Атикайя, Девантака, Нарантака, Маходара и Махапаршва, ведомые судьбой, отправились в путь.

Великолепный слон, подобный темному облаку, потомок расы Айраваты, по имени Сударшана, служил Маходаре, и этот герой, вооруженный всем оружием, вооруженный колчаном, восседая на своем слоне, сиял, как солнце, на вершине горы Астачала.

Триширас, рожденный Раваной, восседал в великолепной колеснице, запряженной лучшими из коней, и она была наполнена всевозможным оружием. Стоя в своей колеснице, вооруженный луком, он выглядел столь же блистательно, как грозовая туча на вершине горы, сопровождаемая молниями, громом, метеорами и луком Индры. В своей тройной короне Триширас сиял в своей колеснице, как Химават, Владыка Гор над их золотыми гребнями.

Затем чрезвычайно воинственный Атикайя, сын этого Повелителя Титанов, самый искусный из лучников, взошел на великолепную колесницу с превосходными колесами, прочными осями, великолепными конями, повозкой и упряжкой, богатую колчанами и луками, наполненную метательными снарядами, мечами и булавами, и этот воин носил диадему, покрытую золотом и усыпанную драгоценными камнями, так что он был похож на Меру, сияющую в своем собственном великолепии. Этот могущественный Князь Титанов, окруженный передовыми Наирритами, сиял в своей колеснице, как Бог, несущий молнию среди Бессмертных.

И Нарантака, восседавший на белом коне, быстром, как мысль, в золотой упряжке, похожий на Уччайраваса, был вооружен копьем, подобным молнии, и выглядел чрезвычайно блистательно, напоминая прославленного Гуху, потомка Шикхина, верхом на своем павлине.

Девантака, несущий позолоченный железный прут, выглядел как воплощение Вишну, держащего гору Мандара в своих руках, а Махапаршва, полный силы и энергии, размахивал булавой, как Кувера, вооруженный для боя.

После этого эти бесстрашные воины отправились с Ланки, как Боги, оставив Амаравати, и могущественные титаны на слонах, лошадях и в колесницах, грохочущих, как облака, последовали за ними, вооруженные превосходным оружием; и эти юные существа сияли, как пылающее солнце, с их бровями, окруженными диадемами, сверкая в великолепии, как планеты, пылающие в небесах, и по яркости одежд, в которые они были облачены, эта блестящая кавалькада напоминала осеннее облако или стаю журавлей в небе.

Преисполненные решимости умереть или победить своего врага, они шли вперед с этой мужественной решимостью, стремясь сражаться, хвастаясь, крича и произнося угрозы, и эти непобедимые герои отправились в путь, вооруженные стрелами, среди шума и хлопков в ладоши, заставляя землю как бы дрожать.

Когда рев их войск, казалось, сотрясал небеса, эти могучие князья титанов, полные радости, ускорили шаг и увидели обезьянье войско, размахивающее камнями и деревьями, в то время как со своей стороны отважные вожди обезьян наблюдали за армией титанов с ее массой слонов, лошадей и колесниц, наступающих, как в грозовую тучу под звуки сотен гонгов и, вооруженный огромным оружием, окруженный со всех сторон блистательными Наирритами, похожими на пылающие факелы или солнца.

Увидев приближение этого отряда, желание плавамгам исполнилось, и, вооружившись огромными камнями, они удвоили свои крики в своем рвении сразиться с титанами, которые ответили им своими криками. Услышав рев, который издавали обезьяны и их вожаки, ряды титанов, спровоцированные радостными возгласами врага, взревели с еще большей яростью в своей чрезвычайной доблести.

После этого, когда они присоединились к этому грозному воинству титанов, обезьяны со своими вожаками бросились на них, размахивая острыми камнями, подобными горам, и эти Плавамгамы, вооруженные скалами и деревьями, бросились на силы титанов, некоторые сражались в воздухе, а некоторые на земле. Некоторые из этих передовых обезьян сражались сильно разветвленными деревьями и борьба между титанами и обезьянами стала отчаянной.

Эти обезьяны, обладающие невероятной храбростью, обрушили на врага несравненный ливень деревьев, камней и скал, который обрушил на них град снарядов. Титаны и обезьяны ревели, как львы, на поле битвы; плавамгамы сокрушали ятудханов ударами камней и в ярости поражали тех воинов, которые были покрыты кольчугами и драгоценностями, сидели на колесницах, а также на слонах и лошадях в бою. Затем плавамгамы удвоили свои атаки на ятудханов с помощью скал, которые они разрывали своими руками. Их тела напряглись, их глаза вылезли из орбит, они кричали, они спотыкались и падали, в то время как те львы среди титанов, со своей стороны, пронзали тех слонов среди обезьян острыми стрелами, поражая их копьями, молотками, мечами, дротиками и клинками, и они косили друг друга в своем желании триумфа. Конечности обезьян и титанов были залиты кровью их врагов, и камни и мечи, брошенные обезьянами и титанами, мгновенно покрыли окровавленную землю, так что земля была усеяна титанами, подобными горам, которые, обезумев от воинственного пыла, были раздавлены и искалечены своими врагами.

После этого обезьяны, нанося и получая удары, их камни разбивались вдребезги, вступали в новую и ужасную схватку, используя отрубленные конечности в качестве оружия. И Наирриты поразили обезьян своими собственными трупами, а обезьяны поразили титанов мертвыми титанами. Вырвав камни из рук своих врагов, титаны разбили их о головы обезьян, которые разбили стрелы титанов, используя осколки, чтобы уничтожить их. И они сокрушили друг друга скалами в битве, и обезьяны и титаны подняли рев, подобный львиному.

Затем, пробив их доспехи и щиты, эти титаны, атакованные обезьянами, истекали кровью, как деревья своим соком, и некоторые обезьяны в конфликте уничтожали колесницы колесницами, слонов слонами, лошадей лошадьми, в то время как титаны использовали оружие, такое как бритвы или полумесяцы, бхаллы и заостренные стрелы, чтобы сокрушить скалы и деревья этих бесстрашных обезьян. В этой схватке земля стала непроходимой, покрытой обезьянами и титанами, искалеченными и раздавленными камнями и деревьями в битве.

Полные дерзости и рвения, обезьяны, вовлеченные в борьбу, отбросив всякий страх, сражались с титанами с легким сердцем и различными видами оружия.

Наблюдая за этой ужасающей схваткой, радостью обезьян и резней титанов, великие Риши и сонмы Небесных Существ испустили крики триумфа.

Однако Нарантака верхом на своем скакуне, быстром, как ветер, с заостренным копьем вонзился в гущу обезьяньих рядов, как рыба в море, и этот воин пронзил семьсот обезьян своим сияющим копьем, и этот враг Индры, обладающий исключительной храбростью, в одно мгновение, однорукий, опрокинул армию передовых обезьян на глазах Видхьядхар и махариши, прорубив себе путь сквозь ряды обезьян, кровоточащая плоть которых превратилась в грязь, и которая была покрыта грудами обезьяньих трупов высотой с холмы.

Всякий раз, когда эти львы среди обезьян пытались преградить ему путь, Нарантака так часто разбивал их ряды, выкашивая их. Как огонь сжигает лес, так и он уничтожил эти обезьяньи батальоны, и каждый раз, когда эти обитатели лесов вырывали деревья и камни, они падали под его копьем, как горы, расколотые молнией.

Размахивая своим сверкающим копьем в авангарде битвы, доблестный Нарантака прошел весь путь, сметая все на своем пути, как ветер в сезон дождей, и независимо от того, оставались ли они на своем посту или выходили ему навстречу, эти отважные обезьяны не могли ни противостоять ему, ни убежать от него, так что все упали, пронзенные этим воином.

Это уникальное копье, напоминающее саму Смерть, яркое, как солнце, само по себе было способно разрушить ряды обезьян и оставить их распростертыми на земле, а удар этой пики напоминал удар молнии, так что обезьяны не смогли этого вынести и испустили громкие крики. Эти высокодушные и бесстрашные обезьяны, падая, напоминали горные вершины, рушащиеся, пораженные молнией.

Тем временем могущественные вожаки обезьян, которые ранее были обращены в бегство Кумбхакарной, восстановив свою силу, выстроились вокруг Сугривы, и он, оглядевшись, увидел армию обезьян, бегущих от Нарантаки, охваченных ужасом и разбегающихся во все стороны.

Наблюдая за этим паническим бегством, он увидел Нарантаку с копьем в руке, который приближался верхом на своем коне. При этом прославленный Сугрива, царь Обезьян, обратился к юному принцу Ангаде, воину, чья доблесть не уступала доблести Шакры, и сказал:

“Выйди против этого смелого титана, который верхом на коне уничтожает армию, которую я послал против него, и быстро лиши его дыхания жизни”.

 

По этому приказу своего повелителя бесстрашный Ангада, первая из обезьян, напоминающая скалистую массу, отделился от этой компании, как солнце, выходящее из облака, и с браслетами, которые он носил, он сверкал, как гора с ее металлическими прожилками. Не имея никакого оружия, кроме ногтей и зубов, этот сын Бали, обладая огромной силой, бросился навстречу Нарантаке и сказал ему:

“Почему ты сражаешься с обычными обезьянами? Ударишь ли ты своим копьем, удар которого равен удару молнии, в мою грудь, которую я сейчас представляю тебе!”

Слова Ангады, сына Бали, разгневали Нарантаку, который прикусил губу зубами, шипя, как змея, и в ярости бросился на него. Размахивая своим копьем, которое сверкало, как огонь, он ударил Ангаду, но оружие сломалось о грудь этого сына Бали, твердую, как алмаз, и упало на землю.

Увидев, что его копье разлетелось вдребезги, подобно змее, чьи мощные кольца разорвал Супарна, сын Бали поднял руку и ударил по голове коня своего противника. Опустившись на колени, ее глазные яблоки вылезли из орбит, язык высунулся, эта лошадь, высокая, как холм, упала на землю, ее голова была раздавлена ударом ладони.

Тогда Нарантака, увидев своего мертвого коня, пришел в ярость и, сжав кулак, с такой силой ударил сына Бали по лбу, что горячая кровь хлынула из его раненого лба. Теперь он вспыхнул гневом, а затем потерял сознание и, потеряв на некоторое время сознание, придя в себя, был смущен.

После этого Ангада, могучий сын Бали, сжав кулак, который по силе не уступал кулаку Мритью и напоминал огромный камень, обрушил его на грудь Нарантаки.

Его грудь была раздавлена, разбита ударом, изрыгая пламя, его конечности истекали кровью, Нарантака упал на землю, как гора, пораженная молнией: и когда могучий Нарантака пал в борьбе с сыном Бали, с неба, передние из Небожителей и обезьян испустили громкий крик о триумфе! И Ангада наполнил сердце Рамы радостью, и он был поражен своим чрезвычайно трудным достижением. После этого этот прославленный воин с нетерпением готовился к новым столкновениям.

 

Глава 70 - Смерть Девантаки, Тришираса, Маходары и Махапаршвы

Видя, что Нарантака был убит, эти львы среди Наиррит, Девантака, Триширас и Маходара, сын Пауластьи, горько плакали.

После этого Маходара, восседавший на этом Индре из слонов, подобном облаку, стремительно бросился на чрезвычайно энергичного сына Бали.

Тогда доблестный Девантака, огорченный бедствием, постигшим его брата, вооружившись грозной булавой, также бросился на Ангаду, и, в свою очередь, энергичный Триширас, стоя в своей колеснице, яркой, как солнце, и запряженной превосходными конями, двинулся на сына о Бали.

Атакованный тремя передовыми титанами, которые смирили гордыню Богов, Ангада сорвал многоствольное дерево и, как Шакра, с его пылающей молнией, швырнул этот огромный ствол с его огромными ветвями в Девантаку. Вслед за этим Триширас разрубил его своими стрелами, похожими на ядовитых змей, и Ангада, увидев, что дерево разрушено, бросился вперед, и этот слон среди обезьян вызвал ливень деревьев и камней, обрушившихся на титанов.

Разгневанный Триширас разбил их своими заточенными древками, а Маходара сокрушил их наконечником своей булавы, в то время как Триширас преследовал доблестного Ангаду своими дротиками. После этого Маходара подтолкнул своего слона наступать на сына Бали и в гневе пронзил его грудь Томарами, которые были равны молнии, а Девантака, разозленный, приблизился к Ангаде, ударил его своей булавой и быстро отвернулся. Объединенная атака этих трех найррита оставила этого прославленного воина равнодушным; Однако этот проворный и непобедимый герой в великой ярости бросился на колоссального слона, принадлежавшего Маходаре, и ударом ладони сбил его с ног.

Его глаза вылезли из орбит, слон упал замертво, и этот могущественный сын Бали вырвал один из его бивней, после чего, бросившись на Девантаку, он нанес ему удар в этой борьбе, который заставил его споткнуться, как дерево, колеблемое ветром, и его обильно вырвало кровью, которая была темного цвета. С трудом дыша, энергичный и могучий Девантака, размахивая своей булавой, нанес Ангаде сильный удар. От удара сын этого Индры среди Обезьян упал на колени, но вскоре снова поднялся, и в этот момент Триширас тремя безошибочными и грозными дротиками пронзил этого сына обезьяньего царя.

Тем временем Хануман и Нила, увидев, что Ангада атакован тремя передовыми титанами, пришли ему на помощь, и Нила поразил Тришираса камнем, который искусный сын Раваны разбил своими острыми дротиками. Разбитый сотней стрел, его поверхность разлетелась на куски, этот скалистый пик, из которого брызнули искры и пламя, упал.

Видя их изумление, мужественный Девантака, полный радости, в бою бросился со своей булавой на сына Маруты, и, когда он бросился на него, этот лев среди обезьян прыгнул ему навстречу и своим кулаком нанес ему сокрушительный удар по голове. После этого героический сын Вайю, эта великая и могущественная обезьяна, ударил его по черепу, и его рев заставил титанов задрожать. Девантака, сын Царя Титанов, задыхаясь от удара, его череп был раздроблен, зубы торчали, глаза вылезли из орбит, язык высунулся, он упал на землю, мгновенно лишившись жизни.

Разгневанный смертью передового из воинов-титанов, этот могущественный враг Богов, Триширас, обрушил страшный ливень заточенных стрел на грудь Нилы, и Маходара в ярости быстро вскарабкался на второго слона высотой с холм. Как солнце поднимается над горой Мандара, так и он обрушил на Нилу дождь стрел, как под радугой облако обрушивает ливень на гору среди раскатов грома. Покрытый теми дротиками, которыми доблестный титан сокрушил его, предводитель обезьяньей армии, пронзив его конечности, пошатнувшись, потерял сознание; затем, придя в себя, Нила вырвал скалу, покрытую множеством ветвистых деревьев, и с ужасающим прыжком прыгнул на Маходайю и ударил его по голове. Раздавленный ударом, которым этот слон среди обезьян только что сокрушил его, Маходара упал на землю, лишенный жизни, как скала, расколотая молнией.

Увидев, что его дядя убит, Триширас схватил свой лук и, полный гнева, пронзил Ханумана своими острыми стрелами. Вслед за этим сын Ветра, разгневанный, швырнул скалу в доблестного Тришираса, который разбил ее на куски своими заточенными стрелами. Видя, что его метательный снаряд бесполезен, обезьяна в борьбе обрушила на сына Раваны дождь деревьев, и он, наблюдая, как этот дождь деревьев падает на него по воздуху, в ярости разрубил их своими острыми стрелами, издавая крики триумфа. Тогда Хануман, вскочив на своего коня, яростно вцепился в него ногтями, как Царь Зверей вцепляется когтями в огромного слона.

После этого со своей стороны сын Раваны, как Смерть со своей петлей, вооружившись копьем, бросился на сына Анилы. Как метеорит падает с небес, так и это копье опустилось беспрепятственно, и эта Милая обезьяна поймала его и сломала, издав громкий крик.

Увидев это грозное оружие, уничтоженное Хануманом, обезьяньи войска подняли радостный рев, подобный раскатам грома, и Триширас, первый из титанов, выхватив свой меч, пронзил грудь этого Индры из Обезьян.

Раненный ударом его меча, могучий Хануман, рожденный от Маруты, ударил этого Трехглавого в грудь ладонью своей руки. Сраженный ударом ладони Ханумана, прославленный Триширас уронил свою перчатку и упал в обморок на землю, и когда он падал, огромная обезьяна, похожая на гору, сломала его меч, издав рев, который вселил ужас во всех титанов. Не в силах вынести ужасного крика триумфа, этот ночной рейнджер поднялся и ударил Ханумана кулаком. Этот удар привел в ярость великую обезьяну, которая в гневе схватила титана за его корону и, как некогда Шакра отрубил голову сыну Таштри, так и Хануман страшным ударом своего острого меча отрубил ему три головы, каждая из которых была окружена диадемой и украшена серьгами. Головы этого врага Индры с их большими глазами, похожими на камни, их взгляды, похожие на пылающую жаровню, упали на землю, как звезды, падающие с неба. Когда враг Богов Триширас был убит Хануманом, который был равен Шакре в доблести, обезьяны торжествующе закричали, и земля содрогнулась, в то время как титаны разбежались во все стороны.

Увидев убитыми Тришираса, Юддхонматту и безответственных Девантаку и Нарантаку, ярость Матты не знала границ. Схватив булаву, покрытую золотом, запятнанную плотью, кровью и пеной, огромную, сверкающую, пропитанную кровью врага, с сияющим наконечником, украшенным алыми гирляндами, наводящую ужас на Айравату, Махападму и Сарвабхауму, он вооружился этим оружием. В своей ярости Матта, этот лев среди титанов, рассеял обезьян, как Огонь в конце Периода Мира.

Тем временем обезьяна Ришабха бросилась к Маттанике, младшему брату Раваны, и храбро встала перед ним. Увидев перед собой эту обезьяну высотой с холм, Матта в ярости сильно ударил его в грудь своей булавой, похожей на молнию. Под ударом этого оружия лев среди обезьян с разорванной грудью споткнулся, из раны ручьями текла кровь. Придя в сознание спустя долгое время, этот принц обезьян, с дрожащими губами, бросил свирепый взгляд на Махапаршву и, подпрыгнув, бросился на этого титана; После этого импульсивный предводитель бесстрашных обезьян, ростом с гору, сжал кулак и ударил его прямо в грудь, и, подобно дереву, корни которого были обрублены, титан внезапно упал на землю, из его конечностей потекла кровь. Вслед за этим Ришабха вырвал эту ужасную булаву, похожую на Жезл Смерти, из его рук, торжествующе крича. На мгновение этот враг Богов показался мертвым, но, придя в себя, его цвет был как вечернее облако, он бросился на сына Повелителя Вод и ударил его.

Ошеломленная потрясением обезьяна опустилась на землю, но, придя в сознание, быстро поднялась снова и, размахивая булавой, напоминающей огромный камень, нанесла титану сильный удар. Когда эта ужасная булава обрушилась на могучую грудь врага Богов, враждебного жертвоприношениям и жрецам, из его разорванной груди хлынула кровь потоками, как вода, насыщенная минералами, стекает с горы. После этого Ришабха, все еще вооруженный этим грозным оружием, быстро двинулся на него, снова и снова нанося удары своему могучему противнику, и этот герой повалил Маттанику в авангарде битвы, и, раздавленный его собственной булавой, с вдавленными зубами и глазами, Матта упал на землю, лишенный жизни и сил, как камень, разбитый молнией.

При его падении все эти воины-титаны обратились в бегство, и, когда брат Раваны был убит, вся армия Найррита, которая была огромной, как море, побросав свое оружие, стремясь только сохранить свои жизни, рассеялась во все стороны, как море, выходящее из берегов.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424690.html

 

Глава 71 - Лакшмана убивает титана Атикайю

Став свидетелем разгрома его великой армии, от которого волосы встали дыбом, и смерти его братьев, равных Шакре в доблести, и, увидев двух своих дядей Юддхонматту и Матту, передовых из титанов, сраженными в битве, прославленный Атикайя, который напоминал скалу, великий смиренный гордостью Дэвов и Данавов, тот, к кому благоволил Брахма, впал в ярость.

Взойдя на свою колесницу, сверкающую, как сотня солнц, этот враг Индры бросился на обезьян и, натянув лук, этот титан, одетый в диадему и украшенный сверкающими серьгами, провозгласил его имя, испустив оглушительный крик. Провозглашение его имени, львиный рык и страшный звон тетивы его лука вселили ужас в этих обезьян, и они, увидев этого гигантского воина, подумали: "Кумбхакарна снова пришел", и в панике укрылись друг рядом с другом. При виде этого явления, подобного Вишну, делающему три шага, обезьяноподобные воины, охваченные страхом, разбежались во все стороны, и в присутствии Атикайи эти обезьяны, сбитые с толку, искали убежища у того, кто является прибежищем для всех, старшего брата Лакшманы.

В это мгновение Какутстха увидел титана, подобного горе, стоящего в своей колеснице вдалеке, вооруженного луком и ревущего, как облако, во время разрушения миров. Увидев это чудовище, пораженный Рагхава, успокоив обезьян, спросил Бибишану, сказав:

“Кто этот лучник, высокий, как холм, с желтыми глазами, стоящий в своей огромной колеснице, запряженной тысячей лошадей, среди острых пик, копий, сверкающих и заостренных дротиков, который сияет, как Махешвара среди бхутов, и который окружен сверкающими копьями, которые наполняют его колесницу, как языки пламени? Огонь Смерти, пылающий, как облако, рассеченное молнией, его лучший лук с золотой спинкой, освещающий его чудесную машину со всех сторон, как Шакра на небесах? Этот тигр среди титанов распространяет яркий свет над полем битвы, когда он, принц воинов, приближается на колеснице, отражающей солнечные лучи. На острие его штандарта Раху одолжил ему свое великолепие, и его стрелы, подобные лучам солнца, освещают десять областей; его лук с тройным изгибом, инкрустированный и покрытый золотом, звучащий, как гром, так же великолепен, как у Шатакрату! Со своим штандартом, знаменем, повозкой и четырьмя сопровождающими ее всадниками эта огромная колесница грохочет, как грозовая туча. В машине лежат тридцать восемь колчанов с ужасными луками, снабженными желтыми шнурами! Два сияющих меча освещают его бока, их рукояти размером в четыре ладони, и они, несомненно, имеют десять ладоней в длину. С его красными гирляндами, этот герой размером с гору, темного оттенка, его огромный рот, подобный смерти, напоминает солнце, скрытое облаками! Кто этот лидер титанов с золотыми браслетами на руках?”

На этот вопрос Рамы, потомка Рагху, обладающего огромной энергией, чрезвычайно прославленный Бибишана ответил:

“Это доблестный сын того царя, которому нет равных в могуществе, Дашагривы великого величия, младшего брата Вайшраваны ужасных подвигов, могучего Раваны, Повелителя титанов. Исполненный почтения к старшим, известный своей силой, самый искусный из тех, кто сведущ в оружейной науке, он способен сражаться верхом или на спине слона, с копьем или луком и, будь то вопрос разрушения или сеяния раздора или войны или заключая мир, раздавая подарки, используя дипломатию или стратегию, он пользуется большим уважением. Его матерью была Дханьямалини, и его зовут Атикайя.

“Обретя благосклонность Брахмы благодаря своему целомудрию и аскетизму, он получил чудесное оружие, с помощью которого он побеждал своих врагов, а Сваямбху даровал ему неуязвимость для Богов и Данавов и даровал ему эти небесные доспехи и колесницу, отражающую солнечные лучи. Сотни раз он одерживал победу над Богами и Данавами, спасал титанов и уничтожал якшей. В битве этот бесстрашный воин остановил удар молнии Индры своими дротиками и отразил петлю, принадлежащую Владыке Вод Варуне. Он, Атикайя, самый могущественный из титанов, является разумным сыном Раваны и покорителем гордыни Дэвов и Данавов. Скорее направь свои усилия против него, о Лев среди людей, чтобы он своими стрелами не уничтожил обезьянью расу!”

В это мгновение могучий Атикайя, крича снова и снова, натягивая свой лук, бросился на обезьянье войско.

Увидев это страшное чудовище, стоящее в своей колеснице, величайший из воинов на колесницах, первый из прославленных вождей обезьян выступил ему навстречу, и Кумуда, Майнда, Нила и Шарабха, собравшись вместе, также вышли с деревьями и скалами.

Тогда этот могучий титан, принц воинов, сломал эти скалы и деревья, и все обезьяны сопротивлялись ему, но этот добродетельный герой ужасающего роста пронзил их железными дротиками. Ошеломленные этим градом снарядов, с вывихнутыми конечностями, деморализованные, они не смогли выдержать яростных атак Атикайи, и этот герой посеял ужас среди полчищ отважных обезьян, как лев, гордый своей молодостью и силой, стоит среди стада оленей; тем не менее, этот Индра среди титанов воздерживался от нанесения ударов по любому, кто был беззащитен.

После этого со своим луком и колчаном он бросился на Раму и с гордостью обратился к нему, сказав:

“Вот я стою в своей колеснице с луком и стрелами в руке! Я не сражаюсь с простыми солдатами, но того, кто этого желает и готов, я вызываю на бой здесь и сейчас!”

Эта речь привела в ярость Сумитри, убийцу своих врагов, и в ярости он бросился вперед с презрительной улыбкой и луком в руке. Разгневанный, он двинулся вперед, вынул стрелу из колчана и встал перед Атикайей, натянув свой огромный лук так, что земля, небо, море и четыре стороны света огласились грозным звоном тетивы, и ужас охватил этих ночных следопытов.

Услышав этот ужасный звон лука Сумитри, могущественный и доблестный сын этого Индры Титанов был поражен и, разгневанный, увидев приближающегося к нему Лакшману, он достал острый дротик и сказал так:

“Иди отсюда, о Сумитри, ты всего лишь ребенок, не имеющий никакого опыта ведения войны; почему ты стремишься помериться своей силой с моей, которая равна Смерти! Нет, несомненно, силе этих стрел, выпущенных моей рукой, не сможет противостоять ни сам Химават, ни земля, ни небеса. Вы пытаетесь разбудить Огонь Разложения, который, к вашему счастью, сейчас спит. Выбрось свой лук и убирайся отсюда! Не жертвуй своей жизнью, идя мне навстречу! Тем не менее, если вы полны решимости не поворачивать назад, тогда оставайтесь и, пожертвовав своей жизнью, войдите в обитель Ямы! Узрите мои заточенные стрелы, которые сделаны из чистого золота, подавляют хвастовство моих противников и напоминают трезубец Шивы. И эта стрела, похожая на змею, в этот миг выпьет твою кровь, как царь зверей пьет кровь повелителя слонов”.

Говоря так, в гневе титан наложил стрелу на свой лук, и эта речь Атикайи, полная гнева и угроз, привела в ярость Лакшману, который был храбр и добродетелен по натуре, так что он ответил ему гордо и с достоинством, сказав:

“Превосходство не измеряется речью, и достойные люди не предаются хвастовству! Вот я вооружен своим луком, стрела в моей руке, прояви свою доблесть, о Несчастный! Прояви себя в делах и перестань трубить в свою собственную трубу! Тот, кто ведет себя мужественно, считается воином! Ты вооружен всеми видами оружия, искусно восседаешь на своей колеснице и имеешь лук; теперь прояви свою доблесть либо стрелами, либо волшебными дротиками! Я отрублю тебе голову своими заточенными стрелами, как ветер срывает спелый плод пальмы со стебля, Я скоро добуду стрелы, украшенные чистым золотом, выпью твою кровь, которую их наконечники заставят течь, пронзая твои конечности. Вы сказали: "Он всего лишь ребенок", но пусть эта мысль не заставляет вас недооценивать меня. Старый или молодой, знайте, что это смерть собирается вступить с вами в бой. Вишну, будучи еще ребенком, преодолел Три Мира за три шага!”

Эти слова Лакшманы, полные смысла и разума, привели Атикайю в ярость, и он схватил отличный дротик. При этом Видьядхары, Бхуты, Дэвы, Дайтьи, Махариши и Гухьяки великой души собрались, чтобы засвидетельствовать поединок.

После этого Атикайя, раздраженный, наложил стрелу на свой лук и выпустил ее в Лакшману, и она как бы съела пространство, но эта заостренная стрела, похожая на ядовитую змею, в форме полумесяца, когда она летела, была отсечена этим убийцей его врагов и, увидев, что его дротик сломан, Атикайя в припадке ярости выпустил сразу пять стрел, и этот ночной следопыт выпустил их в Лакшману, но прежде чем они достигли его, младший брат Бхараты разбил их своими заточенными стрелами.

Разорвав эти снаряды своими заостренными дротиками, Лакшмана, убийца своих врагов, выбрал заостренную стрелу, от блеска которой исходило пламя, и наложил ее на свой превосходный лук, затем с силой согнул ее и поразил в лоб этого принца титанов.

Это древко, вонзившееся в лоб ужасного титана с покрывшей его кровью, напоминало Царя Змей, входящего в гору, и подобно тому, как грозные врата Трипуры содрогнулись от удара древка Рудры, так и этот титан дрогнул от удара оружия Лакшманы. Тяжело дыша, этот колосс размышлял: "Несомненно, выпущенная таким образом стрела доказывает мне, что ты достойный противник!’ Размышляя так, он открыл рот и, вытянув свои огромные руки, опираясь на свое сиденье, погнал свою колесницу вперед.

Одна, три, пять и семь были стрелами, выбранными этим львом среди титанов, и, наложив их на свой лук и натянув его, он пустил их в полет, и эти стрелы, яркие, как солнце, казалось, воспламенили небосвод. Тем временем, невозмутимый, младший брат Рагхавы разрубил их с помощью бесчисленных заточенных дротиков. Увидев, что эти стрелы сломаны, сын Раваны, враг Господа Богов, разгневался, схватил острое оружие и, положив его на свой лук, с большой силой выпустил его в Сумитри, который приближался к нему, ударив его в грудь. Раненный в грудь Атикайей, Сумитри начал обильно истекать кровью, подобно слону, выделяющему свои временные соки, и этот принц выдернул древко и выбросил его; после этого он выбрал острый дротик, к которому присоединил заряженную мантрой стрелу, и установил оружие Агни на свой лук, после чего и лук, и стрела выплюнули пламя. Тогда Атикайя, наделенный огромной силой, взял оружие Рудры и наложил на свой лук стрелу с золотым наконечником, напоминающим змею.

Затем Лакшмана выпустил это мощное оружие, свою пылающую и грозную ракету на Атикайю, как Антака, владеющий Жезлом Смерти. Увидев, что стрела соединена с дротиком Агнеи, Рейнджер Ночи выпустил стрелу Рудры, соединенную с оружием Сурьи, и эти два снаряда устремились друг к другу в пространстве, и их пылающие наконечники сделали их похожими на разъяренных змей. Пожирая друг друга, они пали на землю, их огонь погас, превратившись в пепел и лишившись своего великолепия, и, поджегши небо, они лежали на земле без блеска.

После этого разъяренный Атикайя выпустил Айшику, присоединенным к Оружию Тваштара, но могучий Сумитри разрубил его древком Индры. Увидев, что трость сломана, этот принц, рожденный Раваной, в ярости присоединил копье к Оружию Ямы, и этот ночной рейнджер метнул его в Лакшману, который уничтожил его Оружием Вайавьи.

Затем, подобно туче, проливающей свой дождь, Лакшмана в гневе накрыл сына Раваны дождем стрел, и эти стрелы, соприкоснувшись с кольчугой Атикайи, инкрустированной бриллиантами, разбились и упали на землю. Видя, что они оказались бесплодными, Лакшмана, убийца враждебных воинов, осыпал своего противника тысячей стрел. Под градом стрел Атикайя, этот могучий воин, чью кирасу невозможно было пробить, остался неподвижен, и этот герой не смог нанести титану ни одной раны.

После этого бог Ветра подошел к нему и сказал: “Из—за дара, полученного от Брахмы, этот воин облачен в непробиваемые доспехи, поэтому ударь его Оружием Брахмы, иначе он не может быть убит, его кольчуга защищена от всего остального!”

Услышав слова Вайю, Сумитри, равный Индре в доблести, мгновенно схватил дротик невероятной скорости и присоединил его к Оружию Брахмы. Когда он наложил на свой лук это превосходное оружие с самыми острыми стрелами, каждая область, солнце, луна и великие планеты были поражены ужасом, и небеса и земля также содрогнулись. Затем, закрепив Оружие Брахмы на своем луке, эту метательную стрелу, ствол которой был подобен вестнику смерти и равен молнии, Сумитри пустил ее в сына врага Индры. И Атикайя увидел, как эта стрела, выпущенная могучеруким Лакшманой, быстрым, как буря, с рукоятью, инкрустированной золотом и бриллиантами, упала на него и, увидев ее, немедленно ударила по ней своими бесчисленными стрелами, но эта стрела, быстрая, как сам Супарна, полетела к нему с огромной скоростью и, увидев ее приблизившуюся, как Смерть во время распада, Атикайя ударил по ней копьями, дротиками, булавами, топорами, кирками и стрелами с неумолимой энергией, но это оружие чудесного вида оказалось бесполезным из-за того пылающего дротика, который, поразив его, отрубил ему голову вместе с диадемой.

Отрубленная стрелой Лакшманы, голова мгновенно упала на землю со своей короной, подобной вершине Химавата. Тогда те ночные рейнджеры, которые избежали резни, увидев тело, лежащее на земле, его одежду и украшения в беспорядке, были поражены громом, и, с искаженными чертами лица, эти несчастные существа, измученные борьбой, внезапно начали издавать пронзительные и нечленораздельные крики. После этого те титаны, которые окружили своего мертвого лидера, в ужасе, не воздав ему почестей, бежали в сторону города.

 

Обезьяны, однако, с лицами, сияющими, как распустившиеся лотосы, в своем восторге, все отдали дань уважения Лакшмане за успех, которого он добился, сразив этого грозного противника, который был известен своей доблестью и до сих пор был непобедим.

 

Глава 72 - Равана, охваченный тревогой, строит дальнейшие планы

Услышав, что Атикайя был убит могущественным Лакшманой, Равана очень встревожился и сказал следующее:

“Думракша, который полон энтузиазма и наиболее искусен в обращении с оружием, Акампана, Прахаста и Кумбхакарна, эти доблестные воины-титаны, жаждущие битвы, разрушители враждебных сил, всегда непобедимые, храбрые титаны огромного роста, которые были сведущи в использовании любого оружия, пали с их войсками под ударами Рамы нетленных подвигов. И все же многие могущественные воины были повержены моим сыном Индраджитом, который известен своей силой и доблестью; эти два брата были скованы его грозными стрелами, дарованными нам в качестве дара. Все Боги и Асуры вместе взятые, несмотря на их могущество, не смогли бы разорвать эти страшные узы, ни Якши, ни Гандхарвы, ни Паннаги! Я не знаю, какой силой, магией или сверхъестественными средствами эти узы были разорваны этими двумя братьями, Рамой и Лакшманой.

“Те отважные титаны, которые вышли сражаться по моему приказу, все погибли в бою с чрезвычайно доблестными обезьянами. Отныне я не вижу, кто на поле боя сможет убить Раму и Лакшману или могущественного Сугриву и его войска.

"Ах! Как могуч Рама! Как велик диапазон его стрел! Все те титаны, которые бросили вызов этому воину, были уничтожены! Теперь, ради него, пусть повсюду будут установлены защитные сооружения, как в городе, так и вокруг Рощи Ашоки, где охраняют Ситу. Пусть наши часовые постоянно патрулируют входы и выходы, где бы они ни были размещены!Расположитесь с передовыми батальонами повсюду, чтобы наблюдать за передвижениями обезьян, о Ночные Странники! Вечером, в полночь или на рассвете, неважно когда, не ослабляйте свою бдительность в отношении армии обезьян. Наблюдайте, какие войска расставлены в линию противником, как они продвигаются и где останавливаются; пусть ворота и башни будут немедленно забаррикадированы!”

Все титаны послушались приказов могущественного Повелителя Титанов и отправились выполнять их. Равана, Царь титанов, однако, отдав эти приказы, чрезвычайно подавленный, вошел в свою обитель, огонь его гнева тлел в нем, и этот могущественный монарх ночных рейнджеров, размышляя о несчастье, постигшем его сына, вздыхал не переставая.

 

Глава 73 - Индраджит, сделавшись невидимым, выводит Армию Обезьян из строя

Титаны, избежавшие резни, поспешили сообщить Раване о смерти своих лидеров, Девантаки и других, а также Тришираса и Атикайи.

Услышав эти скорбные вести, большие слезы немедленно наполнили глаза царя, и долгое время он оставался погруженным в печальные мысли о смерти своих сыновей и братьев.

Видя несчастного монарха, погруженного в океан горя, Индраджит, сын этого Повелителя Титанов, величайшего из воинов, обратился к нему так:

“О Мой Дорогой Отец, поскольку Индраджит все еще жив, не предавайся отчаянию! О принц Наиррит, тот, кого враг Индры поражает своими стрелами в битве, не способен сохранить свою жизнь. Сегодня ты увидишь Раму и Лакшману, распростертых на земле, их тела пронзены, разорваны на куски моими дротиками, их конечности изрешечены моими заточенными стрелами. Засвидетельствуйте хорошо продуманную клятву врага Шакры, подкрепленную моей доблестью и божественной силой! В этот самый день я поражу Раму и Лакшману стрелами, которые никогда не промахнутся мимо цели. Пусть Индра, Вайвасвата, Вишну, Рудра, Садхьи, Вайшванара, Чандра и Сурья в этот день станут свидетелями моего неизмеримого благочестия, такого же грозного, как у Вишну в месте жертвоприношения Бали!”

Сказав это, этот соперник Повелителя Небожителей попросил разрешения у царя удалиться и с бесстрашной душой взошел на свою колесницу, быструю, как ветер, запряженную прекрасными конями и снабженную оружием, напоминающим колесницу самого Хари. Затем он немедленно отправился на поле битвы, и этого великодушного героя сопровождали бесчисленные воины, полные энтузиазма, с большими луками в руках.

Продвигаясь вперед, одни на спинах слонов, другие на огромных лошадях, таких как тигры, скорпионы, кошки, мулы, буйволы, змеи, кабаны, гепарды, львы и шакалы, величиной с холмы, вороны, цапли и павлины, эти титаны устрашающего мужества были вооружены дротиками, молотами, саблями, топорами и булавами. Под звуки раковин и барабанный бой этот доблестный враг Царя Богов бросился в битву. Со своим зонтиком, жемчужным, как луна, этот убийца своих врагов сиял, как небосвод, когда этот шар полон. Обмахиваемый чудесными опахалами с изящными ручками, этот воин, украшенный золотыми украшениями, лучший из лучников, Индраджит, сиял, как солнечный диск, и он, чья сила была непреодолима, освещал Ланку, как пылающее солнце в небе. Затем этот бесстрашный покоритель своих врагов, добравшись до поля битвы, выстроил титанов вокруг своей колесницы и, согласно традиционным обрядам, этот Принц Титанов помолился Богу, который питается жертвоприношениями, чьим великолепием он обладал, произнося самые благоприятные мантры и совершая возлияния Сомы и жареного зерна, украшенный гирляндами и благовониями, этот блистательный лидер титанов призвал Паваку.

После этого он принес туда оружие, такое как Шарапатры, Самиды и Бибхитаки в красных одеждах и железную ложку, и, подбросив в огонь Шарапатры и Томары, он схватил живого козла за шею.

Внезапно вспыхнув, огонь не испустил дыма, но явил знаки, предвещающие победу, и, будучи зажженным, пламя, яркое, как золото, закружилось в южном направлении, прошло через тигель и мгновенно поглотило подношения.

После этого Индраджит, искусный в обращении с оружием, достал оружие Брахмы и произнес мантрам над своим луком, колесницей и всем остальным. Затем он, произнеся священную формулу и призвав Паваку, небесный свод, солнце, планеты, луну и звезды, задрожал. Призвав Бога Огня, чьим сиянием он обладал, он, равный Индре по могуществу, чья сила была невообразима, исчез в небе со своим луком, стрелами, мечом, колесницей, лошадьми и копьем.

Тогда армия титанов, в изобилии снабженная лошадьми и колесницами, флагами и вымпелами, горящая желанием сражаться, выступила, издавая боевые кличи, и в борьбе эти титаны, полные ярости, атаковали обезьян дротиками разных видов, которые были острыми, быстрыми и красиво обработанными, а также копьями и крючьями. Увидев их, сын Раваны, обращаясь к тем ночным рейнджерам, воскликнул: “Быстро атакуйте врага, которого вы горите желанием уничтожить! Будьте в хорошем настроении!”

При этих словах титаны, в своем стремлении к триумфу, громко взревели и обрушили град снарядов на этих грозных обезьян. Вооружившись стрелами, булавами и дубинками, Индраджит, со своей стороны, в окружении титанов, атаковал обезьян с того места, где он стоял, невидимый в небе.

Тогда эти обезьяны, сраженные в битве, немедленно начали нападать на Равани, нанося удары камнями и деревьями, и, полный гнева, Индраджит, рожденный Раваной, этот герой, полный силы, поразил обезьян одним копьем и в ярости пронзил пять, семь и девять обезьян одновременно за раз, к великому удовольствию титанов. После этого этот непобедимый воин сокрушил тех обезьян своими стрелами, которые сверкали, как солнце, и были украшены золотом.

Их конечности были пронзены, обезьяны, пораженные этими стрелами, пали, как великие асуры, уничтоженные Богами. Перед этим вторым Адитьей, который уничтожил их таким грозным оружием, как его лучи, эти львы среди обезьян убежали, преисполненные ужаса. Их тела были изуродованы, их чувства смущены, они бежали в панике, залитые кровью и напуганные, но в своей преданности Раме эти обезьяны, готовые пожертвовать своими жизнями, внезапно остановились и с криками вернулись, вооруженные камнями, и, сомкнув свои ряды, обрушили град деревьев, скал и камней на Равани.

Эта смертоносная и страшная лавина деревьев и камней была, однако, рассеяна могучим Индраджитом, который всегда побеждал в бою, и своими стрелами, яркими, как огонь, похожими на змей, этот принц пронзил ряды своих врагов. Восемнадцатью проникающими дротиками он ранил Гандхамадану; девятью другими он поразил Налу, который стоял на некотором расстоянии, и, в своей огромной силе, он атаковал Майнду семью стрелами, вырвав его внутренности, и Гаю семью тупыми стрелами. После этого он пронзил Джамбавана десятью стрелами, Нилу тридцатью, а Сугриву, Ришабху, Ангаду и Двивиду ужасными пылающими стрелами, которые были получены в качестве даров, сделав бесчувственными первых из обезьян, которые, пораженные бесчисленными стрелами, пали под его яростным натиском, так что он казался самим Огнем Смерти.

С помощью стрел, ярких, как солнце, выпущенных с мастерством, которые были чрезвычайно быстрыми, он рассеял эти обезьяньи подразделения в той великой битве, и с чувством величайшей радости этот прославленный воин, рожденный от Индры Титанов, стал свидетелем того, как вся обезьянья армия, залитая кровью, ошеломлена этим дождем ракет.

Под ливнем стрел и жестоким градом оружия, которым он атаковал их, доблестный Индраджит выстроил ряды обезьян, сея разрушения. Затем, оставив свою армию позади, он быстро бросился на силы обезьян в этой великой битве, накрыв их огромной волной грозных стрел, подобных ливню из темной тучи.

Жертвы его магических искусств, их тела были раздавлены теми снарядами, выпущенными этим победителем Шакры, обезьяны, которые были размером со скалы, издавали жалобные крики, падая в схватке, как огромные холмы, пораженные молнией Индры, и они не могли видеть ничего, кроме этих острых стрел, опустошающих их ряды, в то время как враг Царя Богов, этот титан, окутанный своей магической силой, оставался невидимым. Тогда этот прославленный Принц титанов пустил в ход свои заточенные стрелы которые сияли как солнце во всех направлениях накрывая передних обезьян и уничтожая их; и он заставил копья, мечи и топоры, похожие на огонь, извергающий пламя, подобное раскаленной жаровне, из которой летят искры, обрушиться на ряды передовых плавагов. Под стрелами и пылающими дротиками, которыми поражал их победитель Индры, вожди обезьян напоминали деревья Кимшука в полном цвету.

Когда они посмотрели вверх, некоторые, пораженные в глаза, ослепли и, толкая друг друга, упали на землю. С помощью дротиков, копий и заточенных стрел, заряженных мантрами, Индраджит, Принц Титанов, сокрушил всех этих воинов: Ханумана, Сугриву, Ангаду, Гандхамадану, Джамбавана, Сушену, Вегадаршина, Майнду, Двивиду, Нилу, Гавакшу, Гавайю, Кесарина, Хариломана, Видьюддамштру, Сурьянану, Джйотимукху, Дадхимукху, Павакакшу, Налу и Кумуду и, обезоружив этих обезьяньих вожаков, он вызвал ливень сверкающих дротиков, подобных лучам солнца, которые обрушились на Раму и Лакшману, который сопровождал его.

Под градом стрел, на которые он обращал внимание так же мало, как если бы они были каплями дождя, Рама, обладающий невероятным великолепием, начал размышлять внутри себя и сказал своему брату:

“О Лакшмана, разгромив обезьянью армию, этот Индра среди титанов, враг Богов, полагаясь на свое могущественное оружие, теперь снова атакует нас своими острыми дротиками! Благодаря милости, которую он получил от Сваямбху, этот герой, полный энергии и доблести, стал невидимым, несмотря на свои внушительные размеры. Как может Индраджит, который поднял оружие против нас, быть сражен в бою, когда его тело невидимо?

“Я признаю, что это оружие и сила Сваямбху, Благодетельного и Непостижимого! Со спокойным сердцем, о Мудрый Лакшмана, перенеси падение этой стрелы вместе со мной сегодня! Пусть этот Индра Титанов, предводитель их всех, накроет нас дождем дротиков! Вся армия Царя Обезьян, его величайшие воины были повержены, кажется, утратила свое великолепие, но когда Равани увидит нас лежащими без чувств и бессильными, не проявляющими ни радости, ни гнева, он, несомненно, воссоединится с Раваной, врагом Богов, в его обители, получив великую победу”.

После этого Индраджит поразил их обоих градом снарядов и, доведя их до состояния бессилия, этот Индра среди титанов издал торжествующий крик.

Таким образом, победив в битве армию обезьян, а также Раму и Лакшману, он сразу же вернулся в город, управляемый рукой Раваны, где, восхваляемый ятудханами и исполненный восторга, он рассказал все своему отцу.

 

Глава 74 – По указанию Джамбавана Хануман отправляется на Гору Лекарственных трав

Увидев двух Рагхавов, лежащих без сознания на поле боя, армия обезьян и их предводители потеряли мужество, а Сугрива, Нила, Ангада и Джамбаван не осмелились предпринять никаких действий.

Вслед за этим Бибишана, первый среди мудрецов, видя всеобщее уныние, своими мудрыми словами успокоил тех воинов, которые принадлежали царю обезьян, сказав:

“Хотя эти два принца лежат здесь без сознания, не бойтесь, у вас нет причин отчаиваться; именно для того, чтобы выполнить обещание Сваямбху, они позволили Индраджиту сразить себя дождем снарядов! Индраджит получил от Брахмы это превосходное оружие, которому нельзя противостоять. Именно для того, чтобы воздать должное этому Богу, два принца пали в битве; поэтому сейчас не время падать духом!”

Воздав почести оружию Брахмы, Марути ответил Бибишане, сказав:

“Давайте утешим тех, кто все еще живет среди армии обезьян, которая была уничтожена этим небесным валом”.

Вслед за этим, с факелами в руках, эти два героя, Хануман и первый из титанов, начали вместе осматривать поле битвы в течение ночи, и они увидели землю, покрытую хвостами, руками, грудями, ногами, пальцами, шеями и отрубленными конечностями, разбросанными тут и там, из которых лилась кровь, и обезьяны размером с холмы падали на поле боя, их оружие все еще светилось.

После этого Бибишана и Хануман увидели Сугриву, Ангаду, Нилу, Шарабху, Гандхамадану, Джамбавана, Сушену, Вегадаршина, а также Майнду, Налу, Джйотимукху, Двивиду и всех тех обезьян, лежащих на поле боя. Семьдесят шесть коти храбрых обезьян были повержены в пятом и последнем периоде дня заветным оружием Брахмы.

Глядя на это грозное войско, павшее под ударами врага и напоминавшее воды моря, Хануман в сопровождении Бибишаны отправился на поиски Джамбавана и, увидев этого постаревшего, согнутого под тяжестью лет, изрешеченного сотней стрел, доблестного сына Праджапати, подобно потухшей жаровне, внук Пауластьи[1] бросился к нему и сказал:

“О Герой, возможно ли, что эти проникающие стрелы не оборвали твое существование?”

Услышав голос Бибишаны, Джамбаван, первый из медведей, который едва мог говорить, ответил, сказав:

“О Индра среди Наирритов, ты, кто полон доблести, я узнаю твой голос, о Благочестивый, скажи, жив ли еще тот, благодаря кому Анджана и Матаришван стали счастливыми родителями, этот герой, Хануман?”

На этот вопрос Джамбавана Бибишана ответил: “Почему ты хранишь молчание о двух принцах и спрашиваешь меня о Марути? Как случилось, что царь Сугрива, Ангада или даже Рагхава не внушают тебе такой же великой привязанности, какую ты питаешь к сыну Вайю, о Достопочтенный?”

Услышав слова Бибишаны, Джамбаван ответил: — “Послушай, о Тигр среди Наиррит, почему я спрашиваю о Марути; это то, что если доблестный Хануман все еще жив, даже если армия была уничтожена, она не уничтожена! Если Марути еще жив, о Дорогой Друг, он, соперник Маруты, равный Вайшванаре по силе, тогда еще есть возможность выжить!”

В этот момент сын Маруты с почтением приблизился к этому почтенному, поклонился ему и коснулся его стоп, и голос Ханумана тронул его сердце, так что принц Плаваг почувствовал, что ему дарована новая жизнь.

После этого прославленный Джамбаван сказал Хануману:

“Подойди сюда, о Могущественный, тебе предстоит освободить обезьян, никто другой не обладает такой силой, и ты их лучший друг. Это момент, чтобы продемонстрировать свою доблесть, я не вижу другого; ты приносишь радость этим храбрым войскам медведей и обезьян! Исцели этих двух несчастных существ, Раму и Лакшману, от их ран. Приготовься пересечь далеко над великим путем океана, чтобы достичь Химавата, высочайшей из гор, о Хануман, и там направь свой курс к золотому пику Ришабха, труднодоступному и чрезвычайно высокому. Там ты увидишь вершину горы Кайлаш, о Убийца Твоих Врагов! Между вершинами этих двух гор вы увидите гору лекарственных трав, возвышающуюся в несравненном великолепии, где в изобилии произрастают все виды целебных растений. О Первейшая из Обезьян, ты обнаружишь четыре растения, растущие на вершине, сияние которых освещает десять областей. Это — Мритасамдживани ("Оживляющая мертвых"), Вишалякарани ("Исцеляющая раны, нанесенные дротиками"), Суварнакарани ("То, что лечит кожу") и Сандхани ("То, что дает мазь для ран"), травы редкой ценности. Собери все четыре, о Хануман, ты, сын Носителя Благоухания, и возвращайся, чтобы помочь обезьянам, оживив их”.

При этих словах Джамбавана Хануман, рожденный от Маруты, почувствовал, как его наполняет огромная сила, подобно тому, как океан вздымается от силы ветра. Стоя на вершине высокой горы, которую он сокрушил своим весом, доблестный Хануман выглядел как вторая гора. Растоптанная ногами обезьяны, гора просела, не выдержав нагрузки, которая так сильно давила на нее, и деревья упали на землю и загорелись из-за быстрого бега обезьяны, в то время как вершины, растоптанные ею, были разрушены. Таким образом, разрушенные деревья, камни и почва были разорваны, обезьянам стало невозможно стоять прямо на этой высокой горе, которая сотрясалась, и Ланка, с ее разрушенными великими воротами, рушащимися жилищами и бастионами, полная охваченных ужасом титанов, казалось, пошатнулась. Тогда сын Маруты, подобно горе, растоптал эту опору земли под ногами, заставив землю и море содрогнуться; придавив гору своими ногами, он открыл пасть, подобную страшным челюстям Вадавы, и начал реветь изо всех сил, чтобы вселить ужас в титанов, и, когда они услышали этот грозный рев, те львы среди титанов на Ланке были парализованы страхом.

После этого, почтительно поклонившись Самудре, Марути, бич своих врагов, обладавший невероятной храбростью, ради Рагхавы приготовился к этому предприятию.

Подняв хвост, похожий на змеиный, прижав уши и широко открыв рот, как при входе в Вадаву, он стремительным прыжком взмыл в воздух, увлекая за собой деревья с их ветвями, камни и стаю обезьян, и, унесенный силой ветра, произвел движение его рук и бедер, лишенные сопротивления, все они упали в океан.

Затем сын Вайю, вытянув свои две руки, похожие на змеиные кольца, с силой, равной врагу рептилий, отправился в направлении этой небесной вершины Владыки Гор, как бы смещая все стороны света. И он наблюдал за океаном, который катился все дальше и дальше с его гирляндами волн и всеми существами, движущимися в его глубинах, в то время как он мчался вперед, подобно диску, выпущенному пальцами Вишну. Горы, стаи птиц, озера, реки, пруды, огромные города, многолюдные провинции проносились перед его взором, пока он путешествовал со стремительностью своего отца, бога Ветра. И проворный и отважный Хануман, соперник своего отца в доблести, стремился следовать орбите солнца, и в чрезвычайной спешке первая из обезьян понеслась вперед со скоростью ветра, и все кварталы отозвались эхом на звук.

Тогда Марути, эта огромная обезьяна, полная энергии, вспомнила слова Джамбавана, и внезапно появился Химават с его многочисленными ручьями, множеством пещер и водопадов, множеством видов деревьев, которые украшали его, и его вершинами, похожими на массу белых облаков, на которые приятно смотреть. После этого он приблизился к этому Царю Гор, и, когда он приблизился к этому Индре высоких гор с его золотыми вершинами огромной высоты, Хануман увидел те прославленные и святые обители аскетов, которые посещали лучшие из Богов, Риши и Сиддхи, и он увидел Брахмакошу (Место Хираньягарбхи), Раджаталайя (Место Того, у кого Серебряный пупок. Гора близ Кайлаша), Шакралайя (Обитель Шакры), Рудрашарапрамокша (Место, где Рудра выпустил стрелу в Трипуре), Хаян (Место с Лошадиной шеей; См. Хаягриву) и пылающие Брахмаширы (Обитель Божества, управляющего Оружием Брахмы), и он узнал слуг Вивасвата (Бога Смерти).).

После этого он увидел Вахнялайю (Обитель Бога Огня) и Вайшраваналайю (Обитель Куверы), Сурьяпрабху и Сурьянибандхану (Место, где встречаются солнца), Брахмалайю (Обитель Четырехликого Брахмы.) и Шанкаракармукху (Место поклона Шанкары.), так он увидел центр земли; и Хануман также открыл крутую гору Кайлаш и Скалу Химават (скалу, на которой Рудра сидел, чтобы практиковать аскетизм) и Вришу (Название буквально означает: "Бык Шивы"), эту величественную и золотую гору, освещенную излучениями всех целебных трав, Царя Гор, где растут все простые растения. Пораженный, увидев эту гору, окутанную фосфоресцирующими огнями, сын посланника Васавы спустился к этому Повелителю Холмов, покрытых целебными травами, чтобы собрать их.

Тогда великая обезьяна, рожденная от Маруты, преодолела тысячу лиг, поднявшись на ту гору, где эти растения росли на самой высокой из вершин; тем не менее, эти суверенные средства, зная, что Хануман пришел, чтобы собрать их, стали невидимыми. Вслед за этим этот герой, не имея возможности видеть их, рассердился и в своем гневе начал издавать громкие крики. Нетерпеливый, с воспаленным взглядом, он вопрошал эту гору, опору земли, говоря:

“Что побуждает тебя, тебя, обладающего такой силой, показать себя (быть) без жалости к Рагхаве? О царь Гор, пробил час, побежденный силой моих рук, ты увидишь себя разбитым на куски!”

После этого, схватившись за гребень с его деревьями, слонами, золотом и многими видами руды, которые украшали его, с его вершинами из зубчатых пиков и возвышенных и сияющих плато, он грубо отломил его.

Вырвав его с корнем, он взлетел в воздух, к великому ужасу миров, Богов и их вождей, а также к одобрительным возгласам бесчисленных обитателей неба. После этого он улетел со скоростью Гаруды, неся ту скалистую вершину, которая сияла, как светящийся шар, и он тоже был наполнен сиянием, когда следовал по пути солнца. Проходя таким образом вблизи этого шара, он казался его собственным изображением, и эта вершина распространяла великий свет на сына Бога, который является носителем благоухания, так что казалось, будто Сам Вишну, вооруженный своим диском из тысячи огненных лучей, был в небе.

Тогда обезьяны, наблюдая за ним, закричали от восторга, и он тоже, увидев их, издал оглушительный рев.

Услышав эти торжествующие крики, жители Ланки подняли страшный шум, и Хануман приземлился на высокой скале посреди этого полчища обезьян.

После этого он поклонился главным обезьянам и обнял Бибишану.

Тогда два сына этого Царя Людей, вдохнув эти чудесные травы, мгновенно исцелились от своих ран, а другие, эти доблестные обезьяны, в свою очередь восстали, и все храбрые Плаваги мгновенно исцелились от своих ран и страданий, вдохнув эти чудесные травы, и те, кто был убит, вернулись к жизни, как спящие, просыпающиеся, когда ночь заканчивается.

С этого момента обезьяны и титаны сражались на самой Ланке, и после этого по приказу Раваны и из упрямства все титаны, сраженные в битве доблестными обезьянами, как раненые, так и мертвые, были сброшены в море.

Тем временем сын Носителя Благоухания, Хануман, обладающий огромными возможностями, отнес гору лекарственных трав обратно в Химават и быстро вернулся, чтобы воссоединиться с Рамой.

Сноски и ссылки:

[1]:Равана и его младший брат Бибишана происходили от мудреца Пауластьи

 

Глава 75 – Обезьяны подожгли Ланку

В этот момент Сугрива, прославленный царь обезьян, обратился к Хануману со словами, полными мудрости, сказав:

“Теперь, когда Кумбхакарна убит, а юные принцы погибли, Равана больше не может причинить нам вреда! Поэтому пусть те доблестные и ловкие плавамгамы, которые способны на это, бросятся на Ланку с факелами в руках!”

Тем временем солнце скрылось за горами Астачала, и в страшный час ночи передовые обезьяны приблизились к Ланке с горящими факелами, и эти обезьяньи ряды, вооруженные огненными головнями, бросились со всех сторон, так что стражи титанов с мрачными лицами мгновенно разбежались. Тогда обезьяны радостно подожгли ворота, павильоны, дороги, переулки и здания всякого рода, и жилища были сожжены тысячами, а общественные памятники высотой с горы рухнули и упали на землю; все было предано огню! Сандалии высокой цены, жемчуг, блестящие драгоценные камни, бриллианты и кораллы, шерстяные ткани, богатые шелка, ковры многих видов из овечьей шерсти, золотые вазы и оружие, бесчисленные редкие предметы, сбруя и попоны для лошадей, ошейники и подпруги для слонов, колесницы с их убранством и украшениями, доспехи воинов, снаряжение для их лошадей, мечи, луки и тетивы, стрелы, копья, наконечники и копья, ткани из шерсти и конского волоса, тигровые шкуры, бесчисленные благовония, дворцы, украшенные жемчугом и драгоценными камнями, с запасами оружия всех видов, все было сожжено дотла. И огонь поглотил все здания с их украшениями и пожрал жилища титанов, которые населяли их.

Одетые в доспехи, инкрустированные золотом, украшенные гирляндами и другими украшениями, с безумными от опьянения глазами, вино заставляло этих жителей Ланки шататься при ходьбе, в то время как куртизанки цеплялись за их одежду, и они были разгневаны яростью против своих врагов. Вооруженные булавами, пиками и мечами, они объедались мясом и напитками или спали на роскошных кроватях с предметами своего вожделения. Полные ужаса, они бежали, обезумев, со всей поспешностью унося с собой своих сыновей, в то время как их роскошные и великолепные особняки, сочетавшие в себе все удобства, были уничтожены огнем сотнями и тысячами со всех сторон. Эти золотые здания, которые, казалось, касались небес, построенные в виде лун и полумесяцев, с их великолепными верхними галереями, решетчатыми окнами и террасами, украшенными жемчугом и хрусталем, отзывались эхом на крики цапель, павлинов и звон украшений.

Уснувшие в многоэтажных домах прекрасные куртизанки, разбуженные опалившим их пламенем, сбросили с себя драгоценности, мешавшие их бегству, восклицая: ‘Ах! Увы!

’ в пронзительных тонах.

Тем временем дворцы рушились в пожиравшем их огне, и эти пылающие особняки распространяли свой свет далеко, подобно вершинам высоких гор, пораженным ударами молнии Индры, так что казалось, будто сама вершина Химавата пылает.

Дома со всех сторон, объятые пламенем, напоминали цветущие деревья Кимшука; так выглядела Ланка в ту ночь! Слоны и лошади, вырвавшиеся на свободу от своих хозяев, придавали городу вид океана с его обезумевшими акулами и крокодилами во время конца света! Здесь можно было увидеть лошадь, бегущую без остановки, или слона, неподвижно стоящего в ужасе. Охваченная пламенем Ланка освещала море, воды которого, испещренные тенями, казалось, были залиты кровью.

В одно мгновение обезьяны подожгли город, и казалось, что вся земля охвачена пламенем, как при ужасном разрушении мира.

Увидев дым, женщины начали кричать, и, когда пламя добралось до них, их крики были слышны на расстоянии ста лиг. Титаны выбежали из города, их конечности были покрыты ожогами, после чего обезьяны, жаждущие подраться, набросились на них. Обезьяны и титаны подняли такой шум, что он заставил десять регионов, океан и всю землю отозваться эхом.

Тем временем, исцелившись от своих ран, два брата, Рама и Лакшмана, бесстрашные воины, взяли в руки свои чудесные луки, и когда Рама обнажил это превосходное оружие, его ужасный звон вселил ужас в титанов, и, пока он натягивал свой огромный лук, Рагхава сиял во славе, как Бхава в своей ярости, когда он натягивает лук Вед.

Под стрелами, выпущенными этим воином, одни из городских ворот, напоминающие вершину горы Кайлаш, рухнули на землю, и, видя, как стрелы Рамы падают на храмы и особняки, эти Индры среди титанов сделали величайшее усилие и, сомкнув свои ряды, испустили львиный рев, взревев так, что казалось, будто Ночь Окончательного Растворения уже близка.

Затем предводители обезьян получили приказ от великодушного Сугривы, который сказал:

“Войдите в ближайшие ворота и начинайте сражаться, о Плаваги! Если кто-нибудь из вас будет действовать вопреки моим приказам, пусть он будет убит!”

Вслед за этим вожди обезьян с факелами в руках заняли свои позиции у входа в город, и, увидев их, Равана, охваченный яростью, зевнул, и десять областей пришли в замешательство, так что казалось, что Рудра проявляет свой гнев. В гневе он послал Кумбху и Никумбху, рожденных от Кумбхакарны, с бесчисленными титанами, и по его приказу Юпакша, Шонитакша, Праджангха и Кампана отправились в путь с двумя сыновьями Кумбхакарны.

Затем с львиным рыком Равана сказал этим доблестным воинам:

“Немедленно отправляйтесь в путь, о титаны!”

По его приказу эти храбрые титаны со своим сверкающим оружием покинули Ланку, издавая непрерывный шум, и великолепием своих украшений и личностей они осветили весь небосвод, как и обезьяны со своими факелами.

Затем свет луны и звезд и сияние двух армий озарили небеса, в то время как лучи луны, их украшения и планеты освещали ряды обезьян и титанов со всех сторон, а свет от полуразрушенных особняков отбрасывал зловещие языки пламени на текущие и бурные волны.

С их флагами и вымпелами, их мечами и превосходными топорами, их грозной кавалерией, колесницами и слонами, их бесчисленными полчищами пехоты, их копьями, булавами, саблями, дротиками, копьями и сверкающими луками, эта ужасная армия титанов устрашающей доблести и пыла, казалось, была снабжена пылающими снарядами и, среди звона сотен гонгов, их руки, заключенные в золотые ножны, размахивали топорами, и дротики титанов звенели, когда они наносили удары своими стрелами и своими огромными луками, в то время как воздух был пропитан ароматом их гирлянд и ароматом вина.

Увидев эту грозную армию титанов, которой нельзя было противостоять, испускающую бормотание огромного облака, плавамгамы были взволнованы и, в то время как их ужасные противники приближались к ним, они издавали громкие крики.

После этого вражеские войска набросились на них, как мотыльки на пламя, и их булавы, вращаясь в их разгоряченных руках, испускали вспышки молний, которые увеличивали необычайное великолепие этого воинства превосходных титанов.

Тем временем, словно опьяненные, обезьяны бросились вперед, горя желанием сражаться, нанося этим ночным рейнджерам удары деревьями, камнями и кулаками, в то время как те наступали на них, выпуская свои острые стрелы. Затем эти титаны огромной энергии отрубили головы обезьянам, которые отрывали им уши зубами и били по черепам кулаками, дробя их конечности камнями, когда они двигались. Другие рейнджеры ночи, мрачного вида, тут и там поражали передних обезьян своими острыми мечами, и убийца был убит в свою очередь, ругаясь и кусаясь, пока они убивали друг друга. Затем один крикнул: "Бей!" и получил удар в свою очередь, в то время как другой крикнул: "Это я должен нанести удар", а другие хором закричали: "Зачем утруждать себя? Останься!’

Среди испачканных снарядов, доспехов и разбитого оружия были выставлены вперед длинные копья и нанесены удары кулаками, булавами, саблями, дротиками и оралами. Затем столкновение между обезьянами и титанами приняло ужасающие масштабы, и в ходе конфликта рейнджеры ночи убивали своих врагов десятками семерок, и, в свою очередь, армия титанов, их одежда была в беспорядке, их доспехи и штандарты разбиты, были атакованы и окружены со всех сторон обезьянами.

 

Глава 76 - Доблесть Ангады и Кумбхи: Кумбха убит

В разгар этой ужасной битвы, в которой погибло так много доблестных воинов, Ангада двинулся на героического Кумбху; и порывистый Кампана в гневе бросил вызов Ангаде и, опередив его, нанес ему сильный удар, заставив его пошатнуться. После этого этот воин, придя в себя, швырнул камень в своего противника, который, раздавленный ударом, упал на землю.

Увидев убитого Кампану, Шонитакша смело направил свою колесницу на обезьяну и в ярости поразил его своими острыми и огненными стрелами, разрывая его плоть; затем, подобно Огню Смерти, он выпустил бесчисленные пылающие Кшуры, Кшурапры, Нарачи, Ватсаданты, Шилимукхи, Карни, Шалы и Випаты в него, и этот доблестный и энергичный сын Бали, пронзив его конечности, в своей мощи сломал грозный лук этого титана и также разбил его колесницу своими стрелами.

Вслед за этим Шонитакша мгновенно схватил свой меч и щит и, не колеблясь, стремительным прыжком бросился вперед, но отважный Ангада, получив сильный удар, с криком сломал это оружие своей рукой. После этого лев среди обезьян, словно следуя линии священной нити, опустил клинок на плечо титана, разрубив его надвое, и, подняв свой огромный меч, сын Бали, крича снова и снова, побежал на передний край битвы, чтобы найти новых противников.

Теперь, в компании с Праджангхой, отважный Юпакша яростно гнал свою машину против этой отважной обезьяны, и в этот момент Шонитакша, тяжело дыша, бросился на этого воина с золотыми браслетами? Полный энергии, Праджангха, бесстрашный спутник Юпакши, бросился на могучего Ангаду с булавой в руке, и между Шонитакшей и Праджангхой Принц Обезьян напоминал полную луну между двумя Вишакхами. Тогда Майнда и Двивида пришли на помощь Ангаде и встали на страже рядом с ним, в то время как титаны огромного роста, их батальоны выстроились, полные энергии, яростно бросились на обезьян с мечами, стрелами и булавами, и произошла схватка между этими Индрами среди обезьян, в тисках тех быков из титанов, был в отчаянии, отчего волосы вставали дыбом. В этой битве первый, схватив деревья и камни, выпустил их, но Праджангха, который был чрезвычайно силен, сломал их своим мечом. Камни и деревья падали густо и быстро на его колесницу, но все они были перерублены бесчисленными стрелами могучего Юпакши, в то время как деревья, которые, со своей стороны, были брошены Двивидой и Майндой, были раздавлены и уничтожены Шонитакшей, который был полон пыла и мужества.

После этого разъяренный Праджангха, размахивая своим огромным мечом, которым он отрубал конечности своим противникам, прыгнул на Ангаду и, увидев его рядом с собой, что Индра среди обезьян, в своей огромной силе нанес ему сильный удар деревом Ашвакарна и ударил кулаком по руке держа меч, который упал от удара. Увидев свой меч, лежащий на земле, похожий на железный прут, этот могущественный титан поднял кулак и, подобно молнии, с огромной силой обрушил его на лоб бесстрашного Ангады, первого среди обезьян, который на мгновение пошатнулся, но, придя в себя, этот мужественный сын Бали, кипя от ярости, снес голову Праджангхи с плеч.

Тогда Юпакша, увидев своего дядю по отцовской линии, лежащего на поле, быстро соскочил со своей колесницы, его глаза были полны слез, и, поскольку его колчан был пуст, обнажил свой меч.

Увидев Юпакшу, мчащегося к нему таким образом, Двивида могучим ударом ударил его в грудь и в гневе схватил его с силой. Увидев, что его доблестный брат попал в плен, чрезвычайно энергичный Шонитакша ударил Двивиду в грудь, и этот удар заставил бесстрашного Двивиду пошатнуться, но он уцепился за булаву, которую его соперник снова попытался поднять против него. Тем временем Майнда присоединился к Двивиде, и Шонитакша и Юпакша, пылая отвагой, вступили с двумя Плавагами в ужасную схватку. Могучий Двивида разодрал лицо Шонитакши ногтями и, повалив его на землю, раздавил его, в то время как Майнда, охваченный гневом, сжал Юпакшу в своих объятиях так, что он безжизненно упал на землю.

Тогда армия тех, кто был первым среди титанов, обескураженная смертью своих вождей, повернулась и бежала, чтобы присоединиться к сыновьям Кумбхакарны; и Кумбха, видя, что эти солдаты бегут со всей поспешностью, сплотил их и, видя, что эти доблестные воины были жестоко использованы очень могущественными обезьянами, и когда их вожди были убиты, Кумбха, полный энтузиазма, начал совершать трудные подвиги в схватке.

Взяв свой лук, он, лучший и искуснейший из лучников, выпустил серию стрел, подобных ядовитым змеям, способных пронзить конечности, и со своими стрелами и чудесным луком, сияющим великим блеском, он появился как второй Индра, озаренный сиянием Айраваты! После этого он натянул лук до уха и поразил Двивиду стрелой с золотым наконечником и оперением, и как только она пронзила переднего из Плавагов, который напоминал гору Трикута, его ноги одеревенели, и, дрожа, он споткнулся и упал.

Майнда, однако, увидев, что его брат пал в той великой битве, бросился на своего противника с огромным камнем, и этот герой швырнул его в титана, но Кумбха разбил его пятью заточенными стрелами и, взяв другой дротик с острым концом, напоминающим ядовитую змею, он поразил грудь титана старшего брата Двивиды с насилием.

Под ударом Майнда, Генерал Обезьян, с разорванной грудной клеткой, упал без сознания на землю. Вслед за этим огненный Ангада, видя, что его дяди по материнской линии побеждены, несмотря на их доблесть, бросился на Кумбху, который натягивал свой лук, и, когда он приблизился, Кумбха пронзил его пятью заточенными дротиками, затем еще тремя и снова тремя копьями, как если бы он атаковал слона. Так могучий Кумбха поразил Ангаду бесчисленными стрелами, но, хотя его конечности были пронзены чередой проникающих дротиков, пылающих и украшенных золотом, все же он остался неподвижным и обрушил ливень камней и деревьев на голову того воина, рожденного Кумбхакарной, который отсек и отрубил все оружие, которое сын Бали обрушил на него.

Увидев этого предводителя обезьян, Кумбха отсек ему два века двумя стрелами, как ослепляют слона факелами, так что потекла кровь и его глаза были закрыты; после этого Ангада одной рукой защитил свои окровавленные веки, а другой схватился за дерево Сала, которое стояло рядом, и, Положив его себе на грудь, он сорвал с этого покрытого листвой дерева ветви и, слегка согнув его, выпустил его в бой на глазах у всех титанов, и то Дерево Сала, которое напоминало знамя Индры, стало похоже на гору Мандара. После этого Кумбха разрубил это дерево на куски и пронзил своего противника семью заостренными и смертоносными стрелами, так что Ангада внезапно упал, потеряв сознание.

Увидев непобедимого Ангаду, распростертого на земле, подобного морю, когда его воды отступают, предводители обезьян принесли весть Рагхаве. Тогда Рама, услышав, что сын Бали пал и был побежден в ходе отчаянной борьбы, отдал свои приказы вождям обезьян, которых возглавлял Джамбаван. По приказу Рамы львы среди обезьян, полные ярости, с красными от гнева глазами, бросились на Кумбху, который натягивал свой лук, и полетели на помощь Ангаде.

Тогда Джамбаван, Сушена и Вегадаршин, разъяренные, бросились на этого воина, рожденного от Кумбхакарны, и, видя их приближение, титан остановил стремительный натиск этих первых обезьян градом стрел, как скала преграждает путь потоку, и на пути, усеянном стрелами, титан остановил стремительный натиск этих первых обезьян градом стрел. Бесстрашные обезьяны ничего не могли разглядеть, и, поскольку море не может выйти из своих берегов, они не смогли пройти мимо.

Видя, как ряды обезьян обрушиваются на них дождем стрел, царь обезьян Сугрива, поставив позади себя своего племянника Ангаду, бросился на сына Кумбхакарны в бою, как стремительный лев на слона, который бродит по склонам горы, и эта могучая обезьяна разорвала его на части, поднимая огромные деревья, Ашвакарны и другие с различным ароматом, в большом количестве, которые он швырял в своего противника. Тогда прославленный сын Кумбхакарны своими острыми стрелами разрушил ту непреодолимую лавину деревьев, которая закрывала все небо, и рассеял тех лесных великанов, которые сияли, как Шатагни.

Созерцая дождь снарядов, рассеянных Кумбхой, доблестный Монарх Обезьян, полный славы и величия, остался непоколебим и, внезапно пораженный стрелой, он схватил лук Кумбхи, который был равен луку Индры, и сломал его, с силой бросив это оружие на землю. Затем, совершив этот невероятный подвиг, он гневно обратился к Кумбхе, который напоминал слона, у которого сломаны бивни, и сказал:

“О Старший Брат Никумбхи, твоя сила и мастерство в пускании стрел достойны восхищения, как и твое сыновнее благочестие и мужество, а также Раваны. О Ты, кто равен Прахладе или Бали, или Убийце Вритры, или Куверы, или Варуны, ты один подобен своему могущественному Отцу. Только тебя, о Длиннорукий Воин, вооруженный своей булавой, убийца твоих врагов, Боги не могут победить так же, как несчастье не может сокрушить того, кто владеет своими чувствами! Вперед, о Самый Разумный Принц, и стань свидетелем моего действия!

“Благодаря милости, твой дядя по отцовской линии способен противостоять Дэвам и Данавам, а благодаря доблести Кумбхакарна, в свою очередь, бросил вызов Сурам и Асурам! С твоим луком ты равен Индре, а в доблести Раване! В мире вы теперь самый выдающийся из титанов по силе и могуществу! Пусть все существа станут свидетелями могущественного и удивительного поединка между нами сегодня, напоминающего битву между Шакрой и Шамбарой! Сразив этих доблестных обезьян, которые обладали чрезвычайной храбростью, вы совершили подвиг, не имеющий себе равных, и проявили свое мастерство в обращении с оружием. О Герой, именно из страха навлечь на себя порицание я не убил тебя, ибо твои великие подвиги утомили тебя; поэтому отдохни немного, размышляя о моей доблести!”

Польщенный таким образом Сугривой справедливыми словами, пыл этого воина удвоился, подобно тому, как разгорается священный огонь, когда в него наливают масло. Тогда Кумбха схватил Сугриву двумя руками, после чего, подобно двум слонам, опьяненным ихором, эти двое, тяжело дыша снова и снова, их конечности переплелись, давили друг друга, борясь, и изо рта у них вырывалось пламя, смешанное с дымом. Под топотом их ног земля просела, и воды обители Варуны разлились во все стороны.

Наконец, Сугрива, с силой сбросив Кумбху вниз, бросил его в соленые волны, тем самым заставив его познакомиться с глубинами океана. Тем не менее Кумбха снова поднялся и прыгнул на Сугриву, нанеся своим кулаком яростный удар, подобный удару молнии, по его груди, и броня обезьяны разлетелась вдребезги, и хлынула кровь. Этот сильный удар кулака титана пришелся по костям его противника, и от удара вырвалось пламя, напоминающее огонь, который вырывается из горы Меру при ударе молнии. После этого Сугрива, этот могучий лев среди обезьян, сияющий, как солнечный диск из тысячи лучей, парируя удар, поднял кулак, похожий на молнию, и с силой обрушил его на грудь своего противника. От удара, который разбил его вдребезги, Кумбха, лишенный чувств, затонул, как жаровня, яркость которой погасла. Под этим ударом кулака титан внезапно упал, подобно Лохитанге из сверкающих лучей, изгнанных с небес силой судьбы. И падающий Кумбха, его грудь, раздавленная Сугривой, напоминала пылающее тело метеора, падающего с неба!

Наконец, Сугрива, с силой сбросив Кумбху вниз, бросил его в соленые волны, тем самым заставив его познакомиться с глубинами океана. Тем не менее Кумбха снова поднялся и прыгнул на Сугриву, нанеся своим кулаком яростный удар, подобный удару молнии, по его груди, и броня обезьяны разлетелась вдребезги, и хлынула кровь. Этот сильный удар кулака титана пришелся по костям его противника, и от удара вырвалось пламя, напоминающее огонь, который вырывается из горы Меру при ударе молнии. После этого Сугрива, этот могучий лев среди обезьян, сияющий, как солнечный диск из тысячи лучей, парируя удар, поднял кулак, похожий на молнию, и с силой обрушил его на грудь своего противника. От удара, который разбил его вдребезги, Кумбха, лишенный чувств, затонул, как жаровня, яркость которой погасла. Под этим ударом кулака титан внезапно упал, подобно Лохитанге из сверкающих лучей, изгнанный с небес силой судьбы. И падающий Кумбха, его грудь, раздавленная Сугривой, напоминала пылающее тело метеора, падающего с неба!

Вслед за этим Кумбха был сражен в битве этим Монархом Плавамгам, обладавшим огромной доблестью, земля с ее горами и лесами задрожала, и великий страх охватил титанов.

 

Глава 77 - Битва между Никумбхой и Хануманом

Никумбха, видя, что его брат убит Сугривой, посмотрел на Царя Обезьян так, как будто хотел поглотить его яростью своего взгляда, и этот воин схватил свою сверкающую и ужасную булаву величиной с вершину горы Махендра, подобную Жезлу Смерти, опоре для титанов, украшенную гирляндами, покрытую золотом и украшенную бриллиантами и кораллами.

Размахивая этим оружием, по великолепию равным знамени Индры, удачливый Никумбха, наделенный грозной отвагой, широко открыв рот, издавал громкие крики. С его грудью, украшенной золотыми украшениями, руками, опоясанными браслетами, очаровательными серьгами и изящными гирляндами, драгоценными камнями и булавой, Никумбха сиял, как облако, пронизанное молнией и заряженное громом, к которому добавляется лук Индры. Наконечник его оружия разрушил соединение семи ветров, и этот громкоголосый герой засиял, как бездымное пламя, после чего небосвод с городом Витапавати, прекраснейшими дворцами Гандхарвов, скоплениями звезд и планет, луной и великими светилами, казалось, вращался вместе с солнцем со взмахом булавы Никумбхи! Неприступный в пылу, Никумбха был подобен Огню при разрушении миров, его булава и его украшения были пламенем, его гнев - топливом, и в своем ужасе ни титаны, ни обезьяны не осмеливались пошевелиться.

Хануман, однако, обнажив свою грудь, бесстрашно встал перед ним, и этот титан, с руками толщиной в железные прутья, которые сияли, как дневная звезда, опустил свое оружие на грудь этого могучего, так что оно разлетелось на сотни кусков, как метеор, внезапно взорвавшийся в космосе. Но огромная обезьяна осталась неподвижной под ударом этого оружия, как гора во время землетрясения. Атакованный таким образом своим противником, Хануман, первый из Плавагов, с невероятной силой размахнулся кулаком и, подняв его вверх, быстрым прыжком нанес Никумбхе сильный удар в грудь, так что его доспехи разлетелись вдребезги, а кровь брызнула, как молния из облака.

Шок заставил Никумбху пошатнуться, но, удержавшись на ногах, он схватил энергичного Ханумана, после чего жители Ланки, ставшие свидетелями этого боя, разразились громкими аплодисментами.

Несмотря на то, что титан поднял его таким образом, могучий Хануман нанес ему сильный удар кулаком и, освободившись от хватки Никумбхи, спрыгнул на землю, после чего, с величайшим усилием, в ярости он сбил его с ног, сокрушив его, а затем, подпрыгнув в воздух, он тяжело упал на грудь и, схватившись за шею, прижал ее двумя руками, крича, после чего оторвал ему голову, которая была ужасающего размера.

Среди воплей, издаваемых Никумбхой, который пал под ударами сына Паваны, армии сына Дашаратхи и сына того Индры из Титанов, оба исполненные ярости, вступили в отчаянную схватку. И когда Никумбха был убит, плаваги испустили крики радости, которые эхом отозвались во всех уголках горизонта, и земля, казалось, задрожала, а небеса рухнули, в то время как воинство титанов было наполнено ужасом.

 

Глава 78 - Махаракша выходит навстречу Раме и Лакшмане

Увидев, что Никумбха убит, а Кумбха также повержен, Равана в сильном гневе появился подобно бушующему огню, и что Наиррита, обезумев от гнева и горя, настойчиво обратился к сыну Кхары, большеглазому Махаракше, сказав:

“Иди, о Сын мой, и, по моему приказу, срази Рагхаву и Лакшману со всеми обитателями леса”.

На это повеление сын Кхары, Махаракша, который гордился своей храбростью, ответил:

“Это хорошо! Я буду повиноваться тебе!” После этого, поклонившись Раване, обойдя его кругом, этот доблестный воин вышел из своей роскошной обители. Затем сын Хары обратился к командующему армией, который стоял рядом, сказав:

“Пусть немедленно доставят сюда мою колесницу и как можно скорее соберут войска!”

После этого тот ночной странник привел свою колесницу и собрал войско, после чего Махаракша, поклонившись колеснице и обойдя ее кругом, заставил ее двигаться вперед, подгоняя своего возничего словами: "Поезжай!’.

После этого Махаракша отдал этот приказ всем титанам:

“Вы опережаете меня, о Воины! Что касается меня, то великодушный Равана приказал мне убить этих двух братьев, Раму и Лакшману, в бою! Сегодня я уложу их своими заточенными стрелами, о Ночные Рейнджеры, а также оленей деревьев и Сугриву. Сегодня под ударами моей булавы великое воинство обезьян будет уничтожено, как сухое дерево огнем!’.

Услышав слова Махаракши, ночные рейнджеры, вооруженные всевозможным оружием, полные отваги, сомкнули свои ряды. Способные менять свою форму по желанию, свирепые, наделенные острыми когтями, с воспаленными глазами, издающие рев слонов, заставляющий волосы вставать дыбом, внушающие ужас, эти гиганты окружили огромного сына Кхары, радостно крича, сотрясая небесный свод. Затем тысячи раковин и барабанов зазвучали во всех кварталах, в то время как они, прыгая и хлопая в ладоши, вызвали великое смятение.

После этого возничий Махаракши внезапно выпустил поводья из рук, и знамя упало на землю, в то время как лошади, запряженные в его колесницу, замедлили шаг и спотыкались, когда они продвигались вперед, скорбно проливая слезы, и, когда прославленный Махаракша отправился в путь, поднялась зловещая и пронизывающая пыльная буря.

Тем не менее титаны, став свидетелями этих знамений, отправились, не обращая внимания и полные мужества, навстречу Раме и Лакшмане, и их цвет был подобен стадам слонов или буйволов, и на них были следы ударов булав и мечей, полученных в первых рядах битвы.

“Здесь стою я! Здесь стою я!” - кричали эти закаленные воины, начиная расхаживать взад и вперед по полю боя.

 

Глава 79 - Махаракша падает под ударами Рамы

Увидев приближение Махаракши, первая из обезьян бросилась вперед, горя желанием сражаться. Вслед за этим последовала отчаянная борьба между рейнджерами ночи и Плавагами, подобная той битве, которая ранее велась между Дэвами и Данавами, отчего волосы встали дыбом.

Обменивались ударами деревьев и мечей, столкновениями булав и железных прутьев, в то время как обезьяны и ночные рейнджеры нападали друг на друга, а титаны устраивали бойню среди передовых обезьян с мечами, булавами, копьями, дротиками, гарпунами, насадками и стрелами, сетями, молотами, палками и другим оружием, с помощью которого они наносили удары со всех сторон.

Ошеломленные массой снарядов, которые бросил на них сын Хары, все обезьяны, отвлекшись, в ужасе разбежались, и, видя, что их враги разбиты, титаны издали львиный рев и торжествующие крики, в то время как обезьяны разбежались во все стороны. Тогда Рама осыпал титанов градом стрел, и, видя, что они побеждены таким образом, Махаракша, этот ночной следопыт, охваченный огнем своего гнева, бросил вызов Раме такими словами, сказав:

“Останься! Именно со мной, о Рама, ты должен помериться своей силой! С заточенными стрелами, выпущенными из моего лука, я собираюсь лишить тебя жизни! С тех пор, как в Лесу Дандака ты убил моего отца, помня о твоем беззаконии, мой гнев усилился! О злой Рагхава, яростный огонь пожирает мои конечности с тех пор, как я не смог встретиться с тобой в том великом лесу! По счастливой случайности ты сейчас передо мной; как голодный лев жаждет увидеть свою добычу, так и я искал этой встречи! Скоро мои быстрые стрелы отправят тебя в царство мертвых, где ты воссоединишься с воинами, которых убил! Какая польза от дальнейших слов? О Рама, пусть все миры станут свидетелями нашей битвы; позволь нам сражаться дротиками, булавами, кулаками или любым другим оружием, которое ты предпочитаешь!”

Так говорил Махаракша, и сын Дашаратхи, улыбаясь, прервал этот поток слов, сказав: “О Титан, какая польза от этой болтовни? Это никоим образом не достойно вас! На поле боя побеждают не силой слов, а сражением! Четырнадцать тысяч титанов и твой отец, Триширас и сам Духшана, пали под моими ударами в лесу Дандака! Сегодня стервятники, шакалы и вороны будут раздирать твою плоть своими клювами, ногтями и когтями, о Несчастный!”

Услышав эти слова Рагхавы, Махаракша с великой яростью выпустил в него бесчисленные стрелы, но Рама, осыпав его градом дротиков, снова и снова отсекал эти стрелы с золотым наконечником и богато украшенные драгоценными камнями, так что они падали на землю. После этого, когда они соединились, между сыном демона Кхарой и сыном Дашаратхи завязалась отчаянная борьба, и звон тетив их луков и стук их перчаток были подобны бормотанию грозовых туч.

Тогда Дэвы, Данавы, Гандхарвы, Киннеры и великие Змеи встали в небе, желая стать свидетелями этого грандиозного конфликта. Каждая рана, нанесенная сражающимся, удваивала их пыл, когда они обменивались ударом за ударом, и бесчисленные стрелы, выпущенные Рамой, были уничтожены титаном, в то время как стрелы титана были разрубаемы Рамой снова и снова.

Бесчисленные снаряды покрывали все регионы и само пространство, и земля была нагромождена со всех сторон так, что ее невозможно было различить. Наконец, длиннорукий Рагхава, разгневанный, сломал лук своего противника и восемью Нарачами ранил его возничего; своими стрелами он разрушил колесницу и убил лошадей, которые упали на землю.

Лишенный своей колесницы, Махаракша, этот ночной бродяга, стоял на земле и, вооруженный своим копьем, он сиял подобно Огню при разрушении миров; и он был неотразим со своим огромным копьем, подарком Шивы, которое сверкало в воздухе подобно оружию разрушения.

Увидев это огромное копье, испускающее пламя, Боги, пораженные ужасом, разбежались во все стороны, в то время как ночной странник, подняв его, с яростью метнул его в великодушного Рагхаву. Когда оно, пылая, выпало из руки сына Кхары, Рагхава четырьмя стрелами разрубил его в полете, и, сломанное во многих местах, это копье с его небесной позолотой, разрушенное стрелами Рамы, упало на землю подобно огромному метеору.

Увидев это оружие, разбитое Рамой нетленных подвигов, Бхуты закричали в небо: “Молодец! Молодец!” и, увидев, что его копье сломано, Махаракша, тот, ночной следопыт, подняв кулак, крикнул Какутстхе: “Стой! Останься!”

Увидев, что он приближается, Рама, радость Дома Рагху, презрительно улыбаясь, вынул Огненное оружие из своего колчана, после чего, пораженный стрелой Какутстхи, титан, его сердце было пронзено, упал и погиб.

Став свидетелями падения Махаракши, все титаны, испугавшись стрел Рамы, бежали на Ланку. После этого Боги возрадовались смерти того ночного рейнджера, рожденного от Кхары, который был поражен жестокими ударами Дашаратхи и раскололся, как гора, пораженная молнией.

 

Глава 80 - Индраджит снова отправляется в бой

Услышав о смерти Махаракши, Равана, до сих пор одерживавший победы в войне, стал жертвой сильного гнева, скрежеща зубами и в ярости размышляя о том, что следует сделать. Обдумав этот вопрос, в гневе он послал своего сына Индраджита сражаться, сказав:

“Одержав победу над этими двумя могущественными братьями, Рамой и Лакшманой, возвращайся, о Герой! Видимый или невидимый, вы превосходите его во всех отношениях. Разве ты не победил в борьбе с Индрой, совершившим несравненные подвиги, так почему бы тебе не преуспеть с этими двумя смертными?”

По этому приказу царя Титанов Индраджит, повинуясь, направился к месту жертвоприношения, чтобы принести жертвы Паваке в соответствии с традиционными обрядами. Во время церемонии женщины-титаны в красных тюрбанах также пришли туда и приняли участие в жертвоприношении огню. После этого титаны поспешно подошли к тому месту, где был Равани, и во время этого жертвоприношения туда было помещено оружие, такое как Шарапатры, Бибхитаки, с топливом, красные одежды и железные ковши, затем, насыпав в огонь Шарапатры и Томары, Индраджит схватил живого черного оленя за шею. И эта бездымная жаровня поглотила священную траву, жертвоприношения и топливо, после чего появилось много благоприятных предзнаменований, свидетельствующих о победе. С его пламенем, ярким, как луна, кружащимся в южном направлении, огонь, разожженный, охватил приношения.

После этого, совершив подношения Агни и ублажив Дэвов, Данавов и Демонов, Индраджит взошел на свою чудесную колесницу, которую он сделал невидимой. В своей великолепной повозке, запряженной четверкой лошадей, этот герой, вооруженный заточенными стрелами и большим луком, выглядел великолепно. Колесница с украшениями из чистого золота, вырезанными фигурами газелей, лун и полумесяцев сияла красотой; а у Индраджита был штандарт, который с его золотыми кольцами и инкрустациями из изумруда сиял, как жаровня.

Под защитой Жезла Брахмы, подобного солнцу, могущественный Равани был непобедим. Выйдя из города, призвав Агни и обретя способность становиться невидимым с помощью священных формул, дозволенных титанам, торжествующий Индраджит произнес так:

“Сегодня я убью тех двоих, которые напрасно провели свое изгнание в лесу, и в бою одержу решающую победу над моим Отцом, Раваной. Сегодня, уничтожив Раму и Лакшману, я буду наслаждаться высшим счастьем избавления земли от обезьян!”

Сказав это, он сделал себя невидимым и после этого яростно бросился в бой, куда отправил его Равана. Лучезарный, с луком и стрелами, этот ярый противник Индры, увидев этих двух доблестных героев, похожих на змею с тремя головами, которые выпускали поток стрел среди обезьян, подумал: "Это те двое!" и, натянув свой лук, он накрыл тех воинов огненным ливнем дротиков, когда Парджанья выпускает свой дождь. Стоя в своей воздушной машине, невидимый глазу, он поразил Раму и Лакшману заточенными стрелами.

Охваченные этими быстрыми стрелами, Рама и Лакшмана наложили небесные стрелы на свои луки, и эти два доблестных воина покрыли небо дождем снарядов, ярких, как солнце, но не поразили Индраджита.

Вслед за этим этот могущественный титан наполнил небо тьмой и дымом, заслонив стороны света и окутав себя густым туманом; и во время его воздушного полета не было слышно ни звона тетивы его лука, ни звука колес, ни стука лошадиных копыт, и он не мог сам быть замечен.

Посреди этой страшной тьмы этот длиннорукий воин выпустил ливень нарачасов, так что он казался лавиной камней, и своими золотыми стрелами, дарованными ему в качестве дара, разъяренный Равани тяжело ранил Раму и Лакшману во все конечности.

Тогда те два льва среди людей, побежденные Нарачами, подобно горам под потопом, выпустили свои заточенные стрелы с золотыми наконечниками, и эти стрелы, украшенные перьями цапли, поразили сына Раваны в небе и пронзили его на своем пути, после чего они упали на землю, покрытую кровью. После этого эти два принца с помощью бесчисленных стрел попытались разорвать в полете массу стрел, которые жестоко жгли их, и два сына Дашаратхи направили свои превосходные стрелы в ту сторону, откуда упали эти заточенные дротики. Однако Равани, искусный возница, объезжая со всех сторон на своей колеснице, поразил двух сыновей Дашаратхи быстрыми стрелами и острыми древками. Изрешеченные стрелами с золотыми наконечниками, которые непрерывно сыпались на них дождем, два сына Дашаратхи казались цветущими деревьями Кимшука.

Никто не мог уследить за быстротой движения титана; никто не мог мельком увидеть ни его, ни его колесницу, ни его стрелы, так что он напоминал солнце, скрытое тяжелым облаком.

Сраженные, раненые и убитые им, обезьяны сотнями лежали, распростертые на земле, после чего разгневанный Лакшмана обратился к своему брату со словами:

“Должен ли я выпустить Оружие Брахмы, чтобы уничтожить всех титанов?” Но Рама, который носил знаки королевской власти, ответил ему:

“Нет, тебе не подобает избавлять землю от титанов! Никто не может ударить того, кто отказался от боя, или кто искал защиты, или спрятался, или стоит перед вами со сложенными ладонями, или кто убегает, или находится в состоянии алкогольного опьянения! О Длиннорукий Герой, мы будем стремиться убить Индраджита, используя эти чрезвычайно огненные стрелы, похожие на змей. Этот маг, этот ничтожный титан со своей невидимой колесницей будет свергнут вождями обезьян, если он раскроет себя. Проникнет ли он в рай или ад, или пронесется по небосводу, мои стрелы поглотят его, где бы он ни укрылся, и он падет, лишенный жизни!”

Произнеся эти знаменательные слова, этот герой из Дома Рагху, окруженный плавагами, в своем великом могуществе размышлял о том, как ему следует уничтожить этого варвара, совершившего злодеяния.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424700.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 месяц спустя...

 Глава 81 - Хитрость Индраджита и явление Ситы

 Индраджит, разгадав намерение могущественного Рагхавы, вышел из боя, чтобы снова войти в город. После этого, вспомнив смерть этих храбрых титанов, его глаза покраснели от гнева, доблестный Равани снова отправился в путь, выйдя через западные ворота в окружении титанов; и чрезвычайно энергичный Индраджит, потомок Пауластьи, этой занозы в боку Богов, видя, что эти воины, два брата, Рама и Лакшмана, горят желанием сражаться, прибег к магии и заставил иллюзорную фигуру Ситы появиться на колеснице, окруженной большим войском, и он сделал видимость приготовлений, чтобы убить ее.

Чтобы обмануть обезьян, этот негодяй задумал этот план и, двинувшись им навстречу, решил, так сказать, убить Ситу. Тогда обезьяны, увидев его приближение, пришли в ярость и бросились на него с камнями в руках, сгорая от желания сразиться. Во главе их шествовал Хануман, этот слон среди обезьян, вооруженный огромной горной вершиной. И он увидел в колеснице Индраджита несчастную Ситу с единственной прядью волос, печальную, с изможденными из-за поста чертами лица; и возлюбленная Рагхавы была одета только в грязную одежду и не умыла лица, и конечности этой прекрасной женщины были покрыты пылью и грязью.

Увидев Майтхили, Хануман на мгновение замер, словно оцепенев, потому что совсем недавно он видел дочь Джанаки, и при виде этого несчастного существа, печально стоящего на колеснице под властью этого Индры Титанов, Хануман подумал про себя: "Что задумал этот титан сделать?’ Поразмыслив таким образом, эта огромная обезьяна, первая из плаваг, бросилась навстречу Равани.

Увидев это обезьянье войско, сын Раваны, охваченный яростью, выхватил свой меч из ножен и взмахнул им над головой Ситы в их присутствии, и он ударил ту женщину в колеснице, которая была создана иллюзией, в то время как она кричала: “О Рама, о Рама!” Затем Хануман, рожденный от Маруты, увидев, как титан схватил ее за одежду, сильно огорчился, и слезы горя полились из его глаз, когда он увидел любимую супругу Рамы, которая была так божественно прекрасна. После этого, в гневе, он резко обратился к сыну Царя Титанов, сказав:

“О негодяй, это к твоей погибели, что ты прикоснулся к ее волосам! О отпрыск семьи Брахмариши, ты попал в утробу женщины-демона. Будь ты проклят за свое позорное поведение, лелея такое желание! Жестокий и безжалостный негодяй, подлый и ребячливый воин, неужели тебе не стыдно совершить такой позорный поступок? О Безжалостный, бессердечный, что сделала Майтхили, оторванная от своего дома, своего царства и рук Рамы, что ты должен стремиться убить ее без пощады? Если Сита будет убита, ты, несомненно, долго не проживешь, так как, заслужив смерть за такое преступление, ты попал в мои руки! Когда ты испустишь последний вздох своей жизни, твоей судьбой станет самый нижний ад, в который опускаются убийцы женщин и которого избегают самые гнусные злодеи!”

Говоря так, Хануман, сопровождаемый вооруженными обезьянами, в ярости бросился на сына того Индры из Титанов, который противостоял могучей армии обезьян, устремившихся к нему против титанов устрашающей свирепости. И он сам атаковал это обезьянье войско тысячами стрел, а затем обратился к Хануману, предводителю обезьян, сказав:

“Я собираюсь убить Вайдехи на твоих глазах, которая является причиной прихода сюда Сугривы, тебя и Рамы! Когда она будет убита, я уничтожу Раму, Лакшману, тебя самого, о Обезьяна, и Сугриву, а также мерзкого Бибишану. Ты сказал: ”Нельзя убивать женщину", о Плавагама, но, несомненно, человек имеет право делать то, что причинит вред врагу!".

Говоря так, своим мечом с острым лезвием он поразил Ситу, этот иллюзорный призрак, который рыдал, и, убив ее, Индраджит сказал Хануману:

“Смотри, как возлюбленная Рамы пала от моего меча! Вайдехи мертва, твое трудное начинание было напрасным!”

Сразив ее таким образом своим огромным мечом, Индраджит, полный радости, стоя в своей колеснице, начал громко кричать, и обезьяны, стоявшие перед ним на небольшом расстоянии, услышали, как он ревет во все горло, находясь в своей воздушной цитадели.

Убив иллюзорную Ситу, вероломный Равани проявил великую радость, и, увидев его полностью удовлетворенным, обезьяны, охваченные отчаянием, обратились в бегство.

 Глава 82 - Хануман собирает свои силы: Жертвоприношение Индраджита

 Услышав этот грозный крик и увидев Равани, чей голос напоминал раскаты грома Индры, обезьяны немедленно разбежались во все стороны.

Тогда Хануман, рожденный от Маруты, воззвал к тем, кто с понурым видом, печальные и испуганные, бежали во все стороны, и сказал:

“Почему вы бежите с унылым видом во все стороны, о Плавамгамы? Где ваше мужество? Не поворачивайтесь спиной к врагу, а следуйте за мной в бой!”

Услышав этот выговор от добродетельного сына Вайю, обезьяны, успокоенные, вооруженные камнями и деревьями, двинулись вперед и в порыве ярости бросили вызов титанам. После этого те львы среди обезьян окружили Ханумана, который сопровождал их в великой битве, и, как Потребитель Подношений освещает восток своими лучами, так и Хануман, окруженный со всех сторон передовыми обезьянами, уничтожил вражеское войско. Устроив бойню среди титанов, эта самая могущественная обезьяна, сопровождаемая обезьяньими батальонами, напоминала Яму в день окончательного распада, и, страдая от горя и гнева, Хануман швырнул огромный камень в колесницу Равани.

Увидев, что этот снаряд опускается, возница, хозяин своих лошадей, повернул свою машину в сторону, чтобы ни Индраджит, ни возничий не попали под тот камень, который расколол землю, похоронив себя после бесплодного полета.

Тогда эти обитатели лесов, крича, бросились на врага сотнями, и эти великаны размахивали деревьями и горными вершинами, так что Индраджит был покрыт страшным градом деревьев и камней от этих Плавамгам с удвоенной доблестью. И они посеяли хаос в рядах врага, вызвав великое смятение, и под свирепыми ударами этих ужасных обезьян отвратительные рейнджеры ночи пали, заваленные деревьями на поле боя.

Видя, как обезьяны грубо обращаются с его войсками, разъяренный Индраджит, окруженный своими подразделениями, двинулся на них, выпустив множество стрел, и этот бесстрашный воин сразил передовых обезьян в большом количестве.

Вооруженные копьями, камнями, мечами, гарпунами, кирками и булавами, обезьяны, со своей стороны, уничтожили его товарищей в борьбе, и чрезвычайно доблестный Хануман использовал огромные стволы и ветви деревьев, камни и скалы, чтобы уничтожить этих титанов ужасных подвигов.

Отбросив вражеские силы, Хануман сказал своим войскам: — “Мы действовали, чтобы угодить Раме, рискуя своей жизнью, но она, за которую мы сражались, дочь Джанаки, мертва! Сообщив об этом Раме и Сугриве по возвращении, мы сделаем все, что они прикажут”.

Так сказал этот обезьяний генерал и, героически призвав свои войска, медленно вернулся с ними.

Тем временем, видя, что Хануман собирается воссоединиться с Рагхавой, злой Индраджит, желая принести жертвы, отправился к жертвенному алтарю Никумбхилы и, достигнув этого места, призвал Бога Огня Паваку. Войдя в место жертвоприношения по приказу титанов, Индраджит начал совершать возлияния, и огонь вспыхнул, поглощая жертвоприношения и кровь, а Агни, сияющий, сверкающий и довольный, напоминал заходящее солнце.

После этого Индраджит совершил возлияния на землю во имя процветания титанов в соответствии с обрядами, в которых он был хорошо сведущ, и, видя это, титаны, проинструктированные о том, что подобает и не подобает, стояли вокруг в большом количестве.

 

Спойлер

Глава 83 - Речь Лакшманы

 

Тем временем в той битве между титанами и обезьянами Рагхава, услышав страшный шум, сказал Джамбавану:

“О Друг, судя по страшному шуму и крику сражающихся, Хануман в этот момент совершает чрезвычайно трудный подвиг. Иди, сопровождаемый своей армией, о Вождь Медведей, и окажи помощь тому Принцу Обезьян, который участвует в битве!”

“Да будет так!” - сказал Царь Медведей, и после этого, окруженный своими войсками, он двинулся к западным воротам, чтобы присоединиться к Хануману, и этот Повелитель Медведей увидел Ханумана, возвращающегося среди своих обезьян, которые отказались от борьбы и оплакивали Ситу. Увидев множество медведей, похожих на темную и страшную тучу, Хануман заставил их остановиться и вернуться по своим следам. Затем этот прославленный воин вместе с этими войсками быстро вернулся, чтобы найти Раму, и, полный горя, обратился к нему со словами:

“Пока мы сражались, на наших глазах Индраджит, рожденный Раваной, убил плачущую Ситу, о Разрушитель твоих Врагов, и, поскольку мой разум был поражен этим зрелищем, в отчаянии я пришел сообщить тебе о том, что произошло!”

Услышав эти вести, Рагхава, охваченный горем, упал на землю, как дерево, корни которого были обрублены, и, увидев сына Рагху, который был подобен Богу, лежащему на земле, вожди обезьян со всех сторон бросились к нему, когда он лежал, охваченный яростью своего горя, напоминающий внезапно вспыхнувший огонь; и они окропили его водой, благоухающей ароматом голубых и белых лотосов.

Тогда Лакшмана, полный страдания, сжал его в своих объятиях и обратился к полубессознательному Раме словами, полными разума и проницательности, сказав:

“О Ты, идущий по пути добродетели, о Мой Благородный Брат, хотя ты и овладел своими чувствами, все же праведность не смогла уберечь вас от несчастья! Я вижу форму того, что является одушевленным и неодушевленным, но не форму дхармы, поэтому, по моему мнению, ее не существует! Можно видеть неодушевленные предметы, а также те, которые одушевлены, но духовный закон не проявляется, иначе такие добродетельные, как вы, не страдали бы от несчастий! Если бы неправедность несла за собой зло, то Равана сейчас был бы в аду, а ты, добродетельный, не был бы поражен несчастьем. Тем временем бедствие щадит титана, чтобы сразить вас, что доказывает обратное действие последствий праведности и неправедности! Если бы добродетель приносила хорошие результаты, а неправедность - злые, то те (как Равана), кто оставил добродетель, пострадали бы от злых последствий. Те, кто никогда не получает удовольствия от дурных поступков, не должны лишаться счастья, поскольку вся их радость заключается в том, чтобы творить добро; те, кто следует праведности, должны пожинать ее плоды. Поскольку процветание сопутствует тем, в ком пребывает неправда, а те, кто делает добродетель своим образом жизни, страдают, эти слова (порок и добродетель) не имеют никакого смысла! О Рагхава, если злодей погибнет из-за своей собственной неправедности, сама неправедность погибнет из-за своего собственного зла, и, будучи уничтоженной, как она может уничтожить? Если по воле судьбы человек убит или убивает другого, то виновата судьба, а не убийца. О ты, Убийца своих Врагов, поскольку человек не способен различить закон дхармы, карающий возмездие, или увидеть его форму, и это так, как если бы его не было, как возможно достичь высшего посредством дхармы? Если бы дхарма действительно существовала, о царь, о Добродетельнейший из Людей, тогда ты не потерпел бы этого несчастья; поэтому очевидно, что этот закон бессмыслен! Дхарма, будучи слабой и бессильной, привязывается к сильному и из-за своей слабости стирает всякое различие между собой и пороком. Поэтому, на мой взгляд, ей следует пренебречь. Если неправедность - это просто результат силы, тогда откажитесь от нее, поскольку сила - это право. Но если, как считают некоторые, дхарма - это верность своему слову, о Бич твоих Врагов, тогда твой отец виновен в адхарме в двуличии и жестокости, которые он применил к тебе без причины! Если принять существование праведности, то Индра, Носитель Молнии, Бог Ста Жертвоприношений, не имел права совершать жертвоприношение после убийства Аскета Вишварупы. Если праведность порождает неправедность, она должна погибнуть, о Рагхава! Люди будут действовать в соответствии со своей прихотью, о Какустха. По моему мнению, о возлюбленный Рагхава, дхарма действительно разрушена; ты оборвал ее корни, отказавшись от своего царства! Подобно горным потокам, любой успех рождается благодаря материальному процветанию. Человек с небольшим интеллектом, без ресурсов, видит, что все его дела сводятся на нет, как ручейки воды, высыхающие в жаркое время года. Отказываться от богатства, когда человек привык к преимуществам, в которых он воспитан, является ошибкой его суждения и он становится на неверный путь. У того, у кого есть богатство, есть друзья и родственники; тот, у кого есть богатство, воистину, важный человек; тот, у кого есть богатство, - мудрый человек. Богатый человек храбр, богатый человек мудр, богатый человек силен, прежде всего, богатый человек - достойный человек! О Герой, я указал на недостатки, которые возникают в результате отказа от своей удачи, я не вижу причин для твоей решимости отказаться от короны.

“Тот, кто обладает состоянием, находит в своем распоряжении добродетель, удовольствие и процветание; бедняк, который ищет богатства, не может его достичь и только мечтает о нем. Богатство - творец радости, удовольствия, гордости, гнева, внутреннего и внешнего контроля; все это происходит от богатства, о Первейший из людей! Процветание ускользает от добродетельных людей и тех, кто следует пути долга в этом мире, и его можно различить не больше, чем звезды на грозовом небе! Пока, в соответствии с приказом твоего отца, ты жил в изгнании, о Герой, титан унес твою супругу, которая тебе дороже самой жизни.

“О Герой, своей доблестью я смогу рассеять это великое горе, которое Индраджит причинил тебе сегодня, о Рагхава, поэтому встань, встань, О Лев среди Людей, О Длиннорукий Воин, который тверд в своих обетах! Разве вы не знаете, что вы и есть "Я", Высшее "Я"?

“Вот я, о Безупречный Герой, в твоем распоряжении! Весть о смерти дочери Джанаки приводит меня в ярость! Своими стрелами я сокрушу Ланку, ее колесницы, коней, титанов и ее царя”.

Глава 84 - Бибхишана утешает Раму

В то время как Лакшмана, в своей братской привязанности, утешал Раму, Бибишана, который восстанавливал порядок в рядах, пришел на это место.

Его сопровождали четыре воина, вооруженных различным оружием, и они напоминали груды черного коллириума и были похожи на вожаков слоновых стад. Тогда тот герой, приблизившись, увидел Рагхаву, погруженного в скорбь, как и самих обезьян, чьи глаза были полны слез, и он увидел великодушного Рагхаву, радость расы Икшваку, ошеломленного жгучим горем, после чего Бибишана, сердце которого пронзила тоска, спросил: “ Что это?”

Тогда Лакшмана, увидев Бибишану, Сугриву и обезьян, произнес эти порывистые слова:

“Индраджит убил Ситу! Услышав эти вести из уст Ханумана, Рагхава пришел в отчаяние, о Мой Друг!”

Поскольку Сумитри все еще говорил, Бибишана прервал его и обратился к Раме, чей разум был взволнован, словами, полными здравого смысла, сказав:

“О Индра среди людей, то, что ты слышал от Ханумана с печальным выражением лица, кажется мне столь же вероятным, как высыхание моря! Я полностью осведомлен о замыслах злого Раваны; несомненно, он никогда бы не позволил, чтобы с Ситой плохо обращались, о Длиннорукий Воин! Несмотря на то, что я, желавший его благополучия, постоянно настаивал на освобождении Вайдехи, он никогда не слушал меня. Ни уговорами, ни угрозами, ни примирением, ни подарками, ни сеянием раздора никто не смог узреть Ситу, тем более силой оружия! Именно для того, чтобы обмануть обезьян, Индраджит снова отправился на встречу с ними; эта кажущаяся дочь Джанаки - результат иллюзии, о Длиннорукий Воин.

“Сегодня Индраджит отправляется на жертвенную площадку Никумбхилы, чтобы совершить жертвоприношение. Совершив жертвоприношение, уходя, сын Раваны будет непобедим в битве даже перед Богами во главе с Васавой. Именно он, в роли искусного фокусника, воспользовался этой иллюзией, чтобы подорвать мужество обезьян. Давайте уйдем сейчас с нашими войсками, прежде чем он достигнет своей цели. Избавься от страданий, посетивших тебя из-за этого, о Лев среди людей! Вся армия удручена, видя горе, которое переполняет вас. Приди, наберись мужества, встань, призови свою доблесть и прикажи Лакшмане присоединиться к нам и войскам, которыми мы командуем.

“Своими заточенными стрелами этот лев среди людей заставит Равани прервать свое жертвоприношение, после чего он может быть убит. Острые и пронзительные стрелы твоего брата, которые летают на крыльях и напоминают хищных птиц, выпьют его кровь. О Длиннорукий Воин, пусть Лакшмана, наделенный благоприятными знаками, обрушится на этого титана, чтобы уничтожить его, как Индра выпускает свою молнию. О Лучший из людей, не подобает откладывать убийство врага; теперь позволь Лакшмане быстро обрушиться на твоего противника, чтобы убить его, как Махадева обрушивает свою молнию на врагов Богов, чтобы уничтожить их”.

Глава 85 - Лакшмана отправляется в рощу Никумбхила, чтобы сразиться с Индраджитом

Так говорил титан, но Рагхава, охваченный горем, не до конца понял, что ему было сказано. После этого, восстановив свои силы, Рама, Победитель Враждебных Цитаделей, ответил Бибишане, который сидел рядом с ним, сказав:

“О Бибишана, принц Наиррит, я хочу еще раз услышать то, что ты сказал мне; повтори то, что я жажду узнать”.

Услышав эти слова Рагхавы, Бибишана, искусный в беседе, повторил то, что он уже сказал ему, сказав:

“Повеления, которые ты возложил на меня, о Длиннорукий Воин, относительно распределения сил, были выполнены скрупулезно; подразделения армии выстроены со всех сторон, и каждому из лидеров были отведены свои должности. О Могущественный Господь, теперь послушай, что я должен сообщить дальше.

“О принц, видя, как ты страдаешь, мы падаем духом; оставь свое горе, это горе, которое ведет к радости врага издалека! Наберись мужества, о Герой, и уничтожь ночных рейнджеров! Пусть счастье будет твоим, поскольку ты должен воссоединиться с Ситой! О Радость Дома Рагху, прислушайся к моему мудрому совету! Пусть Сумитри храбро отправится во главе значительного войска и сойдется в роще Никумбхила, чтобы сразить Равани в бою с помощью стрел, похожих на ядовитых змей, выпущенных из его лука!

“Этот воин, благодаря своему аскетизму, получил чудесное благо, Оружие Брахмаширы, от Сваямбху, а также совершает этот путь по своей воле; он, несомненно, достиг Рощи Никумбхила со своими войсками! Если ему удастся совершить жертвоприношение, знайте, что мы пропали!

“Враг, который нападет на тебя прежде, чем ты достигнешь Рощи Никумбхила и зажжешь огонь, вооруженный, как ты есть, приведет к твоей смерти, о Враг Индры!" - таковы были слова, произнесенные Владыкой Мира, и таков был конец этого коварного титана! О Рама, пошли своего могущественного брата убить Индраджита, и, когда он будет убит, Равана со своими друзьями тоже будет убит!”

После того как Бибишана сказал это, Рама ответил ему, сказав:

“О Ты, чья доблесть - истина, я знаю магическую силу этого варвара; его знание Оружия Брахмы наделяет этого искусного и великого мага огромной силой, так что он способен лишить Богов и самого Варуну сознания в бою! Пока он колесит по небу в своей колеснице, о Прославленный принц, человек не более способен следовать его курсу, чем солнцу среди тяжелых облаков!”

Тогда Рагхава, который был знаком с магической силой этого коварного врага, сказал Лакшмане, который сиял большим сиянием:

“Иди со всей армией Повелителя Обезьян с его генералами и Хануманом во главе, о Лакшмана; возьми армию медведей с их лидером Джамбаваном и уничтожь титана, обладающего силой магии. Этот великодушный ночной рейнджер последует за тобой со своими министрами, чтобы ты мог напасть на этого мастера иллюзий”.

Услышав эти слова Рагхавы, Лакшмана необычайной храбрости, которого сопровождал Бибишана, взял свой редкий лук, самый лучший из всех, и, надев кольчугу, вооруженный мечом и стрелами, полный радости, обратился к нему так:

“Сегодня стрелы, выпущенные из моего лука, пронзив Равани, опустошат Ланку, как цапли опустошают пруд с лотосами! В этот самый день стрелы, выпущенные из моего лука, пронзят тело этого варвара!”

Сказав так своему брату, прославленный Лакшмана, страстно желая убить Равани, отбыл со всей скоростью и, поклонившись стопам своего старшего брата и обойдя его кругом, отправился в рощу Никумбхила, место жертвоприношения, где должен был быть найден Равани. Сопровождаемый Бибишаной, принц Лакшмана, пылая отвагой, с добрыми пожеланиями своего брата поспешил прочь. Затем Хануман во главе бесчисленных обезьян и Бибишана со своими советниками быстро последовали за ним.

В то время как огромное полчище обезьян бросилось в его свиту, Лакшмана увидел войска Царя Медведей, стоявшие на пути. После этого сын Сумитры, радость его друзей, уже преодолев большое расстояние, увидел, как армия Царя Титанов выстроилась для битвы, и с луком в руке этот победитель своих врагов, радость Дома Рагху, приблизился к этому искусному магу, готовому вступить в бой, чтобы сразиться с ним в соответствии с повелением Брахмы, и этого принца, который был полон пыла, сопровождал Бибишана, доблестный Ангада, а также сын Анилы.

После этого Лакшмана, как тот, кто входит во тьму, проник в ряды бесчисленного вражеского войска, которое было чрезвычайно грозным, сверкающим своим оружием и затененным плотными рядами могучих колесниц с их знаменами.

Глава 86 - Индраджит прерывает свое Жертвоприношение, чтобы сразиться с Лакшманой

Когда происходили эти события, младший брат Раваны дал Лакшмане следующий совет, который был выгоден для его предприятия, но вреден для его врагов, сказав:

“Вооружившись камнями, бросься со своими обезьянами на армию титана, которая теперь видна и напоминает темное облако. Стремись свергнуть их, о Лакшмана, ибо сын этого Индры из Титанов станет видимым в тот момент, когда ряды будут разбиты. С твоими стрелами, равными молнии Индры, атакуй врага; вступи в бой со всей скоростью, прежде чем жертвоприношение будет завершено. О Воин, одержи победу над этим извращенным, но искусным магом, злым Равани безжалостных подвигов, ужасом миров!”

При этих словах Бибишаны Лакшмана, наделенный благоприятными знаками, обрушил на сына Повелителя титанов дождь стрел. После этого медведи и обезьяны все вместе, вооружившись огромными деревьями, бросились на армию титанов, которая была выстроена в боевой порядок и которая с острыми дротиками, мечами, пиками и копьями бросилась на обезьяньи батальоны, стремясь одолеть их.

Вслед за этим между обезьянами и титанами завязалась отчаянная борьба, и город огласился могучим шумом. Всевозможные снаряды, заточенные дротики, деревья и горные вершины проносились по воздуху с ужасающей скоростью, так что небо было затемнено, и бесчисленные титаны, обладающие чудовищными руками и лицами, метали свое оружие в передовых обезьян, создавая среди них чрезвычайный шум, в то время как со своей стороны обезьяны поражали титанов целыми деревьями и скалами, сокрушая их в борьбе. И самые передовые из медведей и обезьян, огромного роста, наводили великий ужас на титанов, с которыми они сражались. Узнав, что его армия, разбитая врагами, сдает позиции, непобедимый Индраджит поднялся, жертвенные обряды еще не завершены, и, покинув рощу Никумбхила, которая была затемнена деревьями, разъяренный Равани взошел на свою колесницу, которая стояла наготове, запряженная и полностью экипированная; со своим луком и стрелами он был грозен и напоминал груду черного коллириума, на него было страшно смотреть с его покрасневшими глазами, как на Мритью Разрушителя.

Увидев, что он стоит в своей колеснице, а вокруг него выстроилось войско титанов, когда он с яростью бросался на Лакшману, Хануман, бич своих врагов, который напоминал гору, вырвал с корнем огромное дерево, которым трудно управлять, и, подобно всепожирающему огню Калы, эта обезьяна, нанося повторяющиеся удары, повергла врага на поле боя, где он лежал без чувств.

Видя, что сын Паваны создает смятение в рядах, тысячи титанов атаковали его копьями, те, кто нес копья, - копьями, те, у кого были мечи, - ударами своих мечей, а те, у кого были гарпуны, - ударами гарпунов. Железные прутья, булавы, палки сотнями, Шатагни, железные молоты, ужасные топоры, Бхиндипалы, удары их кулаков, подобные молнии, пощечины, звучащие как гром, - все это было направлено на Ханумана, который, подобно горе ростом, в своей ярости устроил ужасную бойню.

Тогда Индраджит увидел переднюю из обезьян, бесстрашного сына Паваны, подобного скале, уничтожающего своих противников и, обращаясь к своему возничему, сказал:

“Поезжай к этой обезьяне; она непременно уничтожит всех титанов, если ему позволят это сделать!”

По этой команде возница взял курс на Марути и погнал на него непобедимого Индраджита, который стоял в колеснице. Тогда этот грозный титан, приблизившись, обрушил стрелы, удары своего меча, гарпунов, копий и топоров на голову этой обезьяны, так что эти грозные снаряды, которые обрушились на него, привели Марути в ярость, и он сказал:

“О Порочный Сын Раваны, если у тебя есть какие-либо претензии на доблесть, тогда сражайся; своими двумя руками сражайся со мной! О Бесчувственный, если ты выдержишь мою мощь, ты будешь считаться первым из титанов!”

Затем Бибишана указал Лакшмане на сына Раваны, когда тот с поднятым луком пытался убить Ханумана, и сказал:

“Победитель Васавы, сын Раваны, стоящий в своей машине, собирается убить Ханумана! О Сумитри, убей Равани своими грозными стрелами несравненной работы, разрушителями их врагов, которые положили конец их жизням!”

Услышав слова Бибишаны, этот великодушный, истинный Лакшмана, посмотрел на Индраджита ужасной доблести, который, стоя в своей колеснице, был непобедим и напоминал гору.

Глава 87 - Индраджит и Бибишана осуждают друг друга

Сказав это, Бибишана, обрадованный, взяв Сумитри, который держал в руке свой лук, поспешил прочь. Пройдя некоторое расстояние, они вошли в большой лес, где Бибишана указал место жертвоприношения Индраджита Лакшмане, а прославленный брат Раваны показал Сумитри огромное дерево Ньягродха устрашающего вида, напоминающее темное облако, и сказал:

“Именно здесь могущественный сын Раваны приносит в жертву свои жертвы, а затем вступает в бой. Став невидимым для всех существ, титан сокрушает своих врагов в бою, парализуя их своими превосходными стрелами. Пронзите ли вы доблестного сына Раваны, его колесницу, коней и возницу своими пылающими стрелами, прежде чем он достигнет Дерева Ньягродха!”

”Да будет так!" - ответил могучий Сумитри, на радость своим друзьям, и, заняв позицию, он натянул свой чудесный лук.

После этого Индраджит, могущественный сын Раваны, предстал перед ними в своей колеснице, сияющей, как огонь, облаченный в доспехи, со своим мечом и знаменем. Пылая, Лакшмана бросил вызов этому непобедимому потомку Пауластьи, сказав:

“Я вызываю тебя на бой, и пусть это будет честный бой!”

Услышав такое обращение, храбрый и чрезвычайно энергичный Индраджит, наблюдая за Бибишаной, осыпал его упреками, говоря:

“О Ты, рожденный и воспитанный в этой расе, брат моего отца, почему ты пытаешься причинить вред его сыну, о Мой дядя по отцовской линии, о Титан? Для тебя, о Несчастный, нет ни традиций, ни братских чувств, ни чувства долга! О Нечестивый, Тебя следует пожалеть! О Порочное Существо, ты - объект порицания для добродетельных, ты, кто оставил себе подобных, чтобы искать служения у врага. Разве это не недостаток ума в тебе, что ты не видишь большой разницы между жизнью со своими родственниками и поиском жалкого убежища у незнакомцев? Даже если незнакомец наделен всеми качествами, а родственник лишен их всех, все же родственник, хотя и лишен всех достоинств, заслуживает предпочтения; незнакомец всегда остается незнакомцем! Тот, кто отрекается от своего рода, чтобы последовать за другим, погибнет под ударами врага после того, как его собственные сородичи будут уничтожены. Ты один способен на такую безжалостность и такое безжалостное отношение к себе подобным, о Ночной Следопыт, о Младший Брат Раваны!”

На это сыну его брата Бибишана ответил: “Неужели ты не знаешь моего характера, что так упрекаешь меня, о Титан? О Порочный принц, не оскорбляй меня, но относись ко мне с уважением. Хотя я родился в расе титанов, я обладаю теми принципами, которые присущи людям, моя природа не демоническая! Нет, я не наслаждаюсь жестокостью, и несправедливость не находит у меня расположения, но, даже если его характер не похож, как может брат изгнать своего собственного брата? Тому, кто отвергает того, кто отказывается от своего долга и склонен к злодейству, гарантирована удача, как тому, кто стряхивает змею со своей руки. Человеку говорят бежать от этого порочного негодяя, который обычно крадет имущество своего соседа и совокупляется с чужими женами, как если бы он бежал из горящего дома.

“Завладеть чужой собственностью, или смотреть с вожделением на жену своего соседа, или не доверять своим друзьям - вот три ошибки, которые ведут к разрушению! Безжалостная резня великих мудрецов, война с Богами, высокомерие, гнев, ненависть и своеволие - вот недостатки моего брата, который разрушает себя и свою империю, скрывая свои хорошие качества, как облака скрывают горы. Именно из-за его пороков я бросил своего брата, чьим сыном ты являешься. Ты, твой отец и Ланка обречены! О Титан, Ты всего лишь мальчишка, одержимый непомерной гордыней и невоспитанный! Говори мне, что хочешь, ты пойман в петлю смерти, и ты понесешь заслуженное наказание за суровые упреки, которые ты сделал мне сегодня! Отныне ты не сможешь приблизиться к Дереву Ньягродха, о Подлейший из Титанов! Оскорбив Какустху, ты не сможешь выжить! Вступите в бой с этим Богом среди людей! Падите на поле битвы и отправляйтесь в обитель Ямы к удовольствию Богов! Продемонстрируй свою доблесть, израсходуй свое оружие и снаряды, но если ты приблизишься на расстояние досягаемости стрел Лакшманы, ты и твоя армия не вернетесь живыми!”

Глава 88 - Битва между Лакшманой и Индраджитом

Услышав слова Бибишаны, Индраджит, кипя от гнева, ответил ему новыми оскорблениями и в ярости набросился на него. Стоя в своей богато украшенной колеснице, запряженной вороными конями, с поднятым оружием и мечом, с могучим, гибким и ужасным луком и смертельными для врага стрелами, он напоминал Разрушителя, Саму Смерть.

Тогда Лакшмана во всем своем великолепии предстал перед этим могучим лучником, стоящим в своей колеснице, богато украшенный, убийца своих врагов, доблестный сын Раваны, и, охваченный яростью, Индраджит обратился к Сумитри, который сидел на спине Ханумана и напоминал восходящее солнце, а также к Бибишане и другим первым из обезьян, сказав:

“Вы все видите мою доблесть! В одно мгновение дождь стрел, вылетающих из моего неотразимого лука, обрушится на вас в бою, подобно ливню с неба! Скоро стрелы, выпущенные из моего большого лука, разнесут ваши конечности, как ветер ворох хлопка! Пронзенных моими острыми дротиками, копьями, пиками, кинжалами и другим оружием, в этот день я отправлю вас всех в обитель Ямы! Когда, ревя, как грозовая туча, я рассыпаю волны своих стрел твердой рукой в бою, кто может устоять передо мной?

“Ранее в ночном бою, с моими дротиками, которые равны молниям, я поверг вас обоих, оставив вас без сознания с вашими сопровождающими; разве вы забыли это? Поскольку ты желаешь помериться своей силой с моей, я, который в своей ярости похож на ядовитую рептилию, полагаю, что ты стремишься войти в область смерти!”

Услышав насмешки Равани, Индры среди титанов, сын Рагху с негодованием ответил:

“Нелегко преуспеть в тех начинаниях, которыми ты хвалишься, и на самом деле искусен только тот, кто достигает своей цели! О вы, чье положение отчаянно, вы считаете, что достигли своей цели в этом предприятии, которое несостоятельно со всех сторон, просто сказав, что вы достигли своей цели! О Бесчувственный, делать себя невидимым на поле битвы - это обычай мошенника; честные люди этого не практикуют! Поскольку я нахожусь в пределах досягаемости твоих стрел, о Титан, прояви свою доблесть; к чему это хвастовство?”

Услышав эти слова, Индраджит, который всегда побеждал в битвах, натянул свой ужасный лук и мощной рукой выпустил свои заточенные стрелы в своего противника. Выпущенные им, эти быстрые стрелы, похожие на ядовитых змей, поразили Лакшману, шипящего, как змея, и стремительный сын Раваны, Индраджит, этими стрелами чрезвычайной скорости поразил Сумитри, который был наделен благоприятными знаками, после чего счастливый Лакшмана стоял, с его конечностями, пронзенными этими стрелами, покрытыми кровью, сияющий как бездымное пламя!

Тем временем Индраджит, размышляя о своем подвиге, приблизился, испустив чрезвычайно громкий крик, и сказал:

“О Сумитри, оперенные стрелы, выпущенные в тебя из моего лука, лишат тебя жизни, ибо их удар смертелен. В этот самый день, о Лакшмана, стаи шакалов, орлов и стервятников обрушатся на тебя, когда ты упадешь без сознания под моими ударами! Рама с порочной душой увидит тебя, своего преданного брата, сраженного моей рукой, твои доспехи разбиты, твой лук разлетелся на куски, твоя голова отрублена, ты, кто воин только по рождению!”

На эти дерзкие слова сына Равани мудрый Лакшмана ответил взвешенно и рассудительно, сказав:

“Перестань хвастаться, о жалкий Титан порочных путей, какой цели служат пустые речи? Продемонстрируй свою доблесть в действии; ты хвалишься своими подвигами еще до того, как совершил их! С какой целью, о Титан? Действуй так, чтобы я мог поверить в твои слова! Запомни, как, не сказав тебе ни единого слова презрения или провокации и не хвастаясь, я убью тебя, о Последний из Воинов!”

Говоря так, Лакшмама с большой силой выпустил пять натач из своего лука, который он натянул до уха, поразил титана прямо в грудь, и эти оперенные стрелы быстрого полета, похожие на огненных змей, засияли в груди Наирриты подобно лучам солнца.

Пораженный этими дротиками, разгневанный сын Раваны, в свою очередь, пронзил Лакшману тремя меткими стрелами. Вслед за этим последовал ужасный и страшный обмен ударами между этими львами среди людей и титанов, которые стремились одержать победу друг над другом. Отважные и наделенные силой, оба мужественные от природы, каждому было трудно одолеть другого, ни один из них не был равен другому по энергии и мастерству. Подобно двум планетам, несущимся по небу, эти два героя боролись, так что они казались теми двумя непобедимыми воинами, Балой и Вритрой, которые гордо сражались, как два льва, стоя неподвижно, когда они осыпали друг друга бесчисленными дротиками, и этот Царь Людей и Принц Титанов сражались с чрезвычайным пылом.

Глава 89 - Лакшмана и Индраджит продолжают сражаться

Тем временем сын Дашаратхи, истребитель своих врагов, вооружившись стрелами, в ярости выпустил их в этого Индру Титанов, и при этом звоне тетивы его лука вождь титанов с пепельным лицом устремил свой взор на Лакшману.

Бибишана, увидев побелевшие черты лица сына Раваны, сказал Сумитри, который был вовлечен в бой:

“О Длиннорукий Воин, я вижу зловещие знамения вокруг сына Раваны, поэтому поспеши, ибо он, несомненно, приближается к своему концу!”

Вслед за этим Сумитри, выбрав несколько стрел, похожих на ядовитых змей, пустил в Индраджита эти зазубренные стрелы, похожие на чрезвычайно ядовитых змей, и он, пораженный этими снарядами, подобными молниям, которые бросил в него Лакшмана, был ошеломлен на некоторое время, его чувства были сбиты с толку. После этого, увидев доблестного сына Дашаратхи, стоящего в поле, он бросился на него, его глаза покраснели от гнева, и, приблизившись, он снова начал насмехаться над ним, говоря:

“Как так получилось, что ты забыл мою доблесть, когда при первой встрече ты и твой брат были связаны и повержены, ты, кто теперь стремишься снова вступить со мной в бой? В той великой битве под моими стрелами, похожими на молнии, вы оба со своими последователями были сначала повержены мной на землю, а затем лишены чувств.

“Мне кажется, это ускользнуло из вашей памяти! Поскольку ты осмелился бросить мне вызов, ясно, что ты желаешь войти в обитель Ямы! Если при первом нападении ты не смог распознать мою превосходящую силу, я скоро продемонстрирую это тебе; поэтому останься и встреться со мной лицом к лицу со всей решимостью!”

Говоря так, он пронзил Лакшману семью стрелами, а Ханумана - десятью мощными заточенными стрелами; после этого с удвоенной яростью Индраджит пронзил Бибишану сотней метких дротиков. Видя это, младший брат Рамы, невозмутимый, начал смеяться, говоря:

“Это ничто!” и этот лев среди людей, Лакшмана, неустрашимый, взяв несколько ужасных дротиков, в гневе метнул их в Равани во время боя, сказав:

“Нет, воины не так вооружены, чтобы вступать в бой, о Ночной Рейнджер! Твои дротики ничтожны и бессильны, что способствует эффективности моих; несомненно, храбрые люди сражаются не так мудро!”

С этими словами он выпустил из своего лука град стрел в своего противника. Разбитые стрелами Лакшманы, тяжелые золотые доспехи титана рассыпались на куски на полу колесницы, подобно россыпи звезд, падающих с неба. Его кольчуга была разорвана, изрешечена ранами, нанесенными Нарачасом, доблестный Индраджит напоминал восходящее солнце, и, полный гнева, мужественный сын Раваны, обладающий грозной доблестью, поразил Лакшману тысячью стрел, расколов его небесные доспехи. Затем, обмениваясь ударом за ударом, они бросились друг на друга и, тяжело дыша, вступили в ужасную борьбу, и в мгновение ока их конечности были изодраны стрелами, и из каждой части их тел потекла кровь.

Долгое время эти два доблестных воина терзали друг друга своим острым оружием, и в своей необузданной энергии два искусных бойца стремились одолеть друг друга. Оба изрешечены множеством стрел, их доспехи и штандарты разбиты вдребезги, они заставили течь горячую кровь, подобно водопадам, извергающим свои потоки, и они выпустили ужасный град снарядов, летящих с великим шумом, подобно темным разрушительным тучам рока, извергающим свои потоки с неба.

Долгое время они сражались так, не оборачиваясь и не испытывая никакой усталости, и те, кто был впереди лучников, снова и снова пускали в ход свои стрелы, и разноцветные дротики пересекались и снова встречались друг с другом в воздухе. С ловкостью, скоростью и грацией борьба между человеком и титаном продолжалась с ужасающим шумом, и каждый со своей стороны поднял ужасающий шум, внушающий ужас, подобный страшной буре, и звук этих двух грозных воинов в отчаянной схватке напоминал два облака, столкнувшиеся в небе. С помощью золотоперых Нарачас, эти два воина, пытались одолеть друг друга, нанося раны, из которых текли реки крови, и из их пронзенных тел стрелы с золотыми наконечниками, покрытые кровью, падали на землю, в которую они зарывались. Тысячами их заточенные стрелы сходились в небе, раскалывая друг друга, и оба в борьбе выпускали огромное количество дротиков, так что они казались кучами травы Куша, предназначенной для двух жертвенных костров. Тела этих прославленных героев, покрытые ранами, сияли, как Кимшука или Дерево Шалмали, без листьев и в полном цвету в лесу; и столкновение было ужасающим, когда Индраджит и Лакшмана сражались, каждый желая победить другого.

Лакшмана сражался с Равани, а Равани с Лакшманой, каждый непрестанно поражал другого, и потоки стрел, вонзавшихся в их плоть, придавали этим двум могущественным воинам вид двух холмов, покрытых деревьями, а их конечности, истекающие кровью, пронизанные стрелами, сияли, как два огня.

Так они сражались долгое время, не отступая в бою и не поддаваясь изнеможению. Тем не менее, чтобы позволить непобедимому Лакшмане, всегда находящемуся в авангарде битвы, преодолеть усталость от боя, великодушный Бибишана бросился в бой, оставаясь рядом с ним, чтобы оказать ему свою поддержку.

Глава 90 - Индраджит теряет своего Возничего, Колесницу и Лошадей

Видя отчаянную борьбу между человеком и титаном, которые напоминали двух слонов со сломанными бивнями, желающих одолеть друг друга, доблестный брат Раваны, которому было любопытно увидеть исход поединка, встал в авангарде битвы со своим превосходным луком в руке.

Выпрямившись, он натянул свой огромный лук, пуская в титанов длинные и острые стрелы, и эти огненные стрелы, падая густо и быстро, разрывали демонов на куски, как молния раскалывает высокие горы.

Затем, в свою очередь, последователи Бибишаны, лучшие из воинов, вооружившись булавами, мечами и гарпунами, сразили доблестных титанов в битве, и, окруженный своими товарищами, Бибишана напоминал взрослого слона среди молодых, прижавшихся к нему.

Чтобы подбодрить обезьян, чьим самым заветным желанием было убивать своих врагов, Бибишана, первый из титанов, знающий, что подходит к случаю, произнес им эти уместные слова, сказав:

“Индраджит - единственная опора Царя Титанов, и это все, что осталось от его армии, почему же тогда, о Первейший из Обезьян, ты ослабил свои усилия? Этот злой негодяй был убит на переднем крае битвы, все воины-титаны, кроме Раваны, были убиты! Доблестный Прахаста мертв, а также всемогущий Никумбха, Кумбхакарна, Кумбха, Дхумракша, Джамбумали, Махамали, Тикшнавега, Ашани-прабха, Суптанья, Яджнакопа, Ваджрадамштра, Самхрадин, Виката, Ариг, Тапана и Майнда, Прагхаса, а также Праджангха и Джангха, Агникету, Дурдхарша, Рашмикету, который был полон энергии, Видьюджихва, Двиджихва и Акампана, Супаршва, Шакрамали, Кампана, Девантака и Нарантака, который был полон доблести. Убив всех этих бесчисленных и чрезвычайно могущественных титанов, вы переплыли океан, и теперь вам остается только пересечь отметину коровьего копыта. Атакуйте титанов, которые все еще остаются, о Обезьяны; все эти воины, чья сила наполнила их гордостью, погибли в битве. Мне не подобает убивать сына моего отца, но, отбросив всякую жалость ради Рамы, я положу конец отпрыску моего брата; и все же, хотя я хочу убить его, слезы наполняют мои глаза и удерживают меня; длиннорукий Лакшмана лучше всех знает, как это сделать, чтобы подчинить его! О Обезьяны, приближающиеся к нему, расположитесь так, чтобы вы могли уничтожить тех, кто стоит рядом с ним”.

Подстрекаемые таким образом чрезвычайно прославленным титаном, передние из обезьян продемонстрировали свой восторг, хлеща по своим бедрам, и после этого тигры среди Плавамгам, среди повторяющихся хлопков в ладоши, издавали всевозможные крики, подобно павлинам, созерцающим облака.

Джамбаван тоже был окружен своими вождями и их войсками, и они атаковали титанов своими ногтями, зубами и ударами камней. После этого Повелитель Медведей уничтожил титанов, которые, отбросив всякий страх, полные энергии, поразили его бесчисленными снарядами, такими как дротики, топоры, острые копья и пики, поразив его, их истребителя, в схватке.

Вслед за этим между обезьянами и титанами произошел ужасный конфликт, подобный страшному состязанию между Богами и Асурами, охваченными гневом, и Хануман, разгневанный, сломал горную вершину и, заставив Лакшману спешиться, убил титанов тысячами. Тем временем после страшной схватки со своим дядей по материнской линии доблестный Индраджит, убийца своих врагов, снова бросился на Лакшману, и среди общего конфликта между этими двумя героями возникла отчаянная дуэль. Затем эти доблестные воины выпустили дождь снарядов, которыми они сокрушили друг друга, и в мгновение ока исчезли под градом стрел, как сияющее солнце и яркая луна под облаками в конце лета. Их движения были настолько быстрыми, что никто не мог заметить, когда они брали свои луки или натягивали их, или меняли руки, или отпускали свои стрелы, или выбирали или разделяли их, или когда они сжимали кулаки, или прицеливались и с силой выпускали серию стрел, заполняя небо со всех сторон, и не было ни одного объекта различий. Лакшмана ударил Равани, а Равани, в свою очередь, ударил Лакшману, и во время боя между ними возникла общая неразбериха. Зазубренные и заостренные стрелы, выпущенные этими двумя воинами, как бы заполнили пространство в небесах, и эти заточенные дротики, которые падали сотнями, распространились по сторонам света и промежуточным областям, так что все было погружено во тьму, и крайний ужас овладел всеми существами.

Затем шар тысячи лучей скрылся за горами Аста, окутанный тенью, и в тот день потекли потоки крови, а страшные хищные звери издавали гортанный вой.

“Пусть удача постигнет миры!” - пробормотали великие риши, в то время как Гандхарвы с Чаранами, охваченные паникой, бежали прочь.

Тем временем Сумитри четырьмя стрелами пронзил четырех черных коней, украшенных золотом, этого Индры среди титанов, и с помощью острой, желтой, сияющей и ужасной Бхаллы, украшенной прекрасными перьями, напоминающими молнию Махендры, звучащую, как звон перчатки, брошенной с полной силой, этот могучий сын Рагху отрубил голову возничему от его плеч, пока тот кружил вокруг.

Вслед за тем как его возничий был убит, доблестный сын Мандодари сам схватил поводья, взяв свой лук; и было чудесно видеть, как он управляет своей колесницей, сражаясь. Однако, пока его руки были заняты конями, его противник поразил его острыми дротиками, и пока он занимался своим луком, лошади были пронзены стрелами. Тогда Индраджит, несмотря на то, что его лошади были изрешечены дротиками, заставил их храбро кружить под стрелами, выпущенными Сумитри с необычайной легкостью. Однако, увидев, что его колесничий убит в битве, сын Раваны потерял свой боевой пыл и забеспокоился, и, заметив, как изменилось выражение лица титана, вожди обезьян начали приветствовать Лакшману на пике радости. После этого Праматин, Рабхаса, Шарабха и Гандхамадана, стремясь довести дело до конца, нанесли могучий удар, и первые из обезьян, наделенные чрезвычайной силой и замечательной доблестью, быстрым прыжком бросились на четырех великолепных коней Индраджита.

Под тяжестью этих обезьян, похожих на горы, лошади извергали потоки крови, а затем, раздавленные и искалеченные, безжизненно пали на землю. Убив коней титана и разбив его колесницу, обезьяны, совершив еще один прыжок, вернулись к Лакшмане.

Выпрыгнув из своей колесницы, лошади погибли, а его возничий был убит, Равани обрушил на Сумитри ливень дротиков, после чего, подобно Махендре, Лакшмана поразил Индраджита стрелами, и он, сражаясь пешим, его превосходные кони были мертвы, выпустил бесчисленное количество острых и чудесных дротиков на Сумитри в драке.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424710.html

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 91 - Смерть Индраджита

Могучий Ночной Рейнджер Индраджит, его лошади были убиты, стоял в поле в припадке ярости, пылая отвагой, и в своем желании одержать победу эти два лучника, вооруженные луками, бросились друг на друга, как два могучих слона в лесу.

Мечась туда-сюда, титаны и обезьяны убивали друг друга, не желая бросать своих лидеров. В этот момент сын Раваны начал подбадривать титанов и восхвалять и радовать их, обращаясь к ним таким образом:

“О Первейшие из Титанов, глубокая тьма царит над всеми областями, и мы не можем отличить себя от врага, поэтому сражайтесь бесстрашно, чтобы ввести в заблуждение обезьян, и я тоже вернусь, чтобы вступить в бой на другой колеснице! О Храбрые Товарищи, не позволяйте обезьянам торжествовать, пока я в городе!”

При этих словах сын Раваны, истребитель своих врагов, ускользнув от бдительности лесных жителей, вернулся в город Ланку, чтобы заполучить новую колесницу; и он приказал запрячь колесницу, украшенную великолепной позолотой, снабженную дротиками, мечами и стрелами, запряженную самыми превосходными из коней, управляемыми искусным и умным возничим, чтобы быть готовым, после чего прославленный Равани, победитель в бою, взошел на нее. Окруженный передовым отрядом, доблестный сын Мандодари, Индраджит, подгоняемый силой судьбы, покинул город и, в колеснице запряженной быстрыми конями, с необычайной храбростью бросился на Лакшману и Бибишану, который сопровождал его.

Увидев коварного сына Раваны, восседающего на колеснице, Сумитри, бесстрашные обезьяны и титан Бибишана были поражены; однако Индраджит с яростью сразил первую из обезьян. Под тучами стрел, падающих сотнями и тысячами, Равани, одержавший победу в бою, натянув свой лук по кругу, убил обезьян в своем гневе, продемонстрировав свое исключительное мастерство, и обезьяны, пораженные Нарачами ужасного импульса, нашли убежище у Сумитри, как и все существа у Праджапати. Вслед за этим, воспламененный воинственным пылом, этот потомок Рагху разрубил лук Индраджита, продемонстрировав тем самым свою ловкость рук, но он, схватив другой, поспешил натянуть тетиву, но Лакшмана также разбил его тремя стрелами, и, сломав таким образом его оружие, Сумитри пронзил грудь Равани пятью дротиками подобно ядовитым змеям. Затем эти стрелы, покинув тот большой лук, войдя в тело Индраджита, упали на землю, как огромные красные змеи.

Его оружие было разорвано, изрыгая кровь, Равани схватил другой мощный лук с толстым шнуром и, прицелившись в Лакшману, с невероятной скоростью обрушил на него ливень снарядов, подобно тому, как Пурандара выпустил свои потоки. И все же, каким бы непреодолимым ни был град стрел, обрушенный Индраджитом, Лакшмана, Победитель своих Врагов, стоя неподвижно, отразил их.

Так Равани стал свидетелем удивительной доблести Лакшманы, того, кто был бесстрашным и доблестным сыном Рагху. После этого Лакшмана в ярости пронзил каждого из этих титанов тремя стрелами в бою, продемонстрировав скорость своих стрел, а Индраджит, со своей стороны, пронзил его градом стрел.

Тогда тот Индра среди титанов, тяжело раненный своим доблестным противником, убийцей своих врагов, выпустил непрерывный ливень стрел на Лакшману, но, прежде чем они достигли его, они были разрублены острым копьем этого воина, истребителя своих врагов, и Лакшмана, серповидной стрелой отрубил голову возничему Индраджита в его великолепной колеснице, пока он носился туда-сюда.

Лишенные своего возницы, лошади, не отклоняясь от своего курса, продолжали тянуть колесницу, продвигаясь вперед и описывая круги удивительным образом. Вслед за этим Сумитри, непоколебимо храбрый, не в силах сдержать свой гнев, пустил свои стрелы в коней титана, заставив их испугаться.

Спровоцированный этим действием, сын Раваны поразил ужасного Сумитри своими десятью стрелами, и эти стрелы, равные молнии, которые, казалось, состояли из всех ядов, отскочили от его золотых доспехов.

Видя, что его кольчуга непробиваема, сын Раваны, Индраджит, в порыве ярости, проявив легкость рук, поразил Лакшману в лоб тремя стрелами с изящными наконечниками, а этот прославленный воин, радость Дома Рагху, с тремя стрелами, вонзившимися ему в лоб, сиял на переднем крае битвы, подобно тройной горе. Несмотря на то, что он был поражен стрелами титана, Лакшмана, в свою очередь, мгновенно выпустил пять стрел, которые поразили Индраджита, украшенного прекрасными серьгами, прямо в лицо.

После этого Лакшмана и Индраджит, воины необычайной доблести, вооруженные мощными и могучими луками, поразили друг друга острыми стрелами. С окровавленными конечностями эти два героя, Лакшмана и Индраджит, в тот момент сияли на поле битвы, как два цветущих дерева Кимшука, и каждый бросался на другого, желая победы, пронзая конечности своего противника грозными стрелами. Исполненный воинственного пыла, сын Раваны поразил красивое лицо Бибишаны тремя дротиками и, пронзив Индру Титанов тремя стрелами с железными наконечниками, поразил всех обезьяньих вождей одного за другим.

Сильно раздраженный, чрезвычайно энергичный Бибишана сбил булавой лошадей злого Равани, после чего могучий Индраджит, спрыгнув со своей колесницы, его лошади были убиты, а возничий мертв, метнул копье в своего дядю по отцовской линии.

Увидев это, услаждающий Сумитру своей острой стрелой в полете разрубил его на десять частей, и оно упало на землю. После этого Бибишана, держа в руке свой могучий лук, выпустил пять марган, удар которых был равен удару молнии, и поразил Индраджита, чьи лошади были убиты, в грудь. Пройдя сквозь его тело, эти стрелы с золотыми наконечниками, которые летели прямо в цель, были окрашены кровью так, что напоминали огромных красных змей.

Тогда, сильно разгневанный на своего дядю по отцовской линии, Индраджит, стоя среди титанов, выбрал чудесную стрелу огромной силы, которую он получил от Ямы, и, видя, как он накладывает эту грозную стрелу на свой лук, доблестный и бесстрашный Лакшмана взял стрелу неизмеримой силы, которая была дарована ему его во время сна богом Куверой, и это оружие было непреодолимо, и ни Боги, ни Асуры со своими вождями не могли устоять перед ним.

И эти превосходные луки, похожие на булавы, когда их натягивали руками, издавали пронзительный звук, подобный звуку двух скоп, а две мощные стрелы, насеченные на этих чудесных изогнутых луках, освещали лица двух героев ярким сиянием. Эти зазубренные стрелы, выпущенные из луков, освещали небеса, сильно ударяясь друг о друга, и удар этого грозного оружия, когда они ударялись друг о друга, заставлял их вспыхивать пламенем, испуская искры и дым. Подобно двум огромным планетам, столкнувшимся друг с другом, они разлетелись на сотни осколков на поле боя.

Увидев, что это оружие было разрублено и сломано на переднем крае битвы, Лакшмана и Индраджит были охвачены унижением и яростью, и в своем гневе Сумитри вооружился древком Варуны, в то время как победитель Махендры, сражаясь пешим, выпустил в бой оружие Рудры, которое разбило дротик Варуны, несмотря на его огромную мощь. После этого в своем гневе прославленный Индраджит, одержавший победу в бою, как будто собираясь уничтожить миры, поднял пылающее Оружие Агнея, но доблестный Лакшмана отвел его Солнечным Дротиком, и, видя, что его стрела сбита с толку, Равани, обезумев от гнева, схватил Оружие Асуры, которое было острым и смертельным для своего врага. Затем из его лука вылетели сверкающие Кутамудгары, копья, бушунди, булавы, мечи и топоры, и, увидев это страшное и ужасное оружие, непреодолимое для всех существ, разрушающее все снаряды, прославленный Лакшмана остановил его с помощью Оружия Махешвары.

Вслед за этим между соперниками возникла чудовищная борьба, от которой волосы встали дыбом, и со всех сторон Существа, стоящие в небе, окружили Лакшману, и небеса наполнились множеством Существ, пораженных ужасным шумом, вызванным этим ужасным конфликтом между обезьянами и титанами. Риши, Питри, Гандхарвы, Гаруды и Урагасы с Шатакрату во главе наблюдали за Лакшманой во время боя, и в это мгновение младший брат Рагхавы поднял переднюю из стрел, Оружие пылающего удара Авья, чтобы пронзить сына Раваны, а также хорошо оперенный и искусно сделанный позолоченный дротик, которому отдавало дань уважения Небесное Воинство и которым Шакра, могущественный Повелитель великой энергии, запряженный гнедыми лошадьми, некогда победил Данавов в войне между Богами и Асурами. Это оружие Индры, непобедимое в бою, лучшее из стрел, было помещено Сумитри на самый превосходный из луков, и удачливый Лакшмана, чтобы достичь своей цели, обратился к верховному Божеству этого оружия, таким образом:

“Если Рама, сын Дашаратхи, действительно добродетелен и предан и в подвигах героизма не имеет соперника, тогда убей сына Раваны!”

Говоря так, этот воин, убийца своих врагов, натянул лук до уха и выпустил в Равани в бою стрелу, соединенную с оружием Индры, которая не могла промахнуться мимо цели, и она отрубила прекрасную голову Индраджита, украшенную серьгами и шлемом, вызвав ее кататься по земле. Отделенная от тела огромная голова Индраджита, истекающая кровью, напоминала золотой шар, брошенный на землю; и сын Раваны упал замертво на поле боя вместе со своими доспехами, шлемом и сломанным луком.

Тогда все обезьяны с Бибишаной, увидев труп, закричали от ликования, так как Боги радовались смерти Вритры, а в небесах Бхуты, великодушные Риши, Гандхарвы и Апсары, увидев, как вожди великой армии титанов разбегаются во все стороны, преследуемые победоносными обезьянами, издавали торжествующие крики.

Теснимые обезьянами, титаны, побросав оружие, поспешно и в беспорядке побежали в сторону Ланки, и в общей панике титаны, побросав свое оружие, копья, мечи и топоры, бросились врассыпную. Охваченные ужасом, преследуемые обезьянами, некоторые вернулись на Ланку, другие бросились в море или укрылись на горе. Теперь, когда Индраджит лежал мертвый на поле боя, титаны тысячами бежали прочь. Как солнце скрывается за горой Аста и его лучи исчезают, так и титаны исчезли с горизонта, когда пал Индраджит. Как солнечный шар с потухшими лучами или огонь без тепла, так и этот длиннорукий воин лежал, лишенный жизни, и мир, освобожденный от его страданий и избавленный от его врага, радовался! И благословенный Шакра был чрезвычайно доволен смертью этого титана злодеяний, а также великие Риши, в то время как на небесах было слышно, как Боги бьют в свои гонги, а танцующие Апсары и великодушные Гандхарвы вызвали дождь из цветов, на который было чудесно смотреть.

После смерти этого титана жестоких подвигов воцарился мир, воды стали прозрачными, воздух чистым, и Дэвы и Данавы радовались падению того, кто был источником ужаса для всех миров. После этого раздался торжествующий крик Дэвов, Гандхарвов и Данавов, которые сказали:

“Теперь пусть брахманы занимаются своими делами без беспокойства, их грехи удалены!”

Тогда вожди обезьян, увидев этого Быка среди убитых в битве Наирритов, чья доблесть была непреодолима, отдали дань уважения Лакшмане и Бибишане, Хануману и Джамбавану; и все Плавамгамы, рыча и прыгая, клацая челюстями, окружили этого потомка Рагху, хлеща хвостами и хлопая в ладоши. ‘Победа принцу Лакшмане!" - раздался крик, и, обняв друг друга, обезьяны, сердца которых наполнились радостью, воспели хвалу Лакшмане на все лады.

Став свидетелями этого трудного подвига Лакшманы, того, кто был предметом восхищения его друзей, и увидев труп противника Индры, Боги, весьма довольные, испытали высший восторг.

Спойлер

Глава 92 - Рама благодарит Лакшману, которого Обезьяна Сушена излечила от его ран

Лакшмана, украшенный благоприятными знаками, его конечности были залиты кровью, убив этого победителя своих врагов на поле боя, испытал высшее удовлетворение.

Взяв с собой Джамбавана, Ханумана и всех обитателей леса, доблестный и прославленный Лакшмана быстро вернулся к Сугриве и Рагхаве, опираясь на Бибишану и Ханумана. После этого, обойдя Раму и поклонившись ему, Сумитри встал рядом со своим братом как Упендра рядом с Индрой.

Тогда этот герой, Бибишана, приблизившись с видом, который сам по себе был красноречив от восторга, описал ужасный конец Индраджита, и Рама с радостью узнал, как великодушный Лакшмана отрубил голову Равани, и весть о том, что Индраджит пал под ударами Лакшманы, наполнила этого доблестного принца радостью и несравненным блаженством, так что он закричал:

“Хорошо сделано, о Лакшмана, этот чрезвычайно трудный подвиг доставляет мне удовольствие! Смерть Равани означает победу, будьте уверены в этом!”

После этого, понюхав голову Лакшманы, который увеличил свою славу, но был смущен, могущественный Рама усадил его к себе на колени и, с нежной силой прижав к груди своего раненого брата, он снова и снова нежно смотрел на него. Тогда Рама, еще раз понюхав его голову, быстро провел рукой по его телу и, чтобы успокоить его, сказал:

“Ты совершил благоприятный и в высшей степени важный подвиг, о Ты, чьи подвиги неподвластны другим! Теперь, когда его сын убит, я считаю Равану побежденным. Сегодня смерть этого порочного негодяя дарует мне победу над Раваной, Бичом Людей, будь ты благословен, о Воин! Вы отрубили правую руку Царю Титанов, на которую он опирался для поддержки! Бибишана и Хануман тоже проявили доблесть в великой битве. За три дня этот воин был полностью побежден; отныне я избавлен от своих врагов, ибо Равана, несомненно, выйдет вперед, отправившись в путь со значительными силами. Когда, услышав о смерти своего сына, которая сокрушит его горем, Царь Титанов выступит в окружении своей огромной армии, я окружу его своими могущественными силами и убью его, как бы трудно это ни было. Победитель Индры пал в битве с тобой, под твоим руководством, о Лакшмана, без тебя ни Ситу, ни саму землю было бы трудно вернуть!”

Расточая утешение и ласку своему брату, сын Рагху, Рама, радостно обратился к Сушене со словами:

“Выдерни стрелы из высокоинтеллектуального Сумитри, который всегда предан своим друзьям, и восстанови его. Быстро залечи раны Сумитри, который привязан к своим друзьям, и вылечи всех тех, кто получил удары и раны во время конфликта, тех медведей и обезьян, чьи доблестные батальоны вооружены деревьями”.

При этих словах Рамы могущественный предводитель обезьян Сушена поднес к ноздрям Лакшманы могущественное лекарство, и, вдохнув его, этот герой сразу же освободился от своих стрел и ран. Восстановленный в своем нормальном состоянии и освобожденный от стрел, его жгучие боли прекратились, лихорадка внезапно спала, Сумитри испытал высшее наслаждение. Вслед за этим Рама, царь плавагов, Бибишана и доблестный Вождь Медведей со своими войсками, увидев, что Сумитри освободился от боли, чрезвычайно обрадовались.

Затем этот чрезвычайно трудный подвиг Лакшманы был восхвален Дашаратхи великой души, и, вспомнив, что победитель Индры пал в битве, Царь Обезьян преисполнился радости.

Глава 93 - Горе Раваны, узнавшего о смерти своего сына

Послы Пауластьи, узнав о смерти Индраджита и подтвердив это, со всей поспешностью передали весть Дашагриве, сказав:

“О Великий царь, Твой прославленный сын был убит Лакшманой, которого сопровождал Бибишана; мы были свидетелями этого Тот герой, столкнувшийся с героем, померился силой с Лакшманой! Твой сын, непобедимый ни в одном бою, тот, кто одержал победу над Богами с Индрой во главе, отправился в Небесные Области, будучи поражен стрелами Лакшманы!"

Услышав об ужасной, жестокой и печальной кончине своего сына на поле боя, этот бык среди титанов потерял сознание и пришел в себя только спустя долгое время.

Обезумев от горя из-за смерти своего сына, этот несчастный, вне себя, разразился плачем, рыдая:

“О ты, Победитель Индры, как ты позволил себе быть побежденным Лакшманой в этот день? Разве в своем гневе ты не смог поразить своими стрелами самих Калу и Антаку, а также вершину горы Мандара? Насколько еще было возможно для вас сразить Лакшману в бою? Отныне я буду относиться к Царю Смерти с большим почтением, поскольку сегодня он подвел тебя под власть судьбы, о Длиннорукий Воин! Даже среди Небесного Воинства этот путь проторен теми искусными воинами, которые ведут отважную борьбу! Тот, кто был убит в служении своему господину, отправляется в небесные области. Видя, как Индраджит убит в этот день, Боги и все Стражи Мира, свободные от тревог, будут спать спокойно! Теперь Три Мира и вся земля с ее лесами кажутся мне пустынными без единственного Индраджита. Сегодня я услышу крики юных дочерей Наиррита в личных покоях, подобные реву слонов в горной пещере. О Герой, куда ты ушел, отказавшись от своего права на трон, Ланки, титанов, своей матери, меня и своих супруг? Несомненно, я должен был бы опередить тебя в обители смерти, чтобы получить те почести, которые ты воздал усопшим, но произошло обратное, о Герой! Почему Сугрива, Лакшмана и Рагхава все еще живы и почему ты покинул меня, прежде чем избавил меня от этого тройного шипа?”

Впервые оплакав это, Равана, царь Титанов, был охвачен неистовой яростью из-за смерти Индраджита, и горе от потери своего сына усилило огонь гнева в нем, который был вспыльчив по натуре, так как в летние месяцы лучи солнца становятся более интенсивными. Из его полуоткрытого рта, казалось, он выдыхал пламя и дым в своей ярости, как некогда Вритра из своего, а его глаза, естественно красные, еще больше воспламенились гневом, пылая ужасным светом. Под влиянием гнева его облик, всегда вызывавший ужас, делал его похожим на разъяренного Рудру! Слезы полились из глаз этого разъяренного монстра, как кипящее масло из двух пылающих ламп. Скрипя зубами, он издал звук, подобный вращению жезла, которым Боги и Данавы взбивали молочный океан. Обезумев от гнева, подобно Антаке, жаждущему поглотить все живое или неживое, он позволил своему взгляду блуждать по четырем сторонам горизонта, и ни один титан не осмеливался приблизиться к нему, и в порыве ярости Царь Титанов, сидящий среди своих воинов, чтобы возбудить их пыл, сказал:

“Я практиковал аскезу в течение тысяч лет и бесчисленное количество раз удовлетворял Сваямбху, как плод моих аскез, он даровал мне полную неприкосновенность от Дэвов и асуров.

“Брахма даровал мне кольчугу, сияющую, как солнце, которую в моих конфликтах с Богами и асурами ни один из моих врагов, хотя и был вооружен молниями, не смог разрушить. Сегодня, облаченному в эти доспехи и восседающему на моей боевой колеснице, кто осмелится противостоять мне, будь то сам Пурандара?

“Великий лук со стрелами, дарованный мне, когда я удовлетворил Сваямбху, после встречи с Дэвами и Асурами, этот грозный лук будет натянут мной под звуки бесчисленных музыкальных инструментов, в могучей битве, к уничтожению Рамы и Лакшманы!”

Мучимый смертью своего сына, свирепый Равана, обуреваемый гневом, поразмыслив внутри себя, решил убить Ситу. Закатив покрасневшие глаза, этот жестокий и ужасный титан в своей муке сказал в присутствии всех Ночных Рейнджеров жалобным тоном:

“Мой несчастный сын, чтобы обмануть обезьян, прибегнув к магии, показал им иллюзорный труп, сказав: ‘Это Сита!’ Воистину, это станет реальностью! Я убью Вайдехи, которая предана этому злому негодяю!”.

Сказав это, он схватил меч, который был хорошо закален и сиял, как чистое небо, и поспешно выбежал, окруженный своими женами и советниками. Равана, чье сердце разрывалось от горя из-за его сына, взяв свой меч, бросился на поиски Майтхили и, увидев, что царь отправляется в путь в великой ярости, титаны издали львиный рев и, обняв друг друга, сказали:

“Сегодня мы увидим, как эти два брата будут унижены! В своем гневе Равана победил четырех Стражей Мира, и бесчисленное множество других пало под его ударами; Три Мира отдали свои сокровища тому, чьей доблести и отваге нет равных на земле!”

Пока они так разговаривали, Равана в порыве ярости бросился туда, где в роще Ашоки можно было найти Ситу, и, хотя его друзья пытались удержать его, он побежал дальше, в то время как в небе планета Раху обрушилась на Рохини.

Безупречная Майтхили, среди женщин-титанов, которые охраняли ее, увидев этого разъяренного титана с огромным мечом, была охвачена ужасом, дочь Джанаки, Сита, видя, что он продолжает наступать с поднятым оружием, хотя его друзья пытались удержать его, в разгаре страданий, стеная, произнесла эти слова:

“Видя, как этот злой негодяй в ярости бросается на меня, я, беззащитная, но все же имеющая защитника, боюсь, что он намеревается убить меня! Несмотря на мою преданность моему господу, он снова и снова умолял меня, говоря: "Будь моей супругой", а я постоянно отталкивала его. Мой отказ, несомненно, привел его в отчаяние, и в порыве ярости он готовится убить меня. Или, может быть, эти два тигра среди людей, эти братья, Рама и Лакшмана, из-за меня были убиты сегодня на поле боя. Я слышу громкий звон гонгов и ликующие крики бесчисленных ликующих людей! Горе мне, два принца умерли за меня, или же этот титан жестоких намерений пришел, чтобы убить меня из-за горя по своему сыну, или он не смог убить Раму и Лакшману! Почему я не последовала совету Ханумана, жалкое создание, которое убегает! Если бы я улетела, сидя на его спине, я бы сейчас счастливо покоилась на коленях моего господа. Несомненно, сердце Каушальи разорвется, когда она узнает, что ее сын погиб в бою, и, плача, она будет вспоминать рождение, детство, юность, добродетельные поступки и красоту этого великодушного героя. Охваченная отчаянием, совершив погребальные обряды в честь своего умершего сына, обезумев от горя, она взойдет на погребальный костер или бросится в реку. Будь проклята эта злая горбатая Мантара и ее зловещие советы; именно она является причиной страданий, которые обрушатся на Каушалью”.

Услышав, как несчастная Майтхили причитает так, она, похожая на Рохини, попавшую под власть Раху в отсутствие Луны, добродетельный и честный советник, мудрый Супаршва, стремясь со своими спутниками обуздать Равану, Царя Титанов, сказал ему:

“Почему, о Дашагрива, ты, младший брат самого Вайшраваны, стремишься предать Вайдехи смерти в порыве гнева, пренебрегая законом? Ты, кто изучает Веды, кто очистился благочестивыми обрядами и кто наслаждается священными писаниями, как ты можешь вынашивать мысль об убийстве женщины? О Доблестный Монарх Титанов, пощади прекрасную Майтхили и выплесни свой гнев на этого человека, вступив с ним в бой с нашей помощью. Это четырнадцатый день темных двух недель, и завтра, в день новолуния, маршируйте к победе в окружении своих войск. Отважный, вооруженный своим мечом, в своей превосходной колеснице, могучий воин на колеснице, ты сразишь ужасного Дашаратхи и овладеешь дочерью Митхилы!”

После этого злой и могущественный Равана, прислушавшись к разумным словам своего преданного советника, вернулся во дворец и снова вошел в зал собраний в окружении своих друзей.

Глава 94 - Подвиги Рамы

Войдя в зал совета, несчастный царь, могущественный Равана, потрясенный смертью своего сына, сидел на своем троне, в глубине скорби, дыша, как разъяренный лев, приветствовал предводителей своей армии и обратился к ним со словами:

“Вы отправитесь во главе кавалерии с колонной колесниц, слонов и лошадей, которыми вы в изобилии снабжены, и в битве броситесь только на Раму, осыпая его дождем снарядов, подобно облакам в сезон дождей. После этого, когда ваши острые стрелы пронзят его конечности в той великой битве, завтра я сам положу конец жизни Рамы в присутствии всех существ”.

По этому приказу своего царя титаны отправились в путь на своих быстроходных колесницах, сопровождаемые бесчисленными батальонами. Вооруженные булавами, гарпунами, мечами, стрелами и смертоносными топорами, все эти титаны обрушились на обезьян, которые ответили им ударами камней и деревьев. Затем, когда взошло солнце, между титанами и обезьянами произошла великая и ужасная битва, на которую страшно было смотреть, и они поразили друг друга бесчисленным сверкающим оружием, дротиками, мечами и топорами в схватке, и огромная пыльная буря, возникшая из-за битвы, была снова разрушена реками крови от титанов и обезьян. Со слонами и колесницами в виде берегов, дротиками в виде рыб, знаменами в виде деревьев, трупами в виде плавающих бревен текли реки крови.

Несмотря на то, что они были пропитаны кровью, доблестные обезьяны, прыгая туда-сюда в бою, разрубали знамена, доспехи, колесницы, лошадей и оружие всех видов на куски. Своими острыми зубами и ногтями плавамгамы рвали волосы, уши, лбы и носы своих противников. Сотня самых передовых обезьян прыгнула на каждого титана, как птицы на срубленное дерево, и титаны, подобно холмам, поразили грозных обезьян тяжелыми булавами, дротиками, ятаганами и топорами. Разрубленная на куски своими врагами, огромная армия обезьян искала убежища у Рамы, сына Дашаратхи, единственного истинного прибежища.

Тогда этот чрезвычайно энергичный герой, взяв свой лук, проник в ряды титанов, поразил их градом дротиков, и когда он вошел в их ряды, подобно солнцу, входящему в облака, те грозные воины, которых он пожирал огнем своих стрел, не смогли противостоять и распознать его. И титаны, видя ужасные подвиги этого героя, столь пагубные для них, признали их автором Раму, и как прохождение урагана через лес становится очевидным, так и когда были опрокинуты бесчисленные батальоны и перевернуты огромные машины, они восприняли это как его работу. И они увидели, как их армия была уничтожена стрелами, потрепана и раздавлена его стрелами, но так быстры были его движения, что они не могли видеть Раму, и они были не более способны различить Рагхаву, чем существа различают душу, которая управляет чувствами.

“Вот тот, кто уничтожает наши когорты слонов!” “Вот он, кто своими острыми стрелами уничтожает конницу и пехоту!”

Говоря так, титаны, приняв друг друга за Раму в битве, находясь под этим заблуждением, убили друг друга в гневе, и они не смогли увидеть настоящего Рамы, который, тем не менее, уничтожал их армию, ибо все они были повергнуты в замешательство чрезвычайно могущественным, чудесным и мощным Оружием Гандхарвов! И иногда на этом огромном поле битвы титанам являлись тысячи Рам, а иногда они могли видеть только одного; и лук этого героя казался им мириадами золотых луков, вращающихся, как вращающийся факел, в то время как сам Рагхава оставался невидимым.

С его телом - стержнем, его силой - блеском, его стрелами - спицами, его луком - луком, звоном шнура и перчаткой - звуком, силой его интеллекта - его сиянием, его великолепием - импульсом его оружия, его окружностью - кругом, начерченным Рамой, когда он убивал титанов, он напоминал Колесо Времени в глазах всех существ. И за восьмую часть дня Рама своими пылающими стрелами в одиночку уничтожил армию титанов, которые могли менять свою форму по желанию, которая состояла из восемнадцати тысяч огромных слонов, четырнадцати тысяч кавалерии и двухсот тысяч пехоты.

Измученные, с убитыми лошадьми, разбитыми колесницами, сломанными знаменами, эти ночные рейнджеры, избежавшие резни, нашли убежище в городе Ланка.

Поле битвы, усеянное трупами слонов, пехоты и лошадей, напоминало землю, на которой развлекается разгневанный могучий Рудра.

Тогда Дэвы, Гандхарвы, Сиддхи и Парамариши закричали:

“Молодец! Молодец!”, восхваляли достижение Рамы.

И великодушный Рагхава сказал Сугриве, который стоял рядом с Джамбаваном и первыми из обезьян, Майндой и Двивидой:

“Власть владеть этим ужасным оружием принадлежит только мне и Траямбаке!”

Уничтожив армию Царя Титанов, Рама, равный великодушному Шакре, который среди дротиков и стрел превзошел всякую усталость, получил восхищенное почтение Небесного Воинства.

 

Глава 95 - Причитания женщин-титанов

Все эти тысячи слонов и лошадей и те, кто сидел на них, с мириадами колесниц, ярких, как огонь, и их пылающими знаменами, а также бесчисленные титаны, которые были полны доблести, могли менять свою форму по желанию, вооруженные булавами и топорами и чудесными золотыми вымпелами, пали под огненными стрелами, из чистого золота, Рамы нетленных подвигов.

Увидев это и услышав эти новости, рейнджеры ночи, которые избежали резни, были полны ужаса, и эти несчастные титаны были объединены общим несчастьем.

Женщины-титаны и те, кто потерял своих сыновей и родственников, подавленные горем, собрались, чтобы причитать и плакать, плача:

“Как Шурпанакха, которая была стара, уродлива и с впалым животом, осмелилась приблизиться к Раме в лесу, к тому, кто был равен самому Кандарпе? Увидев этого красивого юношу, полного благородства, всегда заботящегося о благе всех существ, эта чудовищная Ракшаси, которую должны были убить другие, была охвачена похотью. Как могла она, лишенная всех хороших качеств, осмелиться воспылать любовью ко всемогущему Раме, обладающему миловидными чертами лица и наделенным всеми добродетелями? В ущерб своей собственной расе, несмотря на ее седые волосы и морщины, из-за нелепого увлечения, осуждаемая всеми, это отвратительное существо преследовало Рагхаву своими настойчивыми просьбами уничтожить Титанов, Душану и Кхару.

“Именно из-за нее Равана совершил это преступление, роковое похищение Ситы, дочери Джанаки, и вызвал гнев неумолимого и могущественного Рагхавы.

“Когда Демон Вирадха попытался овладеть Вайдехи, он пал перед ней под ударами Рамы; этого примера должно было быть достаточно! И четырнадцать тысяч титанов ужасных деяний были повержены в Джанастхане стрелами Рамы, похожими на пылающие факелы, в то время как в битве Кхара также был убит вместе с Духшаной и Триширасом его дротиками, которые сверкали, как солнце; этого тоже должно было быть достаточно, чтобы доказать его доблесть!

“Кабандха тоже, с руками длиной в четыре мили, который питался кровью, был убит, несмотря на его ярость и крики; это тоже было проявлением могущества Рамы. Он убил могущественного сына этого Бога Тысячи Глаз, могущественного Бали, который был мрачен, как туча, и это тоже доказало его доблесть! И Сугрива, который безутешно пребывал в Ришьямукхе, средоточии своих разбитых надежд, был восстановлен на троне Рамой, что стало еще одним доказательством его могущества.

“Все титаны советовали Раване в его пользу, и Бибишана, в соответствии со своим долгом, дал ему хороший совет в разумных словах, но по своей глупости этот монарх пренебрег ими. Если бы младший брат Дханады прислушался к Бибишане, Ланка, которая теперь превратилась в кладбище, не была бы опустошена.

“Когда он узнал, что могущественный Кумбхакарна был убит Рагхавой и что непобедимый Атикайя пал под ударами Лакшманы, как и Индраджит, его любимый сын, Равана все еще оставался слеп к истине!

“Мой сын, мой брат, мой господин погиб в битве" - это крик, который слышат женщины-титаны в каждой семье. Колесницы, лошади и слоны тысячами были повержены могучим Рамой и лежат тут и там вместе с пехотинцами, которых он также убил. Тот, кто уничтожает нас, - это Рудра, или Вишну, или Махендра, или Бог Ста Жертвоприношений в образе Рамы, если только он не сам Бог Смерти! Мы живем, лишенные надежды; наши воины убиты Рамой; мы не видим конца нашим страхам и оплакиваем потерю наших защитников.

“Из-за великих даров, которые он получил, Дашагрива, похоже, не подозревает об ужасной опасности, которая грозит ему от рук Рамы. Ни Дэвы, ни Гандхарвы, ни Пишачи, ни Ракшасы не смогут спасти его, когда он попадет во власть Рамы. Каждый раз, когда Равана выходил на ристалище против Рамы, появлялись зловещие предзнаменования, предвещающие его гибель!

“Когда Прародитель Мира был доволен им, он получил иммунитет от Дэвов, Данавов и Ракшасов, но он не просил защиты от человека. Здесь, без сомнения, находится один из тех, кто окажется роковым для титанов и Раваны.

“Угнетенные этим титаном, который был полон высокомерия из-за блага, которое он получил благодаря своим суровым аскезам, Вибудхи нашли прибежище у Брахмы, и, чтобы быть полезным им, великодушный Прародитель Мира произнес эти незабываемые слова:

“С сегодняшнего дня Данавы и Ракшасы не перестанут скитаться по Трем Мирам, преследуемые постоянным страхом!

“Тем временем Боги во главе с Индрой приблизились к Разрушителю Трипуры, Богу, колесницей которого является бык, который благосклонно принял их, и, будучи удовлетворенным, Махадева сказал им:

“Для вашего спасения родится женщина, которая приведет к уничтожению титанов! Эта женщина, которую Боги будут использовать, как раньше голод использовался для уничтожения Данавов, будет разрушительницей титанов и Раваны.’

Увлекая Ситу за его порочность и проступки, Равана вырыл страшную пропасть, в которую все будут погружены! Кто есть в мире, кто может спасти нас? Мы попали в руки Рагхавы, равного Времени, Разрушителя Миров!

“Как для слонов, которые оказались в ловушке в пылающем лесу, для нас нет убежища в этой крайней опасности! Великодушный Бибишана выбрал подходящий момент, чтобы укрыться у того, от кого, как он предвидел, должна была исходить опасность.”

Так оплакивали супруги тех ночных рейнджеров с пронзительными криками, в отчаянии, погруженные в горе и ужас, их руки были переплетены.

 

Глава 96 - Равана выходит на бой и сталкивается с дурными предзнаменованиями

 

Из каждого жилища на Ланке пронзительные крики, издаваемые женщинами-титанами, и их душераздирающие стенания достигли ушей Раваны, и, долго вздыхая, этот свирепоглазый монарх некоторое время размышлял, а затем впал в великую ярость.

 

Кусая губы, с покрасневшими от гнева глазами, так что сами титаны не могли вынести его облика, он напоминал сам Огонь Разрушения. Голосом, задыхающимся от ярости, он отдал следующие приказы титанам, которые стояли рядом, как бы пожирая их взглядом, и сказал:

“Быстро призови Маходару, Махапаршву и Вирупакшу, и пусть войска пойдут в бой по моему приказу”.

При этих словах, в соответствии с повелением царя, титаны в страхе созвали воинов, и эти титаны грозного вида единодушно воскликнули: “Да будет так!” и, совершив множество благословляющих обрядов и поклонившись Раване, все эти могучие воины на колесницах склонились и соединили ладони перед своим хозяином, чьей победы они желали, и отправились на поле боя.

Тогда Равана, охваченный яростью, с презрительным смехом сказал:

“Сегодня своими стрелами, выпущенными из лука, напоминающего солнце в конце мирового цикла, я отправлю Рагхаву и Лакшману в обитель Ямы! Смертью наших врагов я отомщу за Кхару, Кумбхакарну, Прахасту и Индраджита в этот день!

“Ни пространство, ни стороны света, ни небо, ни сами моря не будут видны под облаком стрел, которыми я покрою их. Сегодня из моего лука я разнесу на куски передовой из обезьяньих батальонов серией своих дротиков с оперением. Сегодня с высоты моей колесницы, стремительный, как ветер, я погружу обезьянью армию под катящиеся волны моих стрел с помощью моего лука в облике океана. В этот день я буду слоном, который топчет ногами эти водоемы, похожие на озера, с открытыми лотосами на лицах, блестящими тычинками на телах! В этот день, с каждой выпущенной в битве стрелой, я буду пронзать силы обезьян сотнями, пока они яростно сражаются деревьями. Убив моего врага сегодня, я осушу слезы всех тех, кто потерял своих братьев или чьи сыновья погибли. Сегодня, пронзенные моими стрелами, такое большое количество обезьян будет лежать разбросанным здесь и там, что благодаря моей доблести никто не сможет различить поверхность земли!" Сегодня вороны, стервятники и хищные звери насытятся плотью поверженного моими дротиками врага.

“Пусть моя колесница будет запряжена как можно быстрее, и пусть мой лук будет немедленно принесен; пусть те ночные рейнджеры, которые все еще здесь, последуют за мной в бой!”

По этому приказу Махапаршва отдал свои приказы присутствовавшим военачальникам, сказав:

“Поспешите собрать войска!” По этому поводу вожди призвали титанов, переходя от дома к дому, совершая весь обход Ланки в быстром темпе. Мгновенно все титаны мрачного аспекта выбежали с грозным шумом, неся в руках всевозможное оружие. Мечи, копья, дубинки, булавы, молоты, халы, копья с острыми наконечниками, огромные Кутамудгары, гарпуны всех видов, метательные диски, остроконечные парашвы, Бхиндипалы, Шатагни и различное другое оружие. После этого четыре военачальника под его командованием привели к Раване сто тысяч колесниц и триста тысяч слонов, шестьдесят коти лошадей, мулов и буйволов и бесчисленное количество пеших воинов, и все они поспешили туда по приказу царя.

Пока вожди собирали силы, которые можно было найти в городе, возница государя приготовил свою колесницу; и она была великолепно оснащена небесным оружием и украшена всевозможными украшениями, наполнена разнообразным оружием, украшена рядами колоколов, инкрустирована жемчугом, сверкала своими украшенными драгоценными камнями колоннами и покрыта тысячами золотых вершин.

Увидев это, все титаны были охвачены чрезвычайным восхищением, и, увидев это, Равана, Повелитель Титанов, взошел на нее и сел на эту колесницу, сверкающую, как мириады солнц, пылающую, как сам огонь, и сияющую своим собственным блеском. Затем Равана немедленно уехал, окруженный бесчисленными титанами, как бы придавливая землю тяжестью своих сил; и среди титанов со всех сторон раздался великий шум криков и пронзительных труб, сопровождаемых таборами, боевыми барабанами и раковинами.

“Вот идет Царь Титанов со своим веером и балдахином, похититель Ситы, безжалостный убийца брахманов, эта заноза в боку Богов, который отправляется сражаться с Принцем из Дома Рагху!” - Таковы были крики, раздававшиеся со всех сторон, и в то же время поднялся такой шум, что земля задрожала, а обезьяны в ужасе разбежались.

Тем временем длиннорукий Равана, окруженный своими министрами, шел дальше, полный боевого пыла и уверенности в победе. По его приказу Махапаршва, Маходара и неукротимый Вирупакша взошли на свои колесницы, и эти воины в своем восторге издали боевые кличи, достаточно громкие, чтобы сотрясти землю, и с грозными криками отправились в путь, стремясь к победе.

Лучезарный монарх, окруженный своими доблестными батальонами, ринулся в бой, размахивая своим луком, подобно Яме при разрушении мира, и этот великий воин, восседая на своей колеснице, запряженной быстрыми скакунами, выехал через ворота, где стояли лагерем Рама и Лакшмана. В этот момент солнце потеряло свой блеск, окрестности погрузились во тьму, птицы издавали ужасные крики, земля задрожала, Боги пролили кровавый дождь, и лошади Раваны споткнулись, в то время как стервятник сел на древко его знамени, и зловещие шакалы завыли. Затем этот титан почувствовал, как его левый глаз задергался, а по левой руке прошла дрожь; он побледнел, и его голос, казалось, затих. Когда Дашагрива отправился на битву, появились дурные предзнаменования, предвещавшие его смерть; с неба с грохотом упал метеорит, а цапли и стервятники испустили скорбные крики. Равана, однако, остался равнодушен к появившимся ужасным предзнаменованиям и безумно бросился навстречу своей гибели, подгоняемый судьбой.

При звуке колесниц титанов воинство ракшасов и армия обезьян также приготовились к битве и со всех сторон, нетерпеливо ожидая победы, бросили вызов друг другу.

Тем временем, в своем гневе Дашагрива своими золотыми стрелами посеял хаос среди обезьян, и некоторым из этих героических воинов он отрубил головы, а другим пронзил сердца или отрезал уши, а некоторые упали безжизненными, бока других были разорваны, их головы разбиты или их глаза выколоты. Всякий раз, когда десятиглавый титан, яростно вращая глазами, поворачивал свою колесницу в бою, свирепость его атаки была непреодолима для лидеров его врагов.

 

Глава 97 - Битва между Вирупакшей и Сугривой

 

Изуродованные трупы обезьян, павших под стрелами Дашагривы, были свалены в кучу на земле, и плавамгамы были так же неспособны вынести эту непреодолимую лавину стрел, выпущенных Раваной, как бабочки - палящий огонь. Измученные этими острыми стрелами, они бежали, крича, как слоны, объятые пламенем, и Равана вступил в бой, рассеивая их своими дротиками, как ветер разгоняет облака.

Уничтожив в своей ярости этих обитателей леса, Индра среди титанов бросился на поиски Рагхавы. Тогда Сугрива, видя, что обезьяны разрублены на куски и разбиты, сдал свою позицию Сушене и приготовился к битве. Передав свое командование этой обезьяне, равной ему по доблести, Сугрива вышел навстречу врагу с деревом в руке. Рядом с ним и следуя по его стопам, маршировали все обезьяньи вожаки, размахивая огромными камнями и всевозможными деревьями.

После этого этот царственный гигант испустил громкий крик и обрушился на ту толпу титанов, уничтожив их лидеров, и этот могущественный монарх сокрушил подразделения титанов, как в конце мирового цикла ветер ломает огромные деревья; и он обрушил на подразделения титанов ливень камней, как огромное облако, выпускающее градины среди стаи птиц в лесу. Под лавиной камней, выпущенных Царем Обезьян, титаны, лишенные ушей, упали, как рушащиеся горы, и в то время как титаны были повержены Сугривой, который сокрушал их, когда они падали, они кричали. Тогда Вирупакша, вооруженный своим луком, провозгласив свое имя, спрыгнул со своей колесницы, и этот неукротимый титан сел на слона и, наступая на них, он, полный сил, издал ужасный крик и бросился на обезьян. После этого он обрушил ливень грозных дротиков на Сугриву в авангарде битвы и остановил разгром титанов, возродив их мужество.

Изрешеченный ранами от острых стрел титанов, этот Индра Обезьян, воя от ярости, решил убить его, и, размахивая деревом, эта отважная и неукротимая обезьяна прыгнула вперед и ударила огромную голову слона своего противника, и под силой этого удара огромный самец нырнул вниз, издавая громкие крики.

Тогда отважный титан спрыгнул со спины оглушенного зверя и, повернувшись к обезьяне, бросился на него, но тот, облаченный в кольчугу, покрытую шкурой быка, обнажив меч, быстрым шагом дерзко бросился на Сугриву, который стоял неподвижно, выжидая. Тогда Сугрива встретил удар Вирупакши и после этого пустил в полет огромный камень, подобный облаку, после чего лев среди титанов, увидев падающий камень, отскочил в сторону и, полный отваги, поразил обезьяну своим мечом. Пронзенный мечом доблестного титана, обезьяна некоторое время лежала на земле, лишенная сознания, затем, внезапно поднявшись на ноги в великой борьбе, он вращал свой кулак круг за кругом, яростно обрушивая его на грудь титана.

Раненный его ударами, ночной рейнджер, разъяренный, своим мечом разрубил доспехи Сугривы в авангарде битвы, и под ударом он упал на колени. Вслед за этим обезьяна, поднявшись, нанесла титану страшный удар, который прозвучал как гром, но Вирупакша умело уклонился от него и ударил Сугриву кулаком в грудь.

После этого царь обезьян пришел в еще большую ярость и, видя, что титан парировал его удар, искал возможности напасть на него. В ярости он нанес ему сильный удар в висок, подобный удару молнии Индры, который повалил его на землю, и кровь потекла из его рта, покрывая его, как вода из горного потока. Закатив глаза от ярости, с пеной у рта и залитый кровью, он казался еще более уродливым, чем когда-либо, и обезьяны увидели своего врага, покрытого кровью, дрожащего и катающегося из стороны в сторону, издавая жалобные крики.

Тем временем две доблестные армии обезьян и титанов, которые сражались друг с другом, начали создавать ужасный шум, подобный двум морям, вышедшим из берегов.

В присутствии всемогущего титана, который был убит Царем Обезьян, разнообразное множество обезьян и титанов напоминало Гангу во время наводнения.

 

Глава 98 - Маходара убит Сугривой

В этой страшной борьбе обе армии постепенно таяли под ударами друг друга, как два озера, высыхающие под летней жарой. Уничтожение его войск и смерть Вирупакши удвоили ярость Повелителя титанов. Видя, как обезьяны уничтожают его армию, он понял, что судьба противостоит ему, и забеспокоился.

После этого он обратился к Маходаре, который стоял рядом с ним, сказав: — “Отныне, о Длиннорукий Воин, ты моя единственная надежда на победу! Вперед, одержите победу над вражескими силами! Прояви сегодня свой героизм; пришло время отплатить тебе за милости, которыми одарил тебя твой хозяин! Сражайтесь храбро!”

На эти слова, этот первейший из титанов, Маходара ответил: “Да будет так!” и бросился на вражескую армию, как бабочка в пламя. Тогда этот чрезвычайно могущественный титан, чей пыл был подстегнут словами его учителя, а также из-за его собственной врожденной храбрости, начал устраивать резню среди обезьян.

Со своей стороны благородные обезьяны, вооружившись огромными камнями, проникли в ряды грозных титанов и перебили их всех. И Маходара, на пике ярости, своими золотыми стрелами отрубил руки, ноги и бедра обезьян в великой битве, и они, после тяжелой битвы с титанами, разбежались по разным четвертям, некоторые нашли убежище у Сугривы.

Став свидетелем разгрома своей могущественной армии, Сугрива бросился на Маходару, и Повелитель Обезьян, схватив огромный и грозный камень, напоминающий холм, бросил его в него с огромной силой, чтобы сокрушить его.

Увидев, что камень падает, Маходара, не дрогнув, разрубил его на куски своими стрелами. Под стрелами титана он рассыпался на тысячу осколков на земле, так что стал похож на стаю испуганных стервятников. Увидев, что камень разбит, Сугрива, обезумев от гнева, сорвал дерево Сала и бросил его в своего противника, который разбил его на множество кусков. Своими стрелами этот герой, бич своих врагов, сломал дерево, после чего Сугрива, заметив железный кол, лежащий на земле, взмахнул сверкающим прутом перед глазами титана и одним чрезвычайно сильным ударом сразил его превосходных коней.

Спрыгнув со своей огромной колесницы, в которой была убита упряжка лошадей, доблестный Маходара, сильно раздраженный, схватил булаву, и два воина, один из которых был вооружен железным прутом, а другой булавой, приблизились друг к другу, ревя, как быки, напоминая два облака, заряженные молнией. В ярости ночной рейнджер, его блестящая булава, сверкающая, как солнце, бросилась на Сугриву, и, когда ужасная дубина обрушилась на него, чрезвычайно доблестный предводитель обезьян, его глаза покраснели от гнева, поднял свое оружие и ударил, после чего палица мгновенно упала разбитая на землю. Тогда Сугрива, кипя от ярости, поднял с земли огромную дубину, позолоченную со всех сторон, и, размахивая ею, метнул ее в булаву, ударив ее, после чего от удара два снаряда разлетелись на куски и упали на поле.

После того как их оружие разлетелось вдребезги, два воина атаковали друг друга ударами кулаков и, полные пыла и силы, напоминали две зажженные жаровни. Среди громких криков они ударили друг друга и, обменявшись ударами, покатились по земле. Немедленно вскочив, два боксера, великие чемпионы, бичеватели своих врагов, истощили друг друга, после чего каждый схватил меч, который лежал в пределах досягаемости, и, охваченные яростью, бросились друг на друга, подняв оружие. Затем эти два энергичных и опытных воина быстро двигались слева направо друг от друга, каждый стремясь убить своего противника. Тем временем отважный, стремительный и злой Маходара, гордый своей силой, пронзил тяжелую кольчугу Сугривы своим мечом, после чего оружие сломалось от удара. Затем этот слон среди обезьян своим собственным мечом отрубил титану голову в шлеме, украшенную серьгами.

Увидев своего предводителя, лежащего на земле без головы, вся армия титанов растаяла, и, убив Маходару, обезьяна со своими войсками начал ликовать, после чего Дашагрива пришел в ярость, а Рагхава преисполнился радости.

С понурым видом титаны, ошеломленные, все бежали прочь, обезумев от ужаса, но сын Сурьи, низложив Маходару, который напоминал часть великой горы, сиял сиянием, подобным самому этому шару с его неугасимым блеском. И сонмы Богов, Сиддхи, Якшей, а также существа, которые движутся по поверхности земли, с великим восторгом взирали на Царя Обезьян, который одержал эту высшую победу.

 

Глава 99 - Битва между Ангадой и Махапаршвой

После того, как Маходара был сражен Сугривой, всемогущий Махапаршва посмотрел на своего убийцу красными от гнева глазами и своими стрелами начал сеять беспорядок в грозных рядах Ангады; и как ветер отрывает плод от его стебля, так и этот титан оторвал верхние конечности ведущего из обезьян. Своими дротиками он отрубил руки некоторым и, полный гнева, пронзил бока другим. Ошеломленные этими стрелами, которые Махапаршва обрушил на них, обезьяны побледнели от страха и потеряли мужество.

Тогда Ангада, желая дать небольшую передышку своим войскам, которые были растоптаны и уничтожены этим титаном, вскочил, полный ярости, как океан в день полного прилива. Схватив железный прут, который сиял, как лучи солнца, этот Принц Обезьян ударил Махапаршву в борьбе, и он, потеряв сознание, упал со своей колесницы, ее возница был убит, и лежал без чувств на земле.

Вслед за этим могучий Царь Медведей, который напоминал кучу черной сурьмы и был чрезвычайно силен, вооружившись огромным камнем, похожим на вершину горы, выступил вперед своего батальона, который напоминал облако, и яростным ударом сбил лошадей и разбил колесницу титана.

Махапаршва, однако, придя в сознание, мгновенно вскочил и, в своей великой силе, снова и снова пронзал Ангаду бесчисленными стрелами и поразил Джамбавана, Царя Медведей, тремя копьями в грудь, ранив Гавакшу бесчисленными стрелами. После этого Ангада, охваченный яростью, схватил огромный кол и этим железным прутом, ярким, как лучи солнца, сын Бали, с красными от гнева глазами, схватил его обеими руками и с силой размахивал им, намереваясь убить его, швырнул его в Махапаршву, который стоял на некотором расстоянии.

Брошенный с силой прут выбил лук со стрелами из руки титана и снес его шлем, после чего Ангада одним прыжком, кипя от ярости, нанес титану удар сжатым кулаком по уху, украшенному серьгой.

Разгневанный, доблестный и прославленный Махапаршва схватил в одну руку огромный топор, и этим безупречным оружием, вымытым в масле, сделанным из цельного камня, этот титан в припадке ярости яростно ударил своего противника, но удар, пришедшийся на левое плечо, отскочил от его доспехов. Тогда Ангада, равный своему отцу в доблести, разъяренный, поднял свой кулак, который был столь же силен, как молния, и, зная жизненно важные части тела, нанес удар, подобный удару молнии Индры, в грудь титана, близко к его сердцу.

Получив его, титан, сердце которого было разорвано от потрясения, пал замертво на этом огромном поле битвы, и, увидев его распростертым на земле без жизни, его армия испугалась, в то время как Равана впал в ярость.

После этого обезьяны с Ангадой издали радостный рев, который разнесся далеко и широко, как бы разрушая ворота и башни Ланки. Боги тоже со своим царем издали громкий крик, и этот враг Индры, Повелитель титанов, разгневанный, услышав огромный шум среди жителей Небесных Областей и лесов, решил снова выйти на ристалище.

 

Глава 100 - Рама и Равана сражаются волшебным оружием

Увидев, что Маходара и Махапаршва убиты, и, несмотря на свою огромную силу, доблестный Вирупакша также сражен, великая ярость охватила Равану, который подтолкнул своего возничего с такими словами:

“Убив Раму и Лакшману, я устраню это двойное бедствие, причину убийства моих верных сторонников и осады города. В битве я срублю Раму, то дерево, цветком и плодом которого является Сита, ветви которого - Сугрива, Джамбаван, Кумуда, Нала, а также Двивида, Майнда, Ангада, Гандхамадана, Хануман, Сушена и все ведущие обезьяны”.

Вслед за этим тот могучий воин на колеснице, который заставил звучать десять областей, быстро поехал на Рагхаву на своей колеснице, и земля с ее реками, горами и лесами задрожала от грохота, а львы, газели и птицы, населявшие ее, были охвачены ужасом.

Тогда Равана применил темное и магическое оружие, которое было грозным и ужасающим, и с его помощью он уничтожил обезьян, которые разбегались туда-сюда. Среди пыли, поднятой их батальонами, ибо они не могли вынести этого оружия, созданного самим Брахмой, Рагхава, видя, что эти бесчисленные подразделения укрываются в различных местах, преследуемые мощными стрелами Раваны, стоял наготове и ждал.

Тем временем тот Тигр среди Титанов, разгромив армию обезьян, увидел Раму, стоящего там непобедимым со своим братом Лакшманой, подобно Васаве с Вишну, и Рама, казалось, касался неба, когда он натягивал свой огромный лук, и те герои с глазами, большими, как лепестки лотоса, были длиннорукими и победители своих врагов.

Со своей стороны, чрезвычайно прославленный и доблестный Рама, которого сопровождал Сумитри, видя, что Равана побеждает обезьян в бою, радостно взялся за середину своего лука и немедленно начал гнуть это превосходное оружие, которое было прочным и звучным, как бы раскалывая землю.

При звуке того, как Равана выпустил мириады стрел, а Рама натянул свой лук, титаны сотнями падали на землю! После этого Равана, приблизившись к двум принцам на расстояние вытянутой руки, стал похож на Раху в присутствии солнца и луны. Желая первым вступить в бой, Лакшмана со своими острыми стрелами, наложив их на свой лук, выпустил свои стрелы, похожие на языки пламени. Едва этот лучник выпустил свои дротики в воздух, как чрезвычайно энергичный Равана остановил их на полпути, разрубив один на один, три на три и десять на десять, продемонстрировав таким образом свою легкость рук. Перепрыгнув через Сумитри, этого победоносного воина, Равана приблизился к Раме в битве, который стоял наготове, как неприступная гора. Устремившись на Рагхаву с красными от гнева глазами, Повелитель Титанов обрушил на него дождь стрел, но с помощью своих острых стрел Рагхава отсек эти бесчисленные дротики, которые пылали грозным огнем и напоминали ядовитых змей.

После этого Рагхава нанес Раване удвоенные удары, а Равана нанес Рагхаве, и они изрешетили друг друга градом разнообразных и проникающих снарядов и долгое время описывали удивительные круги друг вокруг друга слева направо, поражая друг друга быстрыми стрелами, каждый из которых оставался непобежденным. И все существа были охвачены ужасом, наблюдая за этой отчаянной дуэлью между этими двумя грозными лучниками, равными Яме и Антаке. Небо было покрыто облаками, пронизанными вспышками молний, и небосвод стал как бы пронизан дождем вращающихся стрел с огромной скоростью, с острыми наконечниками, украшенными перьями цапли. Своими дротиками они сначала заслонили небо, как тогда, когда солнце скрывается за горами Астачала и внезапно появляются два больших облака.

После этого между этими двумя воинами, каждый из которых стремился убить другого, завязалась ни с чем не сравнимая и невообразимая борьба, подобная поединку между Вритрой и Васавой. Оба были вооружены превосходными луками, оба были искусными воинами, оба привнесли в бой исключительные знания в оружейной науке. Во всех их маневрах за ними следовал поток стрел, как волны в двух океанах, поднятые бурей.

Затем умелой рукой Равана, Разрушитель Миров, целясь в лоб Рамы, выпустил из своего лука грозную череду железных стрел, которые Рама получил, не сдвинувшись с места, на голову, как гирлянду из листьев лотоса. После этого, произнеся священную формулу, вооружившись оружием Рудры и выбрав большое количество копий, полный гнева, прославленный Рагхава натянул свой лук и с силой выпустил это оружие в быстрой последовательности против этого Индры Титанов, но эти стрелы упали, не пробив доспехи Раваны, который, как огромное облако, оставался неподвижным.

Тогда Рама, искусный в обращении с оружием, снова ударил Равану в лоб, когда он стоял в своей колеснице, стрелами, к которым он присоединил чудесное оружие, и казалось, что пятиглавые змеи в форме дротиков с шипением вонзались в землю, отталкиваемые Раваной, которого они пытались убить. Вслед за этим, лишив оружие Рагхавы силы, Равана в порыве ярости, в свою очередь, вооружился ужасным оружием Асуры, которое он выпустил, соединенным с острыми и ужасными стрелами с огромными наконечниками, имеющими головы львов, тигров, цапель, гусей, грифов, соколов, шакалов и волков или напоминающие змей с пятью головами. У других были головы ослов, кабанов, собак, петухов, водных чудовищ и ядовитых рептилий, и эти острые стрелы были порождением его магической силы. Пораженный стрелами асуров, этот лев среди Рагху, тот, кто напоминал самого Бога Огня, ответил Дротиком Агнея, который был полон силы, и к нему он присоединил стрелы всех видов с наконечниками, которые горели, как огонь, и которые напоминали солнца, планеты и звезды по цвету или большие метеоры, подобные пылающим языкам. Те грозные ракеты, принадлежащие Раване, поразившие те, что были выпущены Рамой, распались в космосе и были уничтожены тысячами.

Вслед за этим все доблестные обезьяны во главе с Сугривой, способные менять свою форму по желанию, увидев оружие титана, уничтоженное Рамой нетленной кармы, издали радостные возгласы и окружили его.

Тогда великодушный сын Дашаратхи, потомок Рагху, уничтожив это оружие, выпущенное собственной рукой Раваны, был преисполнен счастья, в то время как вожди обезьян радостно воздавали ему почести.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424720.html

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 101 - Равана бежит от Рамы

 Когда его оружие было уничтожено, Равана, Царь Титанов, чья ярость удвоилась, в своем гневе мгновенно создал другое; и он выпустил страшное Оружие Рудры, выкованное Майей, на Рагхаву. После этого из его лука вылетели бесчисленные копья, булавы, пылающие прутья, твердые, как алмаз, молотки, молоты, цепи и шипастые дубинки, подобные огненным молниям, подобно бурям при разрушении миров.

Тогда славный Рагхава, самый искусный во владении превосходными стрелами, этот прославленный воин, сломал это оружие с помощью чудесного Дротика Гандхарвы, и когда великодушный Рагхава разбил его вдребезги, Равана, его глаза покраснели от ярости, выпустил свое Солнечное Оружие, после чего огромные и сверкающие диски вышли из лука искусного Дашагривы, обладающего грозной отвагой, которые, падая, осветили небо со всех сторон, и четыре четверти были поглощены падением тех пылающих ракет, которые напоминали солнце, луну и звезды.

Массой стрел Рагхава уничтожил те диски и дротики, выпущенные Раваной на переднем крае битвы, и, видя, что его оружие сломано, Равана, Повелитель Титанов, десятью стрелами поразил Раму в жизненно важные части тела. Пораженный десятью стрелами, которые Равана выпустил из своего большого лука, чрезвычайно энергичный Рагхава не дрогнул, и, в свою очередь, этот победоносный принц в разгаре гнева пронзил Равану во все его конечности с помощью бесчисленных дротиков.

В это мгновение младший брат Рагхавы, доблестный Лакшмана, убийца враждебных воинов, вооружился семью стрелами, и этими чрезвычайно быстрыми стрелами этот прославленный принц во многих местах разрубил штандарт Раваны, на котором было изображение человеческой головы. Одной стрелой удачливый Лакшмана, обладавший огромной силой, отсек украшенную блестящими серьгами голову титана, управлявшего колесницей, и пятью острыми стрелами разрубил лук, похожий на хобот слона, принадлежавший Царю титанов.

После этого Бибишана, прыгнув вперед, своей булавой убил прекрасных лошадей Раваны, которые были высотой с холмы и напоминали темное облако по цвету, после чего Дашагрива, быстро спрыгнув со своей колесницы, кони которой были убиты, был исполнен сильного гнева на своего брата, и этот могущественный и энергичный монарх выпустил пылающее копье в Бибишану подобно молнии, но прежде, чем оно достигло своей цели, Лакшмана разрубил его тремя стрелами, после чего среди обезьян поднялось великое ликование в этой грозной битве, и это копье, украшенное золотом, упало, разбившись на три части, подобно огромному метеориту, падающему с неба среди ливня пылающих искр.

Тогда титан, этот могучий Равана со злой душой, вооружился другим превосходным и испытанным копьем, которому самой Смерти было бы трудно противостоять, и которое было огромного размера и сияло своим собственным сиянием. Яростно размахиваемое могучим Раваной извращенной души, оно испускало зловещий блеск, так что казалось похожим на раздвоенную молнию.

Тем временем доблестный Лакшмана, видя, что Бибишана находится в опасности для своей жизни, быстро встал перед ним, и этот герой, натянув лук, дождем дротиков пронзил Равану, который стоял, ожидая выстрела оружия, которое он держал в руке. Под градом стрел, которыми отважный Сумитри осыпал его, тем самым расстроив его замысел, титан больше не думал о том, чтобы нанести ему ответный удар. Видя, что он спас жизнь его брату, Равана, стоявший перед ним, обратился к нему так:

“О ты, чья сила делает тебя высокомерным, поскольку ты сохранил этого титана, мое копье падет на тебя; пронзив твое сердце, это окровавленное оружие, которое моя рука, равная железному пруту, бросит в тебя, лишит тебя дыхания жизни и вернется в мою руку”.

Так сказал Равана и в припадке ярости, подняв кирку, украшенную восемью чрезвычайно громкими колокольчиками, созданную волшебным образом Майей, которая была непогрешимой истребительницей своих врагов, великолепие которой как бы вспыхнуло, швырнул ее в Лакшману с могучим криком. Выпущенное со страшной силой и звуком грома, это копье с силой упало на Лакшману в авангарде битвы.

Тогда Рагхава попытался смягчить силу этого оружия и сказал:

“Пусть удача сопутствует Лакшмане! Пусть это смертельное воздействие будет нейтрализовано!”

Выпущенное разъяренным титаном на этого неукротимого героя копье, похожее на ядовитую змею, падая с чрезвычайной силой, пронзило его огромную грудь и было таким блестящим, что казалось, будто это язык Царя Змей. Выпущенное Раваной с силой, это копье глубоко вонзилось в тело Лакшманы, который с пронзенным сердцем упал на землю.

Увидев Лакшману в таком состоянии, рядом с которым он стоял, чрезвычайно могущественный Рагхава, полный заботы о своем брате, почувствовал, как его сердце сжалось, но после мгновенного размышления, его глаза наполнились слезами, разгневанный, как и Павака, разрушением мира, он подумал: "Это не время скорби", и после этого он снова вступил в страшный конфликт, решив предпринять величайшую попытку убить Равану.

Устремив взгляд на своего брата, Рама увидел, как тот был пронзен копьем в великой битве и был весь в крови, напоминая гору с ее рептилиями. И самые сильные из обезьян попытались вытащить это оружие, выпущенное могущественным Раваной, хотя они были ошеломлены градом стрел, выпущенных Царем Титанов; однако копье, пройдя сквозь тело Сумитри, вонзилось в землю. Тогда Рама своими сильными руками схватил это копье и в гневе сломал его, разбросав осколки на большое расстояние, и, когда он вытащил его, Равана пронзил каждую его конечность своими стрелами, которые пронзили его до самого мозга костей. Не обращая внимания на эти стрелы, Рама обнял Лакшману и сказал Хануману и этой могучей Обезьяне Сугриве:

“Вы, лучшие из обезьян, соберитесь вокруг Лакшманы! О царь обезьян, пришло время мне проявить свою доблесть! Долго я искал этого случая, Пусть погибнет нечестивый Дашагрива, совершивший позорные подвиги! Моя тоска напоминает тоску птицы Чатак, созерцающей облака в конце лета. Скоро, я клянусь вам, либо Равана, либо Рама перестанут существовать в мире, и Вы будете тому свидетелями! Потеря царства, мое пребывание в лесу и мои скитания по лесам Дандаки, оскорбление, нанесенное Вайдехи, моя встреча с титанами, великое и ужасное несчастье, постигшее меня, эти муки, напоминающие ад, будут уничтожены в этот день, когда я убью Равану на поле боя! Тот, ради кого я взял армию обезьян с собой, установив Сугриву, когда я убил Бали в чистом поле, и ради кого я пересек океан, перебросив через него мост, этот негодяй сегодня попал в поле моего зрения и, следовательно, прекратит жизнь. Появившись передо мной, Равана не сможет выжить так же, как тот, кто попадает в присутствие змеи, чей взгляд ядовит, или змеи, падающей под пристальным взглядом Вайнатеи. Будьте спокойными свидетелями моей битвы с Раваной, о Непобедимые, Лучшие из Обезьян; сядьте на вершине горы. Сегодня в этом поединке Три Мира с Гандхарвами, Сиддхами и Чаранами узнают атрибуты Рамы! Я совершу подвиг, о котором мир со всеми существами, которые движутся или не движутся, а также Боги, будут рассказывать, пока существует земля!”

Говоря так, Рама начал выпускать в Дашагриву свои пронзительные стрелы, украшенные золотом. Со своей стороны Равана, подобно облаку, из которого льется дождь, с яростью осыпал Раму стрелами и дубинками. И поднялся могучий шум, когда Рама и Равана выпустили эти чудесные стрелы, чтобы убить друг друга. Разрубленные и рассеянные, стрелы с пылающими наконечниками, выпущенные Рамой и Раваной, упали с неба на землю, и звон их луков, вызывающий великий ужас среди всех существ, было удивительно слышать. Затем этот удивительный град снарядов, которые могучий герой выпустил непрерывными потоками из своего горящего лука, поразил Равану, который в ужасе обратился в бегство, подобно огромному облаку, гонимому бурей.

Спойлер

Глава 102 - Чудесное исцеление Лакшманы

Увидев мужественного Лакшману, лежащего на поле боя, залитого кровью, сраженного копьем, выпущенным могучим Раваной, Рама вступил в ужасный поединок с этим жестоким титаном, которого он осыпал градом стрел. Затем он обратился к Сушене и сказал:

“Доблестный Лакшмана, сраженный безжалостным Раваной, извивается, как змея, наполняя меня страданием! Когда я вижу этого героя, который мне дороже самой жизни, как в моем несчастье я могу найти в себе силы сражаться? Если мой брат, наделенный благоприятными знаками, этот гордый воин, вернется к пяти элементам, какая мне польза от жизни или процветания? Моя доблесть как бы иссякает, и мой лук, кажется, выпадает из моих рук; мои стрелы затупились, мои глаза ослеплены слезами, мои конечности отяжелели, как будто меня одолевает сон, мои мысли блуждают, и я жажду умереть! В этом крайнем несчастье, в которое я погружен, плачу, мой разум рассеян при виде моего брата, который издает нечленораздельные крики, лежит в пыли поля битвы, поверженный злым Раваной, жертва страданий и серьезно ранен в жизненно важные части, даже победа не может принести мне счастья, О Герой. Если луна скрыта от глаз, какое наслаждение она может доставить? Какая польза от борьбы? Какой цели служит жизнь? Сражение больше не имеет никакого смысла, так как Лакшмана лежит мертвый на переднем крае битвы. Как тот прославленный воин последовал за мной, когда я удалился в лес, так и я последую за ним сейчас в обитель смерти.

“Всегда любящий своих сородичей, он был неизменно предан мне; Меня привели к этому титаны, которые использовали магию в битве. Жен можно найти везде, и везде можно встретить друзей, но я не вижу места, где можно было бы найти такого дорогого брата. Без Лакшманы какая польза мне будет править царством, о Непобедимый Воин? Что мне сказать Сумитре, которая так нежно любит своего сына? Я не смогу вынести упреков, с которыми она будет обращаться ко мне. Что мне сказать моей матери Каушалье или даже Кайкейи? Какой ответ я должен дать Бхарате и чрезвычайно могущественному Шатругне? Уйдя с ним в лес, как я могу вернуться без него? Лучше было бы умереть, чем терпеть порицание моей семьи. Какой грех я совершил в прошлой жизни, что мой добродетельный брат теперь лежит мертвый у меня на глазах? О Мой Брат, О Первейший из Людей, О Первый из Героев, О Принц, почему, оставив меня, ты отправишься в другие края? Как же так получается, что ты не отвечаешь мне, который сокрушается? Встань, оглянись вокруг, почему ты остаешься лежать там? Узри мое горе своими собственными глазами! В моем отчаянии будь моим утешителем, о Длиннорукий Воин, как и я, охваченный тоской, рассеянно блуждающий среди лесов и гор”.

Когда Рама говорил это, переполненный горем, Сушена, чтобы утешить его, обратился к нему с этими хорошо продуманными словами:

“О Тигр среди людей, откажись от этой идеи, которая причиняет тебе боль, от этой мысли, которая пронзает твое сердце, как копье на переднем крае битвы. Нет, Лакшмана, усиливающий процветание, не воссоединился с пятью элементами, ибо черты его лица не изменились, и он не побледнел, скорее, его лицо безмятежно и красиво! Обратите внимание, как ладони его рук напоминают лепестки лотоса, а глаза сияют. Те, кто появляются таким образом, не отдали свои жизни, о Господь, повелитель Майи! Не печалься, о Победитель твоих Врагов, Лакшмана жив, и доказательством тому являются многократные удары его сердца, соединенные с его вздохами, хотя его тело лежит распростертым на земле”.

Так сказал чрезвычайно мудрый Сушена Рагхаве, а затем он обратился к той большой обезьяне Хануману, которая стояла рядом, и сказал:

“О Друг, иди скорее, отправляйся на гору Маходайя! Раньше ты слышал об этом от Джамбавана, о Воин! На южной вершине растут целебные растения, растения, называемые Вишальякарани, Саварнякарани, Самживакарани, а также Самдхани великой силы. Верни их, о Воин чтобы оживить этого героя, Лакшману”.

Услышав эти слова, Хануман отправился на ту гору, но там он забеспокоился, потому что эта прославленная обезьяна не могла распознать эти целебные растения. Тогда Марути, чья сила была неизмерима, пришла мысль: "Я верну вершину горы, потому что именно на вершине растут благоприятные травы, по крайней мере, я делаю такой вывод из того, что сказал Сушена. Если я вернусь, не собрав Вишальякарани, потеря времени окажется фатальной, и за этим последует большое несчастье.’

Размышляя таким образом, могучий Хануман поспешил в свой путь, и когда он достиг этой высокой горы, он трижды встряхнул вершину и, отломив ее, уравновесил ее, с ее многочисленными деревьями в полном цвету с разнообразным ароматом, в своих двух руках. После этого, подобно темному облаку, заряженному дождем, эта обезьяна взмыла в воздух, неся горную вершину, и вернулась с большой поспешностью, опустив ее на землю, и, немного отдохнув, она сказала Сушене:

“Я не разбираюсь в лекарственных растениях, о Бык среди обезьян, вот вся вершина, которую я принес тебе”.

При этих словах сына Паваны Сушена, первая из обезьян, вырвав траву с корнем, схватила ее, и среди обезьян было великое изумление, став свидетелями подвига Ханумана, который даже сами Боги могли совершить только с трудом.

Тогда первая из обезьян, Сушена, раздавив эту траву, поднесла ее к ноздрям Лакшманы, и, вдохнув ее, принц, бич своих врагов, изрешеченный стрелами, мгновенно поднялся с земли, освобожденный от стрел и своих страданий. Тем временем обезьяны, увидев его стоящим прямо, закричали: ‘Превосходно! Превосходно!’ и, преисполненные радости, отдали ему дань уважения.

Тогда Рама, убийца своих врагов, сказал Лакшмане:

"Хорошо, хорошо!” - и, обняв его, крепко прижал к сердцу, его глаза были мокрыми от слез. После этого, обняв его, Рагхава сказал Сумитри: — “О Герой, какая удача видеть тебя воскресшим из мертвых! Нет, конечно, ни жизнь, ни Сита, ни победа не привлекали меня; в самом деле, какая у меня была причина жить с тех пор, как ты бы вернулся к пяти элементам?”

Тогда Лакшмана, огорченный, ответил великодушному Рагхаве, который говорил так, и дрожащим от волнения голосом сказал:

“Связанный твоим обетом, о Ты, у кого есть истина для твоей доблести, тебе не подобает произносить такие трусливые слова. Нет, те, кто говорит искренне, не делают обещание недействительным, и доказательством, которое они дают, является выполнение их обета! Ты не должен впадать в отчаяние из-за меня, о Безупречный Герой! Может быть, ты искупишь свое слово смертью Раваны в этот день. Нет, когда он окажется в пределах досягаемости твоих стрел, твой противник не должен вернуться живым, как не может выжить большой слон, попавший под острые зубы рычащего льва. Я желаю увидеть, как этот негодяй погибнет до того, как дневной свет скроется за горой Астачала, выполнив свою задачу. Если ты хочешь смерти Раваны на поле боя, если ты хочешь выполнить свой долг и если ты стремишься вновь вернуть принцессу, о Прославленный Герой, делай то, что я тебе говорю, без промедления”.

Глава 103 - Рама и Равана возобновляют свою битву

Услышав слова Лакшманы, доблестный Рагхава, истребитель враждебных воинов, во главе своих войск, взял свой лук и, натянув его, позволил ливню своих грозных стрел обрушиться на Равану.

Со своей стороны, Повелитель Титанов, восседая на своей колеснице, бросился на Какустху, как Сварбхану на Бхаскару; а Дашагрива, стоя в своей колеснице, атаковал Раму дротиками, подобными молнии, подобно тому, как огромное облако накрывает огромную гору своими потоками. Тогда Рама со своими стрелами, украшенными золотом и похожими на пылающие головни, сокрушил ими Дашагриву на поле боя.

На это Боги, Гандхарвы и Киннеры заявили: "Этот бой неравен, Рама пеший, а титан в колеснице!" После чего первый из Богов, благословенный Шакра, услышав слова Бессмертных, призвал к себе Матали и сказал:

“С моей колесницей быстро отправляйся туда, где прославленный Рагхава сражается пешим! Отправляйся на поле битвы и предложи ему взойти на эту колесницу; окажи этим сигналом услугу Богам!”

На это повеление своего царя Матали, небесный возничий, поклонившись, ответил, сказав:

“Как можно быстрее я иду исполнять свой долг возничего!”

После этого он запряг гнедых лошадей в самую красивую из повозок, кузов которой был отделан золотом и увешан сотнями маленьких колокольчиков, а изумрудные оглобли сияли, как восходящее солнце, и в нее были впряжены великолепные пятнистые скакуны с белыми крапинками, в золотых шапках, их шкуры блестели, как солнце, сфера дня. Знамя на золотом древке развевалось над этой чудесной колесницей, принадлежащей Индре, и по приказу Царя Богов Матали взошел на нее и, покинув Небесные Области, отправился навстречу Какустхе. Вооруженный плетью, стоя в колеснице, Матали, возничий этого Бога Тысячи Глаз, поклонившись ему со сложенными ладонями, сказал Раме:

“Сахаракша, о Какустха, о Прославленный Разрушитель твоих Врагов, одолжил тебе эту машину, чтобы ты мог одержать победу! Здесь также большой лук Индры, его щит, яркий, как огонь, его стрелы, сияющие, как солнце, и его прекрасное копье, хорошо отполированное! Взойди на колесницу, о Воин, и со мной, как с твоим возничим, одержи победу над Титаном Раваной, как Махендра одержал победу над Данавами!”

После этих слов Рама, чье великолепие озаряет миры, обошел колесницу и, поклонившись, взошел на нее. После этого между длинноруким Рамой и Титаном Раваной произошла чудесная битва колесниц, от которой волосы встали дыбом.

Рагхава, искусный в использовании мощных стрел, сражался с Царем Титанов, сопоставляя Оружие Гандхарвы с Оружием Гандхарвы и Небесную Стрелу с Небесной Стрелой. Тогда воцарившийся ночной рейнджер в припадке ярости выпустил в своего соперника грозную ракету, чудесную, ужасную, подобающую демону. Выпущенные из лука Раваны, эти стрелы, украшенные золотом, падая на Какустху, превратились в змей с тонким ядом, и эти страшные монстры с медными лицами, извергающие жгучее пламя из своих разинутых пастей, прыгнули на Раму, и те рептилии, чье воздействие было равно Васуки железных колец и сильного яда, охватили все области со всех сторон, заполнив все пространство.

Увидев, что эти змеи падают на него в бою, Рама выбрал ужасное Оружие Гаруды и разрядил его. Покинув лук Рагхавы, эти стрелы с золотым наконечником, сверкающие, как пламя, превратились в золотых орлов, истребителей змей, и все стрелы в форме змей были уничтожены стрелами в форме птиц, которые принадлежали Раме, который мог менять свое оружие по желанию.

Разгневанный уничтожением своего оружия, Равана, Повелитель титанов, обрушил на Раму ливень грозных стрел, и пока он пронзал Раму тысячами стрел, он ранил Матали бесчисленным множеством других. После этого, нацелившись на золотой штандарт, Равана разбил его одним ударом, и золотое устройство упало с высоты колесницы вниз. Серией стрел он поразил коней Индры, к величайшему ужасу Богов, Гандхарвов, Чаран, а также Данавов, и, увидев раненого Раму, Сиддхи и великие Риши были обеспокоены, как и Царь Обезьян и Бибишана.

Когда луна Рамы была скрыта от взора Раху в образе Раваны, Будха в созвездии Праджапати бросился на Рохини, возлюбленную Шашина, к несчастью всех существ. Своими окутанными туманом волнами, как бы пылающими, океан, вздымающийся в ярости, казалось, касался дневного шара; и солнце в объятиях Планеты Дхумакету приобрело медный оттенок, на который страшно смотреть, его лучи погасли, обнажив на своем диске безголовое туловище; Ангарака тоже была в оппозиции к яркой звезде Кошал, главными Божествами которой были Индра и Агни; и на небесах эта планета тоже мучила Вишаку, и Дашагрива со своими десятью лицами и двадцатью руками, вооруженный луком, был похож на гору Майнаку.

Тем временем Рама, ошеломленный этим десятишеим демоном, не смог выпустить свои стрелы в конфликте и, нахмурив брови, разгневанный, с воспаленными глазами, был охвачен гневом, и казалось, что он поглотит титана.

При виде разъяренного лика добродетельного Рамы все существа были охвачены ужасом, земля содрогнулась, горы, населенные львами и тиграми, задрожали, деревья закачались взад и вперед, Океан, Владыка Рек, пришел в волнение, и стаи ворон, крича, как ослы, описывали круги в небо со всех сторон.

Увидев Раму, охваченного крайним гневом, и эти страшные знамения, все существа наполнились страхом, и Равана тоже почувствовал смятение. Боги в своих колесницах, Гандхарвы, великие Змеи, Риши, Данавы, Дайтьи и крылатые создания воздуха смотрели сверху вниз на этот конфликт между этими двумя воинами, которые сражались всеми видами ужасного оружия, так что это выглядело как разрушение миров. Суры и Асуры, пришедшие посмотреть на борьбу, своими глазами следили за этим грозным поединком, произнося слова сочувствия и ободрения, и собравшиеся Асуры кричали Дашагриве: "Победа Тебе!", а Суры, обращенные к Раме, повторили: "Да будет триумф твоим!’

В это мгновение злой Равана, в своей ярости против Рамы, которого он хотел убить, схватил огромное оружие, твердое, как алмаз, оглушающее, уничтожающее своего врага, снабженное шипами, подобными горным вершинам, ужасное для понимания или созерцания, и Равана поднял это копье с его окутанным дымом пылающим острием, подобным пожарам во время окончательного разрушения миров, которого следовало очень бояться, непреодолимое и которое сама смерть не могла вынести, ужас всех существ, которых он был способен раздавить на куски. В разгаре гнева он поднял свою сильную руку и, окруженный своими храбрыми войсками, размахивая своим оружием, этот колосс, с красными от ярости глазами, издал пронзительный крик, чтобы ободрить свои силы, и земля, небо и четыре четверти содрогнулись от этого страшного крика Царя титанов. Своей крепкой рукой, схватив это оружие, он издал громкий крик и дерзко обратился к своему противнику со следующими словами:

“Это копье, крепкое, как алмаз, о Рама, которым я владею в своем гневе, благодаря моей доблести вскоре лишит жизни тебя и твоего брата! Вы разделите судьбу моих храбрых солдат, которых вы убили на переднем крае битвы. Поэтому останься, чтобы я мог сразить тебя этим копьем, о Рагхава”.

При этих словах Царь Титанов метнул свое оружие в Раму, и выпущенное рукой Раваны копье, окутанное молнией, оглушительное своими восемью колокольчиками, пронеслось по воздуху с ослепительной вспышкой.

Увидев это пылающее копье, грозное зрелище, Рама натянул свой лук и с силой выпустил стрелу, но когда копье упало, Рагхава выпустил множество стрел, чтобы перехватить его, так что он выглядел как Васава со своими потоками, стремящийся остановить вторжение огня в конце света. Как бабочки поглощаются пламенем, так и эти стрелы были поглощены огромным копьем Раваны; затем Рагхава, видя, как его воздушные стрелы превращаются в пепел, превращаются в пыль от соприкосновения с этим копьем, был охвачен гневом и яростью до крайности. После этого Рама, Радость Дома Рагху, взял свое копье, излюбленное Васавой, которое принес ему Матали; держа его своей могучей рукой, это копье, разрушитель миров, с его звонкими колокольчиками осветило небо подобно сверкающему метеору. В своем полете, столкнувшись с копьем, принадлежащим тому Индре из Титанов, оно было разбито ударом, и это огромное копье упало, лишившись своего великолепия. После этого Рама пронзил быстро бегущих коней Раваны стрелами, выпущенными с огромной силой, которые были оглушительными и летели прямо в цель. Проявив всю свою силу, он ранил своего соперника в грудь проникающими дротиками и в лоб тремя стрелами, после чего Равана, все его тело, пронзенное стрелами и покрытое кровью, которая текла из ран во всех его конечностях, напоминал Дерево Ашоки в полном цвету. Его тело, изрешеченное дротиками, выпущенными Рамой, залитый кровью, чувствующий себя совершенно измученным, этот Повелитель Ночных Рейнджеров посреди своей армии был полон крайнего гнева.

Глава 104 - Рама обвиняет Равану и упрекает его за его злодеяния

Тяжело раненный гневным Какустхой, Равана, этот гордый воин впал в великую ярость. Его глаза пылали гневом, этот титан поднял свой лук в припадке ярости и в этой великой битве сокрушил Рагхаву ударами. Подобно сильному ливню, Равана затопил Раму, как облака заполняют пруд. Утонувший в дожде стрел, выпущенных из лука титана в битве, Какустха стоял твердо, как могучая гора.

Тогда этот герой, решительный в бою, своими стрелами отразил череду стрел, которые падали на него, подобно лучам солнца. После этого искусной рукой ночной следопыт в ярости поразил грудь великодушного Рагхавы тысячами дротиков, и старший брат Лакшманы, весь в крови, стал похож на огромное дерево Кимшука в цвету в лесу. С гневом, вызванным полученными ранами, чрезвычайно могущественный Какустха вооружился стрелами, блеск которых напоминал блеск солнца в конце света.; и Рама и Равана, оба охваченные гневом, стали невидимыми друг для друга на поле битвы, которое было затемнено их стрелами.

После этого, на пике ярости, доблестный сын Дашаратхи обратился к своему противнику с такими насмешливыми и ироничными словами:

“Похитив мою супругу против ее воли в Джанастхане, воспользовавшись ее невежеством, ты воистину не герой! Уводя силой, Вайдехи, которая одиноко блуждала в великом лесу вдали от меня, ты думаешь: "Я великий герой!", Потому что ты приставал к другим женщинам, у которых не было защитника, что является поступком труса, ты считаешь себя героем, о Доблестный! О Ты, кто сверг бастионы долга, О Высокомерный Негодяй непостоянной натуры, в своей наглости ты пригласил смерть в свой дом, сказав: ‘Я герой!’ Это в роли доблестного брата Дханады ты, ставший самонадеянным из-за власти, совершил это незабываемое, великий и славный подвиг? Сейчас ты получишь достойное вознаграждение за этот позорный поступок. О Несчастный, по твоему собственному мнению, думая про себя: "Я герой", ты не постыдился унести Ситу, как вор. Если бы я был там, когда ты оскорбил бы Вайдехи, обойдясь с ней так жестоко, я бы отправил тебя к твоему брату Кхаре, сразив тебя своими стрелами. По счастливой случайности, о Бесчувственный, ты сейчас передо мной; сегодня своими пронзительными стрелами я швырну тебя в обитель Ямы. Сегодня твоя голова с ее ослепительными серьгами, отрубленная моим оружием, будет валяться в пыли на поле битвы, где ее пожрут дикие звери. Стервятники набросятся на твою грудь, когда ты будешь лежать, распростертый на земле, о Равана, и будут жадно пить кровь, которая течет из ран, нанесенных моими острыми стрелами. Сегодня у тебя пронзенного моими стрелами, лежащего без жизни, хищные птицы вырвут твои внутренности, как орлы уничтожают змей.”

Говоря так, доблестный Рама, бич своих врагов, покрыл Индру среди титанов, который стоял рядом, градом стрел, и его мужество, сила и боевой пыл при пускании стрел удвоились. Затем все небесное оружие, принадлежащее Рагхаве, сведущему в Науке о Себе, предстало перед ним, и, к своей радости, этот прославленный герой почувствовал, как возросла ловкость его прикосновений.

Когда эти благоприятные знаки появились сами собой, Рама, Разрушитель Титанов, атаковал самого Равану с возрастающей яростью.

Раненный бесчисленными камнями, брошенными обезьянами, и дротиками, которыми осыпал его Рагхава, сердце Дашагривы упало в обморок, и в смятении своей души он не брал в руки стрелы, не натягивал лук и не пытался противостоять доблести Рамы, в то время как стрелы и метательные снаряды всех видов летели непрерывно и так как его противник имел целью смерть, так что час его гибели казался неминуемым.

Тогда его возничий, заметив опасность, спокойно и медленно вывел колесницу из боя и, ошеломленный появлением царя, который упал без сил, он повернул эту ужасную машину, грохочущую, как облако, и поспешно покинул поле боя.

Глава 105 - Равана упрекает своего Возничего

Обезумевший от ярости, с покрасневшими от гнева глазами, подгоняемый судьбой, Равана обратился к своему возничему со словами:

“Неужели я настолько лишен доблести и силы, труслив, немощен, слаб, лишен энергии, лишен магических сил и отстранен от боя, что ты подвел меня и подтверждаешь это своим собственным пониманием? Как получилось, что без уважения ко мне и пренебрегая моими приказами, в присутствии врага, ты увел мою колесницу с поля боя! Из-за твоей ошибки сегодня, о Мерзкий Негодяй, то, что я завоевал за долгое время, слава, доблесть, честь и слава, все потеряно для меня! Перед врагом, прославленным своей доблестью, который гордится своими подвигами, ты превратил меня, наслаждающегося битвой, в труса. Если ты поступил так не по неосторожности, о Злодей, то мои подозрения вполне обоснованны, и ты был подкуплен врагом. Конечно, это не был акт дружбы или преданности; только враг мог вести себя так, как ты. Если у тебя есть хоть капля преданности мне, тогда немедленно возвращай колесницу, пока мой противник не уехал, и помни о благах, которые ты получил от моих рук”.

На эти упреки бесчувственного Раваны мудрый возничий ответил словами, которые были умеренными и полными здравого смысла, сказав:

“Я не боюсь, и я не сумасшедший, и я не поддаюсь на уговоры врага, и я не небрежен, и я не перестал быть верным тебе, и я не забыл о благах, которые я получил от твоей руки! Именно из-за моего желания быть полезным вам и сохранить вашу славу, а также из-за искренней привязанности я действовал так, как считал нужным! О Великий царь, ты не должен несправедливо считать меня подлым и трусливым негодяем, меня, который стремится только к тому, чтобы делать то, что тебе приятно. Услышь меня, я скажу тебе причину, по которой я увел твою колесницу, похожую на течение, отбрасываемое приливом, с поля боя.

“Наблюдая за твоей усталостью после тяжелой борьбы, я больше не признавал ни твоей гордой уверенности, ни твоей превосходящей силы. Из-за непрестанной тяги колесницы мои кони были изнурены усталостью, они были изнурены и измучены жарой, подобно коровам, которых хлестал дождь; кроме того, среди знамений, которые проявлялись в большом количестве, ни одно, как мне казалось, не было благоприятным для нас.

“Человек должен в надлежащее время и в надлежащем месте наблюдать за особенностями, жестами, выражением лица, подавленностью или возбуждением и степенью усталости своего хозяина, о Могучий Герой; также место, где земля твердая, и где она неровная или ровная, где она плоская или холмистая, и время для боя; когда враг открывает себя для атаки, как наступать и отступать, останавливаться или идти вперед, встретить врага или отступить на расстояние, все это должен знать возничий, когда он стоит в своей колеснице.

“Именно из-за вашей прострации и истощения ваших лошадей, а также для того, чтобы смягчить эту ужасную усталость, я предпринял эти конкретные меры. Не из прихоти, о Воин, я отогнал колесницу прочь; именно преданность моему господину заставила меня решиться действовать таким образом. Отдай любой приказ, какой пожелаешь, о Герой, О Бич Твоих Врагов, и я выполню его беспрекословно, от всего сердца!”

Тогда Равана, полностью удовлетворенный ответом своего возничего, обратился к нему со многими словами похвалы и в своем воинственном пылу сказал:

“Быстро веди мою колесницу к Рагхаве, о Возничий, Равана не сможет повернуть назад, пока не уничтожит своих врагов в битве!”

Говоря так, Царь Титанов, стоя в своей колеснице, подарил своему возничему блестящее кольцо большой цены, и по его приказу возница отправился на поле битвы. Подгоняемый приказом Раваны, возничий пустил своих коней в галоп, и в одно мгновение великая колесница, принадлежащая тому Индре среди титанов, предстала перед Рамой на поле боя.

Глава 106 - Гимн Солнцу (Адитья-хридайя)

Тем временем, видя Раму, измученного битвой, стоящего в задумчивости на поле боя, и Равану, стоящего лицом к нему, готовящегося начать поединок заново, благословенный Агастья, который присоединился к Богам и тоже пришел туда, чтобы стать свидетелем великой битвы, подошел к этому герою и сказал:

“Рама, Рама, о Длиннорукий Воин, внемли вечной тайне, которая позволит тебе победить всех твоих противников. Это не что иное, как "Гимн Солнцу" (Адитья-хридайя), О Дорогое Дитя, он священен, способен покорить врага и приносит победу; эта молитва вечна, нетленна, возвышенна и благоприятна, радость добра, разрушитель всех бед, всепрощающая от страха и беспокойства, увеличивающая жизнь и самая превосходная из всех стихов:

“О Ты, кто на восходе увенчан лучами, кому поклоняются Дэвы и Асуры, приветствую Тебя! Ты - Вивисвата, блистательный Владыка Миров, Душа Богов, Лучезарный, Творец Света, который поддерживает Своими лучами Сонмы Дэвов и Асуров и Три Мира. Ты - Творец, Хранитель и Разрушитель, Ты - Бог Войны, Повелитель Созданий, Царь Небожителей, Распределитель Богатства. Ты - Время и Смерть, Тот, Кто обладает великолепием, Владыка Вод, Предков, Васу, Садхьев, Марутов, Ману, Вайю и Бог Огня. Ты - Источник Жизни и времен года, Ты - Великий Питатель всего, Генератор всего, Проводник в небесах, Хранитель, Тот, Кто обладает лучами, Золотой, Сверкающий, Космической Энергией, Создатель Дня. Ты - всепроникающий, многолучевой, Указатель всех путей, от которого исходят чувства, Ты - Тысячелучевой, Покоритель Тьмы, Тот, от Кого исходит все счастье, Избавитель от страданий Твоих приверженцев, Наполнитель жизни в Мировом Яйце, тот, Кто обладает лучами. Ты - Причина Сотворения, Сохранения и Разрушения Вселенной, Благодетельный, Обладатель Богатства, Приносящий Свет, Учитель, Чрево Огня, (В чреве которого Огонь Рока) Сын Адити, Ты - высшее Счастье, Избавитель от Неведения, Владыка Небосвода, Рассеивающий Тьму, Сведущий в Риг, Яджур и Сама (Ведах), Тот, из Кого льются ливни, Друг Вод, Тот, Кто одним прыжком пересек Хребет Виндхья. Вы полны решимости создать Космос; Вы украшены драгоценными камнями; Ты - Несущий Смерть, Пингала (движущая сила канала Пингалы), Разрушитель всего, Всеведущий, Чья форма - Вселенная, обладающий великой энергией, возлюбленный всеми, Повелитель всех действий. О Ты, Господь звезд, планет и созвездий, Творец всего, Блистательный среди великолепных, Сущность двенадцати форм (двенадцати месяцев), приветствия Тебе! Приветствия Восточным и Западным Горам, приветствия Господу звездных тел и Господу Дня! Приветствия Тебе, приносящему победу и радость, которая исходит от победы, о Повелитель Золотых Коней! Приветствую Тебя, о Тысячелучевой, О Адитья! Приветствия Тебе, Кто управляет чувствами, Тебе, О Герой, Который достоин Святого Слога (Пранава "Аум"), приветствия Тебе, Кто пробуждает Лотос! Приветствия Тебе, О Свирепый, Кто есть Господь Брахмы, Ишаны и Ачьюты! Тебе, о Солнце, Обладатель Света, Ты, обладающий просветляющей силой, Пожиратель всего, Принявший облик Рудры, да будут наши приветствия! Приветствую Тебя, Разрушитель тьмы, холода и врага; приветствую Тебя, Бесконечная Душа, Разрушитель неблагодарных, Повелитель Звезд; приветствую Тебя, Чей блеск напоминает очищенное золото, Разрушителя невежества, Архитектора вселенной. Приветствую Тебя, Рассеиватель тьмы, Просветитель, Созерцатель всех миров. Это Ты создаешь все и разрушаешь все, иссушаешь, поглощаешь и уничтожаешь все! Ты пробуждаешься, когда все создания спят, в чьем сердце Ты пребываешь; Ты - и Жертвенный Огонь, и плод жертвоприношения. Ты - сумма всех действий и их Повелитель.’

“О Рагхава, тот, кто читает этот гимн во время опасности, посреди пустыни или в любой опасности, не поддается ей. Выражаете ли вы глубокую преданность этому Богу Богов, Господу Мира? Тот, кто трижды прочтет этот гимн, одержит победу! О Длиннорукий Воин, настал час, когда ты одержишь победу над Раваной!”

Сказав это, Агастья вернулся туда, откуда пришел. Эти слова рассеяли печаль прославленного Рагхавы, который почувствовал себя укрепленным, полным энтузиазма и вполне довольным. После этого, медитируя на Адитью, он прочитал гимн и испытал высшее блаженство. Трижды прополоскав рот и очистившись, этот герой взялся за свой лук. Увидев Равану, он обрадовался и двинулся к нему, чтобы вступить в бой, призвав всю свою силу с намерением убить его.

В это мгновение Божество Солнца среди Сонма Богов, зная, что уничтожение Повелителя Ночных Рейнджеров близко, бросая взгляды радости и высшего удовлетворения на Раму, приблизилось к нему и сказало: — “Прояви всю свою силу!”

Глава 107 - Появляются зловещие предзнаменования

После этого колесничий Раваны быстро, с радостью погнал свою колесницу вперед, как бы поглощая пространство, и эта колесница, способная сокрушить вражеские армии, несла огромный штандарт и напоминала Город Гандхарвов. Запряженная превосходными скакунами, украшенная золотыми гирляндами, она была наполнена военным снаряжением и украшена флагами и знаменами. Бич вражеских сил и радость для самих себя, колесница Раваны управлялась с огромной скоростью ее возничим.

Тогда этот принц людей, Рама, увидел колесницу Царя Титанов, шумно катящуюся вместе со своим огромным знаменем, запряженную ужасными черными лошадьми и напоминающую Виману в пространстве, яркую, как солнце, ослепляющую взор, подобную луку Индры, и дождь стрел, падающих с нее напоминал воды, выпущенные облаком. Увидев колесницу своего противника, которая неслась на него, как облако, со звуком, напоминающим гору, разрушенную молнией, Рама мгновенно натянул свой лук, подобный полумесяцу, и сказал Матали, возничему этого Бога Тысячи Глаз:

“О Матали, узри бешеную скорость колесницы моего противника, когда он мчится на меня в неистовой ярости! Будьте бдительны и поезжайте навстречу машине моего врага, я хочу уничтожить его, как ветер рассеивает поднимающееся облако! Не сворачивая и не путаясь, твой взгляд насторожен, твой разум тверд, держи поводья твердой рукой, езжай быстро, я уверен, что тебе не нужны мои советы, поскольку ты привык управлять колесницей Пурандары, но в моем горячем желании вступить в бой я взываю к твоему опыту, Я тебя не инструктирую.”

Чрезвычайно довольный словами Рамы, Матали, самый превосходный колесничий Богов, увеличил скорость своей колесницы. Проезжая мимо огромной колесницы Раваны по правую руку, он покрыл ее пылью от своих собственных колес.

Разгневанный Дашагрива, с воспаленными от гнева глазами, пронзил Раму стрелами, когда тот стоял перед ним. Разгневанный ударами, Рама, чья сила была удвоена его яростью, вооружился чрезвычайно мощным луком Индры и его огромными стрелами необычайной быстроты, которые сверкали, как лучи солнца. После этого между двумя воинами завязалась ожесточенная схватка, которые стояли лицом к лицу, как два гордых льва, каждый из которых желал уничтожить другого.

В этот момент Дэвы, Гандхарвы, Сиддхи и парамариши, надеясь на падение Раваны, собрались, чтобы засвидетельствовать поединок между этими колесницами.

После этого появились ужасные знамения, от которых волосы встали дыбом, предвещая смерть Раване и победу Рагхаве. И Боги заставили кровь пролиться на колесницу Раваны; сильный вихрь пронесся слева направо, в то время как в небе большая стая стервятников пролетела над его головой, следя за движениями его колесницы. Несмотря на то, что был еще день, Ланка, окутанная светом сумерек, окрашенная в цвет Джапы, казалась пылающей; огромные метеоры, сопровождаемые молниями, падали со звуком грома, и титаны были охвачены ужасом, наблюдая эти предзнаменования, столь неблагоприятные для Раваны. В каком бы направлении ни двигался титан, земля сотрясалась, и конечности его солдат казались словно парализованными. Лучи солнца, падавшие на Равану, казались ему медными, желтыми и белыми, как горные руды, а грифы и шакалы, которые преследовали его, извергая пламя из своих челюстей, начали выть, видя его мрачное и подавленное выражение лица, искаженное гневом. Дул встречный ветер, поднимая тучи пыли на поле боя, так что Царь титанов не мог ничего различить. Индра обрушил свои молнии со всех сторон на его армию с невыносимым звуком, все стороны света были окутаны тьмой, а плотное облако пыли скрыло небо. Ужасные птицы отчаянно сражались между собой, падая сотнями перед его колесницей, испуская страшные крики. С боков его лошадей непрерывно летели искры, а из их глаз капали слезы, таким образом, огонь и вода исходили из них одновременно. Появилось много других ужасающих предзнаменований, предсказывающих смерть Раваны, в то время как можно было видеть благоприятные для Рамы предзнаменования, предвещающие его неминуемый триумф.

Увидев эти зловещие признаки, Рагхава очень обрадовался и счел Равану уже убитым. Видя эти связанные с ним знамения, которые он знал, как истолковать, Рама испытал высшее блаженство и, полный уверенности, проявил несравненную энергию в борьбе.

Глава 108 - Колебания боя

Затем отчаянная дуэль колесниц между Рамой и Раваной разразилась с еще большей яростью, так что все миры были охвачены ужасом.

Батальоны титанов и бесчисленные отряды обезьян стояли неподвижно с оружием в руках, и, глядя на этих двух воинов, человека и титана, все были поражены, их сердца учащенно бились. Готовые к бою, с оружием, полные всевозможных метательных снарядов, они стояли, поглощенные зрелищем, забыв выпустить свои стрелы друг в друга, и титаны не сводили глаз с Раваны, а обезьяны - с Рамы, так что обе армии приобрели странный вид.

Тем временем, наблюдая эти знамения, и Рагхава, и Равана, стойкие, решительные и полные гнева, сражались с решительным мужеством. "Я одержу победу", - размышлял Какустха, "Я должен умереть", - подумал Равана, и оба уверенно продемонстрировали всю свою силу в поединке.

В этот момент Дашагрива в гневе наложил свои стрелы (на лук) и с силой выпустил их в направлении штандарта на колеснице Рагхавы, но эти стрелы не долетели до флага в колеснице Пурандары и, отскочив от опоры, упали на землю. Тем временем Рама, разгневанный, энергично натянул свой лук, решив отвечать ударом на удар, и, целясь в знамя Раваны, выпустил острую стрелу, похожую на огромную змею, неодолимую, сияющую своим собственным блеском; и он выпустил свое оружие в направлении штандарта Дашагривы, который, будучи разорван, упал на землю.

Увидев, что его флаг сорван и опрокинут, чрезвычайно могущественный Равана, охваченный гневом, вспыхнул гневом и негодованием и, подстрекаемый своей яростью, обрушил град пылающих стрел, поразив лошадей Рамы. Эти небесные кони, однако, не дрогнули, оставаясь неподвижными, как будто их коснулись стебли лотоса, и, видя, что лошади не испугались, Равана в ярости выпустил новый дождь стрел, булав, железных прутьев, дисков, дубинок, камней, деревьев, копий и топоров, и все это оружие было создано магией, и, собрав все свои силы, он высвободил их сотнями и тысячами. Ужасен и ужасающ был этот нескончаемый поток оружия, отзывающийся зловещим звуком, но Раване не удалось поразить колесницу Рамы, хотя его стрелы падали на обезьянье войско со всех сторон, покрывая все пространство, и поэтому Дашагрива, не обращая внимания, продолжал сражаться.

Видя, что он прилагает все больше усилий в борьбе, Какустха, словно улыбаясь, взял свои острые стрелы и выпустил их сотнями и тысячами. Наблюдая за их падением, Равана своими стрелами закрыл все небо, и из-за этого дождя ослепительных снарядов, выпущенных этими двумя противниками, казалось, что было создано второе небо оружия, и среди них не было ни одного, которое не достигло бы своей цели, ни одного, которое не пронзило бы другого, и ни одного, которое было выпущено напрасно; и, столкнувшись друг с другом, они упали на землю.

Таким образом, Рама и Равана сражались с увеличивающимся запасом оружия, и в борьбе они без остановки осыпали свои копья направо и налево, так что это грозное оружие покрыло небосвод; Рама поражал коней Раваны, а Равана поражал коней, принадлежащих Раме; таким образом, оба обменивались ударом за ударом, и оба, в разгаре гнева, вступили в ужасную дуэль, от которой волосы встали дыбом. Затем с заостренными стрелами Рама и Равана продолжили свой бой, и, созерцая свой сломанный штандарт, Равана был охвачен яростью.

Глава 109 - Поединок продолжается

Свидетельствуя поединок, сопровождающий битву между Рамой и Раваной, все существа были поражены изумлением, и эти два воина, приняв ужасный вид в борьбе, были в ярости, полны решимости на взаимное убийство и, в своих превосходных машинах, обрушились друг на друга. Вслед за этим их возницы, демонстрируя свое мастерство колесничих, продвигались вперед, кружили и маневрировали различными способами. В своем быстром ходе и стремительных маневрах эти две чудесные колесницы проносились по полю боя, в то время как два воина выпускали друг в друга бесчисленные стрелы, подобно облакам, извергающим свои ливни.

Продемонстрировав свои неизмеримые способности в использовании оружия, эти два чемпиона остановились лицом к лицу, древко колесницы к древку колесницы, головы их лошадей соприкоснулись, их штандарты переплелись. Затем Рама выпустил четыре острые стрелы, отбросив назад четырех резвых коней Раваны, и он, разъяренный, увидев, что они отступают, выпустил свои пронзительные стрелы в Рагхаву.

Однако этот герой, тяжело раненный могущественным Дашагривой, не проявил ни волнения, ни эмоций, и снова Десятишеий выпустил свои стрелы, которые прозвучали как гром, целясь в колесничего того Бога, который несет Молнию; и он поразил Матали своими стрелами с большой силой, не будучи в состоянии потревожить его каким-либо образом или заставить его колебаться. Тем не менее Рагхава, возмущенный оскорблением, нанесенным Матали, больше, чем если бы оно было направлено на него самого, с помощью ряда дротиков решил смирить своего противника, и доблестный Рагхава выпустил двадцать, тридцать, шестьдесят, а затем сотни и тысячи стрел в колесницу своего соперника.

Со своей стороны, Равана, Повелитель Титанов, стоя в своей машине, разъяренный, обрушил на Раму лавину булав и дубинок, и борьба стала более отчаянной, отчего волосы встали дыбом.

При звуке булав, дубин и топоров и выпущенных стрел с оперением семь морей пришли в волнение, и шум океанов посеял ужас в Данавах и Паннагах в их тысячах, в глубинах ада. Земля содрогнулась со своими горами, лесами и джунглями; дневной свет утратил свой блеск, и ветер перестал дуть. Дэвы, Гандхарвы, Сиддхи и Парамариши были охвачены беспокойством, как и Киннеры и Великие Змеи.

“Пусть удача сопутствует коровам и браминам! Пусть все миры будут существовать вечно! Пусть Рагхава выйдет победителем в своей битве с Раваной, Царем титанов!”

Вознося эти молитвы, Дэвы в сопровождении сонма Риши стали свидетелями поединка между Рамой и Раваной, зрелища, от которого волосы встали дыбом, а сонмы гандхарвов и Апсар, наблюдая за этой неописуемой борьбой, воскликнули: “Небо похоже на море, а море - на небо, но битва между Рамой и Раваной не похожа ни на что, кроме самой себя!”

Так они говорили, наблюдая за битвой между Рамой и Раваной. В гневе Длиннорукий Воин, умножитель славы Рагху, Рама, наложил стрелу, подобную ядовитой рептилии, на свой лук и отсек одну из голов Раваны, после чего эта великолепная голова, украшенная сверкающими серьгами, покатилась по земле в присутствии Трех Миров. Тем не менее, сразу же выросла другая, равная первой, и Рама твердой рукой ловко разрубил вторую голову своими стрелами. Едва она была устранена, как появилась другая голова, которая снова была отрублена дротиками Рамы, подобными ударам молнии.

После этого он сразил еще сотню, будучи не в состоянии сразить Равану, и этот герой, знающий все виды оружия, он, увеличивший радость Каушальи, который использовал бесчисленные снаряды, размышлял:

‘Это были стрелы, с помощью которых я убил Марику, Кхару и Духшану, а также Вирадху в Лесу Краунча и Кабандху в лесу Дандака; это были стрелы, которыми я пронзил Деревья Сала, горы и Бали, и которыми я взбудоражил океан! Все это оружие нашло свою цель, почему же у него так мало власти над Раваной?’

Погруженный в свои размышления, Рагхава, не прекращая действий, выпустил град стрел в грудь своего противника. Со своей стороны, Равана, Повелитель титанов, стоя в своей колеснице, разгневанный, обрушил на Раму лавину булав и дубинок. Таким образом, страшный и отчаянный конфликт, от которого волосы встали дыбом, продолжался в воздухе и на земле, а затем и на вершине горы.

Дэвы, Данавы, Якши, Пишачи, Урагасы и Ракшасы наблюдали за ужасной битвой, которая длилась семь дней, и ни ночью, ни днем ни на один час Рама и Равана не прекращали сражаться, и сын Дашаратхи и Индра Титанов продолжали сражаться таким образом. Тогда великодушный колесничий Царя Богов, не видя никаких признаков победы Рагхавы, быстро обратился к нему со следующими словами.

 

Глава 110 - Смерть Раваны

В этот момент Матали попытался вспомнить мысли Рагхавы, сказав: “Как так получается, что ты действуешь по отношению к Раване так, как будто ты не знаешь о своих собственных силах? Чтобы приблизить его конец, направь на него Оружие Брахмы, о Господь! Предсказанный богами, час его гибели близок!”

Побуждаемый Матали, Рама взял пылающий стержень, который шипел, как гадюка, ранее дарованный ему великодушным и могущественным Мудрецом Агастьей. Дар Прародителя, это оружие никогда не промахивалось мимо цели, и оно было создано в древности Брахмой для Индры и даровано Царю Богов для завоевания Трех Миров. В его крыльях был ветер, в острие - огонь и солнце, в рукояти - пространство, а по размерам он напоминал горы Меру и Мандара. С его чудесным острием, рукоятью и позолотой, оно состояло из сущности всех элементов и было таким же сияющим, как солнце. Похожее на Огонь Времени, окутанный дымом, оно было подобно огромной змее и было способно разрывать людей, слонов, лошадей, ворота, решетки и даже камни. Ужасное зрелище, покрытое кровью бесчисленных жертв, покрытое их плотью и обладающее характером молнии, оно издавало громовой звук. Рассеиватель воинств, оно вызывало всеобщую тревогу и, шипя, как огромная змея, было чрезвычайно грозно. На войне оно было источником пищи для цапель, стервятников, журавлей и полчищ шакалов; оно было воплощением самой смерти, сеятелем ужаса, усладой обезьян, бичом титанов, а его крылья состояли из бесчисленных ярких перьев, подобных крыльям Гаруды.

Эта чудесная и мощная стрела, которая должна была уничтожить титана, была предметом ужаса для миров, избавила от страха сторонников Икшваку, лишила врага славы, и это наполнило Раму восторгом. Зарядив его священной формулой, доблестный Рама неописуемой доблести наложил это превосходное оружие на свой лук в соответствии с методом, предписанным Ведой, и, когда он приготовился, все существа были охвачены ужасом, и земля содрогнулась. Разгневанный, он с силой натянул лук и, задействовав всю свою силу, выпустил это оружие, разрушитель жизненно важных органов, в Равану, и эта неотразимая стрела, подобная молнии, неотвратимая, как судьба, выпущенная рукой того, кто равен Богу, который несет Молнию, поразила грудь Раваны. Выпущенный с огромной силой, этот снаряд, верховный разрушитель, пронзил грудь злобного титана, и, покрытый кровью, этот роковой дротик, погасив его жизненное дыхание, зарылся в землю. После этого, убив Равану, эта стрела, обагренная кровью, которая капала с нее, выполнив свое предназначение, покорно вернулась в колчан.

И Дашагрива, которого внезапно сразили, выпустил свой лук и стрелы из рук, когда у него перехватило дыхание. Лишенный жизни, этот Индра из Наиррит, обладавший грозной доблестью и великой славой, упал со своей колесницы как Вритра, пораженный молнией Индры.

Увидев его распростертым на земле, ночные стражи, избежавшие резни, пораженные ужасом, что их повелитель убит, разбежались во все стороны, и со всех сторон обезьяны, которые в присутствии мертвого Дашагривы приняли победоносный вид, бросились на них, вооруженные с деревьями. Преследуемые отрядами обезьян, титаны, охваченные ужасом, укрылись на Ланке и, потеряв своего повелителя, в отчаянии дали волю слезам.

Однако в рядах обезьян раздались крики радости и торжества, возвещающие победу Рагхавы и поражение Раваны, и небеса отозвались эхом от музыки барабанов, в которые били Боги. Дождь цветов пролился с небес на землю, покрыв колесницу Рагхавы восхитительным и чудесным ливнем цветов. Крик ‘Молодец! Молодец!’ - доносился с небосвода, и небесные голоса великодушных Богов вознесли хвалу Раме. После смерти этого источника ужаса для всех миров великая радость наполнила Небесное Воинство, а также Каранов.

Благословенный Рагхава, убив этого Быка среди Титанов, исполнил амбиции Сугривы, Ангады и Бибишаны; мир воцарился над всем; стороны света успокоились; воздух стал чистым, земля перестала дрожать, ветер дул мягко, и звезда дня вновь обрела свою полную славу.

В этот момент Сугрива, Бибишана и Ангада, лучшие из его друзей, а также Лакшмана подошли к этому счастливому победителю и радостно выразили ему должное почтение. Рама, радость Дома Рагху, окруженный своими приверженцами на поле боя, сразивший своего противника своей необычайной силой, напоминал Махендру среди Небесного Воинства.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424730.html

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 111 - Стенания Бибишаны

Видя своего брата поверженным, лежащим на поле боя, Бибишана, сердце которого разрывалось от сильного горя, начал причитать, говоря:

“О Прославленный воин, ты, который был известен своим мастерством, опытом и выдающимся мужеством даже среди доблестных, О Ты, привыкший к роскошному ложу, как случилось, что ты лежишь неподвижно, твои длинные руки, украшенные браслетами, распростерты на земле, пострадав от твоей диадемы, блеск которой равен солнцу, посылающему лучи на землю? О Герой, то, что я предсказал, сбылось, ты увлекся страстью, в твоей самонадеянности, пренебрегая моим советом, эта судьба постигла Прахасту, Индраджита, Кумбхакарну, Атиратху, Атикайю, Нарантаку и тебя самого. Увы! Оплот добродетельных исчез, воплощение долга ушло, убежища сильных и могущественных больше нет. Солнце упало на землю, луна скрыта тьмой; огонь потерял свой блеск, энергия лишилась силы, поскольку этот герой, принц воинов, лежит, распростертый на земле. Что остается теперь, когда он лишен своей мощи и этот тигр среди титанов лежит, как будто спит в пыли? Это великое дерево, Повелитель Титанов, чья устойчивость была листвой, его доблесть - цветком, его аскетизм - соком, его героизм - переплетающимися корнями, было свергнуто на поле битвы этой бурей, Рагхавой. Этот слон в мустхе, Равана, его сила - бивни, его происхождение - хребет, его изобилие - хобот, его гнев - конечности, был схвачен львом Икшваку. Этот пылающий огонь, чья доблесть и энергия распространяют пламя, его гневное дыхание - дым, его воинственный пыл - жар, был потушен этим облаком, Рамой. Этот бык среди титанов с Наирритами в качестве хвоста, горба и рогов, его любовь к удовольствиям - глаза и уши, он победитель своих врагов, равный ветру в быстроте, этот тигр владык земли лежит мертвый”.

Услышав эти слова, полные здравого смысла и добродетели, произнесенные Бибишаной, который был раздираем горем, Рама обратился к нему со словами:

“Нет, этот герой пал не из-за недостатка доблести! Наделенный жгучей отвагой в бою, проявив величайшую энергию, он пал, не сдавшись. Не следует скорбеть о тех, кто, твердо выполняя свой воинский долг, ради славы пал на поле боя. Сейчас не время оплакивать этого храброго воина, ужас миров и их лидеров, теперь, когда он находится под властью смерти; никто навсегда не побеждает на войне; иногда храбрые поддаются ударам врага, а в других случаях побеждает их враг. Этому пути, по которому шел Равана, научили нас Мудрецы, и класс воинов почитает его с большой честью. Воина, убитого в бою, не следует оплакивать, таков закон. В этом убеждении выполняйте свой долг без дальнейшего беспокойства и подумайте, какие действия следует предпринять сейчас”.

Тогда Бибишана, охваченный горем, немедленно ответил тому благородному принцу, который говорил с ним в интересах его брата, и сказал:

“Этот доблестный воин, который в предыдущих битвах никогда не был побежден даже собравшимися Богами под командованием Васавы, атакованный тобой на поле боя, увидел, как его сила разбилась вдребезги, как океан, соприкоснувшийся со своими берегами. Одаривая дарами тех, кто их желал, он знал, как наслаждаться богатством и развлекать тех, кто служил ему. Распределяя сокровища среди своих друзей, он позволил своему гневу обрушиться на своих врагов. Питая священный огонь, он совершал суровые аскезы, был знаком с Ведами и выполнял свой долг как настоящий герой. Теперь, с твоего одобрения, я желаю совершить над ним погребальные обряды”.

Тронутый этими трогательными словами Бибишаны, Рама приказал ему совершить погребальные обряды, которые ведут душу на небеса, и сказал:

“Смерть положила конец нашей вражде, которая теперь не имеет причин для своего существования. Он так же дорог мне, как и вы; поэтому давайте совершим погребальные обряды!”

Глава 112 - Стенания супруг Раваны

Услышав, что Равана пал под ударами могущественного Рагхавы, женщины-титаны, подобно коровам, потерявшим своих телят, охваченные горем, с растрепанными волосами, выбежали из внутренних покоев и, хотя их сдерживали, снова и снова катались в пыли. Выйдя из северных ворот со своими слугами, они вступили на это ужасное поле битвы в поисках своего мертвого повелителя и закричали: "О наш Царь, Наша поддержка", бегая взад и вперед по земле, покрытой обезглавленными туловищами, грязью и кровью. Их глаза были полны слез, переполненные горем, они издавали крики, подобные крикам слоних, потерявших вожака стада.

Затем они увидели, что великий, чрезвычайно могущественный и прославленный Равана, их господин, лежит в пыли, и они немедленно все упали на его тело, как лианы, которые были сорваны в лесу. В порыве страсти одна, рыдая, обняла его, другая прижалась к его ногам, третья повисла у него на шее, в то время как другая, молотя руками воздух, каталась по земле, а еще одна, глядя на своего мертвого господина, потеряла сознание, а одна, положив голову ему на колени, плакала когда она смотрела на него, ее слезы омывали его лицо, как иней покрывает цветок лотоса.

Созерцая своего господина, распростертого на земле, в отчаянии они испускали непрерывные крики боли, а их стенания усиливались: "Тот, перед кем сам Шакра благоговел, тот, кто был источником ужаса для Ямы, тот, кем царь Вайшравана был лишен своей Колесницы Пушпака, он, тот, кто заставил трепетать гандхарвов, риши и великодушных Богов, теперь лежит мертвый на поле боя. Ему нечего было бояться Асуров, Сур или Паннагов, ибо опасность для него заключалась в человеке; тот, кто не мог быть убит Дэватами, Данавами или Ракшасами, лежит здесь на земле, сраженный простым смертным, сражающимся пешим; тот, кто не мог быть убит Сурами, Якшами или Асурами, получил свой смертельный удар от человека, как тот, кто беззащитен.’

Так говорили несчастные супруги Раваны среди своих рыданий и, переполненные горем, продолжали безостановочно причитать, говоря:

“Не прислушавшись к совету твоего друга, который всегда давал тебе благоразумный совет, к нашей погибели ты унес Ситу, и таким образом титаны пали, и мы погибнем сегодня по твоей вине. Твой любимый брат Бибишана, говоривший с тобой в разумных выражениях, был публично оскорблен тобой в твоем безумии, ведомый судьбой; если бы ты вернул принцессу Митхилы Раме, это страшное и ужасное бедствие, которое уничтожает нас до самого корня, никогда бы не произошло. Желания твоего брата, Рамы и твоих бесчисленных друзей не исполнились бы; никто из нас не овдовел бы, и надежды наших врагов не оправдались бы. Но, по твоей порочности, удержав Ситу силой, титаны, мы сами и ты сам, все стали жертвами тройного разрушения. Тем не менее, о Бык среди Титанов, причиной является не твоя страсть, а судьба; все, что умирает, убито судьбой. Это уничтожение обезьян и титанов в бою и твое собственное, о Длиннорукий Воин, - дело судьбы. Ни соображения богатства, ни желания, ни доблести, ни власти не могут изменить ход судьбы!”

Так несчастные супруги Царя Титанов рыдали, как скопы, охваченные горем, их глаза были полны слез.

Спойлер


Глава 113 - Плач Мандодари: Похоронные обряды Раваны

 

В то время как супруги Раваны сокрушались таким образом, первая из них пристально смотрела на него нежным и печальным взглядом, и в присутствии своего господина, Дашагривы, который был убит Рамой немыслимых подвигов, несчастная Мандодари выразила свое горе такими мудрыми словами:

“О Длиннорукий Воин, младший брат Вайшраваны, разве сам Пурандара не побоялся предстать перед тобой в твоем гневе, и разве великие Риши и прославленные Гандхарвы, а также Чараны, подвергшиеся твоему нападению, не разбежались во все стороны? Теперь Рама, который всего лишь смертный, победил тебя в бою, тебя, кто превзошел Три Мира в доблести; тебя, чья сила сделала тебя непобедимым, как случилось, что ты пал под ударами простого человека, странника в лесу? Ты, способный принимать любую форму по своему желанию, живущий в недоступном для человека месте, как можно объяснить твое поражение от Рамы?

“Нет, я не верю, что ты был таким образом сражен на переднем крае битвы действиями Рамы, ты, который всегда имел обыкновение побеждать при любых обстоятельствах. Скорее, прибегнув к непостижимой магии, была ли это судьба в образе Рамы лично, или, может быть, именно Васава убил тебя, о Могучий Герой! Но отважился бы Васава встать лицом к лицу с тобой на поле боя, учитывая твою великую доблесть и силу, ты, враг Небожителей? Несомненно, это был тот великий Йог, Высшая Душа, Вечный Дух, Который был вашим убийцей. Тот, у кого нет начала, середины или конца, Всевышний, более великий, чем Махат (т.е. Космический Интеллект), Опора Природы, Тот, Кто носит раковину, диск и булаву, На чьей груди Знак Шриватсы, Кому принадлежит процветание, непобедимый, неразрушимый, вечный Вишну, истинный Герой, принявший человеческий облик, окруженный всеми Богами в обезьяньих обличьях, Он, Владыка Миров, убил тебя, тебя, врага Богов, вместе с твоими сородичами и титанами, которые прислуживали тебе.

“Прежде, подчинив себе чувства, ты покорил Три Мира, а затем твои чувства, в свою очередь, покорили тебя. Рама не простой смертный; однажды в Джанастхане он убил твоего брата Кхару и бесчисленных титанов, которые последовали за ним; более того, когда Хануман дерзко проник в Город Ланку, недоступный самим Богам, мы были очень огорчены. Как часто я обращалась к тебе, говоря: "Нам нечего бояться Рагхавы", но ты не слушал меня. Таковы последствия! Без причины ты питал страсть к Сите, о царь титанов, к разрушению твоего царства, жизни и расы! Оскорбив прославленную Ситу, которая превосходит Арундхати и Рохини, ты совершил непростительное оскорбление! Она более терпелива, чем сама земля, само процветание, возлюбленная супруга Рамы, с безупречными конечностями, которая была великолепием одинокого леса, где она жила. Унося эту несчастную прочь, принимая личину и не имея возможности насладиться ожидаемым наслаждением единения с Майтхили, ты навлек на себя собственное разрушение!

“О Мой Господин, аскетизм этой женщины, верной своему мужу, поглотил тебя! Поскольку все Боги и их вожди во главе с Агни боялись тебя, ты не был мгновенно уничтожен, когда ты наложил жестокие руки на эту леди с тонкой талией. Но, о Господин, когда придет время, тот, кто поступает нечестиво, пожинает плоды своих злых поступков; в этом нет никаких сомнений. Тот, кто ведет себя добродетельно, получает счастье, а тот, кто поступает греховно, пожинает неудачу. Бибишана обрел счастье, а ты точно так же столкнулся с бедой. У тебя были другие женщины, которые превосходили Майтхили красотой, но в своем увлечении ты не замечал этого. Никто не умирает без определяющей причины, для тебя это была не кто иная, как Сита. Далеко ты зашел, чтобы найти ту женщину, которая должна была стать причиной твоей смерти; теперь Майтхили, освобожденная от всех своих страданий, будет радоваться вместе с Рамой. Поистине ничтожна моя заслуга, поскольку я погрузилась в этот океан горя, я, которая раньше резвилась на горе Кайлаша, Мандаре и Меру, в лесах Чайтаратхи и во всех садах Богов вместе с тобой, украшенная чудесными гирляндами и драгоценностями, разъезжающая на свободе в колеснице несравненного великолепия, созерцая бесчисленные страны, в то время как теперь я лишена всех удовольствий и наслаждений твоей смертью, о Герой! Вот я, как бы превращенная в другую; осужденная из-за колебаний судьбы царей. О принц, каким милостивым был ты со своими очаровательными бровями, блестящим цветом лица и изогнутым носом; ты, чья красота, великолепие и сияние соперничали с луной, лотосом и солнцем; ослепительный бесчисленными диадемами и разноцветными гирляндами, твоими красными губами и блестящими серьгами; красивый и приятный, чьи взгляды, затуманенные вином, бродили туда-сюда по банкетному залу, за беседой с нежными улыбками! Увы, сегодня твой лик утратил свое сияние, о царь, изуродованный стрелами Рамы, красный от крови, покрытый плотью и мозгами и запачканный пылью колесниц. Ах, настал последний период моей жизни; печальное состояние вдовства! Жалкое существо, каким я являюсь, я никогда не думала об этом! ‘Мой отец - Царь Данавов, мой супруг - Повелитель Титанов, мой сын - Победитель Шакры! Мне нечего бояться с такими защитниками, которые сокрушают высокомерие своих врагов, которые ужасны и известны своей мощью и храбростью", - так я говорила в своей гордости. С такой силой, какой ты обладал, о Бык среди титанов, как такое великое бедствие постигло тебя внезапно, из-за простого человека? Ты был подобен чудесному сапфиру, огромному, как гора, и ослепительному своими кольцами, браслетами, цепочками из изумрудов и жемчуга и своими цветочными гирляндами; полный веселья в играх и удовольствиях. Твое тело, сиявшее блеском твоих украшений, как облако, рассеченное молнией, теперь пронзено множеством стрел, плохо приспособленных для объятий, без пространства, которое не ощетинилось бы дротиками, как у ежа, мышцы, изрезанные стрелами, с силой выпущенными на твои жизненно важные части, труп, лежащий на земле, который раньше был темного оттенка, а теперь цвета крови, о царь, Увы! То, что казалось сном, теперь стало реальностью. Как Рама смог сразить тебя, тебя, который сам был смертью; откуда взялось, что вы попали под его власть, вы, кто наслаждался богатством Трех Миров, которым вы внушали живой страх; вы, кто победил Стражей Миров, кто победил Шанкару своими стрелами, кто смирил гордых и проявил свою великую доблесть. Ты, кто причинил беспокойство вселенной, бич добродетельных, чья сила вдохновила тебя произносить дерзкие угрозы в присутствии врага; ты - опора твоей семьи и твоих слуг, убийца грозных воинов, ты, кто тысячами уничтожал вождей Данавов и якшей, ты, кто одержал победу в битве над теми, кто носил непробиваемые доспехи, ты, кто много раз препятствовал жертвоприношениям, ты спаситель своей расы, кто установил пренебрегая законами долга, кто нашел убежище в силе магии в битве, кто украл у Богов, асуров и людей их дочерей здесь и там, и кто поверг жен твоих врагов в траур; ты, наставник своего народа, который правил островом Ланка, ты, совершивший ужасные деяния, ты, который приготовил для нас много удовольствий и наслаждений, ты, лучший из воинов; видя тебя, о Господин, который, несмотря на твою великую силу, был поражен Рамой, мое сердце, должно быть, действительно ожесточено, что я все еще живу без тебя, мой Возлюбленный. Отдохнув на роскошных ложах, о царь титанов, как случилось, что ты теперь спишь на земле, пыль - твое покрывало?

“Когда мой прославленный сын Индраджит был сражен Лакшманой в бою, я была глубоко огорчена, но сегодня я погибла, я, уже лишенная родителей и родственников, теперь теряю свою последнюю опору в тебе! Лишенная удовольствий и наслаждений, теперь, когда ты отправился в последнее путешествие, из которого никто не возвращается, о царь, я буду чахнуть в твоей вечной памяти. Я не могу жить без тебя; возьми меня с собой; почему ты оставляешь меня в моем несчастье? Тебе досадно видеть меня обнаженной, которая пересекла границу города, чтобы бежать сюда пешком, о Господин? Посмотри на своих любимых супруг, которые сбросили свои покрывала; видя, как все они выходят из города, ты недоволен? Эта компания, с которой ты развлекался, опустошена, лишена своего лидера, и ты не утешаешь их. Неужели ты не испытываешь к нам никакого почтения? Те женщины, которых ты сделал вдовами, о царь, и многие из них были благородного происхождения, которые были преданы своим супругам, тверды в своем долге и покорны своим Гуру, в своем горе прокляли тебя, и из-за этого ты пал под ударами твоего противника. Пораженные тобой, они прокляли тебя, и это возмездие! О царь, истинность поговорки "Слезы женщин, преданных своим мужьям, не падают на землю напрасно", была доказана тобой! Как случилось, о царь, что ты, превзошедший доблестью все миры, был настолько низок, что похитил эту женщину, выманив Раму из обители с помощью иллюзорного оленя? В опьянении своей силой ты унес супругу Рамы после того, как разлучил ее с Лакшманой, и все же, если я хорошенько подумаю, ты никогда не был малодушным воином! Это явное доказательство переменчивости фортуны. Знающий прошлое и будущее и размышляющий о настоящем, этот длиннорукий воин, мой правдивый шурин (т.е. Бибишана), увидев Майтхили, которую ты унес, глубоко вздохнув, рассказал мне, что произошло. Уничтожение самого выдающегося из титанов было вызвано этим увлечением, которое было источником вашей похоти и гнева. Вы пожертвовали своими реальными интересами ради этого неистового аппетита, который разрушает все до самых корней, и этим действием вся раса титанов лишается своего лидера.

“Нет, я не должна оплакивать тебя, хотя ты и славишься своей силой и доблестью, но моя женская натура склоняет мое сердце к состраданию. Неся с собой сумму того, что вы сделали, будь то хорошо или плохо, вы отправились туда, куда вам было предназначено; это я должна оплакивать себя, я, которая погружена в скорбь из-за вашей потери.

“Ты не прислушался к своим друзьям, которые желали твоего благополучия, и, хотя ты был чрезвычайно проницателен, ты проигнорировал советы своих братьев, о Десятишеий. Слова Бибишаны, столь полные разума, которые были взвешенными, благоразумными, приветливыми и нежными, не были услышаны вами, несмотря на их значимость. Опьяненный твоей собственной силой, высказывания Марики, Кумбхакарны и твоего отца также были неприемлемы для тебя; посмотри на последствия!

“О вы, кто похож на темное облако по цвету, кто одет в желтое, носит ослепительные браслеты, почему ваши конечности одеревенели и покрыты кровью? Ты притворяешься спящим; почему ты не отвечаешь мне, охваченной горем? Почему ты не говоришь со мной, дочерью чрезвычайно могущественного Ятудханы Сумали, который никогда не отступал в битве? Вставай! Встань, Почему ты остаешься лежать там, перед лицом этого нового оскорбления? Сегодня лучи солнца падают на Ланку без страха. Твоя булава, это блестящее оружие, окруженное золотом, подобное Сурье, которым ты уничтожал своих врагов в битве, напоминающее молнию Индры, которой ты по своей прихоти уничтожал многих на поле боя, теперь лежит, разбитая на тысячу осколков стрелами Рамы. Почему ты лежишь, обнимая землю, как любимого человека? Почему ты не обращаешься ко мне ни словом, как будто я больше не твоя возлюбленная?

“Горе мне, чье сердце не раскололось на тысячу осколков, раздираемое горем, когда ты вернулся к пяти элементам!””

Так оплакивала Мандодари, ее глаза были полны слез; и после этого ее сердце переполнилось любовью, она потеряла сознание, упав без сознания на грудь Раваны, подобно вспышке молнии, поразившей багровое облако в сумерках. После этого ее товарищи, огорченные, подняли ее, которая плакала, и, поместив ее среди них, сказали:

“О царица, разве ты не знакома с неопределенностью судьбы в этом мире и с тем, как в одно мгновение может измениться судьба царей?”

На эти слова Мандодари ответила рыданиями и криками, ее чистое и прекрасное лицо и грудь были залиты слезами.

Тогда Рама сказал Бибишане:

“Продолжайте оплакивать своего брата и предлагайте утешение его женам!”

После этого мудрый Бибишана, поразмыслив про себя, дал этот ответ, который был сдержанным, аргументированным и соответствовал долгу и пониманию, сказав:

“Я не могу совершать похоронные обряды для того, кто не выполнил свои обязанности и свои обеты, кто был жесток, безжалостен и вероломен; насильник чужих жен! Под видом брата он был моим врагом и получал удовольствие, причиняя вред; Равана не заслуживает такого почтения! Мир может сказать обо мне: ”Он был варваром, но когда они узнают о злодеяниях Раваны, все одобрят мое поведение".

Так он сказал, и Рама, полный радости, первый из тех, кто тверд в своем долге, ответил Бибишане, который был искусен в речи, сказав:

“Я ищу твоего благополучия, поскольку с твоей помощью я одержал победу, тем не менее, важно, чтобы я произнес то, что подобает, о Вождь титанов! Хотя этот ночной странник был несправедлив и зол, он всегда был энергичным, доблестным и отважным на войне. Говорят, что Боги с Шатакрату во главе не смогли одолеть его. Он был великодушен и могуществен, этот угнетатель миров. Смерть кладет конец вражде; мы достигли нашей цели, давайте совершим погребальные обряды; это справедливо для меня, так же как и для вас. В соответствии с традицией, эта церемония должна проходить в вашем присутствии. Соверши это благочестивое деяние быстро, и ты получишь от этого много славы”.

Услышав эти слова Рагхавы, Бибишана поспешил совершить погребальный обряд.

Войдя в город Ланку, этот Индра среди титанов, Бибишана, начал готовиться к Церемонии Агнихотры в честь своего брата. Повозки, древесина различных видов, огонь, утварь, сандал, бревна всех видов, ароматные смолы, духи, ткани, драгоценные камни, жемчуг и кораллы - все это было собрано им, и вскоре он вернулся в окружении титанов, после чего в сопровождении Малявана (т.е. брата Сумали) он инициировал жертвоприношение.

Положив Равану, верховного Владыку Титанов, завернутого в льняные ткани, на золотые носилки, Дваждырожденные с Бибишаной во главе, с глазами, полными слез, подняли носилки, украшенные множеством благоухающих и божественных символов, под звуки бесчисленных музыкальных инструментов и гимнов, и все, повернувшись лицом к югу, они взяли в руки куски дерева, которые были распределены между ними.

Затем брахманы, сведущие в Яджур-Веде, с горящими головнями в руках вышли вперед, и те, кто нашел у них убежище, и женщины из внутренних покоев последовали за ними, рыдая и шатаясь, бегая туда-сюда. И Равана был помещен на просторную площадку, среди глубокого плача, и был сложен большой погребальный костер из кусков сандала, дерева Падмака и травы, согласно традиции; и он был покрыт шкурами антилопы.

После этого в честь Царя Титанов было совершено редкое подношение предкам, и алтарь был установлен на юго-западе со священным огнем на надлежащем месте. Затем на плечо Раваны вылили творог и топленое масло, а у его ног поставили деревянную ступку, поставив ступку между бедер; в соответствии с предписанными правилами были установлены деревянные сосуды, а также нижняя и верхняя палочки для растопки с запасным пестиком. Теперь титаны принесли в жертву козла в честь своего царя, согласно традиции, как учили великие риши, и, обмакнув ткань в масло, они покрыли лицо своего повелителя, которое было украшено гирляндами и окроплено благовониями. После этого спутники Бибишаны, с лицами, залитыми слезами, накрыли тело тканями и всевозможными жареными зернами, после чего Бибишана разжег погребальный костер в соответствии со священными обрядами и, омыв его тканью, предварительно смоченной водой и смешанной с льняным семенем и жертвенной травой, он поклонился ему; затем он снова и снова обращался к супругам Раваны, чтобы утешить их, и, наконец, умолял их вернуться домой. И когда все они вернулись в город Ланку, этот Индра среди Титанов занял свое место рядом с Рамой в почтительной позе.

Рама, однако, со своей армией, Сугривой и Лакшманой, радовался смерти своего врага, как Бог, который несет Молнию уничтожению Вритры.

Отложив в сторону стрелы и лук, которые даровал ему Махендра, а также массивные доспехи, Рама, убийца своих врагов, отказался от своего гнева, после того как его противник был побежден, и снова принял кроткий вид.

 

Глава 114 - Бибишана провозглашен царем Ланки

Став свидетелями смерти Раваны, Дэвы, Гандхарвы и Данавы сели на свои соответствующие колесницы, беседуя об этих вещах. Беседуя о страшном конце Раваны, героизме Рагхавы, мужественной борьбе обезьян, великой доблести Марути и Лакшманы и верности Ситы своему господу, эти благословенные радостно вернулись туда, откуда пришли.

Однако Рагхава отослал обратно небесную колесницу, пылающую, как пламя, которую ему одолжил Индра, и простился с Матали, поблагодарив его. Затем колесничий Шакры, отпущенный могущественным Рамой, сел на свою небесную колесницу и вознесся в небо.

Когда Матали вернулся на небеса в своей колеснице, Рагхава, первый из воинов на колесницах, на пике блаженства обнял Сугриву и, сделав это, принял почтение Лакшманы и вернулся в лагерь под одобрительные возгласы обезьяньих рядов.

После этого Какустха обратился к сыну Сумитры, преданному Лакшмане, носителю благоприятных знаков, который стоял рядом с ним, и сказал:

“О Друг, поставь Бибишану царем Ланки! Из-за его преданности, усердия и служения, которое он ранее оказывал нам, мое самое большое желание - увидеть Бибишану, младшего брата Раваны, на троне Ланки, о Дорогой”.

При этих словах великодушного Рагхавы Сумитри, полный радости, сказал: “Да будет так!” и быстро взял золотой сосуд, который он вложил в руки первой из обезьян. После этого тот воин приказал набрать воды из четырех морей, и обезьяны поспешили туда и, набрав воды из океанов, вернулись так быстро, как только могли подумать.

Затем Сумитри, по приказу Рамы, подняв превосходный кувшин, усадил Бибишану на высокое сиденье и, следуя предписаниям, изложенным в священных текстах, окруженный толпой своих друзей, с помощью этой воды провозгласил его царем Ланки среди титанов.

Все обезьяны, а также титаны помогали в коронации Бибишаны и, испытывая несравненный восторг, отдавали дань уважения Раме. Советники Бибишаны были чрезвычайно счастливы, как и титаны, которые были преданы ему, и, будучи возведен на трон как царь Ланки, он, Рагхава и Лакшмана, которые сопровождали его, испытали высшее удовлетворение. Затем новый монарх, милостиво поговорив со своими подданными, отправился туда, где должен был находиться Рама.

После этого жители города предложили ему творог, сушеный рис, сладости, жареное зерно и цветы, которые он предоставил в распоряжение Рамы и Лакшманы, и Рагхава, видя, что работа Бибишаны завершена и его цель достигнута, принял все из уважения к нему.

Затем Рама обратился к доблестному Хануману, который напоминал гору, стоя перед ним со склоненной головой и сложенными ладонями, сказав:

“С одобрения великого царя Бибишаны, о Мой Друг, ты вернешься на Ланку и спросишь о Майтхили. Скажи Вайдехи, что со мной все в порядке, а также с Сугривой и Лакшманой. О Самый Красноречивый из Ораторов, расскажи ей о смерти Раваны на поле битвы. Передай эти приятные вести Вайдехи, о принц Обезьян, и, получив ее приказ, возвращайся!”

 

Глава 115 - Хануман передает Послание Рамы Сите

Получив такой приказ, Хануман, рожденный от Маруты, вернулся на Ланку, осыпанный почестями ночных рейнджеров, и, войдя в город, облеченный властью Бибишаны, которую он искал, Хануман проник в Рощу Ашоки, зная, что там можно найти Ситу.

Там он увидел Майтхили, похожую на страдающую Рохини, о которой никто не заботился, печально сидящую у подножия дерева, окруженную женщинами-титанами, и, приблизившись к ней смиренно и нежно, Хануман склонил голову в знак почтения к ней.

При появлении могущественного Ханумана эта Богиня хранила молчание, но затем, узнав его, она пришла в восторг, и, заметив ее спокойный вид, Хануман, первый из обезьян, приготовился рассказать все, что сказал Рама:

“О Вайдехи, Рама здоров, а также Сугрива и Лакшмана; он спрашивает о твоем благополучии! Его цель достигнута, он, победитель своих врагов, убил своего противника. С помощью Бибишаны и обезьян Рама, с мастерством и мудростью Лакшманы, убил Равану, несмотря на его доблесть, о Богиня! Это приятная весть, но я буду радовать тебя еще больше, о Божество. В этой войне, затеянной ради тебя, о Добродетельная Сита, Рама одержал великую победу! Поэтому мужайтесь, не беспокойтесь больше; Равана мертв, а Ланка покорена. Прогнав сон, я решил освободить тебя, и, переправившись через море, выполнил свою клятву. Не бойся теперь находиться в обители Раваны, поскольку Бибишана стал Владыкой Ланки. Из-за этого, наберись мужества, ты можешь спокойно жить во дворце; сам Рама идет сюда радостным шагом, желая увидеть тебя”.

При этих известиях божественная Сита, чье лицо сияло от радости, как луна, не могла вымолвить ни слова, и этот принц обезьян спросил Ситу, которая хранила молчание, сказав:

”О чем ты думаешь, о Богиня, раз не отвечаешь мне?"

Отвечая на этот вопрос Ханумана, Сита, твердо стоящая на пути долга, на пике радости, сказала прерывающимся от рыданий голосом:

“Услышав эти приятные вести о триумфе моего господа, на мгновение радость лишила меня дара речи. Нет, конечно, размышляя об этом, о Плавамгама, я не знаю, какой дар я могу предложить тебе, который был бы равен этому! Я не знаю ничего на земле, что могло бы сравниться с этими радостными вестями или с тем, чем я могу достойно вознаградить вас. Золото, драгоценные камни всех видов, даже трон или любой предмет в Трех мирах не могут сравниться с вашим посланием!”.

На эти слова Вайдехи обезьяна, стоявшая перед ней со сложенными ладонями, радостно ответила:

”О ты, кто всегда занят тем, что приятно и выгодно твоему Господу, и кто желает ему победы, твоя ласковая речь делает честь тебе, о Безупречная Госпожа".

Услышав это, Майтхили, дочь Джанаки, обратилась с этими лестными словами к Сыну Ветра:

“Ваша речь, которая характерна, вежлива и продиктована восьмикратным интеллектом, достойна вас. Ты, чрезвычайно добродетельный сын Анилы, заслуживаешь похвалы! Несомненно, сила, мастерство, знание Священных Писаний, мужество, смелость, превосходная энергия, выносливость, уравновешенность, постоянство и смирение - все эти блестящие качества и многие другие можно найти в тебе!”

Равнодушный к этой похвале, Хануман, стоя перед ней со сложенными ладонями, почтительно обратился к Сите и сказал:

“С твоего согласия я убью всех тех женщин-титанов, которые раньше насмехались над тобой в твоем несчастье, о Ты, чей господь - бог. Я знаю, что эти чудовища отвратительного облика и поведения, эти жестокие существа с дикими взглядами, эти титаны с мрачными лицами не раз обращались к тебе угрожающим тоном по приказу Раваны. Даруй мне разрешение сразить этих варваров с искаженными чертами лица и устрашающим видом. Я буду бить их кулаками, пятками, длинными руками, бедрами и коленями; Я разорву их на куски своими зубами, откушу им уши, вырву им волосы, собью их с ног и уничтожу, так как они причинили тебе боль, о Прославленная принцесса! Я уничтожу тех монстров, которые раньше оскорбляли тебя.”

Услышав слова Ханумана, несчастная Сита, подруга несчастных, тщательно поразмыслив, сказала ему:

“Кто будет сердиться на женщин, которые зависят от монарха, который является их сторонником, и которые действуют по советам других, как простые слуги или рабы, о Превосходная Обезьяна? Все, что случилось со мной, - это результат злой судьбы и следствие какой-то ошибки, совершенной ранее. Человек пожинает плоды своих действий. Не говори так, о Длиннорукий Воин, путь судьбы неумолим! Было неизбежно, что эти обстоятельства настигнут меня, и, будучи убежденной в этом, я хочу из сострадания защитить рабов Раваны. Именно по приказу этого титана эти женщины жестоко обращались со мной. Когда он будет убит, они больше не будут притеснять меня, о Сын Маруты. Есть древнее изречение, полное мудрости, которое некогда произнес медведь в присутствии тигра: услышь его, о Плавамгама!

“Высшее существо не воздает злом за зло, это максима, которую следует соблюдать; украшением добродетельных людей является их поведение. Никогда не следует причинять вред ни злым, ни добрым, ни даже преступникам, заслуживающим смерти. Благородная душа всегда будет проявлять сострадание даже к тем, кто получает удовольствие, причиняя вред другим, или к тем, кто совершает жестокие поступки, когда они на самом деле совершают их, кто без вины?”"

Услышав эти слова, Хануман, искусный в речи, сказал Сите, безупречной супруге Рамы:

“Ты достойна Рагхавы, ты, его целомудренная жена, увенчанная многими добродетелями. О Богиня, прикажи мне найти Раму!”

На это Вайдехи, рожденная от Джанаки, сказала:

“Я желаю увидеть моего господа, друга его преданных!”

Услышав ее слова, Хануман, чрезвычайно умный сын Маруты, ответил Майтхили, вызвав у этой принцессы большой восторг:

“В этот день ты увидишь Раму, чей лик напоминает полную луну, с Лакшманой и его верными друзьями, его враги убиты, как Шачи смотрит на Индру, Царя Богов”.

Сказав это Сите, которая была такой же сияющей, как сама Шри, чрезвычайно доблестный Хануман немедленно отправился к Рагхаве. Без промедления первая из обезьян, Хануман, повторил слова, которые произнесла дочь Джанаки, в их надлежащей последовательности Раме, который был равен Главному из Богов.

 

Глава 116 – Рама посылает за Ситой

Эта высокоинтеллектуальная обезьяна, поклонившись Раме, чьи глаза напоминали лепестки лотоса, самому искусному из лучников, сказала ему:

“Вам надлежит навестить Майтхили, которая охвачена горем и из-за которой было предпринято это предприятие, увенчавшееся успехом. В горе, которое переполняет ее, Майтхили, с глазами, полными слез, услышав о твоей победе, выразила желание увидеть тебя еще раз. Доверившись мне раньше, ее взгляды потеплели от волнения, она повторила: ”Я хочу снова увидеть моего господа!""

Эти слова Ханумана мгновенно пробудили мысли в Раме, первом из людей, заставив его прослезиться. Глубоко вздохнув, он сказал стоявшему рядом Бибишане, похожему на облако:

“Приведите сюда принцессу Видехи, Ситу, помазанную небесными мазями, украшенную небесными драгоценностями, омыв ее голову; не медлите!”

Услышав эти слова Рамы, Бибишана поспешил в личные покои, чтобы привести Ситу и ее слуг. Увидев несчастную Майтхили, Бибишана, могущественный Царь титанов, поклонился ей, подняв соединенные ладони ко лбу, и почтительно обратился к ней, сказав:

“О Вайдехи, окропи себя небесными мазями, укрась себя божественными украшениями и взойди на этот паланкин! Пусть счастье сопутствует вам! Твой господь желает видеть тебя!”

Тогда Вайдехи ответила Бибишане, который обратился к ней таким образом, сказав: “Не совершив омовения, я хочу увидеть своего супруга, о Бибишана”

Услышав это, Бибишана ответил: — “Тебе надлежит делать то, что велит Рама!” На что добродетельная Майтхили, которая считала своего мужа богом, исполненным супружеского долга, сказала: ‘Да будет так!’

После этого Сита, с развевающимися волосами, украшенная бесценными украшениями, в великолепных одеждах, поднялась в паланкине, который несли те титаны, которые привыкли это делать, в сопровождении большого эскорта под командованием Бибишаны.

И Бибишана, приблизившись к этому великодушному герою, погруженному в медитацию, поклонившись ему, радостно объявил о прибытии Ситы.

Услышав, что его супруга, которая долго жила в обители титана, пришла, гнев, радость и горе охватили Рагхаву, убийцу его врагов, и, увидев Ситу в паланкине, Рама, чтобы испытать ее, притворяясь счастливым, сказал Бибишане:

“О Верховный Повелитель Титанов, о Мой Друг, который всегда радовался моим победам, приблизь ко мне Вайдехи”.

По приказу Рагхавы праведный Бибишана заставил толпу разойтись, после чего титаны, одетые в доспехи, в тюрбанах, с барабанами и бамбуковыми посохами в руках, начали двигаться, отгоняя воинов, медведей, обезьян и титанов, которые, рассеявшись, стояли в стороне. И когда их прогоняли, поднялся ужасный шум, напоминающий рев моря, гонимого ветрами.

Видя, как они расходятся, в то время как среди них возникло замешательство, Рама, привязанный к ним, возмутился их уходом и, сильно разгневанный, с таким взглядом, который, казалось, поглотит его, обратился к чрезвычайно умному Бибишане с упреком, сказав:

“Почему, пренебрегая мной, ты беспокоишь их, разве они не мой народ? Ее поведение, а не одежда, стены, уединение или другие царские запреты, являются щитом женщины. Во времена бедствий, опасностей, войн, Сваямвары или брачной церемонии не запрещается видеть женщину обнаженной. Не запрещено смотреть на женщину, попавшую в беду и трудности, прежде всего в моем присутствии. Поэтому, оставив паланкин, пусть Вайдехи придет сюда пешком, чтобы обитатели леса могли видеть ее рядом со мной”.

Услышав слова Рамы, Бибишана задумался и благоговейно подвел к нему Ситу, в то время как Лакшмана, Сугрива, а также Хануман, услышав такие слова Рамы, были опечалены.

Тогда Майтхили, смущенная и внутренне сжавшаяся, приблизилась к своему господу в сопровождении Бибишаны; и с удивлением, восторгом и любовью Сита, чей муж был богом, смотрела на милостивую внешность Рамы, она, чье собственное лицо все еще было прекрасным. Созерцая лик своего горячо любимого господа, которого она так долго не видела и который был таким же сияющим, как полная луна, когда она восходит, она отбросила все тревоги, и ее собственное лицо стало таким же прекрасным, как безупречный шар ночи.

 

Глава 117 - Рама отвергает Ситу

Увидев Майтхили, смиренно стоящую рядом с ним, Рама выразил чувства, которые он скрывал в своем сердце, сказав:

“О прославленная принцесса, я вновь завоевал тебя, и мой враг был побежден на поле битвы; Я совершил все, что могла сделать сила духа; мой гнев утолен; оскорбление и тот, кто его нанес, были уничтожены мной. Сегодня проявилась моя доблесть, сегодня мои усилия увенчались успехом, сегодня я выполнил свой обет и свободен. Как предопределено судьбой, пятно вашей разлуки и твоего похищения этим непостоянным титаном было удалено мной, смертным. Какая польза от великой силы колеблющимся, которые не решаются отомстить за нанесенное им оскорбление?

“Сегодня Хануман пожинает плоды своих славных подвигов, а Сугрива, доблестный на войне и мудрый в советах, со своей армией пожинает плоды своих усилий! Бибишана тоже собирает плоды своих трудов, тот, кто бросил брата, который был лишен добродетели, чтобы прийти ко мне”.

Когда Сита услышала, что Рама говорит таким образом, ее большие, как у лани, глаза наполнились слезами, и, увидев возлюбленную своего сердца, стоящую рядом с ним, Рама, который опасался публичных слухов, был раздираем внутри себя. Затем, в присутствии обезьян и титанов, он сказал Сите, чьи глаза были такими же большими, как лепестки лотоса, ее темные волосы были заплетены в косы, и которая была наделена безупречными конечностями:

“То, что должен сделать мужчина, чтобы стереть оскорбление, я сделал, убив Равану, ибо я ревниво охраняю свою честь! Вы были вновь завоеваны, как южная область, недоступная для человека, была вновь завоевана чистой душой Агастьи благодаря его аскезам. Будьте счастливы и дайте понять, что эта трудная кампания, столь славно завершившаяся благодаря поддержке моих друзей, была предпринята не только ради вас. Я был осторожен, чтобы полностью стереть нанесенное мне оскорбление и отомстить за оскорбление, нанесенное моему прославленному Дому.

“Однако в отношении вашего поведения возникло подозрение, и ваше присутствие так же тягостно для меня, как лампа для больного глаза! Отныне иди, куда тебе заблагорассудится, я даю тебе разрешение, о Дочь Джанаки. О Прекрасная, десять областей в твоем распоряжении; я больше не могу иметь с тобой ничего общего! Какой честный человек дал бы волю своей страсти настолько, чтобы позволить себе вернуть женщину, которая жила в доме другого? Ты была взята на колени Раваны, и он бросал на тебя похотливые взгляды; как я могу вернуть тебя, я, который хвастается принадлежностью к знаменитому Дому? Цель, к которой я стремился, вновь завоевав тебя, достигнута; я больше не испытываю к тебе никакой привязанности; иди, куда пожелаешь! Это результат моих размышлений, о Прекрасная! Обратись к Лакшмане или Бхарате, Шатругне, Сугриве или Титану Бибишане, сделай свой выбор, о Сита, как тебе больше нравится. Несомненно, Равана, видя твою восхитительную и небесную красоту, не стал уважать твою личность в течение того времени, пока ты жила в его обители”.

При этом эта благородная госпожа, достойная того, чтобы к ней обращались с ласковыми словами, услышав эту резкую речь от своего возлюбленного господа, который долгое время окружал ее всяческим почтением, горько заплакала, и она была похожа на лиану, которую вырвал хобот огромного слона.

 

Глава 118 - Сита проходит Испытание Огнем

Услышав эти резкие слова от разгневанного Рагхавы, заставившие ее задрожать, эти страшные высказывания, которые до этого времени она никогда не слышала, а теперь они были обращены к ней ее господом в присутствии великого множества людей, Майтхили, дочь Джанаки, охваченная стыдом, пронзили ей сердце и от этой стрелообразной речи у нее пролились обильные слезы. После этого, вытирая лицо, она обратилась к своему мужу мягким и прерывающимся голосом, сказав:

“Почему ты обращаешься ко мне с такими словами, о Герой, как обычный мужчина обращается к обычной женщине? Я клянусь тебе, о Длиннорукий Воин, что мое поведение достойно твоего уважения! Это поведение других женщин наполнило вас недоверием! Отбросьте свои сомнения, поскольку я вам известна! Если мои конечности соприкасались с чужими, это было против моей воли, о Господь, а не по какой-либо склонности с моей стороны; это было вызвано судьбой. То, что находится под моим контролем, мое сердце, всегда оставалось верным тебе; мое тело было во власти другого; не будучи хозяйкой положения, что я могла сделать? Если, несмотря на доказательства любви, которые я давала тебе, пока жила с тобой, я все еще чужая для тебя, о Гордый принц, моя потеря невозвратима!

“Когда на Ланке ты послал великого воина Ханумана искать меня, почему ты тогда не отрекся от меня? Как только я получила известие о том, что ты покинул меня, я должна была расстаться с жизнью в присутствии этой обезьяны, о Герой! Тогда ты был бы избавлен от бесполезной усталости из-за меня, и жизни других людей не были бы принесены в жертву, и твои бесчисленные друзья не были бы истощены без всякой цели. Но ты, о Лев среди Людей, поддавшись гневу и таким образом преждевременно осудив женщину, поступил как никчемный человек.

“Я получила свое имя от Джанаки, но я родилась из земли, и вы не смогли в полной мере оценить благородство моего поведения, о вы, кто хорошо знаком с природой других. Ты не испытывал никакого почтения к соединению наших рук в моем девичестве и к моей нежной натуре, все это ты оставил позади!”

Поговорив так с Рамой, плача все это время, ее голос прерывался от рыданий, Сита обратилась к несчастному Лакшмане, который был переполнен горем, сказав:

“Разожги для меня погребальный костер, о Сумитри, это единственное средство от моих страданий! Эти несправедливые упреки уничтожили меня, я не могу продолжать жить! Публично отвергнутая моим мужем, который нечувствителен к моей добродетели, для меня есть только одно спасение - пройти испытание огнем!”

Услышав слова Вайдехи, Лакшмана, убийца враждебных воинов, охваченный негодованием, посоветовался с Рагхавой своим взглядом, и по жестам Рамы он понял, что было в его сердце, после чего доблестный Сумитри, следуя его указаниям, приготовил погребальный костер.

Никто из его друзей не осмеливался обратиться к Раме, который походил на саму Смерть, Разрушителя Времени; никто не осмеливался заговорить или даже взглянуть на него.

После этого Вайдехи, обойдя Раму, который стоял со склоненной головой, приблизилась к пылающему огню и, поклонившись Небожителям и браминам, Майтхили, со сложенными ладонями, стоя перед пламенем, произнесла так:

“Поскольку мое сердце никогда не переставало быть верным Рагхаве, ты, о Свидетель всех Существ, даруй мне свою защиту! Так как я, чиста в поведении, хотя Рама смотрит на меня как на запятнанную, ты, о Свидетель Миров, даруешь мне полную защиту!”

С этими словами Вайдехи обошла погребальный костер и с бесстрашным сердцем вошла в пламя.

И там собралось великое множество людей, среди которых было много детей и стариков", которые были свидетелями того, как Майтхили вошла в огонь. И, подобно золоту, расплавленному в тигле, она бросилась в пылающее пламя в присутствии всех. Та большеглазая дама, входящая в огонь, которая Несет Жертвоприношения, казалась тем, кто наблюдал за ней, похожей на золотой алтарь. Эта счастливая принцесса, вошедшая в огонь, который питается жертвоприношениями, казалась в глазах риши, Дэвов и гандхарвов похожей на жертвоприношение.

Тогда все женщины воскликнули: "Увы!", увидев, как она, подобно потоку масла, освященного чтением мантр, падает в пламя, и она явилась Трем Мирам, Богам, Гандхарвам и Данавам, как богиня, пораженная проклятием и низвергнутая с небес, когда рай превращается в ад. Затем, когда она вошла в пламя, титаны и обезьяны издали громкий и ужасный крик.

 

Глава 119 - Хвала Брахмы Раме

Тем временем праведный Рама, услышав плач страдающих людей, некоторое время размышлял, и его глаза наполнились слезами.

Тогда царь Вайшравана и Яма с Питри, Тысячеглазый Владыка Небожителей, Варуна, Владыка Вод и Махадева, благословенный Трехглазый Бог, который ездит на Быке, а также Брахма, Создатель Мира, Царь Ученых, все собрались вместе, поспешив туда в их колесницах, ярких, как солнце, прибыли в город Ланку, чтобы найти Раму.

Подняв свои великие руки, украшенные драгоценными камнями, они поклонились, сложив ладони, и Царь Богов, обращаясь к Рагхаве, сказал:

“О Создатель Вселенной и величайший из тех, кто сведущ в духовной науке, как ты можешь проявлять безразличие к тому, что Сита падает в пламя? Как ты можешь не знать, что ты сам - Главный из Богов? Прежде ты был Васу Ритадхаманом, Прародителем Васу! Ты - Творец Трех Миров, Сваямпрабху, восьмой Рудра и пятый из Садхьев. Ашвины-близнецы - твои два уха, солнце и луна - твои глаза; это формы в начале, середине и конце творения, в которых ты появляешься, о Бич Твоих Врагов; и все же ты не доверяешь Вайдехи, как если бы ты был обычным человеком!”

Когда Так обратился к нему Защитник Миров, Вождь Богов, Рагхава, Повелитель народов, Первый из Благочестивых, ответил:

“Я считаю себя человеком, Рамой, рожденным от Дашаратхи; кто же я тогда на самом деле? Откуда я пришел? Пусть Прародитель Мира сообщит мне об этом!”.

Так говорил Какустха, и Брахма, первый из тех, кто знает истину, обратился к нему со словами:

“Ты - великий и лучезарный Бог Нараяна, счастливый Господь, вооруженный диском. Ты - Однобокий Кабан, Победитель своих Врагов в прошлом и будущем. Ты - нетленный Брахман, Само Существование, превосходящее три разделения времени; Ты - Закон Праведности, Четырехрукий, Носитель Лука Шарнга; Ты - Покоритель чувств, Верховный Пуруша; Ты непобедим, Ты - Обладатель Кинжала, Ты Вишну, Ты Кришна и обладаешь неизмеримой мощью; Ты Сенани и Грамани, Повелитель страстей, Источник и Разрушение; Ты - Упендра и Убийца Демона Мадху, Ты - Создатель Самого Индры; Ты - Лотосоподобный; Ты положил конец битве. Великие и божественные Риши признают Тебя своим прибежищем и защитником. Ты - Гималаи ста вершин, Сущность Вед, Бог Ста Языков, Великий Бык, Ты сам - Творец Мира, Сваямпрабху; Ты - Прибежище и Старейшина Сиддхов и Садхьев; Ты - Жертва, священный слог "Вашат". и ‘Аум’, величайший из великих. Никто не знает твоего происхождения, или конца, или кто Ты на самом деле. Ты проявляешься во всех существах, в коровах и брахманах; Ты пронизываешь все области, небосвод, горы и реки, Ты, Тысяченогий Бог, Тысячеглавый, Ты с Тысячей Глаз! Ты - опора всех существ и земли. Когда земля исчезнет, в образе великого змея Ты появишься на водах, поддерживающих все миры и Богов, Гандхарвов и Данавов, о Рама. Я - твое сердце, а Богиня Сарасвати - твой язык; Боги - это волосы на Твоем теле, я, Брахма, создал их такими. Когда Ты закрываешь глаза, наступает ночь, а когда Ты открываешь их, наступает день. Веды - это Ваши Самскары (то есть Скрытые Впечатления); ничто не существует отдельно от вас; вся вселенная - это Ваше тело, земля - Ваше терпение; Агни - Ваш гнев, Сома - Ваше благодеяние, Знак Шриватсы, Ваш святой символ.

“Ты преодолел Три Мира в три шага; Ты связал ужасного Бали и провозгласил Махендру Царем. Сита - это Лакшми, а Ты - Бог Вишну, Кришна и Праджапати. Именно для того, чтобы убить Равану, Ты вошел в человеческое тело. Эта задача, которую мы возложили на Тебя, была выполнена, о Ты, первый из тех, кто соблюдает свой долг. Равана пал, Ты радостно возносишься на небеса, Твоя мощь непреодолима, о Рама, и твои подвиги никогда не бывают бесплодными. Созерцать Вас и поклоняться Вам никогда не бывает невыгодно! Не напрасно люди преданы Тебе на земле. Те, кто всегда верен Тебе, достигают Тебя, кто есть изначальный Пуруша, и их желания будут исполнены в этом мире и в других мирах. Те, кто повторяет эту вечную, древнюю и традиционную тему, переданную риши, никогда не потерпят поражения”.

 

Глава 120 – Сита возвращается к Раме

Услышав эти прекрасные слова, произнесенные Прародителем, Вибхабасу, который нес Вайдехи на коленях, потушив костер, поднялся, и тот, кто Приносил Жертвоприношения, приняв телесную форму, встал и обнял дочь Джанаки. Затем эта молодая женщина, прекрасная, как рассвет, в украшениях из чистого золота, одетая в красное одеяние, с темными и вьющимися волосами, в свежих гирляндах, безупречная Вайдехи была возвращена Раме Богом Огня.

После этого Свидетель всего мира, Павака, обратился к Раме со словами:

“Вот Вайдехи, о Рама, в ней нет греха! Ни словом, ни чувством, ни взглядом ваша прекрасная супруга не показала себя недостойной ваших благородных качеств. Разлученная с тобой, эта несчастная была унесена против своей воли в пустынный лес Раваной, который возгордился своей силой. Несмотря на то, что она была заключена в тюрьму и тщательно охранялась женщинами-титанами во внутренних покоях, ты всегда был центром ее мыслей и ее высшей надеждой. Окруженная отвратительными и зловещими женщинами, несмотря на искушения и угрозы, Майтхили никогда не давала места в своем сердце ни одной мысли об этом титане и была полностью поглощена тобой. Она чиста и непорочна, прими Майтхили; я повелеваю, чтобы она ни в коем случае не подвергалась поношению”.

Эти слова наполнили сердце Рамы восторгом, и он, самый красноречивый из людей, эта преданная душа, размышлял мгновение внутри себя, его взгляд был полон радости. Тогда прославленный, стойкий и чрезвычайно доблестный Рама, первый из добродетельных людей, услышав эти слова, обращенные к нему, сказал Главному из Богов:

“Из-за людей было необходимо, чтобы Сита прошла через это испытание огнем; эта прекрасная женщина долгое время жила во внутренних покоях Раваны. Если бы я не подверг невинность Джанаки испытанию, люди сказали бы: "Рама, сын Дашаратхи, управляется похотью!’ Мне было хорошо известно, что Сита никогда не отдавала свое сердце другому и что дочь Джанаки, Майтхили, всегда была предана мне. Равана был не более способен повлиять на эту большеглазую госпожу, чье целомудрие было ее собственной защитой, чем океан может выйти за пределы своих берегов. Несмотря на свою большую порочность, он не мог приблизиться к Майтхили даже в мыслях, которая была недоступна для него, как пламя. Эта добродетельная женщина никогда не могла принадлежать никому, кроме меня, ибо она для меня то же, что свет для солнца. Ее чистота проявляется в Трех Мирах; я не могу больше отрекаться от Майтхили, рожденной от Джанаки, как герой от его чести. Мне надлежит последовать вашему мудрому и дружескому совету, о Милостивые Владыки Мира”.

Сказав это, победоносный и чрезвычайно могущественный Рама, полный славы, обожаемый за свои благородные подвиги, воссоединился со своей возлюбленной и испытал счастье, которого он заслуживал.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424740.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Глава 121 - Дашаратха является Раме

Услышав эти прекрасные слова, произнесенные Рагхавой, Махешвара обратился к нему с еще большим красноречием, сказав:

“О Лотосоокий, О Ты, обладатель длинных рук и широкой груди, О Бич Твоих врагов, счастье, что ты совершил этот великий подвиг, О Благочестивейший из Людей!

“О Рама, хорошо для всех существ, что ты рассеял эту глубокую и ужасную тьму всего мира, этот страх, созданный Раваной. Идите сейчас и утешьте несчастного Бхарату своим присутствием, прославленную Каушалью, Кайкейи и Сумитру, мать Лакшманы. Правь Айодхьей, удовлетворяя своих бесчисленных друзей и основав династию расы Икшваку. О Могучий Герой, совершив Жертвоприношение Ашвамедха и обретя высшую славу, распределив богатство между браминами, ты достигаешь высшего состояния.

“Узри царя Дашаратху, стоящего в своей колеснице, твоего отца, твоего начальника в мире людей, о Какустха! Пересеча море относительности по твоей милости, полный славы, он вошел в область Индры; вместе с твоим братом Лакшманой воздай ему почести!”

Услышав слова Махадевы, Рагхава, которого сопровождал Лакшмана, склонился перед своим отцом, который стоял в своей воздушной колеснице на высоте, и этот принц со своим братом Лакшманой увидел своего отца, сияющего, одетого в безупречные одежды. С величайшим восторгом царь Дашаратха, стоя на своей колеснице, снова увидел своего сына, который был ему так же дорог, как его собственная жизнь, и этот длиннорукий воин, сидевший на своем седле, взял его на колени и, обняв, сказал:

“Вдали от тебя я не ценю небеса, на которых я живу с Богами, о Рама, это правда! О Красноречивейший из Людей, слова, обращенные ко мне Кайкейи, которые были предназначены для твоего изгнания, никогда не изгладятся из моего сердца! Обнимая тебя и Лакшману и видя вас здоровыми и счастливыми, я избавляюсь от своих страданий, как солнце, когда рассеивается туман. По твоей милости, о Сын Мой, тобой, истинно сыном и благородной душой, Я искуплен, как и добродетельный Брамин Кахола Аштавакрой. Теперь мне стало ясно, о Дорогое Дитя, что для того, чтобы уничтожить Равану, Боги решили, что верховный Пуруша должен воплотиться в образе человека.

“Несомненно, Каушалья увидит, что все ее желания исполняются, о Рама, когда она увидит, как ты возвращаешься из леса, о Убийца Твоих Врагов. О Рама, люди, увидев, что ты возвращаешься в город и становишься царем и правителем мира, воистину будут благословлены! Я желаю, чтобы ты воссоединился с Бхаратой, твоим преданным, доблестным, чистым и преданным братом. Ты провел четырнадцать лет в лесу с моими возлюбленными Ситой и Лакшманой, о Дорогое Дитя. Срок твоего изгнания истек, твои клятвы соблюдены, и, кроме того, убив Равану на поле боя, ты удовлетворил Богов. Твоя задача выполнена; ты завоевал бесконечную славу, о Убийца Своих Врагов; теперь, став царем, да проживешь ты со своими братьями долго!”

Сложив ладони, выражая почтение царю Дашаратхе, который так обратился к нему, Рама ответил:

“О Добродетельный Господин, дай свои благословения Кайкейи и Бхарате! Ты произнес над ними страшное проклятие, сказав: "Я отрекаюсь от тебя и твоего сына! пусть это проклятие не падет на Кайкейи или ее сына, о Господь”. ‘Да будет так!’ - ответил этот великий монарх, воздавая поклон сложенными ладонями Раме, который так говорил, а затем, обняв Лакшману, он сказал ему:

“Ты приобрел исключительные заслуги, о Благочестивый, и твоя слава будет велика на земле; по милости Рамы ты достигнешь небес, и твое могущество будет непостижимым. Внимай Раме и будь счастлив, о Ты, кто умножает восторг Сумитры. Рама всегда заботится о благе всех существ. Три Мира со своими Индрами, Сиддхами и великими Риши воздают почести этому великому герою и поклоняются ему как верховному Пуруше. Он, твой брат, - непобедимый, нетленный Брахман, сущность Вед, которая является тайной, и Внутренний Правитель всего, о Дорогое Дитя! Вы приобрели великие заслуги и славу, преданно служа ему и принцессе Видехи!”

Сказав это Лакшмане, царь поклонился Сите, которая стояла перед ним со сложенными ладонями, и обратился к ней нежным тоном, сказав:

“Дочь моя, не обижайся на то, что Рама отрекся от тебя! О Вайдехи, он поступил так в твоих собственных интересах, чтобы продемонстрировать твою невиновность! Доказательство вашего целомудренного поведения, которое вы дали сегодня, ставит вас выше всех других женщин. О Дочь Моя, тебе не нужно давать наставлений относительно твоего долга по отношению к мужу, тем не менее я должен сказать тебе, что он - Верховный Бог”.

Обратившись таким образом к двум своим сыновьям и Сите, царь Дашаратха, потомок Рагху, поднялся на своей колеснице в область Индры. Восседая на своей воздушной колеснице, исполненный величия, его тело сияло, этот первейший из людей, дав совет двум своим сыновьям и Сите, вернулся в обитель Владыки Богов.

Спойлер

Глава 122 - По просьбе Рамы Индра восстанавливает Армию

 

Когда царь Дашаратха ушел, Махендра, Победитель Паки, обратился к Рагхаве, который стоял перед ним со сложенными ладонями, и сказал:

“О Рама, о Лев среди людей, наше присутствие здесь не должно оказаться бесплодным; мы довольны тобой; проси, чего желаешь!”

Услышав эти великодушные слова благословенного Махендры, Рагхава, сострадательная душа, радостно ответил ему:

“Поскольку ты желаешь доставить мне удовольствие, о вождь Вибудх, даруй мне то, о чем я прошу тебя! О Самый Красноречивый из Ораторов, пусть все доблестные обезьяны, которые ради меня спустились в область смерти, будут воскрешены и снова оживут. Я хочу видеть счастливыми всех тех обезьян, которые ради меня оставили своих сыновей и жен, о Великий Господь.

“Тех отважных обезьян, тех героев, которые искали смерти и, увенчав свою жертву, пали жертвой, ты вернешь к жизни, о Пурандара. Преданные моим интересам, они пренебрегли смертью; будь достаточно милостив, чтобы вернуть их их семьям; Я прошу тебя об этой милости! Я хочу увидеть Голангулов и медведей во всей своей прежней энергии, освобожденных от своих страданий и ран, о Щедрый Бог. Пусть там будут цветы, корни и фрукты, даже если они не в сезон, и реки с чистой водой в изобилии везде, где можно найти обезьян”.

Услышав эти слова великодушного Рагхавы, Махендра милостиво ответил:

“Поистине, трудно исполнить это благо, которого ты жаждешь, о дорогой принц Рагху, но мои слова никогда не оказываются напрасными; да будет так! Да воскреснут все те, кто был убит в битве титанами, и Гопуччами, чьи головы и руки были отрублены! Пусть эти обезьяны восстанут возвышенными, без боли и ран, со всей своей природной энергией и мужеством, подобно спящим, которые просыпаются в конце ночи, и пусть они воссоединятся со своими друзьями, родственниками и племенами! О Ты, Обладатель Великого Лука, пусть деревья будут усыпаны плодами и цветами даже вне сезона, а реки будут полны чистой воды”.

Вслед за этим те прекрасные обезьяны, которые прежде были покрыты ранами, поднялись исцеленными, как люди, которые спали, и среди обезьян было всеобщее изумление, которые спрашивали друг друга, говоря: ‘Что это?’

Видя, что его цель выполнена, Боги в избытке радости единодушно обратились к Раме, которого сопровождал Лакшмана, восхваляя его и говоря:

“Теперь возвращайся в Айодхью, о царь, и распусти обезьян; утешь преданную и прославленную Майтхили! Разыщи своего брата Бхарату, который, скорбя о вашей разлуке, предался аскезе. Приблизься к великодушному Шатругне и всем своим матерям, о Бич Твоих Врагов! Стань царем и порадуй сердца горожан своим возвращением!”

Сказав так Раме, которого сопровождал Сумитри, Боги, поклонившись ему, радостно вернулись на небеса в своих колесницах, сверкающих, как солнце; и Рама со своим братом приказал разбить лагерь армии.

После этого, под защитой Рамы и Лакшманы, это великое и славное общество счастливых людей, сияющее великолепием, напоминало ночь, освещенную со всех сторон этим шаром прохладных лучей.

 

Глава 123 - Бибишана предоставляет Колесницу Пушпаку в распоряжение Рамы

 

Проведя ночь, Рама, победитель своих врагов, радостно поднялся, и Бибишана, поклонившись ему со сложенными ладонями, обратился к нему со словами:

“Здесь различные предметы для купания, такие как мази, украшения, сандаловая паста, одежда и всевозможные небесные гирлянды. Женщины с лотосоокими глазами, сведущие в искусстве нанесения духов, ждут твоего удовольствия, как и подобает, о Рагхава!”

На эти слова Какустха ответил Бибишане, сказав:

“Пригласишь ли ты первую из обезьян и Сугриву искупаться первыми, ибо благочестивый Бхарата, привыкший к счастью, этот юный и верный герой страдает из-за меня. Вдали от Бхараты, сына Кайкейи, который был верен своему долгу, я не ценю ни купание, ни одежду, ни драгоценности! Распорядись так, чтобы мы могли поскорее вернуться в Айодхью, несомненно, путь чрезвычайно труден”.

Так говорил Рама, и Бибишана ответил:

“Я устрою так, чтобы ты добрался до этого города за один день, о принц! Пусть счастье сопутствует вам! Есть воздушная машина по имени Пушпака, сияющая, как солнце, которую могущественный Равана насильно отобрал у Куверы, одолев его в бою. Эта небесная и чудесная колесница, путешествующая повсюду по своему желанию, в твоем распоряжении, о Ты, обладающий непревзойденной доблестью! Эта машина, яркая, как облако, которая доставит вас в Айодхью в полной безопасности, уже здесь. Но если я достоин блага, если ты вспомнишь какие-либо заслуги во мне, тогда останься здесь хотя бы на один день, о Добродетельный. Если у тебя есть хоть капля дружбы ко мне, тогда оставайся здесь со своим братом Лакшманой и Вайдехи, твоей супругой. Получив все возможные почести, о Рама, ты уйдешь. Я приготовил эти почести, продиктованные моей любовью, о Рама, наслаждайся ими вместе со своими бесчисленными друзьями и своей армией. Я прошу тебя со всем смирением, из моего глубокого уважения и чувства дружбы к тебе, о Рагхава; я твой слуга и поэтому не могу приказывать тебе”.

Тогда Рама ответил Бибишане, который говорил так в присутствии всех титанов и обезьян, и сказал:

“О Герой, Ты почтил меня своей дружбой от всей души и всеми своими действиями доказал свою высшую привязанность ко мне. Тем не менее, я не могу принять твою просьбу, о Царь Титанов, потому что мое сердце призывает меня снова увидеть моего брата Бхарату, того, кто пришел в Читракуту, чтобы вернуть меня в Айодхью, хотя, когда он склонился передо мной, я не прислушался к его призыву. Я хочу увидеть Каушалью, Сумитру и прославленную Кайкейи, а также мой дом, моих друзей, жителей города и страны. Позволь мне уйти, о дорогой Бибишана, Ты оказал мне достаточную честь! Не сердись, о Мой Друг, умоляю тебя. О Первейший из Титанов, быстро подготовь воздушную машину, моя задача выполнена, какое оправдание тому, чтобы оставаться здесь дольше?”

Услышав слова Рамы, Индра среди титанов, Бибишана, поспешил заказать воздушную колесницу Пушпака, позолоченную и яркую, как солнце, с сиденьями из изумруда и жемчуга, с комнатами, расположенными вокруг, посеребренными повсюду, с белыми знаменами и подставками и позолоченными покоями, украшенными золотыми лотосами, которая была увешана множеством колоколов. Вокруг окон, украшенных жемчугом и редкими драгоценными камнями, были установлены ряды колоколов, издававших мелодичный звук, и этот движущийся дворец, напоминающий вершину горы Меру, построенный Вишвакармой, изобиловал богатыми украшениями, золотом и драгоценными камнями и сверкал серебром, а его полы были инкрустированы хрусталем и троны из изумруда (выставленные там), украшены редкими покрытиями.

Приготовив это несокрушимое транспортное средство, Колесницу Пушпаку, которая была быстра, как мысль, Бибишана предстал перед Рамой, и эта воздушная машина, которая ездила повсюду по желанию человека и напоминала гору, была предоставлена в его распоряжение, великодушный Рама, которого сопровождал Сумитри, был поражен.

 

Глава 124 - Рама отправляется в Айодхью

 

Когда колесница Пушпака была приготовлена и украшена цветами, Бибишана, стоявший немного поодаль со сложенными ладонями, почтительно и настойчиво обратился к Раме со словами:

“Что мне теперь делать, о Рагхава?”

Тогда в высшей степени прославленный Рагхава, поразмыслив некоторое время в присутствии Лакшманы, ласково ответил, сказав:

“Все обитатели лесов своими усилиями способствовали выполнению моей миссии; о Бибишана, ты щедро одаришь их драгоценностями и богатствами всякого рода. При их поддержке ты отвоевал Ланку, о Повелитель Титанов! Полные энтузиазма, они не боялись рисковать своей жизнью и никогда не отступали в бою. Они выполнили свою задачу; теперь вознаградите их, распределив между ними золото и драгоценные камни. Когда в знак благодарности вы нагрузите их подарками, обезьяны будут полностью удовлетворены.

“Ты знаешь, как давать и как получать, ты щедр и владеешь своими чувствами, все знают, что ты отшельник, именно поэтому я обращаюсь к тебе и увещеваю тебя, о принц; царь будет вести войну напрасно, и его армия покинет его при первой возможности. если он полностью лишен тех качеств, которые делают его приятным для всех”.

Услышав слова Рамы, Бибишана в изобилии одарил всех обезьян драгоценными камнями и всевозможными богатствами, и, увидев первую из обезьян, нагруженную драгоценностями и серебром, Рама взошел на колесницу своего противника, прижимая к груди целомудренную и прославленную Вайдехи, в сопровождении своего брата Лакшманы, этого доблестного человека с луком.

Стоя в колеснице, Какустха попрощался со всеми обезьянами, с могущественным Сугривой и Бибишаной и сказал:

“О Первейший из обезьян, ты выполнил все, о чем можно было просить друга, теперь иди, куда хочешь, я даю вам всем разрешение удалиться. О Сугрива, ты, кто не боится ничего, кроме неправды, ты сделал все, что мог сделать преданный и верный товарищ; возвращайся в Кишкиндху во главе своей армии. А ты, Бибишана, занимай трон Ланки, который я тебе даровал. Даже небожители и их вожди не смогут побеспокоить вас. Я отправляюсь в Айодхью, которая была царской резиденцией моего отца, и хочу проститься со всеми вами и передать вам мои приветствия”.

Так говорил Рама, и все предводители обезьян и сами обезьяны, а также титан Бибишана, почтительно сложив ладони, ответили:

“Мы хотим отправиться в Айодхью, возьми нас всех с собой! Мы будем с удовольствием бродить по лесам и рощам и помогать тебе в коронации, которой ты достоин. Поклонившись царице Каушалье, мы без промедления вернемся в наши дома, о Величайший из царей.”

Так они говорили, и добродетельный Рама ответил обезьянам, Сугриве и Бибишане, сказав:

“Ничто не было бы более приятным для меня, как и для моих бесчисленных друзей, чем вернуться в столицу со всеми вами. Поспеши занять свое место со своими обезьянами в колеснице, о Сугрива, и ты тоже, о Бибишана, со своими министрами, о Царь титанов”.

После этого Сугрива с обезьянами и Бибишана со своими советниками заняли свои места в небесной Колеснице Пушпака, и, когда все было установлено, эта чудесная воздушная машина, принадлежащая Кувере, поднялась в воздух под командованием Рагхавы. В колеснице, которая ярко сияла и была запряжена лебедями, Рама ликовал, переполненный восторгом, и был похож на самого Куверу, в то время как все обезьяны, медведи и титаны, полные сил, удобно сидели в этой небесной колеснице и путешествовали непринужденно.

 

125 - Рама рассказывает Сите о Местах, над которыми они проезжают

 

По приказу Рамы эта воздушная колесница, запряженная лебедями, с великим шумом полетела по воздуху, и Рама, радость Рагху, бросив взгляд по сторонам, сказал принцессе Митхилы Сите, чье лицо напоминало луну:

“Посмотрите, как Вишвакарма построил Ланку на вершине горы Трикута, которая напоминает вершину горы Кайлаш. Узри поле битвы, покрытое грязью из плоти и крови; там, о Сита, произошла великая бойня обезьян и титанов. Там лежит свирепый Царь титанов Равана, который, несмотря на полученные им дары, был убит мной из-за тебя, о Большеглазая Госпожа.

“Здесь Кумбхакарна был сражен, как и другой ночной рейнджер; Прахаста и Думракша погибли здесь под ударами обезьяны Ханумана. Видьюнмали был убит на этом месте великодушным Сушеной, а в другом Лакшмана победил Индраджита, сына Раваны. Ангада сразил Титанов по имени Виката и Вирупакша, отвратительных на вид, а также Махапаршву и Маходару. Акампана пал, как и другие доблестные воины, Триширас, Атикайя, Девантака и Нарантака, Юддхонматта и Матта, оба великие герои, Никумбха и Кумбха, два сына Кумбхакарны, которые были полны мужества; Ваджрадамштра, Дамштра и бесчисленные другие титаны погибли здесь, и непобедимый Махаракша, которого я убил в бою; и Акампана был убит, и могущественный Шонитакша, в то время как Юпакша и Праджангха также пали в великой борьбе. Видьюджихва, титан устрашающего вида, пал там, и Яджнашатру тоже умер; могущественный Суптагна, как и Сурьяшатру, были убиты Брахмашатру, которому не было равных, и здесь супруг Мандодари, по которому она плакала, окруженная своими спутниками числом в тысячу или более.

“Вот место, где был пересечен океан, о Дама Прекрасной внешности, и, пройдя через море, есть место, где была проведена ночь. Там мост, который я перебросил через океан соленых волн из-за тебя, о Большеглазая Госпожа, эта дамба, трудная в строительстве, была построена Налой. Узри океан, о Вайдехи, эту нерушимую обитель Варуны, которая кажется лишенной границ, чьи грохочущие воды изобилуют раковинами и жемчугом. О Майтхили, узри ту золотую гору, которая, рассекая волны, поднялась из глубины, чтобы позволить Хануману отдохнуть. И здесь была основана наша штаб-квартира; здесь раньше Господь Махадева даровал мне милость, и здесь находится священное и очищающее место, известное как Сетубандха, где смываются даже самые большие грехи. Здесь Бибишана, царь Титанов, впервые пришел ко мне. Теперь мы добрались до Кишкиндхи с ее прекрасными лесами, это столица Сугривы, где я убил Бали”.

Тогда Сита, увидев Кишкиндху, опорой которой раньше был Бали, сказала Раме нежным, любящим и задумчивым тоном:

“Я желаю войти в твою царственную столицу, Айодхью, о принц, с возлюбленными супругами Сугривы, Тарой во главе, а также женами других предводителей обезьян!”

Так сказала Вайдехи, и Рагхава ответил: "Да будет так!", После чего, достигнув высот Кишкиндхи, он остановил воздушную колесницу и сказал Сугриве:

“О Лев среди обезьян, прикажи всем Плавамгамам в сопровождении их жен прибыть в Айодхью вместе со мной и Ситой. Пусть все придут, о царь, и поспеши удалиться, о Сугрива!”

Услышав приказ Рамы, тот, чья энергия была неизмерима, Сугрива, прославленный царь обезьян, в сопровождении своих министров вошел во внутренние покои и, увидев Тару, сказал ей:

“О Дорогая, по приказу Рагхавы, желающего доставить удовольствие Вайдехи, быстро собери супруг великодушных обезьян, чтобы они могли отправиться в Айодхью навестить жен царя Дашаратхи”.

Услышав слова Сугривы, Тара, обладающая прекрасными конечностями, собрала всех самок обезьян вместе и сказала им:

“Сугрива приказывает нам отправиться в Айодхью; сделай мне одолжение, сопровождай меня и стань свидетелем появления Рамы среди людей из города и деревни и великолепия жен Дашаратхи”.

По приказу Тары обезьяны-самки, сначала украсив себя и обойдя вокруг нее, взошли на колесницу, желая увидеть Ситу, и эта воздушная колесница сразу же поднялась в воздух вместе с ними.

Тогда Рагхава, оглядевшись во все стороны, достигнув окрестностей Ришьямукхи, еще раз обратился к Вайдехи со словами:

“О Сита, вот огромная гора, похожая на облако, разорванное молнией, изобилующая золотом и другими металлами. Именно здесь я встретил этого Индру среди Обезьян, Сугриву, и заключил с ним соглашение убить Бали. Вот озеро Пампа с его чудесными полями голубых лотосов, и здесь, отделенный от вас, из глубины моего горя, я плакал! Именно на его берегах я увидел добродетельную Шабари.

“Здесь я убил Кабандху, чьи руки простирались на четыре мили! О Сита, в Джанастхане я наткнулся на то великолепное дерево Ашватта, возле которого Джатайю, прославленный и доблестный Повелитель Птиц, погиб под ударами Раваны из-за тебя, о Прекрасная. А вот и наше убежище, о Госпожа с Сияющим Цветом Лица, где можно увидеть нашу очаровательную хижину, покрытую листвой. Именно оттуда тебя силой унес Царь Титанов.

“Там находится восхитительная Годавари прозрачных вод, и там можно увидеть убежище Агастьи, покрытое пальмами, а также обитель Шарабханги, куда тайно вошел Бог Тысячи Глаз, Разрушитель городов. О Богиня тонкой талии, узри аскетов с Атри во главе, равных Сурье и вайшнаву; в том месте Великан Вирадха пал под моими ударами, и там, о Сита, ты посетила добродетельного Мудреца. Смотри, о Госпожа прекрасного облика, появляется Царь Гор Читракута; именно туда пришел сын Кайкейи, чтобы просить у меня прощения. Вот очаровательная Ямуна с ее восхитительными лесами, а вот и убежище Бхарадваджи, о Майтхили. Теперь мы видим Гангу, эту священную реку с тремя ответвлениями. Там есть город Шрингавера, где живет мой друг Гуха, а там река Сараю с рядами каменных колонн на ее берегах, увековечивающих память о Царях из Дома Икшваку! Узрите там царскую обитель моего Отца! О Вайдехи, поклонись Айодхье, мы вернулись!”

В это время обезьяны и титаны прыгали от восторга, увидев этот город, и с дворцами, которыми он изобиловал, его широкими пространствами и слонами и лошадьми, которые его заполняли, Айодхья показалась обезьянам и титанам похожей на Амаравати, город могущественного Индры.

 

 

Глава 126 - Встреча Рамы с мудрецом Бхарадваджей

 

Завершив четырнадцатилетнее изгнание, на пятый день двухнедельной лунной недели старший брат Лакшманы достиг обители Бхарадваджи и низко поклонился этому Аскету. Поклонившись ему, он спросил Мудреца, сказав:

“О Благословенный, знаешь ли ты, все ли хорошо и счастливо в городе? Тверд ли Бхарата в своем долге? Живы ли еще мои матери?”

Так Рама спросил Бхарадваджу, и этот великий Мудрец, улыбаясь, весело ответил принцу Рагху и сказал:

“Бхарата, его волосы спутаны, выполняя твои указания, ждет твоего возвращения. В присутствии ваших сандалий, которым он отдает дань уважения, он управляет всем в наилучших интересах вашей семьи и страны.

“Видя, как ты, одетый в кору, отправляешься в путь пешком, твоя супруга становится третьей, изгнанный из твоего царства, полностью преданный своему долгу, послушный велениям твоего отца, отказывающийся от всех удовольствий, подобно Богу, изгнанному с небес, раньше я был полон жалости к тебе; затем, О Победоносный Воин, ты, лишенный Кайкейи, питался плодами и кореньями; но теперь я вижу тебя, твоя цель достигнута, окруженного друзьями и родственниками, одержавшего победу над твоим врагом, и моя радость безгранична!

“Я знаю все, что ты испытал хорошего и плохого, живя в Джанастхане, о Рагхава, и как, занятый обеспечением благополучия Мудрецов, стремясь защитить их всех, твоя безупречная супруга была унесена Раваной. Я знаю о появлении Маричи и заблуждении Ситы; о встрече с Кабандхой; о твоем прибытии на озеро Пампа, о союзе с Сугривой, когда Бали пал под твоими ударами; о поисках Вайдехи и подвиге сына бога Ветра; о строительстве дамбы Налой и обретении Вайдехи; как Ланку подожгла первая из обезьян, пока он был связан; как Равана, гордый своей силой, пал в битве со своими сыновьями, родственниками, министрами, пехотой и кавалерией; как после смерти Раваны, который был бельмом на глазу Богов, ты встретился с Небожителями и получил от них милость; все это я знаю благодаря своим покаяниям, о Герой, о Ты, кто тверд в добродетели.

“Поэтому я послал своих учеников донести весть до города, и я тоже дарую тебе благо, о Самый Искусный из Воинов; но сначала прими Аргхью, завтра ты отправишься в Айодхью”.

Услышав эти слова, прославленный принц, склонив голову, радостно ответил: "Все хорошо!" и обратился со следующей просьбой:

“По дороге, по которой я иду, чтобы добраться до Айодхьи, хотя сейчас не сезон, пусть все деревья принесут медовые плоды, и эти плоды будут благоухать ”Амритой", и пусть там найдется все разнообразие; О Благословенный!”

На это Мудрец ответил: “Да будет так! Ваше желание будет исполнено немедленно!” Тогда деревья этого региона мгновенно стали похожи на деревья Рая. На тех, у кого их не было, росли плоды, а те, у которых не было цветов, были покрыты цветами; деревья, которые засохли, были покрыты листвой, и все они истекали медом на протяжении трех лиг пути.

Тем временем первые из обезьян лакомились этими небесными плодами в меру своего желания и, переполненные радостью, воображали, что попали на небеса.

 

Глава 127 - Рама посылает Ханумана искать Бхарату

< Previous

parent: Book 6 - Yuddha-kanda

Next >

Когда он увидел Айодхью, этот потомок Рагху с быстрым шагом, полного великодушия, он предался приятным мыслям и, поразмыслив немного, этот удачливый и прославленный герой сказал обезьяне Хануману:

“Поспеши как можно быстрее в Айодхью, о Первейший из обезьян, и убедись, все ли счастливы в царском дворце. Проезжая Шрингаверу, поговори с Гухой, царем Нишад, который живет в лесистой стране, и передай ему мои приветствия. Когда он услышит, что я в безопасности и здоров, свободен от всех тревог, он будет доволен, потому что он - мое второе "я" и мой друг. Он с радостью укажет вам путь в Айодхью и сообщит вам новости о Бхарате. Спроси Бхарату о его самочувствии и сообщи ему, что я вернулся со своей супругой и Лакшманой, моя миссия выполнена. Расскажи ему о похищении Ситы безжалостным Раваной, о моей встрече с Сугривой и гибели Бали в бою; о том, как я отправился на поиски Майтхили и как ты нашел ее, пересекши великие воды владений неизменного Владыки Рек! Расскажи ему о нашем прибытии на берег моря, появлении Сагары и о том, как была построена дамба; как погиб Равана; о милостях, дарованных мне Махендрой, Брахмой и Варуной, и, по милости Махадевы, о встрече с моим Отцом. Сообщи Бхарате, о Мой Друг, что я иду в сопровождении царя Бибишаны и Повелителя Обезьян. Скажи ему: ‘Победив армию врага и достигнув несравненной славы, Рама, его цель достигнута, приближается со своими доблестными друзьями. Внимательно наблюдай за выражением лица Бхараты, когда он услышит эти вести, и за тем, как он ведет себя. Вы узнаете все по его жестам, цвету лица, взглядам и словам. Чей разум не был бы тронут мыслью о (восхождении) на трон предков, исполнении всех своих мечтаний и в царстве, изобилующем процветанием, множеством слонов, лошадей и колесниц? Если удачливый Бхарата желает править по своему праву, тогда, по взаимному согласию, пусть этот потомок Рагху правит всей землей!”

Получив эти наставления, Хануман, рожденный от Маруты, приняв человеческий облик, со всей поспешностью отправился в Айодхью и продвигался вперед со скоростью, подобной Гаруде, налетающему на огромного змея, которого он хочет схватить. Пройдя путь-дорогу своего отца, сияющую обитель великих птиц, и, переправившись через устрашающее слияние Ганги и Ямуны, он достиг города Шрингавера. Тогда доблестный Хануман разыскал Гуху и сказал ему, его голос звенел от радости:

“Твой друг, Какустха, этот истинный герой, которого сопровождают Сита, а также Сумитри, спрашивает о твоем благополучии. Проведя пятую лунную ночь с Мудрецом Бхарадваджей, по его просьбе, Рагхава теперь простился с ним, и ты увидишь его завтра”.

Сказав это, прославленный и проворный Хануман, у которого волосы встали дыбом от восторга, помчался дальше, невзирая на усталость. После этого он пересек реку, священную для Парашурамы, и Валукини, Варути и Гаумати, и огромный лес деревьев Сала, а также множество густонаселенных стран и богатых городов. Пройдя большое расстояние, эта первая из обезьян пришла к цветущим деревьям, которые растут по соседству с Нандиграмой и напоминают деревья Чайтаратхи, сады Царя Небожителей. Там он увидел людей, которые со своими женами, сыновьями и внуками, хорошо одетые, предавались наслаждению в этой приятной обстановке.

После этого, на расстоянии одной лиги от Айодхьи, он увидел Бхарату, одетого в шкуру черной антилопы, печального, истощенного, со спутанными волосами, с покрытыми пылью конечностями, живущего в отшельничестве, страдающего из-за несчастья своего брата. Питаясь фруктами и кореньями, совершая аскезу, сдержанный, с завязанными в узел волосами, одетый в кору и шкуру черной антилопы, непорочный, чистый душой, как сияющий Брахмариши, он, положив перед собой сандалии Рамы, правил землей, защищая четыре касты от любой опасности с помощью своих министров, а также добродетельных священников и старших офицеров, одетых в красные одежды, которые окружили его. И его подданные, верные своему долгу, решили не пренебрегать благополучием своего царя, который, как сама праведность, казался воплощенным Богом Дхармы.

Тогда Хануман, выражая почтение сложенными ладонями, сказал этому верному принцу:

“Твой брат, Какустха, о чьем изгнании в Лес Дандака в одежде из коры и со спутанными волосами ты скорбишь, спрашивает о твоем благополучии. Я приношу тебе благую весть, о принц, оставь свое отчаяние; настал момент, когда ты воссоединишься со своим братом Рамой. Убив Равану и вернув себе Майтхили, Рагхава возвращается со своими доблестными друзьями, его цель достигнута. Могущественный Лакшмана тоже придет, и прославленная Вайдехи, преданная спутница Рамы, как Шачи для Махендры”.

Услышав слова Ханумана, Бхарата, сын Кайкейи, упал в обморок от радости, счастье заставило его потерять сознание. Однако через мгновение потомок Рагху, Бхарата, с усилием поднялся, тяжело дыша, и обратился к Хануману, который принес ему эти приятные вести. Глубоко тронутый, счастливый Бхарата, обняв обезьяну, оросил ее своими слезами, которые падали с него крупными каплями, вдохновленный не страданием, а радостью, и сказал:

“Будь ты богом или человеком, который пришел сюда из сострадания ко мне, о Мой Друг, я хочу одарить тебя даром за счастливую весть, которую ты принес мне. Я предлагаю тебе сто тысяч коров, а также сотню процветающих деревень и шестнадцать молодых женщин для твоих супруг, обладающих кудрями, с милым выражением лица, золотистой кожей, красивыми носами, прекрасными лодыжками и милостивым видом, напоминающими луну, украшенными всевозможными украшениями, все из благородных семей”.

Услышав от этого Принца Обезьян о чудесном возвращении Рамы, Бхарата, чье желание снова увидеть своего брата привело его в восторг, радостно добавил:

 

Глава 128 - Хануман рассказывает Бхарате обо всем, что случилось с Рамой и Ситой во время их изгнания

 

“Поистине, я с радостью узнаю эти вести о моем защитнике после бесчисленных лет, которые он провел в лесу. Как удачно звучит известная поговорка: "Счастье приходит к человеку, даже если прошло сто лет!’ Как Рагхава и обезьяны заключили союз и с какой целью? Отвечайте на мои вопросы откровенно!”

Расспрошенный таким образом принцем, Хануман, усевшись на кучу травы Куша, начал описывать жизнь Рамы в лесу и сказал:

“О Господь, ты знаешь, как он был изгнан из-за двух даров, дарованных твоей матери; как царь Дашаратха умер из-за изгнания своего сына; как посланники, о Господь, вернули тебя из Раджагрихи; как, вернувшись в Айодхью, ты отказался от короны; как ты отправился в Читракуту, чтобы обратиться к своему брату, бичу его врагов, умоляя его принять трон, следуя таким образом пути добродетельных людей; как Рама отрекся от царства и как, вернувшись, ты вернул сандалии этого прославленного героя; все это, о Длиннорукий Воин, хорошо известно тебе, но что произошло после твоего ухода, теперь услышь от меня!

"После твоего возвращения беда охватила обитателей леса, вызвав великую суматоху. После этого Рама, Сита и Лакшмана вошли в огромный, страшный и одинокий лес Дандака, который был вытоптан слонами и наводил ужас своими львами, тиграми и оленями. Проникнув в его глубины, могущественный Вирадха предстал перед ними, испуская страшные крики. Подняв его, когда он ревел, как огромный слон, эти два воина бросили его головой вниз в яму, и, совершив этот трудный подвиг, два брата, Рама и Лакшмана, в сумерках достигли очаровательной обители Шарабханга. Этот Мудрец вознесся на небеса, Рама, истинный герой, поклонился аскетам и после этого отправился в Джанастхану.

“Четырнадцать тысяч титанов, обитавших в Джанастхане, были убиты в то время, когда там жил могущественный Рагхава. За то, что они попали в руки единственного Рамы, во время четвертой стражи эти демоны были полностью уничтожены. Воспользовавшись своей великой силой, чтобы досаждать аскетам, эти демоны, обитатели леса Дандака, были убиты Рамой в бою. Демоны были убиты, а также Кхара, затем Рама отправил Душану, а затем и Тришираса. После этого женщина-демон по имени Шурпанакха обратилась к нему, и, когда он приказал это сделать, Лакшмана, поднявшись, взял свой меч и мгновенно отрезал ей уши и нос. Изуродованная таким образом, эта женщина-титан нашла прибежище у Раваны.

“Тогда грозный титан, служивший Раване, по имени Марича, приняв облик украшенного драгоценными камнями оленя, соблазнил Вайдехи, которая, увидев это, сказала Раме:

“О мой Возлюбленный, запечатлей это для меня, это оживит наше одиночество’.

“Рагхава с луком в руке бросился в погоню за этим оленем и уничтожил его одной стрелой, о Мой Друг.

“В то время как Рагхава, однако, был таким образом занят погоней, Лакшмана тоже покинул обитель, и Дашагрива, войдя туда, быстро схватил Ситу, как Граха хватает Рохини в небе. Убив Стервятника Джатайю, который пытался освободить ее, титан, захватив Ситу, поспешно отбыл в свою столицу. Тем временем несколько странного вида обезьян, величиной с холм, стоя на вершине горы, с удивлением наблюдали, как Равана, Царь титанов, летел с Ситой на руках; и, поднявшись вместе с ней в небо на Колеснице Пушпака, быстрой, как мысль, всемогущий Равана вернулся на Ланку. Там он вошел в свой огромный дворец, украшенный чистым золотом, и многословно пытался утешить Вайдехи, но она с презрением отнеслась к его речам и его личности, как к соломинке, и была заключена в тюрьму в роще Ашоки.

“Тем временем Рама вернулся, убив оленя в лесу, и, когда он это сделал, он увидел мертвого стервятника, которого так любил его отец, что он испытал крайнее огорчение. После этого Рагхава с Лакшманой отправились на поиски Вайдехи и пересекли реку Годавари с ее цветущими лесами.

“В великом лесу два принца встретили титана по имени Кабандха, по совету которого этот истинный герой отправился на гору Ришьямукха, чтобы посоветоваться с Сугривой, и еще до того, как они встретились, они были крепкими друзьями.

“Сугрива ранее был изгнан своим вспыльчивым братом Бали, и в результате этой встречи между ними был заключен прочный союз. Рама силой своих рук возвел его на трон, убив на поле боя Бали, этого великана, полного доблести. Вернув себе свое царство, Сугрива в ответ поклялся отправиться со всеми обезьянами на поиски принцессы, и под командованием их великодушного повелителя десять коти из этих плавамгамов отправились в разные регионы.

“Пока мы, обескураженные, отдыхали на высокой горе Виндхья, погруженные в отчаяние, прошло много времени. Тем временем могущественный брат Царя Стервятников по имени Сампати сообщил нам, что Сита живет во дворце Раваны, после чего я, которого вы видите здесь, смог развеять горе моих спутников и, прибегнув к своей собственной доблести, пересек более ста лиг моря и обнаружил Майтхили одной в роще Ашоки, в грязном шелковом платье, запачканном пылью, страдающей, но верной своему супружескому обету. Подойдя к этой безупречной госпоже, я поклонился ей и подарил ей кольцо от имени Рамы в качестве залога, а она, в свою очередь, подарила мне блестящий драгоценный камень.

“Моя миссия выполнена, я вернулся и дал Раме этот знак, яркий драгоценный камень; и он, получив известие о Майтхили, вновь обрел интерес к жизни, как человек, который в крайности пьет Амриту. Собрав все свои силы, он решил свергнуть царя Ланки, поскольку, когда придет время, Вибхабасу готовится уничтожить миры.

“Достигнув берегов моря, принц приказал Нале построить дамбу, и армия отважных обезьян пересекла океан по этому мосту.

“Прахаста пал под ударами Нилы, Кумбхакарна - под ударами Рагхавы, Лакшмана убил сына Раваны и Рама, самого Равану. Будучи принят Дарителем Благ, Шакрой, а также Ямой, Варуной и Махадевой, Сваямбху и Дашаратхой, Рама был осыпан милостями всех Риши. Славный Какустха, Бич Своих Врагов, был счастлив, получив эти дары, и вернулся в Кишкиндху в сопровождении обезьян в Колеснице Пушпака.

 

“Он снова достиг Ганги и пребывает с Мудрецом (т.е. Бхарадваджей), где ты без помех увидишь его завтра, когда Звезда Пушья будет в благоприятном аспекте”.

Вслед за этим, услышав восхитительные слова Ханумана, Бхарата, полный радости, поклонился ему и приятным сердцу тоном сказал:

“После долгого времени мои желания наконец-то исполнились!”

 

Глава 129 - Бхарата отправляется на встречу с Рамой

 

Услышав эти чудесные вести, Бхарата, этот настоящий герой, убийца враждебных воинов, обрадовался и отдал приказ Шатругне, сказав:

“Пусть все праведники, очистившись, поклонятся всем Божествам и священным алтарям города с благоухающими гирляндами и разнообразными музыкальными инструментами. Пусть барды, знакомые с традицией, и все панегиристы вместе с царицами, министрами, стражниками, армией, придворными, браминами, знатью и лучшими ремесленниками выйдут из столицы целыми компаниями, чтобы увидеть лик Рамы, который прекрасен, как луна.”

По этому приказу Шатругна, убийца враждебных воинов, собрал несколько тысяч рабочих, которых он разделил на группы, и сказал им:

“Засыпьте впадины и выровняйте неровную землю от Айодхьи до Нандиграмы. Сбрызните каждую часть холодной, как лед, водой, и пусть другие разбросают повсюду жареные зерна и цветы; установите большие штандарты на всех главных магистралях столицы. При восходе солнца пусть все жилища будут украшены коронами и гирляндами, множеством цветов и украшений пяти цветов; пусть отряды солдат встанут вдоль царской дороги, чтобы сохранить ее свободной”.

По этому приказу Шатругны, который наполнил всех радостью, Дхристи, Джаянти, Виджая, Сиддхартха, Артхасадхака, Ашока, Мантрапала и Сумантра отправились в путь. Тысячи слонов, опьяненных ихором, и слоних с золотыми подпругами, несущих великолепно украшенные знамена, на которых восседали прославленные воины, выступили вперед, в то время как другие также выехали на лошадях и в колесницах, а воины, вооруженные копьями, саблями и сетями, снабженные знаменами и вымпелами, сопровождались передовыми их лидерами и тысячами пехотинцев.

После этого носилки с супругами царя Дашаратхи во главе с Каушальей и Сумитрой также отправились в путь. И Бхарата, всегда преданный своему долгу, окруженный Дваждырожденными, старейшинами города, торговцами и советниками с гирляндами и сладостями в руках, радовался звукам раковин и барабанов, восхвалениям, воспетым панегиристами, возложив сандалии прославленного Рамы на его голову, взял белый зонтик, украшенный яркими гирляндами, и два золотых чаури из хвостов яка, достойных царя. Тогда этот великодушный принц, истощенный долгим постом, бледный, одетый в одежду из коры и шкуру черной антилопы, но полный радости при известии о приближении своего брата, отправился со своим эскортом навстречу Раме и стуку конских копыт, стуку колес колесницы, реву звуков раковин и барабанному бою, рев слонов, звуки труб и гул гонгов заставили содрогнуться землю, когда весь город направился к Нандиграме.

После этого Бхарата, оглянувшись, сказал Хануману, сыну Паваны:

“Неужели из-за легкомыслия твоей обезьяньей натуры я не вижу Какустху, прославленного Раму, Бича Его Врагов? Также не видны и те обезьяны, способные менять свою форму по желанию.”

На эти слова Хануман, свидетельствуя об истине, ответил любящему добродетель Бхарате, сказав:

“Эта лесная армия достигла деревьев, покрытых плодами и цветами, истекающих медом, где слышно жужжание пчел, опьяненных любовью. Все это было создано благодаря милости, дарованной Васавой Мудрецу Бхарадвадже в награду за его великое гостеприимство. Можно услышать их восторженные крики, и, на мой взгляд, эти обезьяны пересекли реку Гаумати. Обратите внимание на это огромное облако пыли возле леса; по моей оценке, обезьяны трясут ветви деревьев Сала; взгляните на эту воздушную колесницу, яркую, как луна, которую можно увидеть вдалеке, это небесная Колесница Пушпака, созданная мыслью Брахмы и полученная этим героем после того, как он убил Равану и его сородичей. Сверкающая, как восходящее солнце, эта небесная колесница, быстрая, как мысль, которая несет Раму, принадлежит Дханаде, который получил ее от Брахмы. В нем два доблестных брата, отпрыски Дома Рагху, сопровождаемые Вайдехи, в высшей степени прославленным Сугривой и Титаном Бибишаной”.

В этот момент со стороны женщин, детей, юношей и стариков раздался радостный крик "Рама пришел!", достигший небес.

Сойдя со своих колесниц, слонов и лошадей, чтобы идти пешком, люди увидели этого принца, стоящего в своей воздушной колеснице, похожего на луну в небе. Со сложенными ладонями Бхарата радостно двинулся навстречу Раме, которому он поклонился, предложив ему воду для омовения рук и ног, а также Аргхью.

В этой колеснице, созданной мыслью Брахмы, старший брат Бхараты с его большими глазами выглядел таким же сияющим, как Бог, несущий Молнию. Затем Бхарата с глубоким поклоном выразил почтение своему брату Раме, который восседал в колеснице, подобной солнцу, на вершине горы Меру, и по приказу Рамы эта быстрая и превосходная повозка, запряженная лебедями, спустилась на землю. Тогда верный Бхарата, полный радости, приблизился к Раме, еще раз поклонился, и Какустха, притянув к себе Бхарату, которого он давно не видел, усадил его к себе на колени и нежно обнял. После этого Бхарата, бич своих врагов, подошел к Лакшмане и Вайдехи и с любовью приветствовал их; затем сын Кайкейи обнял Сугриву, Джамбавана, Ангаду, Майнду, Двивиду, Нилу и Ришабху, а также Сушену, Налу, Гавакшу, Гандхамадану, Шарабху и Панасу, по очереди обняв их.

В облике людей эти обезьяны, способные менять свой облик по желанию, весело пожелали Бхарате удачи; затем, обняв его, этот принц, полный отваги, сказал Сугриве, этому льву среди обезьян:

“Нас четверо братьев, ты будешь пятым, о Сугрива; благожелательность порождает дружбу, а недоброжелательность - вражду”.

После этого Бхарата обратился к Бибишане с утешительными словами, сказав:

“Будьте благословенны; ваше сотрудничество обеспечило успех этого трудного предприятия!”

В этот момент Шатругна, поклонившись Раме и Лакшмане, почтительно склонился к стопам Ситы. Затем Рама подошел к своей матери, которая была бледна и измучена горем, и, простершись ниц, коснулся ее стоп, тем самым обрадовав ее сердце, после чего он приветствовал Сумитру и прославленную Кайкейи, после чего поклонился другим царицам и своему духовному наставнику.

Тогда все горожане, сложив ладони, сказали Раме: — “Добро пожаловать, о Длиннорукий Герой, ты увеличиваешь радость Каушальи!”

Старшему брату Бхараты эти тысячи рук, сложенных в приветствии, заставили жителей города казаться похожими на цветущий лотос.

Тогда Бхарата, знающий свой долг, сам взял сандалии Рамы и надел их на ноги этого Индры среди Людей, а затем, соединив ладони, сказал ему:

“Это царство, которое я получил в доверительное управление, я теперь возвращаю тебе во всей его полноте. Сегодня, с тех пор как я вижу тебя Владыкой Айодхьи, цель моего существования достигнута и мои желания осуществлены. Теперь проверь свою казну, свои хранилища, свой дом и свою армию; по твоей милости я увеличил их в десять раз!”

Эти слова, произнесенные Бхаратой из братской любви, заставили обезьян и Титана Бибишану прослезиться. После этого, в своей радости, Рагхава усадил Бхарату к себе на колени и вместе со своей колесницей и армией отправился в обитель.

Достигнув этого места вместе с Бхаратой и его войсками, Рама вышел из своей воздушной колесницы и после этого обратился к этой самой превосходной колеснице, сказав:

“А теперь иди отсюда и предоставь себя в распоряжение Вайшраваны, я разрешаю тебе уйти”.

Таким образом, отпущенная Рамой, эта превосходная машина двинулась в северном направлении и достигла обители Дханады. Небесная Колесница Пушпака, которую унес Титан Равана, по приказу Рамы со всей скоростью вернулась в Дханаду.

Как Шакра касается стоп Брихаспати, Рагхава, коснувшись стоп своего друга, своего духовного наставника, сел рядом с ним, немного поодаль, на великолепном сиденье.

 

Глава 130 - Рама коронован

 

Подняв соединенные ладони ко лбу, Бхарата, умножающий восторг Кайкейи, сказал своему старшему брату Раме, этому истинному герою:

“Ты оказал честь моей матери, даровав мне царство; теперь я возвращаю тебе то, что было доверено мне. Как я, всего лишь молодой бычок, могу нести тяжелую ношу, которую взрослый человек едва ли в состоянии выдержать? На мой взгляд, сохранить границы этого царства так же трудно, как построить плотину, которую снесло бурным потоком. Как может осел обогнать лошадь или ворона превзойти лебедя в полете? И я не могу пойти по твоим стопам, о Герой, О Бич Твоих Врагов! Как дерево с огромным стволом и ветвями, посаженное во дворе, которое стало огромным и на которое трудно взобраться, засыхает, не принося никаких плодов, так и, о Длиннорукий принц, если, будучи нашим господином, ты не поддержишь нас всех, мы, твои слуги, находимся в одном и том же положении!

“Пусть вселенная сегодня станет свидетелем твоего восшествия на престол, о Рагхава, ты, сияющий, как солнце в полдень во всем своем сиянии. Отныне пусть вы просыпаетесь и засыпаете под звуки гонгов, позвякивание поясов и браслетов на ногах и нежные звуки мелодичного пения. Ты правишь миром до тех пор, пока солнце вращается и земля существует”.

Услышав слова Бхараты, Рама, завоеватель враждебных городов, ответил: ‘Да будет так!’ и занял свое место на прекрасном троне.

После этого, по приказу Шатругны, искусные и умелые цирюльники быстро окружили Рагхаву; и сначала омылся Бхарата, а также могущественный Лакшмана, затем Сугрива, этот Индра среди обезьян, за которым последовал Бибишана, Повелитель Титанов; после чего Рама, его спутанные волосы были острижены, совершил омовение, и он был одет в дорогие одежды, увешанный гирляндами и окропленный всевозможными благовониями; после этого он вновь появился, сияя в своем собственном сиянии. Герой Бхарата присутствовал при облачении Рамы, Шатругна, покровитель процветания Икшваку, - при облачении Лакшманы, а все супруги царя Дашаратхи присутствовали при облачении Ситы. Каушалья, влюбленная в своего сына, сама с радостью украсила всех супруг обезьян.

Затем Шатругна, отдав приказ, Сумантра запряг великолепную колесницу, и когда эта небесная колесница, яркая, как пламя, предстала перед ним, Рама, этот длиннорукий воин, покоритель враждебных цитаделей, занял в ней свое место. Сугрива и Хануман, чья красота не уступала красоте Махендры, омытые и одетые в одежды божественной красоты и сверкающие серьги, последовали за ними; после этого супруги Сугривы, а также Сита, двинулись вперед, желая увидеть столицу.

В Айодхье все министры царя Дашаратхи во главе с духовным наставником Рамы Васиштхой совещались о том, что следует делать; и Ашока, Виджая и Сиддхартха, единодушно принявшись совещаться о почестях, которые город должен воздать Раме, сказали:

“Приготовьте все, что необходимо для коронации великодушного Рамы, который достоин этой чести, начиная с благословительной молитвы”.

Отдав эти приказы, министры, а также духовный Наставник поспешно выехали из города, чтобы увидеть Раму, который напоминал Бога Тысячи Глаз в своей колеснице, запряженной гнедыми лошадьми. И Рагхава, сев в свою машину, поехал по шоссе в свою столицу; Бхарата взял поводья, Шатругна - зонтик, Лакшмана - веер, а Сугрива - одно из блюд, в то время как Индра среди Титанов, Бибишана, держал второе, сделанное из хвостов Яка ослепительной белизны и похожее на луну, размахивая ею взад и вперед над принцем, за спиной которого он стоял. В этот момент в небе зазвучала сладкая музыка восхвалений Рамы, которую пели группы Риши и Богов вместе с Воинством Марутов.

Прославленный Сугрива, этот бык среди обезьян, восседал на слоне по имени Шатрумджая, высоком, как холм, и девять тысяч слонов несли обезьян, которые в облике людей шли по дороге, украшенные всевозможными украшениями.

Затем этот Повелитель Людей двинулся к городу, окруженному дворцами, под звуки раковин и звуки драм; и жители города увидели сияющего красотой Рагхаву, приближающегося в своей колеснице, и, обменявшись приветствиями, они заняли свои места позади Какустхи, великодушного Рамы, окруженного его братьями. Среди своих советников, брахманов и народа Рама сиял великолепием, подобным луне среди звезд; и когда он продвигался по шоссе, сопровождаемый музыкантами и теми, кто нес Свастику на ладонях, его сопровождала радостная толпа. Перед Рамой шли те, кто нес жареное зерно и золото, и девственницы и коровы были там с Дваждырожденными и мужчинами с руками, полными Модак (разновидности сладостей).

Тем временем Рама сообщил своим министрам о своем союзе с Сугривой и о доблести сына Анилы; и обезьяны и жители Айодхьи были поражены рассказом о подвигах обезьян и доблести титанов. Рассказывая об этих событиях, прославленный Рама, которого сопровождали Ванары, вошел в Айодхью, которая была полна здоровых и счастливых людей, и где каждый дом был украшен.

После этого они пришли в жилище предков, обитель потомков Икшваку, и этот принц, радость Дома Рагху, поклонился Каушалье, Сумитре и Кайкейи, а затем обратился к Бхарате с мягкими и разумными словами, сказав:

“Пусть Сугрива останется в великолепном дворце, расположенном среди лесов в роще Ашоки, которая изобилует жемчугом и изумрудами”.

При этих словах Бхарата, этот истинный герой, взял Сугриву за руку и повел его во дворец. Тем временем по приказу Шатругны немедленно вошли слуги с масляными лампами, кушетками и коврами, и чрезвычайно доблестный младший брат Рагхавы сказал Сугриве:

“Ты, о Господь, отдашь свои приказы для коронации Рамы!”

На это Сугрива отдал четыре золотые урны, инкрустированные драгоценными камнями, вождям обезьян, сказав:

“Завтра, на рассвете, позаботьтесь о том, чтобы вы вернулись с наполненными урнами из четырех морей, о Обезьяны”.

По этой команде эти могучие обезьяны, похожие на слонов, немедленно поднялись в воздух, так что они стали похожи на быстрых орлов, и это были Джамбаван, Хануман, Вегадаршин и Ришабха, которые принесли свои урны, наполненные водой, в то время как пятьсот других обезьян черпали воду в своих кувшинах из пятисот рек. Могучий и доблестный Сушена вернулся со своим сосудом, украшенным всевозможными драгоценными камнями, неся воду из восточного моря; Ришабха без промедления принес воду из южного моря; Гавайя, наполнив свою урну красным сандалом и камфарой, наполнил ее в бескрайнем западном океане, а Хануман, чудесный сын Анилы, быстрый, как ветер, своей огромной вазой, инкрустированной бриллиантами, черпал воду из ледяного северного моря.

Увидев воду, принесенную передовыми обезьянами для коронации Рамы, Шатругна в сопровождении слуг сообщил эту весть главному жрецу Васиштхе и его спутникам, и этот почтенный поспешил туда с браминами, после чего он приказал Раме в сопровождении Ситы взойти на трон, инкрустированный драгоценными камнями. Затем Васиштха, Виджая, Джавали, Кашьяпа, Катьяяна, Гаутама и Вамадева освятили этого льва среди людей чистой и ароматной водой, как когда Васу короновал Васаву Тысячи Глаз..

Тогда Ритвиджи и брахманы с шестнадцатью девственницами, советниками, воинами, а также торговцы были полны радости, и Рама был окроплен чистой водой, а Небесные Существа, стоящие на небосводе с Локапалами и Богами, собрались, чтобы помазать его соком всех священных трав.

И когда великодушный Васиштха короновал его, жрецы надели на него царские одежды; Шатругна нес безупречный сияющий балдахин, а Сугрива, Царь Обезьян, - чаури из хвостов Яка, Повелитель Титанов, Бибишана нес второй, яркий, как луна. После этого, по приказу Васавы, Вайю подарил Рагхаве блестящую золотую гирлянду, украшенную сотней лотосов, а Шакра также подарил этому Повелителю Людей ожерелье из жемчуга, украшенное всевозможными драгоценными камнями.

Боги и гандхарвы пели, а отряды Апсар танцевали при коронации добродетельного Рамы, который был достоин этой чести. Земля тоже была покрыта богатым урожаем, а деревья с их плодами и цветами источали свой аромат в честь Рагхавы. Сотни и тысячи лошадей, коров и телок были розданы Дваждырожденным этим принцем, который уже подарил браминам сотни быков; и Рагхава дал им тридцать крор золота, богатые одежды и бесценные украшения.

Затем этот доблестный вождь людей предложил Сугриве золотую корону, инкрустированную драгоценными камнями, сверкающими, как солнечные лучи, и подарил Ангаде, сыну Бали, два браслета с изумрудами, блеск которых соперничал с блеском луны. И Рама дал Сите ожерелье из жемчуга, украшенное драгоценными камнями, которое не имело себе равных и было подобно лунным лучам, и небесную и безупречную одежду, богато расшитую великолепными украшениями. Тогда Вайдехи, радость Джанаки, приготовилась подарить сыну Ветра свое собственное ожерелье в знак благодарности и, сняв его со своей шеи, снова и снова смотрела на всех обезьян и на своего господа, после чего Рама, поняв ее жест и одобрив его, сказал дочери Джанаки:

“Отдай ожерелье, кому пожелаешь, о Прекрасная и Прославленная Госпожа!”

После этого темноглазая Сита отдала ожерелье сыну Вайю, и Хануман, в котором всегда можно было найти мужество, силу, славу, мастерство, способности и сдержанность, благоразумие, смелость и отвагу, этот лев среди обезьян, украшенный этим ожерельем, выглядел таким же сияющим, как гора, покрытая на белом облаке, посеребренном ореолом лунных лучей.

После этого все старшие и ведущие обезьяны получили подходящие подарки в виде драгоценных камней и одежды, после чего Сугрива, Хануман, Джамбаван и все эти обезьяны, будучи переполнены милостями Рамы нетленных подвигов и получив в дополнение драгоценные камни, в соответствии со своими заслугами, со всем, чего могли пожелать их сердца, радостно вернулись оттуда, откуда они пришли; и Рама, бич своих врагов, владыка земли, разыскал Двивиду, Майнду и Нилу и удовлетворил все их желания.

После этого праздник, на котором они присутствовали, закончился, и первая из обезьян простилась с этим повелителем людей и вернулась в Кишкиндху. И Сугрива, царь Обезьян, присутствовавший на коронации Рамы и осыпанный его почестями, вернулся в свою столицу.

После этого Бибишана, этот добродетельный монарх, получив царство своих предков, вернулся на Ланку, полный славы, вместе с ведущими титанами.

В высшей степени прославленный и великодушный Рагхава, уничтожив своих врагов, мирно правил своей империей, приумножая радость своего народа.

Преданный добродетели, Рама обратился к Лакшмане, который был тверд в своем долге, сказав:

“О Верный, помоги мне защитить землю, охраняемую древними царями с их армиями. Как было принято у наших предков в былые времена, ты разделяешь тяжесть государственных дел со мной как предполагаемый наследник.”

Однако, несмотря на искренние мольбы, обращенные к нему, Сумитри не принял этого сана, и благородный Рама даровал его Бхарате. После этого этот принц снова и снова совершал Паундарику, Ашвамедху, Ваджимедху и другие всевозможные жертвоприношения. Царствуя десять тысяч лет, он принес в жертву десять коней, раздавая огромные богатства на благотворительность, а Рама, чьи руки доходили до колен, могущественный старший брат Лакшманы, правил землей во славе и совершил множество жертвоприношений со своими сыновьями, братьями и родственниками. Ни одна вдова никогда не была найдена в бедственном положении, и во время его правления не было никакой опасности от змей или болезней; в его царстве не было злоумышленников, и никто не пострадал; ни один пожилой человек никогда не присутствовал на похоронах младшего родственника; счастье было всеобщим; каждый выполнял свой долг, и им нужно было только смотреть на Раму, чтобы он отказался от вражды. Люди жили тысячу лет, и у каждого была тысяча сыновей, которые были свободны от болезней и тревог; деревья постоянно приносили плоды и цветы; Парджанья посылал дождь, когда это было необходимо, и Марута дул благоприятно; все предпринятые работы приносили счастливые результаты, и все занимались своими соответствующими обязанностями и избегали зла. Все они были наделены хорошими качествами; все были преданы благочестивым обрядам, и Рама правил царством в течение десяти тысяч лет.

Этот знаменитый и священный эпос, самый главный из всех, дарующий долгую жизнь и победу царям, был составлен Риши Валмики, и тот, кто постоянно слышит его в этом мире, избавлен от зла; если он желает сыновей, он их получает, если богатство, он его приобретает.

Тот, кто в этом мире слушает историю восшествия Рамы на престол, если он будет царем, завоюет землю и победит своих врагов. Женщины получат сыновей, как Сумитра и Каушалья получили Раму, Лакшману и Кайкейи, Бхарату.

Слушание ‘Рамаяны’ дарует долголетие и победу, равные Раме, обладателю нетленных подвигов. Тот, кто, справившись со своим гневом, с верой слушает этот эпос, ранее сочиненный Валмики, преодолевает все препятствия, и те, кто услышит эту историю, изложенную Валмики, вернутся из своих путешествий по чужим землям и порадуют сердца своих сородичей. Они получат исполнение всех желаний, которые они задумали в этом мире, от Рагхавы, и его чтение принесет радость Небожителям; он умиротворяет враждебные силы в тех домах, где его можно найти.

Услышав его, царь завоюет землю; если он чужестранец, ему будет хорошо; женщины, которые услышат этот священный эпос во время беременности, родят непревзойденных сыновей. Тот, кто читает его с благоговением, будет освобожден от всего зла и проживет долго. Воины должны слушать его, произносимое Дваждырожденными со склоненными головами, чтобы достичь процветания и получить сыновей.

Рама всегда доволен тем, кто слушает этот эпос или кто читает его полностью, и тот, кто делает это, обретет счастье, сравнимое с блаженством Рамы, который есть Вишну, Вечный, Изначальный Бог, Длиннорукий Хари, Нараяна, Господь. Таковы плоды, принесенные этим древним повествованием. Да сопутствует вам процветание! Повторяйте его с любовью, и пусть сила Вишну возрастет!

Небесные Существа радуются пониманию и слушанию ‘Рамаяны’, и Предки довольны. Те, кто с преданностью переписывает эту историю Рамы, составленную Риши Валмики, достигают области Брахмы.

Слушание этого редкого и прекрасного стихотворения в этом мире приносит процветание семьи, богатство и изобилие зерна, прекрасных жен, высшее счастье и полный успех во всех начинаниях.

Это повествование, пропагандирующее долгую жизнь, здоровье, славу, братскую любовь, мудрость, счастье и силу, должно быть услышано с благоговением добродетельными людьми, стремящимися к счастью.

КОНЕЦ КНИГИ

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424750.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

УТТАРА КХАНДА

Глава 1 - Мудрецы отдают дань уважения Раме

Когда Рама вернул себе свое царство, победив титанов, все Мудрецы пришли отдать ему дань уважения.

Также Каушика, Явакрита, Гаргья и Канва, сын Медхатитхи, который жил в восточной области; Свастиятрея, благословенные Намучи и Прамучи, Агастья и Атри, благословенные Сумукха и Вимукха, ведомые Агастьей, пришли из южной области, и Нришангу, Элавашин, Дхаумья и великий Риши Каушея, населявшие западную область, также явились со своими учениками; а Васиштха, Кашьяпа, Вишвамитра, Гаутама, Джамадагни и Бхарадваджа пришли с семью риши, которые обосновались в северной части.

Достигнув дворца Рагхавы, те великодушные аскеты, которые сияли, как Огонь, пожиратель подношений, предстали перед воротами, и все они были знакомы с Ведой и ее составными частями и сведущи в различных традициях.

Обратившись к привратнику, добродетельный Агастья, Принц Мудрецов, сказал ему:

“Пусть о прибытии аскетов будет сообщено сыну Дашаратхи!”

После этого бдительный страж двери, услышав эти слова Мудреца Агастьи, немедленно ушел и, заслуживающий доверия, опытный в искусстве процедуры, обученный поведению и жестам, он вошел в присутствие этого великодушного государя, который был таким же сияющим, как полная луна, и сообщил ему о прибытии этого Принца Мудрецов, Агастье.

Узнав, что пришли эти аскеты, похожие на восходящее солнце, Рама сказал привратнику:

“Проводите их со всем должным уважением”.

После этого, когда Мудрецы вошли, Рама встал в знак уважения к ним и почтил их водой и Аргхьей, подарив каждому по корове.

Затем Рама, низко поклонившись, выразил им почтение и приказал принести возвышенные и дорогие сиденья, инкрустированные золотом, которые были покрыты подушками из травы Куша и шкур антилоп, и эти могущественные Мудрецы сели в соответствии с рангом, и, когда Рама спросил их об их благополучии, великие Риши, сведущие в Ведах, которых сопровождали их ученики, ответили ему, сказав:

“О Длиннорукий Герой, Радость Дома Рагху, у нас все хорошо! Милостью небес мы видим тебя счастливым и избавленным от твоих врагов! По божественной милости, о царь, ты убил Равану, этого разрушителя миров, и для тебя не так уж важно убить Равану вместе с его сыновьями и внуками! Вооружившись своим луком, вы, несомненно, сможете уничтожить Три Мира! По милости небес, сегодня мы видим вас с Ситой победоносными. Мы видим тебя с твоим братом Лакшманой, который предан твоим интересам, среди твоих матерей и других братьев, о Добродетельный принц. По милости небес Ночные Рейнджеры Прахаста, Виката, Вирупакша, Маходара, Акампана и Дурдхарша погибли. По божественной милости, о Рама, Кумбхакарна, тот, чей чудовищный облик не имел себе равных в мире, был повержен тобой в бою. Триширас, Атикайя, Девантака и Нарантака, эти могучие ночные рейнджеры, были повержены тобой, о Рама. По милости небес ты померился силами с тем Индрой из Титанов, которого сами Боги не смогли уничтожить, и победил его в единоборстве. Несомненно, для тебя было нелегко победить Равану в бою, но, по божественной милости, ты смог объединиться с Равани и в бою убить и его.

“Как только ты был освобожден от его волшебных уз, о Длиннорукий Герой, по милости небес, ты одержал победу над врагом Богов, который обрушился на тебя, как само Время! Мы были поражены, узнав о смерти Индраджита! Даровав нам священный и приятный дар безопасности, ты укрепил свою победу, о Какустха, О Бич Твоих Врагов!”

Услышав, как эти чистые душой Мудрецы говорят так, Рама был чрезвычайно удивлен и, сложив ладони, ответил им, сказав:

“О Благословенные, я победил Кумбхакарну и того Ночного Рейнджера, Равану, оба из которых были исполнены доблести, почему же вы восхваляете меня особенно из-за Равани? Поскольку я победил Маходару, Прахасту, Титана Вирупакшу, а также Матту и Унматту, которые оба были непобедимы, и тех великих воинов, Девантаку и Нарантаку, почему эта благодарность за счет Индраджита? Разве я не победил тех Ночных Рейнджеров, Атикайю, Тришираса и Думракшу, которые были полны мужества? Почему же тогда ты превозносишь меня из-за Равани? В чем заключалась его особая сила, сила и мастерство? Чем он был выше Раваны? Если я могу узнать это, ибо это не приказ, который я возлагаю на вас, если это не секрет, который вы не можете раскрыть, я желаю знать это, поэтому говорите! Сам Шакра был побежден им; благодаря какому благу и из какого источника сын получил те силы, которыми не обладал его отец Равана? Откуда этот титан получил превосходство над своим отцом в бою? Как он смог одержать победу над Индрой? Расскажите мне теперь обо всех милостях, которые он получил, о Величайшие из Мудрецов!”

Спойлер

Глава 2 - Рождение Вишраваса

На этот вопрос великодушного Рагхавы прославленный Кумбхайони ответил следующим образом:

“Узнай, о Рама, о блестящих подвигах этого воина и о том, как он убивал своих противников, не будучи ранен ими; но сначала я расскажу тебе о рождении и происхождении Раваны, о Рагхава, а затем о редком даровании, оказанном его сыну.

“В прежние времена, во времена Критаюги, жил сын Праджапати, о Рама, и этот господь, по имени Пауластья, был Парамариши, равным Самому Прародителю Мира. Невозможно перечислить все добродетели, которыми он был обязан своему прекрасному характеру, и достаточно сказать, что он был сыном Праджапати и, как таковой, был любимцем Богов. Он был любим всем миром за свои обаятельные качества и великую мудрость. Чтобы продолжить свои аскетические практики, этот выдающийся из Муни отправился в пустыню Тринабинду и поселился на склонах великой горы Меру. Там эта добродетельная душа, полностью обуздав свои чувства, предалась практике аскезы, но несколько юных девушек, отцами которых были риши, Паннаги и Раджариши, блуждающие в тех пустынях, потревожили его. В сопровождении Апсар они пришли развлечься в это место, и, поскольку в этих лесах можно было найти фрукты в любое время года и развлечься, молодые девушки постоянно ходили туда играть. Привлеченные очарованием уединения Пауластьи, они пели, играли на своих инструментах и танцевали, таким образом, в полной невинности, отвлекая отшельника от исполнения его епитимий.

“На это этот могущественный и возвышенный Мудрец воскликнул в негодовании:

“Та, кто попадет под мой взгляд, мгновенно забеременеет!’

“После этого все те девушки, которые слышали великодушного Мудреца, испугавшись проклятия брамина, покинули это место; но дочь Мудреца Тринабинду не слышала этого. Войдя в лес, бесстрашно бродя туда-сюда, она не смогла найти спутников, которые сопровождали ее.

“В тот момент прославленный и могущественный Риши, рожденный Праджапати, сосредоточился на священных писаниях, его душа была очищена аскетизмом. Услышав чтение Вед, эта юная девушка приблизилась и, увидев эту сокровищницу аскетизма, мгновенно побледнела и проявила все признаки беременности. Вслед за этим, обнаружив свое состояние, она пришла в крайнее замешательство и сказала:

“Что со мной случилось?’ После этого, осознав истину, она вернулась в отшельничество своего отца.

“Увидев ее в таком состоянии, Тринабинду сказал:

"Что означает это странное состояние, в котором ты находишься?’

“Тогда, сложив ладони, несчастная девушка ответила этой сокровищнице аскетизма, сказав:

“Я не знаю, дорогой отец, что привело меня к этому. С моими спутницами, я отправилась посетить священную обитель этого великого и чистого душой Риши Пауластьи. После этого я не смогла найти никого из тех, кто сопровождал меня в лес, но, заметив изменения в моем теле, охваченная страхом, я вернулась сюда.’

“Затем этот Раджариши Тринабинду, лучезарный аскет, на некоторое время погрузился в медитацию, и ему было открыто, что это была работа аскета, и, когда ему стало ясно проклятие этого великого и чистого душой Мудреца, он, взяв свою дочь, отправился туда, где должен был быть Пауластья, нашел его и сказал ему:

“О Благословенный, прими эту мою дочь во всем ее врожденном совершенстве как спонтанно предложенную милостыню. О Великий Риши, несомненно, она всегда будет полностью послушна тебе, тому кто предан практике аскетизма и умерщвлению чувств.’

“Услышав слова добродетельного Раджариши, этот Дваждырожденный, который был готов принять молодую девушку, сказал: "Это хорошо!" и, отдав свою дочь этому царю Мудрецов, Тринабинду вернулся в свою обитель, в то время как молодая жена осталась со своим супругом, удовлетворяя его ее добродетелью.

Ее характер и поведение так очаровали этого могущественного и возвышенного Мудреца, что в своем восторге он обратился к ней со словами:

“О Госпожа с прекрасными конечностями, я очень доволен твоими выдающимися добродетелями и подарю тебе сына, подобного мне, который увековечит оба наших дома; он будет известен под именем Пауластья, и, поскольку ты слушала, как я читаю Веды, его также будут звать Вишравас.

“Таким образом, его сердце наполнилось восторгом, и аскет обратился к своей божественной супруге, и через короткое время она родила сына Вишраваса, который прославился в Трех Мирах и был полон славы и благочестия. Ученый, взирающий на все одинаково, счастливый в исполнении своего долга, подобно своему отцу склонный к аскетизму, таков был Вишравас.

 

Глава 3 - Вишравас становится Защитником Богатства

 

“Сын Пауластьи, этого выдающегося из Муни, не заставил себя долго ждать, чтобы утвердиться в аскетизме, как его отец. Верный, добродетельный, преданный изучению Вед, чистый, отрешенный от всех удовольствий жизни, его долг был его постоянной целью.

“Услышав о жизни, которую он вел, великий Муни Бхарадваджа отдал ему свою собственную дочь с сияющим цветом лица, и Вишравас принял дочь Бхарадваджи с традиционными обрядами и начал обдумывать, как он мог бы увековечить свой род и счастье. В крайнем восторге этот выдающийся из аскетов, знающий свой долг, зачал от своей жены чудесного ребенка, полного сил, наделенного всеми брахмическими качествами [Такими как самообладание, чистота, аскетизм и т.д.].

“При рождении этого ребенка его дед по отцовской линии был переполнен радостью, и Поласти, увидев его, задумался, как он мог бы сделать его счастливым. “Он станет ”Хранителем Богатства", - сказал он в своем восторге, который разделяли все Мудрецы, и он дал ему имя, сказав:—

“Поскольку ребенок похож на Вишраваса, он будет известен как Вайшравана!"

“После этого Вайшравана, удалившись в пастушеское уединение, вырос и стал похож на могущественного Аналу, которого призывают во время жертвоприношения, и, пока он жил в этом уединении, к этому великодушному пришла мысль: "Я буду следовать своему высшему долгу; путь долга - это высший путь’.

“В течение тысячи лет он предавался аскетизму в великом лесу и практиковал суровые аскезы, совершал тяжелые епитимьи. По прошествии тысячи лет он подвергся следующей дисциплине — пил воду, питался одним воздухом или вообще не принимал пищи.

Тысяча веков пролетела, как один год, после чего могущественный Брахма в сопровождении Сонма Богов и их вождей пришел в обитель и сказал ему:

"Я очень доволен твоими достижениями, о Преданный Сын, теперь выбери благо! Да сопутствует тебе процветание; ты заслуживаешь милости, о Мудрец!’

“Тогда Вайшравана ответил Прародителю Мира, который стоял рядом, и сказал:

“О Благословенный, я желаю быть спасителем и защитником мира!’

“В довольстве своей души Брахма, которого сопровождало Небесное Воинство, радостно ответил:

‘ Да будет так! Это мое желание - создать четырех Стражей Миров. Теперь там будет область Ямы, область Индры, область Варуны и та, которую вы ищете. Иди, о Добродетельный Аскет, и царствуй над владычеством богатства! С Шакрой, Варуной, Владыкой Вод, и Ямой, ты будешь четвертым. Прими в качестве своего средства передвижения эту колесницу по имени Пушпака, яркую, как солнце, и будь равен Богам. Будь счастлив, теперь мы вернемся туда, откуда пришли, выполнив то, что должны были сделать, даровав этот двойной дар, о Дорогой Сын!’

“С этими словами Брахма удалился в область Богов, и когда Небесное Воинство во главе с Прародителем отправилось в небесную область, Вайшравана, став Владыкой Богатства, смиренно обратился к своему отцу со сложенными ладонями и сказал:

“О Благословенный, я получил редкое благословение от Прародителя Мира, но божественный Праджапати не назначил мне места обитания; поэтому посоветуй мне, о Благословенный, о Господь, где можно найти приятное убежище, где ни одно живое существо не страдает.’

“На эти слова своего сына, Вайшраваны, первый из аскетов ответил, сказав:

“Слушай, О Добродетельнейший из Людей! На берегу океана, к югу, находится гора под названием Трикута. На его высокой вершине, которая так же велика, как столица могущественного Индры, восхитительный город Ланка был построен Вишвакармой для ракшасов, и он напоминает Амаравати. Живите вы на Ланке и будьте счастливы! Не стесняйтесь! С ее рвами, золотыми стенами, боевыми машинами и оружием, которым она наполнена, с ее золотыми и изумрудными арками, этот город является чудом! Ракшасы покинули его раньше в страхе перед Вишну, и он опустел, все демоны ушли в самые нижние области. Теперь Ланка пуста, и у нее нет защитника. Иди и живи в нем, Сын Мой, и будь счастлив! Там вас не посетит никакой вред.’

“Услышав слова своего отца, добродетельный Вайшравана отправился жить на Ланку, на вершину горы, и вскоре, под его правлением, она наполнилась тысячами веселящихся наиррит.

“Этот праведный Царь Наирритов, благословенный Мудрец Вайшравана, жил на Ланке, в этом городе, окруженном морем, и время от времени святой Владыка Богатства на Колеснице Пушпака ездил навестить своих отца и мать. Воспеваемый Сонмом Богов и Гандхарвов и развлекаемый танцами Апсар, этот Хранитель Богатства, сияющий славой, подобной солнцу, отправился навестить своего отца”.

 

Глава 4 - Происхождение ракшасов и Даров, которые они получили

 

Эта речь Агастьи привела Раму в изумление. “Как получилось, что ракшасы раньше жили на Ланке?” - таков был вопрос, который Рама задал аскету, качая головой и время от времени бросая на него удивленные взгляды.

Он сказал: — “О Благословенный, слова "Раньше Ланка принадлежала Пожирателям Плоти" из твоих уст вызывают у меня крайнее удивление. Нам сказали, что Ракшасы были потомками Пауластьи, и теперь вы утверждаете, что они обязаны своим происхождением другому источнику. Были ли Равана, Кумбхакарна, Прахаста, Виката и Равани сильнее их? Кто, о Брамин, был их первым царем? Как звали того, кто обладал потрясающей силой? За какую вину они были изгнаны Вишну? Расскажи мне все подробно, о Безупречный Мудрец, и, как солнце прогоняет тень, так развей мое любопытство!”

Услышав справедливые и красноречивые слова Рагхавы, Агастья, пораженный, ответил:

“Раньше Праджапати создал воды, выбрав этот элемент в качестве своего источника, а затем, чтобы защитить его, этот рожденный в лотосе породил всех существ.

Тогда эти существа, мучимые голодом и жаждой, смиренно предстали перед своим создателем и спросили, говоря:

“Что же нам делать?"

“После чего Праджапати, улыбаясь, дал им всем такой ответ:

"Тщательно охраняйте воды, о сыны Ману!"

Тогда некоторые сказали: — ‘Ракшами’ (мы защитим), а другие "Якшами" (мы принесем жертву). Обращаясь таким образом к тем, кто страдает от голода и жажды, Творец сказал:

“Те из вас, кто сказал “Ракшами”, будут ракшасами, а те из вас, кто сказал “Якшами”, будут якшами".

“На этом родились два брата, по имени Хети и Прахети, равные Мадху и Кайтабхе, которые были ракшасами, угнетателями своих врагов; и праведный Прахети удалился в уединение, чтобы практиковать аскетизм, но Хети сделал все, что было в его силах, чтобы найти жену и, неизмеримо умную и великую мудрость, он женился на сестре Калы, молодой девушке по имени Бхайя, которая была чрезвычайно ужасающей; и этот первый из тех, у кого были сыновья, родил сына по имени Видьюткеша.

“Сын Хети, Видьюткеша, обладал великолепием солнца и рос, как лотос в озере, и этот ночной странник, достигнув расцвета юности, его отец решил, что он должен жениться. В интересах своего сына он разыскал дочь Сандхьи, которая была равна ему по красоте, и Сандхья, размышляя о том, что "дочь неизбежно должна быть отдана какому-то незнакомцу", выдал ее замуж за Видьюткешу, о Рагхава.

“Видьюткеша, этот ночной следопыт, получив дочь Сандхьи, начал развлекаться с ней, как Магават с дочерью Пауломи. Через некоторое время, о Рама, Салатантака наполнилась ребенком, как облако наполняется водой из океана.

“Отправившись на гору Мандара, ракшаси родили ребенка, который был прекрасен, как облако, подобно тому, как Ганга была рождена младенцем Богом Огня. Родив этого ребенка, она снова захотела развлечься с Видьюткешей и, оставив своего сына, вернулась к своему супругу. Тогда младенец, который только что родился и был сияющим, как осеннее солнце, чей голос напоминал рокот облака, вложив кулак в рот, долго плакал, и Шива, который следовал по Пути Ветра, верхом на своем быке и в сопровождении Парвати, услышал звук плача и вместе с Умой увидел сына Ракшаси, который плакал. Позволив своей супруге Бхаве, Разрушительнице Трипуры, проникнуться к нему состраданием, он сравнял его по возрасту со своей матерью и даровал ему бессмертие.

После этого неизменный и нетленный Махадева даровал ему воздушную машину, которая пересекала пространство, чтобы доставить удовольствие Парвати, и она, со своей стороны, также даровала ему благо, сказав:

“Ракшасы должны зачать мгновенно и рожать так, как они зачали; их дети сразу же достигнут возраста своих матерей’.

“После этого высокоинтеллектуальный Сукеша, гордый оказанными ему милостями, получив это великое богатство от Господа Хары, начал путешествовать повсюду, являя себя на своей воздушной колеснице и напоминая Пурандару, когда он достиг небес.

 

Глава 5 - История трех сыновей Сукеши

 

“У гандхарвы по имени Грамани, сияющего, как огонь, была дочь по имени Девавати во всей красоте своей юности, прославленная в Трех Мирах, равная второй Шри, и этот добродетельный Гандхарва, видя, что Сукеша наделен таким даром, отдал ее ему как вторую Шри, которой он был стражем.

“Приблизившись к своему возлюбленному супругу, который достиг суверенного состояния благодаря полученным им благам, как нищий, которому было даровано богатство, Девавати была в высшей степени довольна. Соединенный с этой женщиной, ночной следопыт казался величественным, как огромный слон, отпрыск Арьямы. Со временем Сукеша стал отцом, о Рагхава, и родил трех сыновей, равных Трем Жертвенным Огням, Малявана, Сумали и Мали, величайших героев, соперников Трехглазого Бога; таковы были сыновья Повелителя Ракшасов. В покое они напоминали Три мира, в действии они были подобны трем Жертвенным Огням, столь же могущественным, как Три Веды, и столь же грозным, как три вида тела. “Эти три сына Сукеши, сияющие, как три огня, страдали, как болезни, которыми пренебрегли, и, узнав о дарах, полученных их отцом, которые привели его к усилению власти и которым он был обязан своему аскетизму, три брата отправились на гору Меру, чтобы практиковать покаяние.

“Приняв суровый и грозный курс аскезы, о Величайший из Монархов, эти Ракшасы предались ужасным умерщвлениям, сея ужас среди всех существ. Благодаря своим аскезам, вере, добродетели и невозмутимости, которые редко можно увидеть на земле, они взбудоражили Три Мира Богов, асуров и людей.

“Затем Четырехликое Божество [т.е. Брахма] на своей чудесной колеснице прибыло, чтобы выразить почтение сыновьям Сукеши, и сказало:

“Это я дарую блага!"

“После чего они, узнав в нем Брахму, Раздающего Милости, которого сопровождали Индры и их Воинство, со сложенными ладонями, дрожащими, как деревья, ответили ему, сказав:

“Если наше покаяние нашло благосклонность у тебя, о Господь, тогда даруй нам блага оставаться непобедимыми, уничтожать наших врагов, жить долго, становиться могущественными и быть преданными друг другу’.

“Да будет так!” - ответил Бог, который любил брахманов, сыновьям Сукеши, и он вернулся на Брахмалоку. Вслед за этим эти ночные стражи, о Рама, которые стали в высшей степени высокомерными из-за полученных ими даров, начали беспокоить Богов и Асуров, а также Небожителей в компании Риши и Чаран, подвергаясь таким преследованиям и не имея защитника, у которого они могли бы найти убежище, напоминали существ в аду.

“Тем временем, о принц Рагху, три Ракшаса разыскали бессмертного Вишвакарму, величайшего из зодчих, и радостно сказали ему:

“О Ты, кто из своих собственных ресурсов создал дворцы великих Богов, сильные, ослепительные и неприступные, ты в своем трансцендентном разуме построил для нас жилище по нашему собственному выбору в горах Химават, Меру или Мандара. Построй нам обширную обитель, равную той, что принадлежит Махешваре.’

“Тогда могучерукий Вишвакарма заговорил с ракшасами о резиденции, равной Амаравати Индры, и сказал:

“На берегах южного моря есть гора по имени Трикута, и есть также другая гора по имени Сувела, о принцы Ракшасов. На центральной вершине, напоминающей облако, недоступной даже для птиц и высеченной с четырех сторон, находится город протяженностью в тридцать лиг, занимающий пространство в сто лиг в длину. Окруженный золотыми стенами, пронизанный воротами и украшенный золотыми террасами, он называется Ланка и был построен мной по приказу Шакры. Идите и утвердитесь в этом городе, о Непобедимые Ракшасы, как обитатели небес обитают в Амаравати. Когда ты займешь эту Цитадель Ланки с бесчисленными ракшасами, которые окружают тебя, никто не сможет изгнать тебя, и ты победишь своих врагов.’

“Так посоветовал Вишвакарма, и первый из Ракшасов, сопровождаемый тысячами своих товарищей, отправился заселять город Ланку. Окруженный крепкими стенами и глубокими рвами, он был заполнен сотнями золотых дворцов, и там рейнджеры ночи стали жить в великом блаженстве.

“В то время жила Гандхарви по имени Нармада, о Потомок Рагху, и у нее было три дочери, рожденные по ее собственной воле, которые были так же прекрасны, как Шри или Кирти. Хотя она и не принадлежала к их расе, она отдала своих трех дочерей, чьи лица сияли, как полная луна, этим трем Индрам среди ракшасов. Юные гандхарви высшей привлекательности были выданы замуж своей матерью под созвездием Уттара Пхалгуни, которым управляет Божество Бхага.

“Приняв своих жен, о Рама, сыновья Сукеши развлекались с ними, как Небожители развлекаются с Апсарами. И супруга Малявана, Сундари по имени и природе, родила много сыновей — Ваджрамушти, Вирупакшу, Дурмукху, Суптанью, Яджнакопу, Матту и Унматту. У Сундари тоже была дочь, о Рама, прекрасная Анала.

“Со своей стороны, супруга Сумали, чей цвет лица напоминал полную луну, звали Катумати, и она была ему дороже его собственной жизни. Я перечислю потомков, которых рейнджер ночи зачал от нее, в соответствии с их рождением, о Великий царь:

“Это были Прахаста, Акампана, Виката, Каликамукха, Дхумракша, Данда, Супаршва великой энергии, Самхради, Прагхаса, Бхасакарна, Рака, Пашпоткала, Кайкаси милостивых улыбок и Кумбханаси. Нам говорят, что они были потомками Сумали.

“Женой Мали была гандхарви по имени Васуда, которая была в высшей степени грациозна, чьи глаза напоминали лепестки лотоса и которая соперничала с самой восхитительной из якши. Слушай, о Господь Рагхава, и я расскажу тебе о потомстве, которое родил от нее младший брат; это были Анала, Анила, Хара и Сампати; эти сыновья Мали стали советниками Бибишаны.

“Тем временем, эти передовые из ночных рейнджеров, окруженные сотнями своих сыновей, в опьянении своей чрезвычайной силой, преследовали Богов и их лидеров с помощью Риши, Нагов и Якшей. Путешествуя по земле, неодолимые, как буря, безжалостные, как смерть в бою, чрезмерно гордые своими благами, они постоянно препятствовали жертвоприношениям Мудрецов.

 

Глава 6 - Вишну встает на защиту богов

 

“Пораженные таким образом, Боги и Риши, эти сокровищницы аскетизма, охваченные ужасом, искали убежища у Бога Богов, Махешвары, Того, Кто создает и разрушает вселенную, Внутреннего Правителя, Который непроявлен, основы миров, верховного Гуру, обожаемого всеми.

И Боги, придя к этому врагу Камы [то есть Богу Любви], Разрушителю Трипуры, обратились к нему дрожащим от страха голосом и сказали:

“О Бхагаван, сыновья Сукеши, преисполненные гордости из-за даров, которые они получили от Прародителя Мира, эти бичеватели своих врагов, притесняют детей Господа Созданий. Наши жилища, которые должны были быть нашим убежищем, больше не дают нам убежища; изгнав Богов с небес, они сами принимают облик Богов. “Я - Вишну“, “Я - Рудра”, "Я - Брахма". ”Я - Царь Богов“, “Я - Яма”, “Я - Варуна”, “Я - Луна”, "Воистину, я - Солнце", так говорят Мали, Сумали и Маляван, эти Ракшасы, грозные в бою, которые беспокоят нас, а также те, кто предшествует им. Мы в ужасе, Господи, избавь нас от страха; ты примешь ужасный облик и усмиришь эти шипы в боку Богов.’

“На эту молитву объединенных Богов, обращенную к Капардину [т.е. Носителю капарды — особого узла волос] красноватого оттенка, он, в знак уважения к Сукеше, ответил Небесному Воинству, сказав:

“Нет, я не уничтожу этих Ракшасов; я не в состоянии убить их, о вы, Боги, но я открою вам, как вы можете избавиться от них! Сделав этот шаг, о махариши, идите и ищите убежища у Господа Вишну, который сам уничтожит их!’

“После этого, выражая почтение Махешваре, с ликующими криками они предстали перед Вишну, хотя и были полны ужаса из-за этих ночных рейнджеров.

“Поклонившись Богу, который несет раковину и диск, они воздали ему великое почтение и дрожащим голосом осудили сыновей Сукеши, сказав:

“О Господь, благодаря полученным ими милостям, три сына Сукеши, подобно трем огням, проникли в нашу обитель и завладели ею. Ланка - это название неприступной цитадели, построенной на вершине горы Трикута; именно там обосновались эти ночные рейнджеры, наши преследователи. Приди к нам на помощь и уничтожь их, о Убийца Мадху! Мы находим прибежище в Тебе, будь нашим избавителем, о Повелитель Богов! Предложишь ли Ты Яме их лотосоподобные лица, разрубленные Твоим диском? Во время опасности никто, кроме Тебя, не может дать нам убежище, о Господь. Как солнце рассеивает туман, так и Ты рассеиваешь наш ужас перед этими ракшасами, которые вместе со своими приверженцами наслаждаются войной!’

“Когда Боги сказали это, Господь Господствующих, Джанардана, который вселяет ужас в сердца своих врагов, заверил их, сказав:

“Ракшас Сукеша, который из-за даров, полученных от Ишаны, опьянен гордыней, известен мне, а также его сыновья, старшим из которых является Маляван. Эти ракшасы, самые мерзкие из всех, превышают все пределы, и я уничтожу их в своем гневе, о вы, Боги, не бойтесь!’

“Услышав слова могущественного Джанарданы, Вишну, каждый из Богов вернулся в свою обитель, воспевая Ему хвалу.

“Узнав о вмешательстве Богов, этот ночной следопыт Маляван сказал двум своим доблестным братьям:

“Бессмертные и Риши объединились, чтобы найти Шанкару, чтобы привести к нашему уничтожению, и обратились к Нему так:

“О Господь, отпрыски Сукеши, опьяненные гордыней, силой, которую они получили от этих даров, мучают нас без передышки. Преследуемые этими ракшасами, мы не можем, о Праджапати, оставаться в наших убежищах из-за страха перед этими нечестивцами; Ты защищаешь нас и подчиняешь их, о Трехглазый Бог, и Своим словом силы "Хум" сожги их, о Верховный Потребитель.

“Так говорили Боги, и Убийца Андаки, качая головой и руками, ответил им, сказав:

“Для меня невозможно уничтожить небесных детей Сукеши в чистом поле, но я расскажу вам, как их можно убить. Пусть Бог, который держит в руках Булаву и Диск, который одет в желтое, Джанардана, Хари, Нараяна, Господь Шри, будет вашим прибежищем!’

“Получив этот совет от Хары и простившись с этим врагом Камы, Боги отправились в обитель Нараяны и рассказали Ему обо всем. Тогда Нараяна сказал Богам, во главе которых стоял Индра:

“Я убью всех ваших врагов, о вы, Боги, не бойтесь!’

“О Величайший из Ракшасов, Хари обещал тем Богам, которые были полны ужаса, что Он уничтожит нас. Поэтому делайте то, что считаете нужным. Нараяна убил Хираньякашипу и других врагов Богов; Намучи, Каланеми, Самрада, этот выдающийся из воинов, и Радхея, Бахумайин, добродетельные Локапала и Ямала, Арджуна, Хардикья, Шумбха, Нишумбха, все те Асуры и Данавы, полные мужества и силы, о которых говорили, что они непобедимы в бою, которые принесли сотни жертвоприношений, были сведущи в магии и искусные в обращении с оружием, и все они были источником ужаса для своих врагов. Зная это, нам надлежит объединиться, чтобы убить злого Нарайану, который хочет уничтожить нас.’

“Услышав, как Маляван, их старший брат, говорит так, Сумали и Мали ответили ему, как близнецы Ашвины обращаются к Васаве, говоря:

“Мы изучали Веды, делали благотворительные пожертвования, приносили жертвы, надежно охраняли нашу суверенность, получили благо долголетия и свободы от болезней и установили праведность. Погрузив наше оружие в бездонный океан Богов, мы исследовали его; мы победили наших врагов, хотя их доблесть не имела себе равных; более того, нам нечего бояться Мритью, Нараяны, Рудры, Шакры и Ямы, которые не решаются выступить против нас! Поскольку мы собрались вместе, давайте помогать друг другу взаимно и уничтожим Богов, чье вероломство было открыто нам.’

“Посовещавшись таким образом, эти могучие и отважные Найрриты бросились в бой, подобно Джамбхе и Вритре былых времен.

“О Рама, приняв такое решение, собрав все свои силы, они отправились в бой верхом на своих колесницах, слонах и лошадях, похожих на слонов, мулах, быках, буйволах, морских свиньях, змеях, китах, черепахах, рыбах и птицах, похожих на Гаруду, а также на львах, тиграх, кабанах, оленях и яках.

“Опьяненные гордыней, все эти ракшасы выступили из Ланки, и эти враги Богов решили осадить Девалоку. Видя, что близится разрушение Ланки, все существа, населявшие ее, осознав опасность, в которой они находились, пришли в полное уныние, в то время как ракшасы, которых несли на чудесных колесницах, сотнями и тысячами спешили к Девалоке, но Боги уклонились от выбранного ими пути.

“Вслед за этим, по приказу Калы, на земле и в небесах появились ужасные знамения, предвещающие смерть вождей ракшасов. С облаков обрушился поток горячей крови и костей, моря вышли из берегов, и горы затряслись, шакалы грозного вида мрачно завыли, издавая хриплый смех, напоминающий рокот облаков. Группы призраков проходили мимо одна за другой, и стаи стервятников, изрыгая пламя, парили, как судьба, над Вождем ракшасов. Красноногие голуби и вороны разбегались во все стороны, каркали вороны и были замечены двуногие кошки.

“Не обращая внимания на эти предзнаменования, ракшасы, гордые своей силой, продолжали наступать без остановки, попав в петлю смерти. Маляван, Сумали и Мали огромной силы, предшествовали Ракшасам, подобно пылающим жаровням; Маляван, который напоминал гору Маляван, сопровождался всеми рейнджерами ночи, как Боги Дхатаром. Эта армия передовых ракшасов, грохочущая, как грозовые тучи, жаждущая победы, под предводительством Мали двинулась к Девалоке.

“Тогда Господь Нараяна, узнав об этом от посланника Богов, решил вступить с ними в бой. Приготовив оружие и колчаны, Он взобрался на Вайнатею и, надев Свои небесные доспехи, сиявшие, как тысяча солнц, пристегнул два ослепительных колчана, полных стрел. Пристегнув Свой безупречный меч, этот Бог, Чьи глаза напоминали лотосы, вооруженный Своей раковиной, диском, булавой, мечом, превосходным оружием и Своим луком, полностью снаряженный, сел на сына Винаты, который был высок, как холм, и после этого Господь со всей поспешностью отправился убивать ракшасов.

“На спине Супарны темнокожий Хари, одетый в желтое, напоминал облако, пронизанное молнией на вершине золотой горы. Когда Он уходил, держа в руках диск, меч, лук, копье и раковину, Сиддхи, Девариши, Великие Змеи, Гандхарвы и Якши воспевали прославленного врага Воинства Асуров.

“Взмахом Своих крыльев Супарна обрушился на Войско ракшасов, сбив их знамена и рассеяв их оружие так, что они пошатнулись, как темная вершина горы, чьи скалы осыпаются.

“Однако своими превосходными стрелами, испачканными плотью и кровью, подобными огням рока в конце мирового цикла, которые они выпускали тысячами, эти рейнджеры ночи накрыли и пронзили Мадхаву.

 

Глава 7 - Битва между Вишну и ракшасами

 

“В разгар грохота облака в форме Ракшасов обрушили ливень оружия на вершину Нараяны, поскольку своими потоками они окутывают гору, и темный и непорочный Вишну, окруженный этими смуглыми и могущественными рейнджерами ночи, напоминал гору Анджана под дождем. Как саранча на рисовом поле или мошки в пламени, как мухи в горшке с медом, как чудовища в бездне, так и стрелы, острые, как алмазы, быстрые, как ветер или мысль, которые Ракшасы выпустили в Хари, пронзив его, исчезли, как исчезают миры в то время всеобщего уничтожения.

“Воины в колесницах или сидящие на головах слонов, воины на лошадях, пехота, размещенная в небе, вожди ракшасов, похожие на горы, с их стрелами, копьями, мечами и дротиками, заставили Хари задержать дыхание, подобно Дваждырожденному, когда он практиковал Пранаяму [т.е. науку контроля дыхания].

“Подобно океану, в котором играют рыбы, этот непобедимый Бог под бесчисленными ударами этих ночных рейнджеров натянул Свой лук и выпустил в них Свои стрелы; затем Вишну с чрезвычайной силой, подобной молнии, быстрой, как мысль, сотнями и тысячами пронзал их Своим проникающим оружием и копьями. Рассеяв их под градом стрел, как ветер ливень, Верховный Пуруша затрубил в Свою огромную Раковину Панчайая, и этот царь раковин, рожденный из вод, в который Хари дул изо всех сил, отозвался таким страшным эхом, что потряс Три Мира, когда он были. Звук этого царя раковин вселил ужас в ракшасов, как Царь Зверей в лесу наводит ужас на слонов, опьяненных ихором. При звуке раковины лошади больше не могли стоять прямо, неистовство слонов было подавлено, в то время как воины падали со своих колесниц, лишенные сил.

“Выпущенные из Его лука стрелы Вишну с оперенными древками, разорвав ракшасов, вонзились в землю. Пронзенные теми дротиками, которые рука Нараяны выпустила в битве, ракшасы упали на землю, как скалы, пораженные молнией, их мощные конечности были сломаны диском Вишну, кровь текла потоками, как с гор, выделяющих золото. Звук этого царя раковин, звон тетивы и голос Вишну заглушили крики ракшасов.

“Тогда Хари отрубил их дрожащие шеи, их дротики, знамена, луки, колесницы, вымпелы и колчаны. Как лучи падают с солнца, как потоки воды извергаются из моря, как могучие слоны несутся вниз по склону горы, как потоки дождя падают с облака, так и дротики и стрелы, выпущенные Нараяной из Его лука, падали сотнями и тысячами. Как лев перед Шарабхой, как слон перед львом, как тигр перед слоном, как пантера перед тигром, как собака перед пантерой, как кошка перед собакой, как змея перед кошкой, как мыши перед змеей, так и Ракшасы бежали перед могущественным Вишну. Некоторые спаслись, другие упали во время бегства, а остальные лежали, распростертые на земле. Убивая своих врагов тысячами, Разрушитель Мадху наполнил раковину своим дыханием, как Индра - облака водой.

“Обращенная в бегство стрелами Нарайаны, напуганная звуком раковины, армия ракшасов, разбив свои ряды, бежала в направлении Ланки.

“Видя, что его войска разбиты, уничтожены стрелами Нараяны, Сумали осыпал Хари градом дротиков на поле боя, как туман заслоняет солнце, после чего доблестные ракшасы набрались храбрости. Тогда Сумали, гордый своей силой, собрав свои силы, с громким криком бросился вперед. Потрясая своими серьгами, как слон хоботом, этот ночной рейнджер, в своей радости, поднял великий шум, подобный облаку, пронзенному молнией, и, пока Сумали кричал так, Хари отсек голову его возничего с его ослепительными серьгами, и кони этого Ракшаса свернули, унося прочь Сумали, предводителя титанов, как и те другие кони, чувства, когда они неконтролируемы, уносят суждения человека.

“После этого, в то время как Сумали уносили лошади его колесницы, Мали, бдительный, вооруженный своим луком, бросился на могущественного Вишну, который на своей колеснице бросился в бой; и он выпустил свои стрелы, украшенные золотом, из своего лука, которые упали на Хари, пронзив его, как птицы проникают в гору Краунча. Атакованный стрелами, которые Мали выпускал в битве тысячами, Вишну оставался невозмутимым, как человек, полностью контролирующий свои чувства перед лицом невзгод.

“Натянув тетиву Своего лука, Бхагаван, Создатель всех существ, все еще держа в руках свой меч и булаву, обрушил на Мали град стрел, подобных грому и молнии, пронзающих его тело, и эти стрелы пили его кровь, как змеи приятный напиток.

“В смятении, в которое он поверг Мали, Бог, который носит раковину, диск и булаву, сбросил его диадему и сбил его знамя, его лук и коней. Лишенный своей колесницы, этот самый могущественный рейнджер ночи схватил свою булаву и с этим оружием в руке, подобно льву с высоты горы, бросился на Царя Птиц [т.е. Гаруду, колесницу Вишну], как Антака на Ишану, ударив его по голове. лоб, как Индра поражает гору своей молнией.

“Получив этот жестокий удар, нанесенный Мали, Гаруда, обезумев от боли, унес Бога с поля боя, а Вишну, отвернувшись из-за этого поступка Мали и Гаруды, поднялся великий шум от торжествующих криков ракшасов.

“Услышав, как Ракшасы кричат так, младший брат Харихайи, благословенный Хари, разгневался на этого Царя Птиц, который служил ему верхом, и с намерением убить Мали, хотя он был повернут спиной, Он выпустил Свой диск, который был таким же ярким, как солнечный шар, чье сияние освещает небеса. Подобно колесу Калы [то есть Колесу Времени, состоящему из дней, недель, месяцев, лет, десятилетий, столетий и эонов], диск упал на голову Мали, и эта ужасная голова этого вождя Ракшасов, отрубленная таким образом, покатилась вниз среди потоков крови, как раньше этого Раху.

“В тот момент Боги, охваченные радостью, издали рев, подобный львиному, крича изо всех сил: "Победа Тебе, о Господь!’

“Увидев убитого Мали, Сумали и Маляван, охваченные жгучей скорбью, укрылись со своими войсками на Ланке. Тем временем Гаруда, придя в себя, вернулся по своим следам и в ярости разогнал ракшасов взмахом своих крыльев. Их лотосные лица, рассеченные диском, их груди, разрубленные булавой, их шеи, разрубленные лемехом, их лбы, расколотые пиками, некоторые пронзенные мечом, некоторые убитые стрелами, эти Ракшасы начали падать с небес в воды моря.

“Нарайана, подобный светящемуся облаку, своими превосходными стрелами, выпущенными из лука, подобно множеству ударов молнии, уничтожил тех ночных рейнджеров с растрепанными волосами, развевающимися на ветру. Их зонтики были сломаны, их богатые одежды разорваны стрелами, их внутренности вспороты, их глаза широко раскрыты от страха, эти воины, отбросив оружие, впали в неистовство ужаса. Напоминая слонов, на которых напал лев, эти ночные рейнджеры со своими скакунами издавали крики, убегая от этого Первобытного Льва [то есть воплощения Вишну в образе Нрисимхи - получеловека, наполовину льва], который преследовал их.

“Пораженные дождем стрел Хари, они побросали свое оружие, и эти ночные рейнджеры напоминали мрачные тучи, которые гонит перед собой ветер. Их головы, отрубленные диском, их конечности, раздробленные ударами булавы, разрубленные надвое ударами меча, эти передовые из ночных странников, похожие на черные облака, рассыпались, как камни, и они спотыкались и падали на землю, которую они полностью покрыли, как темные горы, которые были разрушены.

 

Глава 8 - Битва между Вишну и Маляваном

 

“Когда армия, следовавшая за ним, была уничтожена Падманабхой, Маляван остановился в своем бегстве, как океан, когда он достигает берега. Его глаза покраснели от гнева, его голова дрожала, этот ночной следопыт сказал Падманабхе, Верховному Пуруше.

“О Нарайана, Ты не знаешь древней традиции воинов, поскольку Ты, как будто чужой в их касте, убиваешь тех, кто в ужасе отступил в битве. Тот убийца, который совершает грех убийства врага, который повернулся к нему спиной, о Вождь Богов, не достигает небес, как это делают добродетельные, покидая этот мир. Несомненно, если Вы желаете вступить в бой, Вы, Кто вооружен раковиной, диском и булавой, я здесь! Прояви Свою доблесть, чтобы я мог засвидетельствовать это!’

“Видя, что Маляван стоит неподвижно, подобно горе с таким именем, младший брат Царя Богов, в своей доблести, ответил переднему из ракшасов, сказав:

“Я поклялся Богам, что избавлю их от ужаса, который ты внушил, убив тебя, я выполню это обещание. Благо Богов для меня дороже самой жизни; поэтому я уничтожу вас всех; теперь спускайтесь в самый нижний ад!’

“Так говорил Господь Господствующих, Тот, Чьи глаза напоминали алые лотосы, и, исполненный ярости, Ракшас своим копьем вспорол ему грудь. В руках Малявана это оружие, издававшее звук колокола, сверкнуло в груди Хари, как молния в облаке. После этого Тот, Кто дорог Богу, Носящему Копье [то есть Карттикея, также называемый Сканда], вытащил это копье, метнул его в Малявана, и, как раньше Сканда выпустил его, это оружие, вылетев из руки Говинды, устремилось на Ракшаса подобно огромному метеору, поражающему землю. Гора Анджана, и она упала на его могучую грудь, украшенную бесчисленными бриллиантами, как молния ударяет в скалистую вершину. Этот удар разорвал его кольчугу на части, и его глаза были закрыты пеленой, но, придя в сознание, он снова стоял прямо, подобно неподвижной скале. Вооруженный железной дубиной с бесчисленными шипами, он яростно ударил Бога в центр груди, и в своем воинственном пылу, ранив кулаком младшего брата Васавы, этот ночной следопыт отступил на расстояние лука. В этот момент в небе раздался крик "Отлично, отлично".

“После этого ракшас напал на Гаруду, и разгневанный Вайнатейя прогнал его взмахом крыльев, как сильная буря разгоняет кучу увядших листьев.

“Видя, что его старший брат отброшен назад ударом крыльев Гаруды, Сумали, охваченный смятением, со своими войсками бежал в направлении Ланки. И отброшенный назад яростным ветром, создаваемым этими крыльями, Маляван также, присоединившись к своим войскам, бежал на Ланку, покрытый позором.

“О Лотосоокий принц, ракшасы, неоднократно терпевшие поражение в битве от Хари и потерявшие самых доблестных из своих вождей, из-за своей неспособности противостоять Вишну, Который уничтожал их, покинули Ланку и отправились жить в Паталу со своими супругами. О принц из Дома Рагху, те Ракшасы, известные своей силой и которые были потомками Расы Салакатанката, остались под руководством Сумали. Это Ты уничтожил тех воинов из рода Пауластья по имени Сумали, Маляван, Мали и их спутников, которые все были чрезвычайно изобретательны и могущественнее Раваны. Никто другой не смог бы победить врагов Богов или выполоть эти шипы в боку Небожителей, кроме Нараяны, Бога, Который носит раковину, диск и булаву. Ты - тот Четырехрукий Бог, Нараяна, вечный, непобедимый и неизменный, Который пришел, чтобы уничтожить ракшасов. Ты - Отец всех Существ, который всякий раз, когда праведность приходит в упадок, и из любви к тем, кто находит прибежище в Тебе, ты появляешься, чтобы уничтожить злодеев.

“О Повелитель Людей, я подробно рассказал все, что касается происхождения Ракшасов. Узнай дальше, о принц Рагху, о неизмеримом могуществе Раваны и его сыновей.

“Долгое время Сумали скиталась по нижним областям, терзаемый страхом перед Вишну, в то время как могущественный Бог Богатства, окруженный своими сыновьями и внуками, жил на Ланке.

 

Глава 9 - Рождение Дашагривы и его братьев

 

“Через некоторое время этот Ракшас по имени Сумали вышел из преисподней, чтобы править миром людей. В своих серьгах из чистого золота он, подобно темному облаку, взял с собой молодую девушку, которая напоминала Шри без ее лотоса, и, когда этот Ракшас бродил по земле, он увидел Владыку Богатства, который в своей Колеснице Пушпака направлялся навестить своего отца. Увидев этого сына Пауластьи, этого господа, сияющего, как Бог, приближающегося к нему подобно огню, он, пораженный, вернулся в Расаталу из мира людей.

“После этого этот чрезвычайно умный Ракшас задумался: "Какой лучший способ увеличить нашу силу?’

Так первый из Ракшасов, который был подобен темному облаку и носил золотые серьги, поразмыслил про себя, и, поразмыслив некоторое время, этот чрезвычайно проницательный Ракшас сказал своей дочери Кайкаси, ибо таково было ее имя:

“Дочь моя, тебе пора выходить замуж; твоя молодость уходит, и, боясь получить отказ, те, кто влюблен в тебя, не платят за свое ухаживание. Стремясь выполнить свой долг, мы стремимся только к твоей выгоде. Несомненно, ты наделена всеми хорошими качествами и очень похожа на Шри лично, о Дорогое Дитя! Маленькая дочь - источник беспокойства для ее отца, который беспокоится о ее чести, и при этом он не знает, за кого она выйдет замуж. О Возлюбленное Дитя, семья матери, семья отца и та, в которую она принята, - все трое вовлечены в это беспокойство. Поэтому разыщи этого благословенного аскета, самого выдающегося из потомков Пауластьи, и выбери Вишраваса, потомка Пауластьи, о Дочь Моя. Несомненно, ты родишь сыновей, равных тому Владыке Богатства, который в своем великолепии соперничает с солнцем’.

“При этих словах, в сыновнем послушании, эта молодая девушка отправилась искать Вишраваса, где он проходил епитимью. В то время, о Рама, этот Дваждырожденный, потомок Пауластьи участвовал в Огненном Жертвоприношении и сам явился подобно четвертому огню. Не обращая внимания на поздний час и повинуясь своему отцу, она предстала перед аскетом и, остановившись там с опущенными глазами, уставившись на свои ноги, время от времени царапала землю носком ботинка.

“Увидев эту прекрасную девушку, чье лицо напоминало полную луну и которая сияла в своем собственном сиянии, этот Муни высокого происхождения спросил ее, сказав:

“О Счастливица, чья ты дочь? Откуда вы пришли и по какой причине или с каким мотивом? Ответь мне честно, о Прекрасная?’

“На этот вопрос молодая девушка со сложенными ладонями ответила:

‘Клянусь твоими собственными силами, о Муни, ты должен быть осведомлен о моих намерениях! Знай только, о Брахмариши, что я пришла по приказу моего отца, и мое имя - Кайкаси. Остальное вам должно быть известно.’

После этого Муни, немного поразмыслив, произнес такие слова:

“Я хорошо знаю, о Счастливица, что привело тебя сюда, ты желаешь иметь от меня сыновей, ты, чья походка подобна походке пьяного слона! Но, явившись в этот час[1], услышь меня, о Счастливая, ты произведешь на свет потомство темного аспекта, наслаждающегося общением с совершающими злые дела. О Госпожа Прекрасной Формы, ты породишь Ракшасов, способных на жестокие подвиги.’

При этих словах Кайкаси пала ниц, сказав:

“О Благословенный, читающий Веды, я не желаю от тебя таких сыновей, чья природа порочна, будь милостив ко мне!’

“Так просила эта юная девушка, Вишравас, первейший среди Муни, подобный луне в присутствии Рохини, добавил:

“О Леди с Прекрасным лицом, сын, которого ты родишь последним, будет похож на меня, несомненно, он будет добродетельным’.

“Так он говорил с той молодой девушкой, о Рама, и через некоторое время она родила отвратительного ребенка с лицом демона, чрезвычайно темного; и у него было десять шей и огромные зубы, и он напоминал кучу коллириума; его губы были цвета меди, у него были двадцать рук, огромный рот и огненно-рыжие волосы. При его рождении слева направо кружили шакалы и другие дикие звери с пылающими челюстями. Бог Парджанья пролил кровавый дождь, в то время как облака издавали резкие звуки; солнце перестало светить, задули свирепые ветры, и неизменный океан, Повелитель рек, пришел в волнение.

“Его отец, который был похож на Прародителя Мира, после этого дал ему имя и сказал:

‘Этого ребенка с десятью шеями будут звать Дашагривой’.

“После него родился могучий Кумбхакарна, тот великан, которому не было равных на земле, и дочь отвратительного вида по имени Шурпанакха, в то время как последнего ребенка Кайкаси звали Бибишана.

“Когда это великое существо родилось, пролился дождь из цветов, и в небесах зазвучали небесные гонги, а воздушный голос воскликнул: ‘Превосходно", "Превосходно’.

“После этого Кумбхакарна и Дашагрива жили в том огромном лесу, и каждый из них был чрезвычайно могущественным, и они были бичами миров. Бесчувственный Кумбхакарна путешествовал по Трем Мирам, пожирая великих Риши, которые были непоколебимы в своем долге, и все же он оставался неудовлетворенным.

“Что касается добродетельного Бибишаны, навсегда давшего обет праведности, изучение Вед было его главной пищей, он жил как покоритель своих чувств.

“Через некоторое время Вайшравана, Владыка Богатства, отправился навестить своего отца в своей Колеснице Пушпака, и, увидев его сияющим, Ракшаси разыскала Дашагриву и сказала ему:

“Сын мой, узри Вайшравану, твоего брата, сияющего славой, и узри свое государство, которое принадлежит к той же семье, о Дашагрива. Ты, обладающий неизмеримой мощью, стремись быть похожим на самого Вайшравану.’

“Услышав слова своей матери, высокомерный Дашагрива испытал волну всепоглощающей горечи, после чего он сформулировал эту клятву.

“Я клянусь тебе, что я стану равным моему брату, если не превосходящим его по силе; прогони любые страхи, которые могли проникнуть в твое сердце!’

“После этого, охваченный хандрой, Дашагрива в сопровождении своего младшего брата начал выполнять чрезвычайно трудную задачу, подвергаясь суровому покаянию.

(Он подумал) ‘Я достигну своей цели аскетизмом", - и, приняв такое решение, он отправился в прекрасную обитель Гокарны, чтобы очистить свою душу. Там этот Ракшас со своим младшим братом совершали непревзойденные аскезы. Его унижения были таковы, что он удовлетворил Господа, Прародителя Мира, который, в свое удовольствие, даровал ему те блага, которые обеспечили бы ему победу”.

Сноски и ссылки:

 

[1]:

 

То есть в сумерках, прерывая Вечерние Богослужения, что было неблагоприятно.

 

Глава 10 - О аскезах, которым подвергались Дашагрива и его Брат

 

Тогда Рама спросил Муни: “Как эти могущественные братья практиковали аскезу, о Брахман, и какова была ее природа?”

Тогда Агастья со спокойным умом ответил Раме и сказал:

“Различны были благочестивые обряды каждого из них; Кумбхакарна тоже, прилагая все свои силы, постоянно следовал пути долга. В летнюю жару он стоял среди пяти костров, а в сезон дождей принимал позу Виры, в то время как зимой оставался погруженным в воду.

“Так прошло две тысячи лет, в течение которых он предавался благочестию и оставался на праведном пути.

“Со своей стороны, Бибишана, который был самой добродетелью, исполненный долга и чистой души, стоял на одной ноге в течение пяти тысяч лет. После того, как он совершил это покаяние, отряды Апсар пустились в пляс, и пролился дождь из цветов, в то время как Боги воспевали ему хвалу. В течение следующих пяти тысяч лет он стоял лицом к солнцу, подняв голову и руки, его ум был сосредоточен на созерцании Вед. Таким образом, Бибишана, подобно небесному жителю в Садах Нанданы, прожил десять тысяч лет. И Дашагрива лишал себя пищи на тот же период и каждую тысячу лет приносил в жертву Богу Огня одну из своих голов. Так прошло девять тысяч лет, и девять его голов были принесены в жертву Огню; когда прошло десять тысяч лет, Дашагрива приготовился отрубить свою десятую голову, когда появился Прародитель Мира, и Он, вместе с Богами, очень довольный, предстал перед Раваной и сказал ему:

“Я доволен тобой, какое благо я должен даровать тебе сегодня? Вы не должны подвергаться этим аскезам напрасно. О ты, кто сведущ в дхарме, быстро выбери то благо, которое больше всего понравится тебе; ты обрел благосклонность у меня, о Дашагрива!’

“Тогда Дашагрива, обрадованный, поклонившись этому Богу, ответил дрожащим от радости голосом:

“О Бхагават, для живых существ не существует страха, подобного страху смерти; нет врага, сравнимого с Мритью, поэтому я выбираю бессмертие!’

“Так говорил Дашагрива, и Брахма ответил ему, сказав:

“Невозможно даровать тебе бессмертие, выбери какое-нибудь другое благо!’

“На эти слова Брахмы, Создателя Мира, о Рама, Дашагрива ответил, сложив ладони:

“Пусть меня не убьют Супамы, Наги, Якши, Дайтьи, Данавы, Ракшасы или Боги, о Вечный, О Повелитель Существ. Я не боюсь других созданий, на которых вместе с людьми я смотрю как на простые соломинки, о Ты, кого обожают Небожители.’

“Так говорил Ракшас Дашаратха, и Господь, Прародитель Миров, которого сопровождали Боги, сказал ему:

“Да будет так, как ты желаешь, о Первейший из ракшасов!"

 

Затем, ответив Дашагриве так, о Рама, Дед добавил:

“Услышь, какую великую милость я окажу тебе в дальнейшем в свое удовлетворение. Головы, которые ранее были принесены тобой в жертву огню, о Безупречный, теперь вырастут снова, как и прежде, и, о Ракшас, Я, наконец, дарую тебе еще одно благо, которое трудно получить, О Мой Друг, ты сможешь принимать любую форму, которую пожелаешь по своему желанию.’

“Как только Прародитель сказал это, головы Ракшаса Дашагривы, которые были сожжены огнем, снова выросли.

“О Рама, сказав так Дашагриве, Прародитель Миров сказал Бибишане:

“О Мой Дорогой Бибишана, ты, чей разум сосредоточен на добродетели, Я доволен тобой, выбери благо, о Праведный и Благочестивый’.

“Тогда чистый душой Бибишана, который излучал добрые качества, как луна свои лучи, заговорил, сложив ладони, сказав:

“О Бхагават, я старался делать то, что должен был делать. Ты - Гуру Мира; если, в свое удовольствие, ты даруешь мне благо, тогда услышь меня; О Благословенный Господь. Пусть моя душа всегда будет тверда в праведности посреди величайших невзгод. Без получения инструкций, могу ли я использовать Оружие Брахмы. Пусть какие бы мысли ни приходили ко мне, где бы и в каком бы состоянии я ни находился, они всегда соответствуют добродетели, и пусть я выполняю свой долг! О Возвышеннейшие из Существ, это те блага, которые я считаю самыми драгоценными; для тех, кто следует дхарме, нет ничего невозможного!’

Тогда Праджапати, полный радости, снова обратился к Бибишане со словами:

“О Самое Добродетельное и Дорогое Дитя, пусть будет так, как ты говоришь, хотя ты и родился в Расе Ракшасов, О Убийца Твоих Врагов, никакое зло никогда не войдет в твое сердце! Я дарую тебе бессмертие!’

“Произнеся эти слова, когда Праджапати готовился оказать милость Кумбхакарне, все Боги, соединив ладони, обратились к нему так:

“Что касается Кумбхакарны, не даруй ему никаких благ! Ты прекрасно знаешь, как Три Мира боятся этого извращенного негодяя! В садах Нанданы он, о Брахма, пожрал семь Апсар и десять слуг Махендры, а также риши и людей. Таковы деяния этого Ракшаса перед получением дара; если кто-то будет дарован ему, он может поглотить Три Мира! О Ты, чье великолепие неизмеримо, притворяясь, что даруешь ему дары, заставь его прийти в замешательство; таким образом, миры будут жить в мире, и он получит свое по заслугам.’

“Так говорили Боги, и Брахма, рожденный из лотоса, подумал о Богине, своей супруге, и, как только он вспомнил о ней, Сарасвати появилась рядом с ним и, сложив ладони, сказала ему:

“О Господь, я здесь, что мне делать?"

“Тогда Праджапати ответил той Богине, которая пришла туда, сказав:

“О Ты, кто владеет Речью, будь ты в устах этого Индры среди Ракшасов и произнеси то, чего желают Боги’.

“Да будет так!” ’ ответила она и, войдя в его рот, Кумбхакарна сказал:

“Уснуть на бесчисленные годы, о Господь Господствующих, вот мое желание!’

“Да будет так!” - ответил Брахма и вместе с Богами удалился.

“Затем Богиня Сарасвати покинула Ракшасов, в то время как Брахма вместе с Богами вознесся в небесную область.

“Когда Сарасвати ушла, Кумбхакарна пришел в себя, и этот порочный негодяй, на свое несчастье, задумался:

“Получив эти различные дары, три брата пылающей энергии вернулись в лес Слешматака, где они жили счастливо.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424762.html

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Глава 31 - Равана отправляется на берег реки Нармада

Всемогущий Рама, в своем изумлении, низко поклонился этому превосходному Риши Агастье и снова спросил его, сказав:

“О Благословенный, о Лучший из Дваждырожденных, когда этот грубый Ракшас начал бродить по земле, были ли миры лишены воинов? Неужели не было принца, ни одного существа, способного противостоять ему, поскольку этот Повелитель Титанов не встретил никакого сопротивления, или правители миров потеряли свою власть, или многие цари, которых он победил, были без оружия?”

Выслушав слова этого сына Рагху, благословенный Мудрец ответил ему, улыбаясь, как Прародитель Мира обращается к Рудре, и сказал:

“Таким образом, уничтожая правителей, Равана путешествовал по земле, и, о Рама, Владыка Миров, он пришел в город Махишмати, который соперничал с городом Богов, где вечно обитало Божество Огня. Там правил монарх по имени Арджуна, в сиянии, подобном огню, который всегда хранился там, скрытый в яме, покрытой тростником [т.е. Агни Кунда — яма или отверстие в земле, где хранится священный огонь].

“В тот день могущественный Повелитель Хайхайев, Господин Арджуна отправился к реке Нармада, чтобы развлечься со своими женами, и в это время Равана подошел к Махишмати, и Индра среди ракшасов спросил советников царя, сказав:

“Скажи мне быстро, где Господин Арджуна, говори правду; я Равана, который пришел помериться силами с этим самым могущественным из монархов. Объяви ему о моем прибытии!’

“Услышав слова Раваны, мудрые министры сообщили царю Ракшасов об отсутствии их повелителя, и сын Вишраваса, узнав от жителей города, что Арджуна ушел, отправился в направлении хребта Виндхья, который, подобно облаку, плывущему в пространстве, предстал перед ним чтобы походить на Химават, и, вырастая из земли, он, казалось, лизал небеса и обладал мириадами вершин. Львы часто посещали его пещеры, в то время как его хрустальные водопады, падающие со скал, оглашались раскатами смеха, и Боги, Гандхарвы, а также Апсары и Киннеры со своими супругами, развлекаясь там, превратили его в рай. Его реки текли полупрозрачными волнами, а хребет Виндхья, подобный Химавату, с его вершинами и пещерами напоминал Шешу с его капюшонами и высунутыми языками.

“Глядя на это, Равана достиг реки Нармада, чьи чистые воды текли по каменному ложу и впадали в западное море. Буйволы, львы, тигры, медведи и слоны, измученные жарой и жаждой, волновали воды, в то время как чакраваки, каванды, хамсы, Сарасас и другие водоплавающие птицы с их страстными трелями были в изобилии. Цветущие деревья образовали его диадему, пары птиц чакравака - его грудь, песчаные отмели - его бедра, стаи лебедей - его яркий пояс.; пыльца цветов покрывала его ветви, пена волн была его безупречным одеянием; прикосновение к нему было сладким для того, кто входил в него, и на него было приятно смотреть с его цветущими лотосами.

“Сойдя с Колесницы Пушпака, недалеко от Нармады, этого прекраснейшего из потоков, Дашанана, бык среди титанов, в сопровождении своих министров направился к нему, как к прекрасной и привлекательной женщине, и сел на очаровательных песчаных берегах, которые часто посещали Мудрецы.

“Увидев Нармаду, десятишеий Равана, охваченный восторгом, воскликнул: "Это сама Ганга!’.

После этого он обратился к своим министрам Шуке, Саране и другим, сказав:

“Сурья тысячи лучей, кажется, превратил мир в золото, и в небе тот дневной шар, чьи лучи только что были интенсивными, увидев меня, сидящего здесь, стал таким же холодным, как луна. Анила, которая, освеженная водами Нармады, вдохновленная страхом передо мной, тихо дует, распространяя сладкий аромат, этот чудесный поток, Нармада, увеличивающий счастье, в чьих водах изобилуют крокодилы, рыбы и птицы, выглядит как робкая девушка. Вы, кто был ранен в бою оружием царей, равных Шакре, и кто был покрыт кровью, подобной соку Сандалового дерева, теперь погрузитесь в прекрасную и гостеприимную Нармаду, как слоны, опьяненные ихором и ведомые Сарвабхаумой, погружаются в Гангу. Купание в этой великой реке избавит вас от всех бед! Что касается меня, то я сейчас спокойно предложу Капардину цветы на этом песчаном берегу, который сияет, как осенняя луна.’

“Услышав эти слова Раваны, Прахаста, Шука и Сарана вместе с Маходарой и Дхумракшей нырнули в реку Нармада, и, взбудораженные этими вождями-титанами, похожими на слонов, поток стал похож на Гангу, когда Вамана, Анджана, Падма и другие великие самцы слонов резвятся в нем.

“После этого, выйдя из воды, эти могущественные Ракшасы вскоре собрали кучи цветов, которые они разместили на песчаном берегу, чье чарующее сияние соперничало с сиянием ослепительного облака, и через мгновение эти титаны насыпали гору цветов, после чего Царь Ракшасов вошел в реку, чтобы омыться, подобно большому слону, входящему в Ганг.

“Совершив омовение и прочитав, согласно традиции, самую прекрасную из молитв, Равана вышел из воды и снял с себя мокрые одежды, облачившись в белое одеяние. Затем ракшасы последовали за своим царем, который двинулся вперед со сложенными ладонями, так что они казались движущимися холмами. Куда бы ни шел Повелитель Ракшасов, перед ним несли золотую Шива-Лингу, и он ставил ее на песчаный алтарь и поклонялся ей с цветами, благовониями и сандаловой пастой. Отдав дань уважения этому символу, который избавляет всех существ от их страданий и который был большим и чрезвычайно красивым, украшенным полумесяцем, этот Ночной Странник с воздетыми руками танцевал и пел перед ним.

 

Глава 32 - Арджуна захватывает Равану

 

"Недалеко от того места, где грозный Повелитель Ракшасов совершал свое подношение цветов на песчаных берегах Нармады, Арджуна, величайший из завоевателей, верховный владыка Махишмати, резвился со своими женами в водах этой реки. Среди них этот монарх выглядел как огромный самец слона, окруженный бесчисленными самками слонов. Затем он, желая измерить великую силу своей тысячи рук, остановил быстрое течение Нармады, и воды, таким образом, задержанные мириадами рук Картавирьи, потекли к ее истоку, унося ее берега. С его рыбами, крокодилами и акулами, его ковром из цветов и травы Куша течение Нармады стало бурным, как в сезон дождей, и, как будто нарочно выпущенный Картавирьей, этот поток унес все цветочные подношения Раваны, после чего он, оставив жертвоприношение только наполовину совершенным, бросил свой взгляд на реку, которая, как ему показалось, напоминала взволнованную возлюбленную.

“Осмотрев воды, поднимающиеся, как волны в море, несущиеся с запада, чтобы захлестнуть восточный берег, Равана заметил, что через некоторое время птицы больше не избегали его, и он вернулся в свое естественное состояние, как умиротворенная женщина.

Указывая пальцем правой руки, Дашагрива дал знак Шуке и Саране, что они должны искать причину восходящего потока, и по этой команде своего царя два брата, Шука и Сарана, поднялись в воздух и повернули на запад. Пройдя две мили, эти Ночные Путешественники заметили мужчину в реке, резвящегося с несколькими женщинами, и он напоминал огромное дерево Сала, его волосы плавали в потоке, а уголки его глаз были воспалены желанием, которое волновало его сердце. И этот Бич его Врагов перекрыл реку своими бесчисленными руками, как гора землю с ее бесчисленными склонами и подножиями, и бесчисленные прекрасные женщины окружали его, как самца слона в гоне окруженного самками слонов.

“Увидев это удивительное зрелище, два Ракшаса, Шука и Сарана вместе вернулись к Раване и сказали ему:

“О принц Ракшасов, неизвестный человек, подобный огромному Дереву Сала, чтобы развлечь своих супруг, стоит на пути Нармады, как дамба. Сдерживаемая его бесчисленными руками, река вздымает огромные волны, подобные морю!’

“Услышав эти слова от Шуки и Сараны, Равана сказал: "Это Арджуна", - и бросился прочь, горя желанием вступить с ним в бой. И когда Равана, Повелитель Ракшасов, отправился навстречу Арджуне, поднялась яростная пыльная буря, сопровождаемая бормочущими облаками, проливающими капли крови, и Индра среди Ракшасов, сопровождаемый Маходарой, Махапаршвой, Думракшей, Шукой и Сараной, направился в направлении, где был Арджуна. Вскоре этот могучий Ракшас цвета сурьмы достиг вод Нармады, и там, окруженный своими женами, как самец слонихами, перед ним предстал Арджуна, первый из монархов.

Тогда Повелитель Ракшасов, опьяненный властью, с красными от гнева глазами, громко сказал министрам Арджуны:

“О советники Господина Хайхайи, поскорее сообщите ему, что тот, кого зовут Равана, пришел сразиться с ним!’

“Когда они услышали эти слова Раваны, министры Арджуны подняли свое оружие и ответили ему, сказав:

“О Равана, ты действительно выбрал отличный момент для битвы! Стал бы ты драться с пьяным принцем, который, кроме того, находится среди своих наложниц? Ты действительно хочешь сражаться с нашим царем, пока он окружен своими женами? Наберись терпения сегодня, о Дашагрива, и когда ночь закончится, если ты все еще захочешь этого, тогда брось вызов Арджуне, о Дорогой Друг. Если, однако, ты настроен на битву, о Ты, пресыщенный войной, тогда победи нас здесь, а затем встреться с Арджуной и сразись с ним’.

“Тогда служители Раваны убили нескольких советников Арджуны и жадно пожрали их, и на берегах Нармады поднялся великий шум от последователей Арджуны и служителей Раваны. Солдаты царя Хайхайев напали на Равану и его министров, на которых они с ужасающей яростью набросились со стрелами, дротиками, пиками и трезубцами, которые пронзали, как молния, и они создали смятение, подобное морю с его крокодилами, рыбами и акулами.

“Тем временем министры Раваны, Прахаста, Шука и Сарана, разъяренные и полные отваги, уничтожили армию Картавирьи, а обезумевшие от ужаса последователи Арджуны сообщили ему о нападении Раваны и его министров.

Услышав эти вести, Арджуна обратился к толпе женщин, сказав: “Не бойтесь», и выскочил из воды, подобно другому Паваке, испускающему ужасное пламя, так что он напоминал Огонь Разрушения в конце Периода Мира. Украшенный браслетами из чистого золота, он сразу же схватил булаву и бросился на ракшасов, которых он рассеял, как солнце тьму. Своими руками Арджуна, взмахнув огромной булавой, позволил ей упасть с силой полета Гаруды.

“Тогда Прахаста, непоколебимый, подобный холму, с булавой в руке, встал, преграждая ему путь, подобно хребту Виндхья, заслоняющему солнце, и он метнул это ужасное оружие, окованное медью, издав громкий крик, подобный Антаке. На кончике пики, выпущенной рукой Прахасты, появилось яркое пламя, похожее на острие Дерева Ашоки, которое, казалось, светилось, но сын Критавирьи, Арджуна, не смутившись, умело отразил падающую на него булаву своим собственным оружием. Тогда верховный Владыка Хайхайев бросился на своего противника со своим тяжелым оружием, которым он размахивал в своих пятистах руках.

“Пораженный этим мощным ударом булавы, Прахаста, который противостоял ему, упал, как гора, расколотая ударом молнии Индры.

“Увидев лежащего там Прахасту, Марика, Шука и Сарана, а также Маходара и Думракша бежали с поля боя.

“Его министры были разбиты, и Прахаста повержен, Равана бросился на Арджуну, первого из монархов, и между этим царем мириадов рук и двадцатируким Раваной произошел страшный поединок, от которого волосы встали дыбом. Подобно двум океанам, которые переполняются, двум горам, потрясенным до основания, двум пылающим солнцам, двум пылающим огням, двум слонам, опьяненным собственной силой, двум быкам, сражающимся за телку, двум бормочущим облакам, двум львам, гордящимся своей силой, подобно разгневанным Рудре и Калу, так же поступили Ракшас и Царь Арджуна, вооруженные булавами, нанося друг другу страшные удары. Подобно горам, способным противостоять ужасным ударам молнии, так же человек и ракшас выдерживали удары булавы. Как раскаты грома создают эхо, так и удары этого оружия раздавались во всех четвертях. Булава Арджуны, упавшая на грудь его противника, придала ему вид золота или облака, озаренного молнией. Точно так же каждый раз, когда булава Раваны падала на грудь Арджуны, это напоминало метеорит, падающий на высокую гору. Ни Арджуна, ни Повелитель Ракшасов не устали в этой борьбе, которая оставалась неразрешенной, как некогда поединок между Бали и Индрой. Как два быка сражаются своими рогами или два слона своими острыми бивнями, так сражались эти два самых доблестных человек и Ракшас. Наконец Арджуна в ярости изо всех сил ударил своей булавой в огромную грудь Раваны, но, защищенный доспехами, дарованными ему Брахмой в качестве дара, это оружие стало бессильным и упало, расколотое на земле. Однако под ударом, нанесенным Арджуной, Равана отступил на длину лука и со стоном упал.

“Увидев, что он побежден, Арджуна немедленно бросился на Дашагриву и схватил его, как Гаруда змею. Своими бесчисленными руками этот могущественный царь схватил Дашанану и связал его, как Нараяна связал Бали.

“Когда Равана, попал в плен, все Сиддхи, Чараны и Деваты воскликнули: "Молодец! Молодец!" и осыпали голову Арджуны цветами. Как тигр, поймавший газель, или лев - слона, так и царь Хайхайев издавал громкий рев, подобный облаку.

“После этого ночной рейнджер Прахаста, придя в сознание, увидев связанного Дашанану, в ярости бросился на Арджуну, и силы ракшасов атаковали его с особой жестокостью, как в конце жаркого сезона дождевые облака обрушиваются на океан.

“Отпусти его! Освободи его!" - непрестанно кричали они, нападая на Арджуну с железными прутьями и копьями, но, совершенно не тронутый градом оружия, прежде чем они смогли добраться до него, бесстрашный Царь Хайхайев, Бич своих Врагов, быстро схватил метательные снаряды, брошенные в него врагами Богов, и с помощью множества ужасных и неотразимых снарядов он обратил их в бегство, как ветер разгоняет облака.

“Рассеяв ракшасов, Арджуна, сын Критавирьи, окруженный своими друзьями, неся связанного Равану, вернулся в свой город. Затем Дваждырожденные и люди осыпали его цветами и рисом, когда он въезжал в столицу, напоминая Бога Тысячи Глаз, когда он захватил Бали”.

Спойлер


Глава 33 - Арджуна освобождает Равану по просьбе Пауластьи

 

“Услышав от небесных Богов о пленении Раваны, которое напоминало связывание ветра, Пауластья, несмотря на свое самообладание, был тронут нежной привязанностью к своему отпрыску и обратился к Господину Махишмати. Вступив на путь ветра, которому он равнялся в скорости, этот Дваждырожденный с быстротой мысли достиг города Махишмати и, как Брахма входит в столицу Индры, он проник в тот город, который напоминал Амаравати и был полон процветающих и веселых людей.

“Идя пешком, он приближался, подобно солнцу, с таким сиянием, что глаз едва мог остановиться на нем, и, увидев его, жители поспешили сообщить об этом Арджуне.

“Это Пауластья’, - сказал этот Повелитель Хайхайев, увидев его, после чего, сложив ладони, он коснулся своего лба в знак приветствия, когда пошел навстречу аскету. Как Брихаспати предшествовал Шакре, так и Пурохита предшествовал царю, неся подношения Аргхья, а также Мадхупарка.

“После этого Риши приблизился, подобно восходящему солнцу, и Арджуна, глубоко тронутый его видом, поклонился ему, как Индра выражает почтение Брахме.

Подарив ему Мадхупарку, корову и воду для омовения ног, а также проведя Аргхью, этот Индра среди Монархов обратился к Пауластье дрожащим от восторга голосом и сказал:

“С тех пор, как я вижу тебя, о Ты, чье зрение трудно обрести, сегодня Махишмати стала равной Амаравати, о Первейший из Дваждырожденных! Сегодня я счастлив, о Господь, сегодня мои желания исполнены; сегодня мое рождение принесло плоды; сегодня мое покаяние было благословлено, так как теперь я обнимаю твои две ноги, которым поклоняется Небесное Воинство. Здесь мое царство, и здесь мои сыновья и мои супруги к вашим услугам; каковы ваши приказания?’

“Тогда Пауластья, расспросив о его благополучии, исполнении его обязанностей, жертвенных кострах и его потомстве, сказал Повелителю Хайхайев:

“О Величайший из царей, чьи глаза велики, как лепестки лотоса, чье лицо сияет, как полная луна, никто не сравнится с тобой в силе с тех пор, как ты победил Дашагриву, того, перед кем останавливаются океан и ветер и остаются неподвижными в страхе, он, мой внук, которого ты взял в плен на поле боя того, кто до сих пор был непобедим. Ты поглотил его славу и прославил свое имя. О Дорогой Друг, по моей просьбе, теперь освободи Дашанану!’

“После этого Арджуна, не произнеся ни слова, выслушав призыв Пауластьи, радостно освободил первого из ракшасов и, освободив этого врага Богов, Арджуна почтил его драгоценностями, гирляндами и небесными одеждами и заключил с ним союз в присутствии огня, затем, простершись ниц у ног сына Брахмы, он вернулся в свою обитель.

“После этого Пауластья сам отпустил могущественного Повелителя Ракшасов, обняв его, и он, получив гостеприимство, удалился, пристыженный своим поражением, в то время как Пауластья, сын этого Великого Правителя Мира, он самый выдающийся из Муни, который только что освободил Дашагриву, вернулся на Брахма-Локу.

“Таким образом, несмотря на свою огромную силу, Равана, побежденный Картавирьей, был освобожден по просьбе Пауластьи. Так и могущественные побеждаются теми, кто еще могущественнее их, о Ты, кто увеличивает счастье Рагхавов! Тот, кто желает своего собственного счастья, не должен презирать своих противников.

“Тем временем Повелитель тех пожирателей плоти, заключив дружбу с этим тысячеруким монархом, начал бродить по земле, полный высокомерия, побеждая ее правителей”.

 

Глава 34 - Бали вешает Равану на свой пояс

“Освобожденный Арджуной, Равана, Повелитель Ракшасов, неустанно бродил по земле, и всякий раз, когда он слышал о ком-либо, кто обладал необычайной силой, будь то человек или титан, в своем высокомерии он искал его, чтобы спровоцировать на бой.

“Однажды он пришел в город Кишкиндха и бросил вызов царю Бали золотой диадемы.

Там он нашел только родственников этой обезьяны, Тару, ее отца Сушену и Господина Сугриву, который ответил тому воинственному, который только что пришел, сказав:

“О царь Ракшасов, Бали, который принял бы твой вызов, здесь нет, какой другой Плавамгама способен встретиться с тобой в бою? Бали отправился к четырем океанам, чтобы совершить Церемонию Сандхья, о Равана, он скоро вернется, потерпи немного! Эта груда костей, белых, как раковины, принадлежит тем, кто пожелал помериться силами в бою с Повелителем ванаров, о принц. Даже если бы ты выпил нектар бессмертия, о Равана, твоя встреча с Бали положила бы конец твоему существованию. О Сын Вишраваса, взгляни на эту чудесную вселенную еще раз, ибо скоро ты больше не сможешь этого делать. Однако, поскольку вы спешите умереть, отправляйтесь к южному морю, где вы увидите Бали, который напоминает Божество Огня.’

“После этого, осудив Тару и других, Равана, этот Равана Миров, снова сел на свою Колесницу Пушпака и поехал к южному морю. Там он увидел Бали, похожего на золотую гору, поглощенного исполнением Сандхьи.

“Спустившись с Колесницы Пушпака, Равана цвета коллириума бесшумно подкрался к Бали, чтобы схватить его, но случайно он был замечен тем, кто не сомневался в его коварном замысле, хотя Бали оставался невозмутимым, как лев в присутствии зайца или Гаруда перед змеей и он никоим образом не был обеспокоен злонамеренным намерением Раваны.

“Он размышлял: "Это Равана, который со злобой в душе приближается, чтобы схватить меня. Я повешу его на свой пояс и отправлюсь к трем другим океанам, тогда все увидят моего противника, Дашагриву, его руки, конечности и одежда болтаются, привязанные к моему боку, как змея, пойманная Гарудой.’

Размышляя так, Бали остался там, повторяя свои Ведические Мантры тихим голосом, подобно Царю Гор. Каждый из них желал завладеть другим, в гордыне, которую внушала им их сила, Повелитель Обезьян и Повелитель Ракшасов стремились осуществить свой замысел.

Поняв по звуку его шагов, что Равана собирается возложить на него свои руки, Бали, хотя он был повернут спиной, схватил титана, как Гаруда змею, и, схватив Повелителя Ракшасов, привязал его к своему поясу, после чего эта обезьяна одним прыжком подпрыгнула в воздух, и хотя Бали был изранен и разорван его ногтями, он унес Равану, как буря уносит облако.

“Тем временем служители Дашананы, которых он уносил, набросились на Бали, испуская громкие крики, чтобы заставить его освободить его. Преследуемый ими, Бали в своем воздушном полете сиял, как солнце, за которым в пространстве следует дрейф облаков. Те, кто был впереди ракшасов, измученные ветром, от которого дрожали их руки и бедра, остались на своем пути, и сами горы уступили место Бали,так как тот кто, сделан из плоти и крови, стремился выжить. Со скоростью, невозможной для стаи птиц, этот Индра среди обезьян в великой спешке поклонился всем океанам по очереди и в сумерках принял почтение всех крылатых существ на своем пути, он, первый среди них; после этого с Раваной он, наконец, достиг Западного моря. Там эта обезьяна совершила Церемонию Сандхья и, совершив омовение, все еще неся Дашанану, отправилась к Северному морю. После этого эта огромная обезьяна со своим противником преодолели тысячи лиг, быстрые, как ветер или мысль. Понаблюдав за церемонией Сандхья у Северного моря, Бали, неся Дашанану, отправился к Восточному морю. Там Васави, Повелитель Обезьян, совершил свои вечерние молитвы и, все еще неся Равану, вернулся в Кишкиндху. Совершив Сандхью у четырех океанов, эта обезьяна, устав поддерживать Равану, остановилась в лесу недалеко от Кишкиндхи, и этот Царь Обезьян, отцепив Равану от своего пояса, насмешливо сказал: "Откуда ты?’

“Сильно удивленный, царь Ракшасов, чьи глаза были наполовину закрыты от усталости, обратился к Повелителю Обезьян так:

“О Величайший из Обезьян, о Ты, кто похож на Махендру, я - Повелитель Ракшасов, Равана, который пришел в надежде вступить с тобой в бой, и вот я здесь, твой пленник! Какая сила, какая энергия, какая внутренняя мощь позволили тебе связать меня так без устали и с такой скоростью, о Доблестная Обезьяна? Несомненно, есть только три существа, которые могли бы действовать таким образом: разум, ветер и Супарна. Увидев твою силу, о Бык среди Обезьян, в присутствии огня, я хочу заключить с тобой союз искренней и прочной дружбы! Супруги, сыновья, город, царство, удовольствия, одежда и пища - все это будет разделено нами, о царь, о Первейший из Обезьян!’

“После этого, они разожгли костер, обезьяна и титан стали братьями и обняли друг друга. Взявшись за руки, обезьяна и титан радостно вошли в Кишкиндху, подобно двум львам в скалистую пещеру. Похожий на другого Сугриву, Равана пробыл там месяц, а затем его министры, желая преодолеть Три Мира, увели его прочь.

“Так Равана поступил с Бали раньше и, хотя и был унижен им, поклялся быть его братом в присутствии огня. Сила Бали была несравненна, о Рама, она была неизмерима; и все же ты поглотил его, как огонь сверчка”.

 

Глава 35 - История детства Ханумана

Затем Рама задал еще один вопрос этому Мудрецу, чье жилище находилось в южной области, и, поклонившись ему с великим почтением, со сложенными ладонями обратился к нему в многозначительных выражениях, сказав:

“Несомненно, мастерство Бали и Раваны было несравнимо, но, по крайней мере, на мой взгляд, оно никогда не было равно Хануману! Мужество, мастерство, сила, целеустремленность, проницательность, опыт, энергия и отвага - все это можно найти в Ханумане!

“Когда, увидев Океан, армия обезьян пришла в отчаяние, этот длиннорукий герой утешил их, пройдя сто лиг и разрушив город Ланку. Войдя во внутренние покои Раваны, он обнаружил Ситу и ободрил ее своими словами. В одиночку Хануман убил тех, кто шел во главе вражеских сил, сыновей министров Раваны, Кинкаров, а затем, когда он разорвал свои оковы и увещевал Дашанану, он превратил Ланку в пепел, как Павака мир. Такие подвиги никогда не были превзойдены Индрой, Варуной, Вишну или Куверой. Силой его рук я завоевал Ланку и вернул себе Ситу, Лакшману, мое царство, друзей и родственников. Кто, кроме Ханумана, спутника царя ванаров, мог бы получить известие о Джанаки? Но как получилось, что в своей преданности Сугриве он не поглотил Бали во время ссоры, как огонь - кустарник? Мне кажется, что Хануман еще не осознавал своей силы, когда стал свидетелем того, как Царь Обезьян, которого он любил как свое собственное существо, превратился в ничто! Расскажи мне подробно и откровенно все, что касается Ханумана, о Благословенный и Прославленный Аскет, о Ты, кого почитают Боги!”

Услышав эти мудрые слова, Мудрец в присутствии Ханумана ответил:

“То, что ты сказал о Ханумане, правда, о принц Рагху! Я считаю, что никто не равен ему в силе и не превосходит его в быстроте и уме, но ранее Мудрецы наложили на него непоправимое проклятие, из-за которого этот герой потерял сознание о своей великой силе, о Бич твоих Врагов.

“В детстве, о Могучий Рама, он совершил нечто, о чем я не могу говорить, настолько ребяческим было это, но если ты так желаешь, о Рагхава, я открою тебе это.

“Есть гора под названием Сумеру, которую Сурья позолотил как дар; там живет Кешарин, отец Ханумана. Вайю зачал чудесного ребенка от своей любимой и прославленной супруги Анджаны, и она произвела на свет этого сына, цвет которого был подобен колосу кома. Желая сорвать несколько плодов, эта прекрасная женщина проникла в чащу, и ребенок, который в отсутствие матери сильно страдал от голода, начал издавать пронзительные крики, подобные Карттикее в лесу Шара.

“В этот момент он увидел солнце, восходящее подобно букету яванских цветов, и, страстно желая есть, он вообразил, что это фрукт, и бросился к нему. Повернувшись к восходящему солнцу, ребенок, сам подобный заре, желая ухватиться за него, прыгнул в небо.

И поведение Ханумана, поскольку он был всего лишь ребенком, сильно удивило Дэвов, Данавов и Якшей, которые размышляли.

‘Ни Вайю, ни Гаруда, ни даже сама мысль не обладают скоростью этого сына Ветра, который прыгнул в небо. Если, будучи еще ребенком, скорость его полета такова, какой она не будет, когда он достигнет своей юношеской силы.’

“Теперь Вайю последовал за своим сыном, чтобы солнце не опалило его, и защитил его своим охлаждающим дыханием. Так Хануман, поднявшись в космос, преодолел тысячи лиг и, благодаря могуществу своего отца и собственной простодушности, приблизился к солнцу.

“Этот малыш не осознает своей ошибки, - размышлял Сурья, - мы должны действовать соответственно", и он воздержался от того, чтобы съесть его.

“И вот, в тот самый день, когда Хануман прыгнул в небо, чтобы завладеть солнечным шаром, Раху [то есть демон, вызывающий периодическое солнечное затмение] приготовился завладеть им сам и, соприкоснувшись с тем ребенком в колеснице солнца, Раху отпрыгнул в страхе он, бич солнца и луны.

Разгневанный, этот сын Симхики отправился в обитель Индры и, нахмурившись, сказал этому Богу, который был окружен Небесным Воинством:

“О Васава, чтобы утолить мой голод, ты даровал мне солнце и луну, почему же ты подарил их другому, о Убийца Бали и Вритры? Сегодня, во время соединения, я пошел, чтобы завладеть солнцем, когда подошел другой Раху и схватил его.’

“Услышав эти слова Раху, Васава, пораженный, встал со своего трона и, неся свою золотую диадему, вышел. После этого он взобрался на Айравату, первого из слонов, который был таким же высоким, как холм или вершина горы Кайлаш, с его четырьмя бивнями, истекающими соком мада, огромным, богато украшенным и чьи золотые колокольчики весело звенели.

“Тогда Индра приказал Раху идти впереди него и направился туда, где были Сурья и Хануман. После этого Раху пустился в путь со всей скоростью, оставив Васаву далеко позади, и ребенок, Хануман, увидел его, когда он приблизился, после чего он отпустил солнце и, приняв Раху за плод, снова прыгнул в небо, чтобы схватить сына Симхики.

“Заметив, что Плавамгама теряет свою власть над солнцем, чтобы броситься на него, отпрыск Симхики, у которого оставалась видимой только голова, укрывшись под защитой Индры, в ужасе закричал: "Индра, Индра", не переставая, и Индра, узнав голос Раху прежде чем он смог разглядеть его, ответил на его призыв, сказав: "Не бойся, я собираюсь убить его!’

“Тем временем, увидев Айравату, Марути подумал: "О, прекрасный плод!" и бросился на этого Повелителя Слонов, и пока он пытался схватить Айравату, его страшная форма внезапно появилась над Индрой и его последователями. После этого, когда он бросился на супругу Шачи, Индра, не слишком разгневанный, пальцем выпустил молнию, которая поразила Ханумана, и при ударе ребенок упал на гору, при падении сломав левую челюсть. Увидев своего сына, лежащего бездыханным под ударом молнии, Павана разгневался на Индру, и Бог Марута, который проникает и наполняет все существа, удалился в пещеру, в которой он родил своего ребенка. После этого, поскольку Васава сдерживает наводнения, он причинил огромные страдания всем существам, препятствуя прохождению в них экскрементов и мочи.

“Из-за гнева Вайю все существа со всех сторон были лишены дыхания, так что их суставы были вывихнуты, и они стали подобны деревянным брускам. Все священные занятия, священный слог "Вашат", религиозные церемонии и обязанности были приостановлены из-за недовольства Вайю, и Три Мира превратились в ад.

“Тогда все существа, включая Гандхарвов, Дэвов, Асуров и людей, в своем горе и желании снова стать счастливыми, поспешили к Праджапати; и Боги, с раздутыми животами, со сложенными ладонями, сказали ему:

“Ты создал четыре вида существ, о Благословенный, Ты их защитник. Ты дал нам Павану как Владыку наших жизней, почему же, тем не менее, тот, кто стал Правителем Жизненных Дыханий, теперь навлек на себя это несчастье подобно появлению женщины во внутренних покоях?’

“Услышав эти слова всех существ, Праджапати, который был их защитником, сказал им: "Это правда!’ и добавил:

‘Узнай причину, которая вызвала гнев Вайю и вызвала это препятствие. О Существа, это я испытал на себе. Первейший из Богов, в этот день, заставил его сына пасть по наущению Раху, после чего этот Бог Ветра пришел в ярость, и Вайю, хотя и бестелесный, циркулирует в каждом теле. Тело, лишенное Вайю, подобно куску дерева, Вайю - это жизненное дыхание, Вайю - это само счастье, Вайю - это вселенная; без Вайю весь мир не может быть счастливым; теперь, когда вселенная лишена Вайю, она лишена жизни; все существа без дыхания подобны доскам. За то, что мы не почтили сына Адити, мы должны искать Маруту, виновника наших бед, иначе мы погибнем!’

“После этого, сопровождаемый всеми существами, Праджапати с Дэвами, Гандхарвами, Змеями и Гайхаками приблизился к Маруте в том месте, где он родил своего сына, которого сразил Царь Богов.

“Тем временем, увидев отпрыска Садагати[1], сияющего, как солнце, огонь или золото, в той темной пещере, куда он был удален, Четырехликий Бог проникся состраданием, как и Дэвы, Гандхарвы, Риши, Якши и Ракшасы”.

Сноски и ссылки:

[1]:

Садагати — имя Вайю, Бога Ветра, означающее "Вечно идущий", его сыном был Хануман. Бог Ветра также известен как Вайю, Кесарин и под другими названиями.

Глава 36 - Блага, дарованные Ребенку Хануману, и проклятие его аскетами

“Как только он увидел Прародителя Мира, Вайю, взяв своего маленького ребенка, о котором он плакал, как о мертвом, бросился к Дхатару. Со своими развевающимися локонами, своей диадемой и гирляндами, которыми он был украшен, Вайю, поклонившись три раза, упал к ногам Брахмы.

“Затем тот, кто был знаком с Ведами, его руки, украшенные ослепительными браслетами, прикоснулись к ребенку, как будто в игре, после чего этот Бог который возник из лотоса, просто погладив ребенка, оживил его, как семя, которое поливают.

“Видя, что его сын вернулся к жизни, бог Ветра, дующий благоприятно, начал циркулировать во всех существах, как раньше, и, освободившись от препятствий, вызванных Марутой, все существа стали счастливыми, подобно озерам, покрытым лотосами, над которыми перестал дуть ледяной ветер.

“Тогда Брахма, обладающий тремя парами качеств[1], который Сам является сущностью Тримурти, имеющий свою обитель в Трех Мирах[2], Тот, кого почитают Боги, сказал Небожителям, стремясь умилостивить Маруту:

“Знай правду, я поделюсь ею с тобой, потому что это важно! Слушайте все вы, Махендра, Агни, Варуна, Махешвара, Дханешвара и другие — этот ребенок выполнит все, что вы должны выполнить, поэтому даруйте ему все блага, чтобы удовлетворить его отца.’

“Вслед за этим Бог Тысячи Глаз, восхищенный, с сияющим челом, снял свою гирлянду из лотосов и сказал так:

“Поскольку молния вырвалась из моих рук и раздробила ему челюсть, этого ребенка назовут Хануман. Я дарую ему великое благо; с сегодняшнего дня он будет неуязвим для молний, которые я метну’

“Тогда Мартанда, в свою очередь, тот благословенный, который рассеивает тьму, сказал:

“Я одарю его сотой частью моего сияния, и когда он сможет выучить Шастры, я наделю его красноречием!’

“После этого Варуна оказал ему следующую милость, сказав:

“Пройдут бесчисленные годы, но моя петля и мои воды никогда не будут использованы против него’.

“После этого Яма даровал ему дар неуязвимости и иммунитета к болезням и сказал:

“В знак моего удовлетворения я дарую ему еще одно благо - никогда не быть убитым в бою!"

“Тогда красноглазый Дханада сказал так:

“Эта булава, которую я держу, защитит его в бою!"

“После этого Бог Шанкара, даруя ему величайшую из милостей, сказал:

“Я воздержусь от того, чтобы мои стрелы ранили его!’

Тогда Вишвакарма из великой Колесницы, бросив взгляд на ребенка, сказал:

“Он будет неуязвим для небесного оружия, выкованного мной, и его жизнь сохранится!"

“Наконец великодушный Брахма сказал так:

“Ни одно из моих орудий не сможет причинить ему вреда!’

“Созерцая ребенка, обогащенного милостями Богов, Четырехликий Господь, Гуру Миров, в своем удовлетворении обратился к Вайю со словами:

“Твой сын, Марути, будет ужасом для своих врагов, поддержкой своих друзей и непобедимым! Способный менять свою форму по желанию, он выполнит все, что пожелает, и отправится туда, куда ему заблагорассудится, с невообразимой скоростью. Чтобы уничтожить Равану и доставить удовольствие Раме, он совершит такие ратные подвиги, которые заставят трепетать каждое существо!’

Эти слова успокоили Вайю, а также Бессмертных, и во главе с Прародителем все они отправились туда, откуда пришли.

“Вайю, Носитель Благовоний, взяв своего сына, вернулся домой и, рассказав Анджане о полученных им благах, ушел.

“О Рама, получив эти милости, которые наполнили его силой, и с присущим ему безрассудством, Хануман был подобен океану, который выходит из берегов.

“В своем невоздержанном рвении этот бык среди обезьян бесстыдно начал создавать проблемы в обителях великих риши. Разбрасывая ложки, кувшины, жертвенные костры и кучи коры, которыми пользовались эти миролюбивые Мудрецы, переворачивая и разбивая их, такими подвигами отличился тот, кто был сделан неуязвимым для всего брахманического оружия Шамбху.

“Зная, откуда проистекала его сила, великие Риши терпели его, тем не менее, несмотря на предупреждения своего отца, Кешарина, сын Анджаны превысил все границы, после чего, сильно возмущенные, эти могущественные Риши, рожденные в линии Бхригу и Ангираса, прокляли его, о принц Рагху, не давая, однако, воли своему полному гневу и раздражению.

“Они сказали:

‘Поскольку, зная о своей силе, о Плавамгама, ты беспокоишь нас, из-за неблагоприятного воздействия нашего проклятия ты будешь долгое время не знать о ней, но, когда ты вспомнишь о ней, ты сможешь эффективно ей воспользоваться’.

“После этого знание о его силах было отнято у него в силу слов великих Риши, и с этого момента Хануман бродил по пустыням в безмятежном настроении.

“В то время Рикшараджа, полный сияния, подобный солнцу, отец Бали и Сугривы, правил всеми обезьянами, и после долгого правления этот Повелитель Обезьян поддался естественному закону времени, и, умерев, министры, искушенные в священных формулах, установил Бали вместо его отца, а Сугриву - в качестве прямого наследника.

“Хануман и Сугрива были как одно целое, и между ними не было никакой разницы; они любили друг друга, как Агни и Анила, но когда возникла ссора между Бали и Сугривой, Хануман, из-за проклятия брахманов, не знал ни о своих силах, ни о том ужасе, в который поверг Бали. Сугрива напомнил ему о них, о Господь. Проклятие брахманов лишило его этого знания, первейшего из Обезьян, и он поддержал Сугриву как союзника в борьбе, который напоминал льва, которого покоряет огромный слон. По доблести, энергии, уму, силе, дружелюбию, мягкости характера, знанию того, что подходит и не подходит, стойкости, мастерству, смелости и дерзости, кто может превзойти Ханумана в этом мире?

“Индра среди обезьян, чтобы овладеть грамматикой, нашел прибежище у бога Солнца и в своем духе исследования, которому не было равных, он отправился с горы, на которую он поднимается, на ту, где он сидит, с большой книгой, обширной энциклопедией, включающей сутры, Комментарии к ним, их значение и происхождение.

“Этот Принц Обезьян стал выдающимся ученым, и никто не мог сравниться с ним ни в Шастрах, ни в толковании Просодии. Во всех науках и в правилах аскетизма он соперничал с Брихаспати. По твоей милости он станет настоящим брахманом, знающим значение самых современных грамматических систем. Подобно океану, жаждущему поглотить миры, подобно Паваке, желающему поглотить их при окончательном растворении, кто способен бросить вызов Хануману, этому второму Антаке?

“О Рама, ради тебя Боги создали Ханумана и других ведущих обезьян, Сугриву, Майнду, Двивиду, а также Нилу, Тару, Тарею, Налу, Рамбху, Гая, Гавакшу, Гавайю, Судамштру, Прабходжу, Атимукху и Налу, а также медведей с теми ведущими обезьянами, которые все были созданными Богами, о Рама.

“Я полностью ответил на ваш вопрос и только что рассказал вам о подвиге Ханумана, совершенном в детстве”.

Рассказ Агастьи поразил Раму, Сумитри, обезьян и ракшасов, и Агастья обратился к Раме со словами:

“Ты узнал все, что я должен был рассказать; теперь, когда мы увидели тебя и получили твое гостеприимство, мы просим разрешения удалиться!”

Услышав слова в высшей степени благочестивого Агастьи, Рагхава со сложенными ладонями, кланяясь этому великому Риши, сказал:

“Сегодня Боги, мои родители, предки и моя семья были благословлены твоим святым взором, освящены навеки. В радости моего возвращения, это то, о чем я должен просить вас.

“Я, пришедший, чтобы наставить жителей города и страны в их личных обязанностях, желаю вашего сотрудничества в жертвоприношении, которое я сейчас хочу совершить, о вы, кто предан добродетельным. Неужели ты, чей аскетизм устраняет все недостатки, не поможешь мне в этих церемониях, ибо тогда мои предки будут приветствовать меня, и мое счастье будет полным? Снова соберитесь все здесь!”

На эту просьбу Агастья и другие риши суровых аскез ответили: “Да будет так!” - и разошлись по своим отшельническим обителям.

Сказав это, все эти подвижники удалились в том порядке, в котором они пришли.

Рагхава, поразмыслив над высказываниями Мудреца, был очень удивлен, и дневное светило, удалившись за гору Аста, было отпущено обезьянами и царями; после этого первый из людей, совершил свои вечерние молитвы и когда наступила ночь, удалился во внутренние покои.

Сноски и ссылки:

[1]:

Три пары качеств — Известность и Мужественность; Величие и Красота; Знание и Непривязанность.

[2]:

Три мира — Бхур; Бхувах; Свах.

Глава 37 - Шри Раме отдается дань уважения

После того, как состоялась коронация Какустхи, который был сведущ в науке о Себе, его подданные провели следующую ночь в ликовании, и когда она прошла, на рассвете, те, кому было поручено разбудить царя, собрались во дворце. После этого эти сладкоголосые менестрели, подобно ученым киннерам, пели приятные песни этому доблестному принцу, как любимому сыну:

“О Благородный Герой, проснись! О Ты, кто увеличивает счастье Каушальи, когда ты спишь, вся вселенная погружена в сон, о Монарх! Твой героизм равен героизму Вишну, а твоя красота - ашвинам. Ты, соперник Брихаспати в мудрости, являешься вторым Праджапати. Продолжительность твоей жизни подобна земной, твое сияние подобно солнечному, ты наделен стремительностью ветра, а твоя глубина подобна бездне. Ты непоколебим, как Стхану [то есть Шива], и твое очарование соперничает с луной. Ни один царь никогда не был похож на тебя в прошлом, и никогда не будет такого монарха в грядущее время, о Повелитель. О Лев среди людей, поскольку ты непобедим, тверд в своем долге и всегда стремишься к благополучию своих подданных, слава и процветание никогда не покинут тебя. Смирение и благочестие всегда пребывают в тебе, о Какустха!”

Эти и подобные восхваления были адресованы ему бардами, а также Сутами [т.е. классом личных слуг], которые божественными гимнами пытались разбудить Рагхаву, и именно среди этих мелодичных песнопений он пробудился от сна и поднялся со своего ложа, покрытого белыми тканями, подобно Вишну, когда он покидает змею, которая служила ему постелью.

Затем этот великодушный герой встал, и бесчисленные слуги подошли к нему, кланяясь со сложенными ладонями, предлагая ему красивые кувшины для омовения, и, искупавшись и очистившись, он отправился в назначенный час, чтобы разжечь жертвенный огонь, а затем быстрыми шагами вошел в священный павильон, предназначенный для Икшваку. Там в течение долгого времени Рама, согласно традиции, отдавал дань уважения Богам, своим предкам и браминам, затем, выйдя в окружении своего народа, он направился во внешний двор дворца в сопровождении своих советников, а также семейных священников, которые сияли в своем собственном сиянии, во главе с Васиштхой. Богатые кшатрии, Владыки бесчисленных провинций шли рядом с Рамой, как Небожители рядом с Шакрой. Бхарата, Лакшмана и Шатругна, люди великой славы, радостно образовали вокруг него почетный эскорт, подобный Трем Ведам на Жертвоприношении Адхвара[1]. Рядом с ним шли бесчисленные слуги со сложенными ладонями и сияющими лицами, которых звали Мудитас. Двадцать обезьян, полных энергии и отваги, во главе с Сугривой последовали за Рамой, а Бибишана в окружении четырех Ракшасов шел рядом с этим героем, как Гухьяки у Владыки Богатства. Старейшины, купцы и представители знатных семей, кланяясь царю, с достоинством следовали за ним, и этот Правитель, окруженный благословенными и прославленными Риши, могущественными царями, обезьянами и Ракшасами, подобно Главному из Богов, получал постоянное почтение от аскетов; и бесчисленные восхваления тех, кто входил в присутствие Рамы, и традиции, полные красноречия и благочестия, постоянно повторялись великодушными браминами, сведущими в Священных Писаниях.

Сноски и ссылки:

[1]:

Адхвара — Религиозное жертвоприношение, особенно Жертвоприношение Сомы.

 

Глава 37b

Выслушав всю историю, этот потомок Дома Рагху обратился к Мудрецу Агастье и сказал:

“Уважаемый Господин, Рикшараджас - это имя Сугривы и отца Бали, но как звали их мать? Откуда она пришла и почему так назвали Бали и Сугриву? Расскажи мне все, что касается этого дела”.

На это Мудрец Агастья ответил:

“О Рама, я вкратце расскажу все, что услышал от Шри Нарады, когда он посетил мою обитель.

“Однажды, когда этот в высшей степени добродетельный аскет путешествовал по миру, он пришел в мое убежище, и я воздал ему должное почтение и радушно принял его.

Когда он сел поудобнее, испытывая любопытство, я задал ему тот же вопрос, и он ответил мне, сказав:

“Услышь меня, о Великий Аскет, Первый из Благочестивых, есть гора по имени Меру, которая вся золотая, очаровательная и самая красивая. Его центральная вершина очень почитается Богами, и там находится чудесный зал собраний Брахмы, который простирается более чем на сотню лиг. Четырехротое Божество, возникшее из лотоса, всегда пребывает там, и однажды, когда он практиковал Йогу, из его глаз упало несколько слез, после чего Патриарх рукой смахнул их, позволив им упасть на землю, и из них родилась обезьяна.

“О величайший из людей, как только появилась эта обезьяна, великодушный Брахма наставлял ее сладким голосом, говоря:

“Отправляйся на ту переднюю из гор, где вечно обитают Боги, о Вождь обезьян, и питайся там различными плодами и кореньями. На этой очаровательной горе ты должен жить, полагаясь на меня, о Первейший из обезьян, живя так некоторое время, ты достигнешь процветания”.

“О Рама, эта великая обезьяна, кланяясь стопам Брахмы, сказала Создателю Мира:

“О Господь, я исполню твое повеление и буду жить, полагаясь на Тебя!’

“После этого этот лесной житель немедленно отправился в лес, изобилующий плодами и цветами, и там он питался плодами, собирая мед и различные цветы, возвращаясь к Брахме каждый вечер с подношением самых превосходных фруктов и цветов, которые он клал к ногам этого Бога Богов. Таким образом, он провел долгое время на этой горе.

“О Рама, однажды эта огромная обезьяна, Рикшараджас, страдала от жажды и отправилась на северную вершину горы Меру, где увидела озеро, звенящее песнями мириада птиц. Восхищенно покачивая шеей, он наблюдал за своим отражением в воде, и, увидев это изображение, вождь обезьян, полный гнева и беспокойства, спросил себя: "Какой мой заклятый враг обитает в этих водах? Я разрушу прекрасную обитель этого злобного существа!’ Думая так про себя, эта обезьяна в своей стремительности нырнула в озеро и одним прыжком вынырнула снова, но, когда она поднялась из воды, она обнаружила, что превратилась в женщину, которая была чрезвычайно очаровательной, грациозной и красивой.

“У нее была прекрасная талия, симметричные брови, черные и вьющиеся волосы, красивое и улыбающееся лицо, высокая грудь и несравненная красота. На берегах этого озера она казалась очаровательной, освещая четыре стороны света, будоража умы всех существ, и в Трех Мирах она была прекрасна, как никто другой. О Рама, она напоминала простую лиану, Шастилату, или Лакшми, лишенную своего лотоса, или чистых лучей луны, или Парвати.

“В то время Индра, Повелитель Небожителей, поклонившись стопам Брахмы, возвращался этим путем, и бог Солнца также пришел туда.

“Одновременно созерцая эту прекрасную женскую фигуру, они были охвачены желанием, и, поскольку их умы были в смятении, они были полностью захвачены.

“После этого Индра зачал у этой женщины сына по имени Бали, названного так потому, что его семя упало на волосы этой красавицы, а Солнечное Божество родило ей другого сына по имени Сугрива, который появился у нее на шее.

“Когда родились эти две могучие обезьяны, Индра наделил Бали прочной золотой цепью и вернулся в свою обитель, а затем, наняв Ханумана, сына бога Ветра, на службу Сугриве, бог Солнца тоже вернулся в Небесную Область.

“О царь, когда взошло солнце после того, как прошла та ночь, Рикшараджа принял свой собственный облик обезьяны и дал своим двум очень могущественным сыновьям, самым первым из обезьян, обладающим желтыми глазами, способным менять свой облик по желанию, немного меда, похожего на нектар, для питья.

После этого, взяв их с собой, он отправился в обитель Брахмы, и этот Бог, увидев Рикшараджаса с двумя его сыновьями, утешил его различными способами и дал повеление своему посланнику, сказав:

“По моему повелению, о Посланник, отправляйся в прекрасный город Кишкиндха, эта большая, золотая и очаровательная столица достойна Рикшараджей. Там обитают тысячи ванаров, помимо тех, кто наделен магическими способностями. Недоступный и изобилующий драгоценными камнями, он населен представителями четырех каст, и он чист и священен.

“По моему приказу Вишвакарма создал этот небесный и чарующий город Кишкиндха, найди там обитель для Рикшараджи, первого из Обезьян и его сыновей, и, созвав ведущих Плавамгамов и вежливо приняв их, посади его на трон. Увидев этого вождя обезьян, одаренного умом, все они станут подчиняться ему.’

“Сказав это, Брахма небесный посланник с Рикшараджами со скоростью ветра отправился в самый красивый город Кишкиндха, где, по повелению Брахмы, он поставил Рикшараджаса царем.

“После этого, совершив омовение и украсившись короной и различными украшениями, Рикшараджа с радостным сердцем начал править обезьянами, и все ванары, живущие на земле, состоящей из Семи островов и ограниченной морем, стали подчиняться ему.

“Таким образом, Рикшараджас был и отцом, и матерью для Бали и Сугривы; да пребудет с вами процветание! Ученые, которые слушают и заставляют других слушать это повествование, усиливая их восторг, исполняют все свои желания.

“О Господь, я должным образом подробно описал все, что касается рождения царей обезьян и ракшасов”.

 

Глава 37c

Шри Рама со своими братьями, услышав эту древнюю и удивительную историю, были поражены и, выслушав рассказ Риши Агастьи, сказали:

“По твоей милости, о Риши, я услышал эту в высшей степени священную тему! О Великий Муни, я преисполнился изумления, услышав историю Бали и Сугривы. О Благословенный, я не удивлен, что эти два сына Богов оказались такими могущественными, поскольку их происхождение было божественным!”

Когда Рама, произнес эти слова, Агастья сказал:

“О Длиннорукий, именно так произошло рождение Бали и Сугривы в былые дни. Теперь я расскажу тебе еще одну древнюю легенду, о Рама, о том, почему Равана унес Ситу, выслушай меня со вниманием!

“В Золотой век Равана выразил почтение потомку Прародителя, этому правдивому Риши Санаткумаре, который, сияя в своем собственном сиянии, был столь же блистателен, как солнце, и который сидел в своем собственном убежище, и отдавая ему дань уважения, Равана сказал:

“О Господь, кто сейчас есть среди Богов, кто храбр и силен и с чьей помощью Небожители могут победить своих врагов, тот, кому Дваждырожденные поклоняются ежедневно и на кого преданные постоянно медитируют? О Ты, чье богатство - твое благочестие и кто обладает шестикратным богатством, будь милостив, расскажи мне подробно.’

“Будучи осведомленным о намерениях Раваны, славный Мудрец Санаткумара, познавший все благодаря своим медитациям, сказал ему с любовью:

"Услышь меня, о Сын Мой, мудрые в своих жертвоприношениях должным образом воздают должное Господу Вселенной, чье происхождение нам неизвестно, которому ежедневно поклоняются Небожители и Асуры, Он - в высшей степени могущественный Нараяна, из пупка которого Брахма, Творец Мира, возник и от кого рождается все одушевленное и неодушевленное. Йоги медитируют на Него и приносят жертвы в Его честь в соответствии с Пуранами, Ведами, Панчаратрами и другими ритуалами. В бою Он всегда побеждает Дайтьев, Данавов, Ракшасов и других врагов Богов, и все они всегда поклоняются Ему.’

“Услышав слова великого аскета Санаткумары, Равана, Повелитель Ракшасов, поклонившись ему, ответил:

“Будучи убитыми Хари, какого состояния достигают Дайтьи, Данавы и Ракшасы и почему Хари уничтожает их?’

На это Санаткумара ответил:

‘Те, кто убит Богами, пребывают в Сварге, но рождаются снова на земле, когда их заслуги исчерпаны. Они рождаются и умирают, они страдают и наслаждаются в соответствии с заслугами своих предыдущих рождений, но те, кто убит Обладателем Диска, Владыкой Трех Миров, Хари, достигают Его области, поскольку даже Его гнев подобен благу, о Царь!’

“Услышав слова, сказанные этим могущественным Аскетом Санаткумарой, этим ночным странником, Равана, преисполнившись восторга и удивления, начал размышлять о том, как он мог бы вступить в конфликт с Господом”.

 

Глава 37d

“Когда порочный Равана размышлял таким образом, великий Аскет Санаткумара сказал ему:

“О Длиннорукий Воин, то, что задумал твой разум, свершится в великой схватке! Радуйтесь и подождите немного!’

Услышав эти слова, длиннорукий Равана обратился к Мудрецу и сказал:

“О величайший из риши, не расскажешь ли ты мне подробно, каковы Его отличительные черты?’

“Выслушав Повелителя ракшасов, аскет ответил:

“Слушайте, и я скажу вам всем: — О Первейший из ракшасов, во вселенной живых и неживых существ этот великий Бог всепроникающий, тонкий, вечный и вездесущий. Он присутствует в Небесной Области, на земле и в области под землей, в горах, в лесах и во всех неподвижных объектах, реках и городах; Он есть “Аум”, Он есть Истина, Он есть Савитри и земля; Он поддерживает землю как Змей Ананта; Он - день и ночь, утро и вечер, смерть, луна, время, ветер, Брахма, Рудра, Индра и Варуна. Он заставляет миры появляться и сиять; Он создает их, разрушает их, правит ими и развлекается в них. Он вечен, Повелитель Людей, Он Вишну, Древний Пуруша и единственный Разрушитель. Что еще можно сказать, о Нем? Он пронизывает Три Мира, движущийся и неподвижный. Одетый в желтые одежды, похожие на нити лотоса, Нараяна подобен вспышкам молнии. На этого облачного Господа со Знаком Шриватсы на груди, подобного луне, приятно смотреть. Лакшми пребывает в Его теле в форме войны, как молния в облаках. Ни Дэвы, ни Асуры, ни Наги не могут смотреть на Него, но только тот, кем Он доволен, видит Его. О Сын Мой, ни плодами жертвоприношения, покаяния, самоконтроля, ни дарами, ни ритуалами, ни какими-либо другими средствами нельзя узреть этого Верховного Бога. Его видят только те, кто отдал Ему всю свою жизнь и бытие и кто, благодаря различающему знанию, сжег все свои грехи. Если вы хотите увидеть Его, выслушайте меня, и я расскажу вам все.

“В конце Золотого века и начале Серебряного века Господь Нараяна примет человеческий облик ради людей и Богов. У Дашаратхи из расы Икшваку родится сын по имени Рама, который будет править на земле. Рама будет очень лучезарным, могущественным и таким же терпеливым, как земля, и его враги в бою не смогут смотреть на него, как человек не может смотреть на солнце.

“Его супруга, милостивая Лакшми, будет известна под именем Сита и родится как дочь Джанаки, царя Митхилы; она выйдет из земли. По красоте она не будет иметь себе равных в мире, наделенная благоприятными знаками, она всегда будет следовать за Рамой, как тень, как луну сопровождают ее лучи; добродетельного поведения она будет целомудренной и терпеливой. Сита и Рама всегда будут появляться вместе, как солнце и его лучи. О Равана, сейчас я рассказал тебе все, что касается Нараяны, великого, вечного и непостижимого Брахмана.’

“О Рагхава, услышав эти слова, могущественный Повелитель Ракшасов начал придумывать средства, с помощью которых он мог бы вступить с тобой в бой. Снова и снова размышляя над словами Санаткумары, он начал бродить туда-сюда.”

Слушая это повествование, Рама, широко раскрыв глаза от удивления, был очень удивлен и, обрадованный, снова обратился к Агастье, величайшему из мудрецов, сказав:

“Не расскажешь ли ты дальше о древних традициях, о Господин”.

 

Глава 37e

Прославленный Риши Агастья, вышедший из сосуда, отдавая дань уважения Раме, как Брахма отдает дань уважения Шиве, обратился к этому герою, чья доблесть была правдой, сказав:

“Ты меня слышишь!”

После этого лучезарный Агастья начал рассказывать последующие события в этой легенде, и благословенный Мудрец с восторженным сердцем описал Раме все, что он слышал, сказав:

“О Прославленный и Длиннорукий Рама, именно по этой причине злобный Равана похитил Ситу, дочь Джанаки. О Ты, обладающий длинными руками, о Великий Воин, О Ты, непобедимый, Нарада рассказал мне эту историю на вершине горы Меру. О Рагхава, в высшей степени лучезарный рассказал мне эту историю в присутствии Дэвов, Гандхарвов, Сиддхов, Аскетов и других великих Существ. О Повелитель Монархов, о Дарующий Почести, слышишь ли ты эту историю, которая устраняет великие грехи!

Слушая это, о Ты, с длинными руками, Риши и Дэвы, с восхищенными сердцами, с глазами, сияющими великолепием цветов лотоса, сказали Аскету Нараде:

”Тот, кто слушает или рассказывает эту историю с верой и преданностью, будет благословлен сыновьями и внуками, а после его смерти будет почитаться в Небесной области".

 

Глава 37f

“О Рама, Равана, Повелитель Ракшасов, гордый своей силой, в сопровождении своих воинов начал путешествовать по земле, желая завоевать ее. Всякий раз, когда он слышал о ком-либо из могущественных Дайтьев, Данавов или Ракшасов, он вызывал их на бой.

“О Владыка Земли, обойдя весь мир, Десятишеий Ракшас увидел Мудреца Нараду, возвращающегося с Брахмалоки в свою обитель, подобно второму солнцу, проходящему сквозь облака.

Тогда Равана с веселым сердцем подошел к нему и, сложив ладони, обратился к Мудрецу со словами:

“О Ты, одаренный шестью видами богатства, много раз ты видел все творение от Брахмы до насекомого. Скажи мне, о Великий, в каком регионе обитатели самые могущественные, я хочу вызвать их на бой по своей прихоти.’

“После этого, поразмыслив мгновение, божественный Мудрец Нарада ответил ему, сказав:

“О царь, в Молочном океане есть большой остров, где все жители наделены огромной силой и имеют огромный рост, сияющие, как лучи луны, обладающие светлым цветом лица, голосами, глубокими, как шепот облаков, и которые чрезвычайно храбры. Их руки длинны и подобны железным прутьям, о царь асуров, таковы жители этого острова, которые настолько могущественны, насколько ты хотел бы видеть на земле.’

“Услышав слова Нарады, Равана сказал:

“О Божественный Мудрец, почему люди этого острова так сильны и как такие могущественные существа поселились в этом месте? О Господь, ты подробно расскажешь мне обо всем. Весь мир всегда видится вам как фрукт на ладони!’

“Услышав слова Раваны, благословенный Мудрец сказал:

“О Повелитель ракшасов, жители этого острова постоянно поклоняются Нараяне всем своим существом. Их сердца и умы всегда устремлены к Нему, и, отдав свои жизни и души одному Нараяне, они были благословлены этой обителью и живут на Светадвипе. Те, кто погибает в битве от рук Шри Нараяны, Носителя диска и Хранителя Мира, отправляются в небесную область. О Друг, ни жертвоприношением, ни покаянием, ни прекрасными дарами, ни каким-либо другим благочестивым поступком человек не достигает этой области, полной блаженства.’

Услышав эти слова Нарады, Равана был поражен и, немного поразмыслив, сказал:

‘Я вступлю в конфликт с этими людьми!’

“После этого, простившись с Нарадой, он отправился в Светадвипу, и Нарада, долго размышляя, с любопытством наблюдая за этой встречей, быстро отправился на тот остров, поскольку он любил проказы и конфликты.

“О царь, Равана со своими ракшасами двинулся на Светадвипу, раздирая все четыре стороны своим львиным ревом, и Нарада опередил его на том острове, который был труднодоступен даже для Дэвов.

“Там Колесница Пушпака могущественного Раваны подверглась нападению неблагоприятных ветров, так что она не смогла противостоять им и была брошена, как соломинка, и не могла оставаться неподвижной из-за яростных порывов ветра.

Тогда советники Раваны сказали ему:

“О Господин, мы вне себя и охвачены страхом; мы не можем оставаться здесь, как же тогда мы сможем сражаться?’

“Говоря так, Ракшасы разбежались во все стороны; тогда Равана отослал свою воздушную машину, украшенную золотом, с Ракшасами и, приняв ужасный облик, вошел на остров один.

“После этого, когда он приближался, его заметили многие женщины этого белого острова, которые, приблизившись, взяли его за руку и, улыбаясь, сказали:

“Зачем ты пришел сюда? Кто ты такой? Кто твой отец? Кто послал вас, скажите нам все откровенно?’

“На что Равана, разгневанный, ответил:

“Я сын мудреца Вишраваса, и меня зовут Равана! Я пришел сюда, чтобы сражаться, но я не вижу здесь ни одного воина!’

“Когда злонамеренный Ракшас сказал это, девушки мягко рассмеялись, но одна из них, разгневанная, внезапно схватила Равану, как ребенка, и, словно играя, бросила его к своим спутницам, говоря:

“Смотрите, я поймала насекомое, какое оно замечательное, с десятью головами, двадцатью руками и цветом, напоминающим горсть сурьмы!’

“После этого они передавали его из рук в руки в игре, каждая вращала его своими пальцами, и Равана, измученный таким обращением, чрезвычайно разозлился и укусил за руку одну из этих красавиц, которая, испытывая боль, отпустила его, после чего другая, схватив могущественного Ракшаса, поднялась в небо. Тогда Равана в ярости разорвал ее ногтями, и, будучи сброшен этой девицей, ночной рейнджер, охваченный ужасом, упал в воды моря, как горный пик, разбитый ударом молнии.

“О Рама, эти молодые женщины Светадвипы снова схватили Ракшаса и начали швырять его туда-сюда. В этот момент прославленный Мудрец Нарада, наблюдая за бедственным положением Раваны, был поражен и, громко смеясь, начал танцевать от восторга.

“О Великий царь, желая принять смерть от твоей руки, нечестивый Равана унес Ситу прочь. Ты - Нарайана, Обладатель Раковины, диска и булавы. Ты должен нести лотос, молнию и лук в своих руках. Ты - Хришикеша, и ты украшен Знаком Шриватсы, Ты - Маха-Йог, которому всегда поклонялись Дэвы, и Ты даруешь бесстрашие Своим преданным. Ты принял человеческий облик, чтобы убить Равану. Знаешь ли ты, что ты - Нараяна, о Благословенный, не забывай свое истинное "Я", помни, что Ты - истинное "Я"; Сам Брахма провозгласил Тебя Тайной всех тайн!

“О Принц Рагху, Ты - Три Гуны, Три Веды, Три Царства, царство Небожителей, людей и царство под землей, Ты присутствуешь в трех разделениях времени, Ты сведущ в науке стрельбы из лука, музыке и медицине, Ты - разрушитель врагов Богов. В былые времена Ты пересекал Три Мира в три шага. Ты рожден от Адити и младший брат Индры, рожденный, чтобы связать Бали. О Величайший из Богов, цель Дэвов была достигнута! Злой Равана со своими сыновьями и родственниками был убит; риши, у которых благочестие является их богатством, и все Боги довольны. О Вождь Бессмертных, все это произошло по Твоей милости!

“Сита - олицетворение Лакшми и возникла из земли; ради тебя она родилась в Доме Джанаки. Привезя ее на Ланку, Равана защищал ее с заботой, как свою собственную мать. О Рама, я рассказал тебе всю историю, бессмертный Нарада описал ее мне, услышав ее от Риши Санаткумары; Дашанана верно следовал наставлениям Санаткумары.

“Тот, кто слушает это повествование с верой и знанием во время жертвоприношения, его приношения пищи, становясь нетленными, достигают предков”.

Услышав эту божественную тему, лотосоокий Рама и его братья были очень удивлены, а обезьяны с широко раскрытыми от восторга глазами, Сугрива, Ракшасы, Бибишана, цари, их советники и собравшиеся брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры с радостью смотрели на Раму.

Тогда лучезарный Агастья сказал Раме:

“О Рама, мы все смотрели на Тебя и были удостоены твоей чести, а теперь просим позволения удалиться”.

Сказав так и получив должное почтение, они вернулись туда, откуда пришли.

Когда солнце село, Рама, первый из людей, попрощался с обезьянами и их Повелителем и должным образом совершил Обряд Сандхьи; после этого, когда постепенно наступила ночь, он вошел во внутренние покои.

Глава 38 - Рама прощается со своими союзниками

Став должным образом царем, Рагхава проводил свои дни, руководя всеми делами, касающимися жителей города и страны. Через некоторое время он, сложив ладони, обратился к царю Митхилы с такими словами:

“О Господин, теперь, когда наше счастье обеспечено твоей поддержкой, именно благодаря твоей великой доблести я смог убить Равану, все представители Домов Икшваку и Митхилы, повсюду, наслаждаются несравненным счастьем. Если ты вернешься в свою столицу после того, как примешь эти драгоценности, принц Бхарата будет сопровождать тебя в качестве твоего эскорта”.

“Да будет так!” - ответил Джанака и собрался уходить, после чего добавил:

“Я доволен тобой и твоим поведением; что касается драгоценных камней, которыми ты осыпал меня, я завещаю их все моей дочери, о принц!”

Когда Джанака ушел, Рагхава, сложив ладони, почтительно обратился к брату Кайкейи, своему дяде по материнской линии, принцу Юдаджите, сказав:

“Эта империя, я сам, Бхарата и Лакшмана также в твоем распоряжении, о Лев среди Людей. Царь, твой престарелый отец, возможно, скорбит о тебе, и твое возвращение в этот день порадует его, о Господин. Лакшмана последует за тобой в качестве твоего эскорта после того, как ты примешь богатство и драгоценные камни всех видов”.

Уступив его просьбе, Юдаджита ответил: “Все хорошо! Что же касается жемчуга и золота, сохрани их навсегда!” После этого брат Кайкеи поклонился Раме, держа его по правую руку от себя, и, получив почести, удалился, сопровождаемый Лакшманой в образе Вишну, Индрой во время разрушения Вритры.

Попрощавшись со своим дядей по материнской линии, Рама обнял своего друга Пратардану, царя Каши, и обратился к нему со следующими словами:

“Ты в полной мере доказал свою дружбу и преданность, о принц, о чем свидетельствует кампания, предпринятая с Бхаратой[1]. А теперь вернитесь в этот день в очаровательный город Бенарес, опорой которого вы являетесь и который окружен величественными стенами и великолепными воротами”.

Говоря так, добродетельный Какустха, поднявшись со своего трона, долго держал его в крепких объятиях, после чего позволил ему уйти. Попрощавшись с царем Каши, Рагхава, умножитель радости Каушальи, быстро и безопасно вернулся к себе.

Отпустив Кашею, Рагхава с улыбкой обратился с вежливыми словами к сотне присутствующих монархов и сказал им:

“Ваша верность была непоколебимой, а ваша привязанность непреходящей; благодаря вашей преданности и доблести таких великодушных воинов, как вы, этот бесчувственный и порочный негодяй, Равана, был убит! Это ваша доблесть уничтожила его, я был просто причиной его гибели в битве с его войсками, его сыновьями, его министрами и его родственниками. Услышав, что дочь царя Джанаки унесли, великодушный Бхарата призвал вас всех. Ваша преданность была единодушной, о принцы великой души, но ваше пребывание здесь затянулось, и теперь я хочу убедиться в вашем благополучном возвращении”.

Тогда цари, очень обрадованные, ответили ему, сказав:

“Милостью небес ты одержал победу, о Рама, и вернул себе свое царство! По божественной милости ты выручил Ситу! По божественной милости ваш враг побежден! Видеть тебя победителем и избавленным от твоих врагов, о Рама, было нашим самым горячим желанием, и теперь это наше высшее удовлетворение! Похвалы, которыми ты осыпал нас, естественны для тебя, о Ты, чьи заслуги таковы, что мы не можем сопоставить их с нашими почестями. Мы собираемся расстаться с вами, но вы навсегда останетесь в наших мыслях! О Длиннорукий Воин, мы вернемся, полные преданности тебе. Да будешь ты, о великий князь, всегда относиться к нам с любовью”.

”Да будет так!" - ответил Рама, и цари, очень обрадованные, поклонились Рагхаве, сложив ладони, стремясь вернуться домой, и, получив от него должные почести, отправились в свои страны.

[1]:

Комментатор объясняет, что в то время, когда Рама сражался с Раваной, царь Каши и Бхарата пришли ему на помощь.

Глава 39 - Рама Нагружает Своих Союзников Подарками

Эти великодушные принцы радостно отбыли на своих бесчисленных слонах и лошадях, поступь которых сотрясала землю. Многие армейские подразделения, полные энтузиазма, пришли на помощь Рагхаве под командованием Бхараты со своими полками и эскадронами. После этого, гордясь своей силой, эти монархи сказали:

“Мы не видели противника Рамы, Равану, на поле боя; Бхарата призвал нас слишком поздно, иначе эти ракшасы, несомненно, вскоре пали бы под нашими ударами. Под защитой доблестных Рамы и Лакшманы мы могли бы успешно бороться, не испытывая беспокойства на берегах океана”.

Беседуя об этом и других вещах, те цари, полные радости, вернулись в свои царства, в те могущественные империи, которые были процветающими, счастливыми, изобилующими серебром и зерном и переполненными сокровищами. Благополучно добравшись до своих столиц, эти монархи, стремясь угодить Раме, воздали ему почести, послав ему всевозможные драгоценные предметы: лошадей, экипажи, драгоценности, слонов, опьяненных ихором, редкое сандаловое дерево, небесные украшения, драгоценные камни, жемчуг, кораллы, прекрасных рабынь, покрывала из козьей кожи и множество колесниц.

Могущественные Бхарата, Лакшмана и Шатругна, приняв эти дары, отправились обратно в столицу, и, вернувшись в восхитительный город Айодхью, эти львы среди людей передали все эти ценные предметы Раме, который, получив их, с радостью подарил их Сугриве, который выполнил свой долг, а также Бибишане и другим ракшасам и обезьянам, с чьей помощью он одержал победу, и эти обезьяны и титаны украсили свои головы и руки драгоценными камнями, которые дал им Рама.

После этого Повелитель Икшваков, воин великой колесницы, тот, чьи глаза напоминали лепестки лотоса, Рама, усадив Ханумана и Ангаду к себе на колени, сказал Сугриве:

“Этот Ангада, твой прославленный сын, и Сын Ветра, твой министр, о Сугрива, оба наделены мудростью и преданы нашим интересам, заслуживают всяческих почестей, о Царь Обезьян”.

С этими словами прославленный Рама снял со своей груди несколько чрезвычайно редких украшений и украсил ими Ангаду и Ханумана.

После этого Рагхава обратился к передовым вождям обезьян — Ниле, Нале, Кешарину, Кумуде, Гандхамадане, Сушене, Панасе, доблестным Майнде и Двивиде, Джамбавану, Гавакше, Винате и Дхумре, Балимукхе и Праджангхе, Самнаде великой доблести, Даримукхе, Дадхимукхе и Индраджану, и сладким голосом, как бы поглощая их своим взглядом, с мягким акцентом сказал:

“Вы мои друзья, мои братья, сам я! Это вы спасли меня от несчастья, о Обитатели Лесов, я счастлив, что у царя Сугривы есть такие прекрасные друзья!”

Произнеся эти слова, этот лев среди людей одарил их драгоценностями в соответствии с их желаниями, а также бриллиантами большой цены, а затем обнял их всех. После этого они пили ароматный мед и вкушали отборные яства, коренья и фрукты, и, пробыв там месяц, так сильно были преданы Раме, что им казалось, что прошел всего лишь час. Рама тоже счастливо проводил время в компании обезьян, которые могли менять свою форму по желанию, а также чрезвычайно могущественных титанов и медведей, обладающих огромной энергией.

Так прошел второй месяц осени, и обезьяны и титаны наслаждались всевозможными удовольствиями в этом городе, принадлежащем Икшваку, который был полон соблазнов, и в то время, когда они развлекались таким образом, по милости нежной заботы Рамы, часы пролетали для них счастливо.

Глава 40 - Рама прощается с Медведями, Обезьянами и Титанами

Так медведи, обезьяны и титаны проводили время с Рамой, и после этого могущественный Рагхава сказал Сугриве:

“Возвращайся в Кишкиндху, Мой Друг, которую, возможно, не покорят сами Боги или Асуры. Вместе со своими министрами беспрепятственно правь своей империей. О Могущественный царь, ты должен смотреть на Ангаду с величайшей любовью, а также на Ханумана и великодушного Налу, Сушену, твоего доблестного тестя, и Тару, величайшего из воинов, непобедимого Камуду и Нилу, полного сил, энергичного Шатабали, Майнду, Двивиду, Гая, Гавакшу, Гавайю, могучего Шарабху и Царя Медведей неукротимого Джамбавана. Взгляни также с любовью на Гандхамадану, проворного Ришабху, Плавамгама Супталу, Кешарина, Шумбху и Шанкашуду, всех этих великодушных, которые ради служения моему делу были готовы отдать свои жизни; смотри на них всегда дружелюбно и никогда не причиняй им боли”.

Поговорив таким образом с Сугривой, которого он обнимал снова и снова, Рама нежно сказал Бибишане:

“Ты верно правишь Ланкой; ты хорошо знаешь свой долг, в этом я убежден, а также те, кто находится в столице, ракшасы и твой брат Вайшравана. Не оставляй места в своей душе злу, о царь! Справедливым монархам обеспечено земное процветание. Думай всегда обо мне и Сугриве, моем союзнике, о принц, и в совершенном довольстве отправляйся отсюда без беспокойства!”

Услышав слова Рамы, медведи, обезьяны и ракшасы закричали: “Превосходно! Превосходно!” снова и снова восхваляя Какустху, говоря:

“Твоя мудрость, о Длиннорукий Герой, твоя удивительная доблесть, твоя крайняя доброта, о Рама, всегда делали тебя равным Сваямбху!”

Пока обезьяны и титаны говорили так, Хануман, поклонившись Рагхаве, сказал:

“Я всегда буду питать к тебе величайшую привязанность, о принц, моя преданность навеки принадлежит тебе, о Герой, и я не отдам свою преданность никакому другому объекту. До тех пор, пока твоя история будет рассказываться в мире, несомненно, жизнь будет оставаться в моем теле, о доблестный Рама. Апсары расскажут мне твою историю и все твои божественные подвиги, о Радость Рагху, О Лев среди Людей, и, слушая их, о Великий Герой, нектар твоих деяний развеет все мои тревоги, как ветер прогоняет стаи облаков”.

Пока Хануман говорил, Рама поднялся со своего чудесного трона и, нежно обняв его, сказал ему:

“Несомненно, так и будет, о Лучшая из Обезьян, до тех пор, пока моя история будет актуальна в мире, до тех пор будет продолжаться твоя слава и жизнь сохранится в твоем теле. За каждую услугу, которую ты мне оказал, я отдал бы свою жизнь и все равно остался бы твоим должником, о Обезьяна. В моем сердце навсегда останется память о том, что ты сделал для меня, о Хануман; именно во времена несчастья человек прибегает к тем, кому он принес пользу”.

После этого, сняв со своей шеи нитку жемчуга, с которой свисал изумруд, яркий, как луна, Рагхава надел ее на шею Ханумана, и, когда эта нитка жемчуга упала ему на грудь, обезьяна казалась такой же сияющей, как гора Сумеру, когда луна проходит над вершиной этого золотого пика.

По сигналу Ханумана эти могучие обезьяны, положив свои головы к ногам Рагхавы, поднялись одна за другой и ушли.

Сугрива, который крепко обнимал Раму, и добродетельный Бибишана сотрясались от рыданий, и все плакали, их глаза были полны слез, вне себя, как бы обезумев от горя, покидая Рагхаву. Переполненные дарами великодушного Рамы, каждый вернулся в свою страну, как души покидают тело. Титаны, медведи и обезьяны, поклонившись Раме, Умножителю славы Расы Рагху, с глазами, полными слез, вызванных этой разлукой, отправились в свои страны.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424797.html

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 41 - Рама отпускает колесницу Пушпака

Попрощавшись с медведями, обезьянами и титанами, длиннорукий Рама стал счастливо жить со своими братьями.

Однажды, в полдень, великий принц Рагхава услышал мелодичный голос, говоривший с неба:

“О мой Друг Рама, посмотри на меня и знай, о принц, что это я, Пушпака, пришла из обители Куверы.

По его приказу я вернулась из его дворца; это он, о Первый из людей, велел мне поступить к твоим услугам, сказав:

“Ты была выиграна великодушным принцем Рагхавой в битве, когда он сразил Равану, этого непобедимого Монарха Титанов. Я испытал высшее блаженство, когда ты убил этого негодяя вместе с его войсками, сыновьями и родственниками. Попав в плен на Ланке к Раме, Параматману, отправляйся и служи ему в качестве проводника, о Друг! Это я приказываю тебе! Мое величайшее желание, чтобы вы пронесли этого героя, Радость Расы Рагху, по всему миру; иди без беспокойства!’

“Повинуясь воле прославленного Дханады, я без труда добралась до вас и предоставляю себя в ваше распоряжение. Недоступная для всех существ, по воле Дханады, повинуясь твоим приказам, я прихожу, чтобы отдать свою силу на служение тебе”.

Услышав эти слова, доблестный Рама ответил вернувшейся к нему небесной Машине Пушпака, сказав:

“О прекраснейшая из колесниц, о Пушпака, добро пожаловать; щедрость Дханады не должна вызывать у меня непочтения!”

После этого длиннорукий Рагхава почтил Пушпаку жареным зерном, цветами и благовониями, сказав:

“Иди теперь, о Пушпака, куда пожелаешь, но приходи снова, когда я позову тебя в уме! Иди путем Сиддхов, о Друг, и пусть тебе не причинят вреда. Пусть вы не потерпите ни одного столкновения в ваших фантастических состязаниях в пространстве, такова моя воля!”

Рама, отпустив воздушную колесницу с должным почтением, Пушпаку, ответил: "Да будет так", и она отправилась туда, куда он пожелал, и, когда эта колесница чистой души исчезла, Бхарата, сложив ладони, обратился к своему старшему брату, Радости Дома Рагху, сказав:

“О Герой, ты, у кого душа Бога, под твоим правлением часто говорят существа, не принадлежащие к человеческой расе, и среди людей нет болезней, и их дни проходят в мире; даже старики не умирают, и женщины рожают без боли, в то время как все наслаждаются крепким здоровьем. Горожане чувствуют настоящее счастье, а в сезон дождей Парджанья источает нектар бессмертия; дует мягкий благоприятный и благоухающий ветерок, и жители города и деревни восклицают: ”Пусть такой царь долго царствует над нами", о принц!"

Услышав эти милостивые и лестные слова, сказанные Бхаратой, Рама, величайший из монархов, был чрезвычайно доволен.

Глава 42 - Счастье, которым наслаждались Рама и Сита

Отпустив Колесницу Пушпака, которая была инкрустирована золотом, длиннорукий Рама вошел в Рощу Ашоки, которая была украшена деревьями Сандал, Агаллоха, Манго, Тунга и Калакея с рощами Девадару со всех сторон, в то время как деревья Чампака, Агуру, Пуннага, Мадхука, Панаса и Асана украшали ее и сияющие Париджатры пылали, как бездымные костры. Деревья Лодхра, Нипа, Арджуна, Нага, Саптапама, Атимуктака, Мандара и Кадали скрывали его паутиной зарослей и лиан; Деревья Приянгу, Кадамба, Бакула, Джамбу, Дадима и Ковидара украшали его со всех сторон своими великолепными цветами, чудесными плодами небесного аромата, божественным нектаром, нежными побегами и бутонами. Небесные деревья изящной формы, с густой листвой и чарующим цветением гудели от опьяненных пчел. Кокилы, брингараджи и другие птицы с разнообразным оперением, чьи головы были увенчаны пыльцой мангового дерева, дополняли красоту этих чудесных лесов. Некоторые деревья сияли золотом или напоминали языки пламени, другие были темными, как коллириум, и повсюду можно было найти только сладко пахнущие цветы и всевозможные венки из цветов.

К бассейнам различной формы, наполненным прозрачной водой, на которой плавали пучки цветущих лотосов и водяных лилий, вели ступени, сделанные из рубинов. Деревья в полном цвету украшали берега, которые отзывались эхом на крики датюхов и шукасов, а также на крики гусей и лебедей. Эта роща была окружена плоскими скалами различной формы, внутри которых было много поросших травой полян изумрудного и жемчужного цвета, и они были украшены деревьями, соперничающими друг с другом в обилии своего цветения, земля под ними была усыпана цветами, напоминая небо, полное звезд, так что казалось, будто сад Индры или Чайтаратхи, созданный Брахмой.

Таково было убежище Рамы с его беседками, заполненными бесчисленными сиденьями и травянистыми ложами, приглашающими отдохнуть; и Тот, кто Увеличивал радость Рагху, вошел в эту великолепную Рощу Ашоки и сел на трон великого великолепия, который был украшен бесчисленными цветами и покрыт ковром из травы Куша.

Взяв Ситу за руку, Какустха дал ей выпить вкусного вина, приготовленного из очищенного меда, как раньше Пурандара предлагал Шачи. После этого слуги принесли чистые яства и всевозможные фрукты, в то время как прекрасные Апсары, искусные в искусстве пения и танцев, начали выступать в присутствии принца, а отряды нимф и Урагов, окруженные опьяненными вином Киннерами, танцевали перед Какустхой, добродетельным Рамой, самым пленительным из воинов, восхищенным этими восхитительными и очаровательными женщинами.

Сидя рядом с Вайдехи, он сиял великолепием и напоминал Васиштху рядом с Арундхати. Таким образом, в радости, которая овладела им, Рама, подобно Богу, каждый день готовил какое-нибудь новое наслаждение для Ситы, принцессы Видехи, которая была подобна дочери Небесного Существа.

Пока Сита и Рагхава развлекались таким образом в течение долгого времени, сезон цветов, который приносит вечное наслаждение, прошел, и, когда эти двое вкусили все виды блаженства, снова наступила весна. Однажды, выполнив государственные обязанности, этот добродетельный принц вернулся в свой дворец, где провел остаток дня. Со своей стороны, Сита, поклонившись Богам и выполнив свои утренние обязанности, предложив свои услуги всем своим свекровям без различия, после этого украсила себя чудесными драгоценностями и вновь присоединилась к Раме, подобно Шачи, когда она воссоединилась с этим Богом Тысячи Глаз, когда он возвращается в его город Тривиштапа.

Увидев свою супругу, сияющую красотой, Рагхава испытал несравненный восторг и воскликнул: “Это хорошо!” Затем он обратился к прекрасной Сите, которая напоминала дочь Богов, и сказал:

“Теперь, о Вайдехи, когда ты носишь ребенка в своем чреве, чего ты желаешь, о Госпожа с прекрасными бедрами? Какое удовольствие я могу вам приготовить?”

Улыбаясь, Вайдехи ответила Раме, сказав:

“О Рагхава, я хочу посетить священные обители риши суровых аскез, которые живут на берегах Ганги, где они питаются фруктами и кореньями, и там я брошусь к их стопам, о Господь. О Какустха, мое высшее желание - даже провести ночь в обители этих аскетов, которые питаются фруктами и кореньями”.

Тогда Рама нетленных подвигов дал ей разрешение сделать это, сказав:

“Будь спокойна, о Вайдехи, завтра ты непременно отправишься туда!”

Ответив Майтхили, рожденной от Джанаки, таким образом, Какустха отправился в центральный двор в окружении своих друзей.

Спойлер

Глава 43 – До Рамы доходят слухи

 

Войдя туда, царь был окружен веселыми спутниками, привыкшими к обмену юмористическими впечатлениями, Виджая, Мадхуматта, Кашьяпа, Мангала, Кула, Сураджи, Калия, Бхадра, Дантавакра и Сумагадха, и они развлекали великодушного Рагхаву всевозможными забавными историями среди великого веселья.

Однако Рагхава во время какого-то повествования спросил Бхадру, сказав:

“О Бхадра, что говорят обо мне в городе и деревне? Что они говорят о Сите, Бхарате и Лакшмане? Что они говорят о Шатругне и Кайкейи, нашей матери? Цари всегда являются предметом критики, независимо от того, находятся ли они в лесу или на троне”.

Услышав вопрос Рамы, Бхадра, сложив ладони, ответил:

“Среди жителей города о тебе говорят только хорошее, о царь, но больше всего они рассказывают о твоей победе над Дашагривой, которого ты убил, о дорогой принц!”

На эти слова Бхадры Рагхава сказал:

“Скажите мне всю правду без утайки, какие слухи, хорошие или плохие, распространяют жители города обо мне? Когда я узнаю о них, я постараюсь делать то, что правильно в будущем, и избегать того, что является злом. Расскажи мне все с полной уверенностью и без страха. Отбросив всякие угрызения совести, расскажи все слухи, ходящие обо мне в царстве!”

Побуждаемый таким образом Рагхавой, Бхадра со сложенными ладонями в глубоком почтении обратился к этому могучему герою размеренным тоном, сказав:

 

“Послушай, о царь, что говорят люди, хорошо это или плохо, на дорогах, рынках, улицах, в лесах и парках:

‘Рама добился невозможного, перебросив мост через море, чего, насколько нам известно, никогда не делали ни его предшественники, ни даже Боги и Данавы вместе взятые. Со своими пехотинцами и кавалерией он уничтожил непобедимого Равану и подчинил себе обезьян, медведей и ракшасов. Убив Равану в бою и вернув Ситу, Рагхава, справившись со своим гневом, снова взял свою супругу в свой дом. Какое удовольствие может испытывать его сердце от обладания Ситой, которую Равана прежде держал у себя на коленях, утащив ее силой? Как получилось, что Рама не испытал к ней отвращения после того, как ее отвезли на Ланку и отвели в Рощу Ашоки, где она была оставлена на милость титанов? Теперь нам придется мириться с таким же положением дел в отношении наших собственных жен, поскольку за тем, что делает царь, следуют его подданные!’

“Это изречения, распространенные повсюду среди жителей города и деревни, о царь”.

При этих словах Рагхава, пораженный горем, спросил: “Неужели они так говорят обо мне?”

Тогда все, почтительно поклонившись до земли, ответили несчастному Рагхаве и сказали:

“Это правда, о Владыка Земли”

Выслушав их единодушное свидетельство, Какустха, Бич Своих Врагов, отпустил своих товарищей.

 

Глава 44 - Рама призывает своих братьев

 

Отпустив своих спутников, Рагхава начал размышлять про себя, а затем сказал привратнику, который стоял рядом:

“Иди скорее и разыщи сына Сумитры, Лакшману с благоприятными знаками, удачливого Бхарату и непобедимого Шатругну”.

По приказу Рамы привратник поклонился, сложив ладони, и отправился в обитель Лакшманы, в которую он беспрепятственно вошел, и там, поприветствовав великодушного принца, он сказал:

“Царь желает видеть тебя, иди к нему без промедления!”

“Хорошо!” - ответил Сумитри и, повинуясь приказу Рагхавы, взошел на колесницу и поспешил во дворец. Когда он ушел, привратник подошел к Бхарате и, поприветствовав его таким же образом, сказал:

“Царь почтительно просит вашего присутствия!”

Услышав эти наставления Рамы, Бхарата, быстро поднявшись со своего места, поспешно отправился пешком. Увидев, что добродетельный Бхарата уходит, посланник быстро приблизился к обители Шатругны и, сложив ладони, обратился к нему со словами:

“Иди скорее, о принц Рагху, царь желает видеть тебя; Лакшмана уже опередил тебя, как и прославленный Бхарата”.

При этих словах Шатругна спустился со своего трона и, поклонившись до земли, отправился к Рагхаве.

Тем временем посланник вернулся, поклонился Раме и сообщил ему, что пришли его братья. Узнав о прибытии юных принцев, Рама, который был глубоко встревожен, с удрученным видом, с печалью в сердце, сказал привратнику:

“Поторопись и приведи их ко мне! Мое существование зависит от них, они - само дыхание моей жизни!”

По этому приказу этого Индры Людей принцы, одетые в белое, поклонились, сложив ладони, и почтительно вошли. При виде Рамы, который напоминал луну в затмении или солнце, которое сумерки лишают его великолепия, чьи глаза были полны слез и который был похож на лотос, лишенный своего блеска, они склонили головы к его стопам, а затем стояли молча. Вслед за этим могущественный Рама, проливая слезы, поднял их, сжал их в своих объятиях и сказал им:

“Садитесь! Вы - все мое богатство, вы - сама моя жизнь! Именно с вашей помощью я обрел царство и теперь правлю, о принцы!”

Так говорил Какустха, и все, внимательные и глубоко тронутые, гадали, с какими словами он собирается обратиться к ним.

 

Глава 45 - Рама приказывает Лакшмане отвезти Ситу в Отшельничество

 

Когда все заняли свои места, полные печали, Какустха с искаженным лицом сказал им:

“Слушайте меня все, да пребудет с вами добро! Не позволяйте своему вниманию блуждать! Вот что люди говорят обо мне по поводу Ситы! Жители города, а также жители деревни сурово осуждают меня, и их критика пронзает мое сердце! Я родился в Расе прославленных Икшваку, а Сита принадлежит к семье великодушного Джанаки. Мой дорогой Лакшмана, ты знаешь, как в пустынном лесу Равана унес Ситу и что я уничтожил его. Именно тогда мне пришла в голову мысль относительно дочери Джанаки: "Как я могу вернуть Ситу в Айодхью из этого места?’ После этого, чтобы вновь заверить меня, Сита вошла в огонь в моем присутствии и присутствии Богов, о Сумитри! Агни, Приносящий жертвоприношения, засвидетельствовал невиновность Майтхили, а также Вайю, который тогда путешествовал в пространстве, и Чандра и Адитья провозгласили это ранее перед Богами и всеми риши, что дочь Джанаки была безупречна. Боги и Гандхарвы засвидетельствовали ее чистое поведение на Ланке, где Махендра вложил доказательства в мои руки, кроме того, я знал из своего собственного внутреннего существа, что прославленная Сита была невиновна. Именно тогда я забрал ее обратно и вернулся в Айодхью. С тех пор великая печаль, когда я слышал осуждение жителей города и деревни, наполнила мое сердце. Кто бы это ни был, если его дурная слава распространена в мире, он опускается до более низкого уровня, пока существуют клеветнические слухи. Бесчестие осуждается Богами; честь почитается в мире, и именно благодаря честной репутации действуют великие души. Что касается меня, то я так сильно боюсь бесчестья, что готов отказаться от своей жизни и от вас самих из-за этого, о Быки среди Людей, насколько больше поэтому на мне лежит обязанность отделиться от дочери Джанаки. Итак, смотрите, в какой океан горя я погрузился! Нет большего несчастья, чем это! Завтра, на рассвете, о Сумитри, возьми мою колесницу с Сумантрой в качестве своего возничего и, заставив Ситу взойти на нее, оставь ее за пределами царства.

“На другом берегу Ганги у великодушного Валмики есть его обитель небесного аспекта, расположенная рядом с Тамасой; именно в уединенном месте ты должен оставить ее, о Ты, кто есть Радость Дома Рагху. Иди скорее, о Сумитри, и выполни мое повеление. Ни в коем случае не обсуждай это; поэтому иди, о Сумитри, сейчас не время для наблюдений. Любое сопротивление с вашей стороны вызовет у меня крайнее неудовольствие. Да, я клянусь вам своими двумя ногами, своей жизнью, что тех, кто попытается заставить меня каким-либо образом изменить мое решение или воспротивиться моему желанию, я буду считать своими врагами. Если ты подчиняешься мне и относишься ко мне с почтением, тогда повинуйся мне и забери Ситу отсюда сегодня же. Раньше она обращалась ко мне со словами: ”Я хочу посетить священные места на берегах Ганги", пусть ее желание исполнится!"

Сказав это, добродетельный Какустха с глазами, полными слез, вернулся в свои покои в сопровождении своих братьев, его сердце разрывалось от горя, он вздыхал, как слон.

 

Глава 46 - Лакшмана увозит Ситу

 

Когда ночь прошла, Лакшмана с печальным сердцем и удрученным видом сказал Сумантре:

“О Возничий, запряги быстрых лошадей в самую прекрасную из колесниц и, по приказу царя, приготовь удобное и роскошное сиденье для Ситы, она, в соответствии с желанием царя, под моим руководством должна посетить обители великих Риши благочестивых практик, поэтому приведи сюда колесницу как можно быстрее!”

Затем Сумантра, сказав: “Да будет так”, запряг несколько превосходных лошадей в великолепную колесницу, которая была хорошо обставлена подушками, и, приблизившись к Сумитри, осыпавшему почестями своих друзей, он сказал:

“Машина готова, пусть свершится то, что должно быть свершено, о Господь!”

При этих словах Сумантры Лакшмана вернулся во дворец царя и, подойдя к Сите, этот Бык среди Людей обратился к ней так:

“В соответствии с желанием, которое ты высказала ему, этот Повелитель Людей, царь, поручил мне отвести тебя к желанным убежищам. По просьбе нашего повелителя я без промедления отведу тебя в эти прекрасные уединенные места Риши на берегах Ганги, о Божественная Вайдехи. Я отведу тебя в те обители отшельников, где обитают Мудрецы”.

При этих словах великодушного Лакшманы Вайдехи испытала высшее блаженство, настолько ей понравилась мысль об поездке, и, снабдив себя дорогими одеждами и всевозможными драгоценностями, она приготовилась к отъезду, сказав:

“Я отдам эти драгоценности, а также прекрасные одежды и различные сокровища женам аскетов”.

“Хорошо”, - сказал Сумитри, заставляя Майтхили взойти на колесницу, и, вспомнив приказ Рамы, он поехал вперед, запряженный быстрыми лошадьми.

После этого Сита сказала Лакшмане, приумножителю процветания:

“Я вижу бесчисленные дурные предзнаменования, о Радость Дома Рагху, видишь, как дергается мой левый глаз и дрожат все мои конечности, еще мой разум смущен, и я чувствую себя крайне беспокойно, в то время как все мое мужество иссякло, О Сумитри. Земля кажется пустынной, о Большеглазый принц, может ли твой брат быть счастлив, о Ты, кто так предан ему? Пусть все будет хорошо с моими тещами без различия, о Герой! Пусть все существа в городе и стране будут счастливы!”

Так, сложив ладони, молилась Сита, божественная Майтхили, а Лакшмана, слушая, склонил голову и, хотя сердце его сжималось от горя, радостно воскликнул: “Да будешь ты тоже счастлива!”

Тем временем они достигли берегов Гаумати и отдохнули в уединенном месте, а на следующий день, на рассвете, Сумитри, встав, сказал возничему:

“Быстро запрягайте машину! Сегодня, с великой силой, я понесу воды Бхагиратхи на своей голове, как это сделал Трайамбака [то есть Господь Шива]”.

Получив такой приказ, возница, сложив ладони, сказал Вайдехи:

”Садись!" - и он дал поводья лошадям, запряженным в колесницу, которые были быстры, как мысль, после чего она, услышав голос возничего, взошла на эту прекрасную колесницу. После этого большеглазая Сита в сопровождении Сумитри и Сумантры достигла Ганги, которая уничтожает все грехи, и, прибыв туда в полдень, увидев воды Бхагиратхи, несчастный Лакшмана начал открыто плакать в своем глубоком горе, а добродетельная Сита в своей крайней заботе наблюдала за страданиями Лакшманы., спросил его, сказав:

“Почему ты рыдаешь? Мы достигли берегов Джахнави, объекта моих желаний в течение долгого времени, и в момент радости, почему ты причиняешь мне боль таким образом, о Лакшмана? О Бык среди Людей, скорбишь ли ты из-за этих двух дней отсутствия Рамы, ты, который всегда при нем? Рама для меня дороже жизни, о Лакшмана, но я не огорчаюсь; не веди себя как ребенок! Давайте пересечем Гангу и посетим Мудрецов, чтобы я могла раздать одежду и драгоценности. Отдав дань уважения великим Риши, которой мы обязаны им, и проведя там один день, мы вернемся в город. Моему сердцу не терпится снова увидеть Раму, чьи глаза подобны лепесткам лотоса, чья грудь подобна груди льва, этого величайшего из людей!”

При этих словах Ситы Лакшмана, вытирая свои прекрасные глаза, окликнул паромщиков, и они, сложив ладони, сказали: “Лодка готова!”

Стремясь пересечь эту великолепную реку, Лакшмана сел в лодку и, поглощенный своими мыслями, перевез Ситу через Гангу.

 

Глава 47 - Лакшмана говорит Сите, что она изгнана

 

Младший брат Рагхавы, сначала помогая Майтхили подняться на борт, сел в хорошо оборудованную лодку, готовую к отплытию, после чего он сказал Сумантре: “Подожди здесь с колесницей”, и, охваченный горем, он приказал кораблю отплыть.

Прибыв на дальний берег Бхагиратхи, Лакшмана со сложенными ладонями, с лицом, залитым слезами, сказал:

“Благородный и добродетельный Рама вонзил кол в мое сердце, что навлечет на меня всеобщее осуждение. Смерть была бы лучше для меня в этот день, воистину, смерть была бы предпочтительнее миссии, в которой я участвую, которую мир осудит. Прости меня и не приписывай мне это оскорбление, о Прославленная принцесса”.

После этого, поклонившись, Лакшмана бросился на землю. Видя, как он плачет, отдавая дань уважения и призывая смерть, встревоженная Майтхили сказала Лакшмане:

“Что это? Я ничего не понимаю; скажи мне правду, о Лакшмана, почему ты взволнован? Здоров ли царь? Скажи мне причину твоего горя!”

Отвечая на этот вопрос Вайдехи, Лакшмана, сердце которого было полно боли, со склоненной головой, задыхаясь от рыданий, обратился к ней со словами:

“Узнав на открытом совете, что он стал объектом сурового порицания в городе и стране из-за тебя, о Дочь Джанаки, Рама, его сердце разрывалось, вернувшись домой, рассказал мне об этом. Я не могу повторить то, что было сказано мне по секрету, о царица. Хотя в моих глазах ты безупречена, царь отрекся от тебя. Общественное осуждение встревожило его; не пойми это неправильно, о Богиня. Я должен оставить вас поблизости от священных обителей отшельников. Царь приказал мне сделать это под предлогом удовлетворения вашего желания. Обители аскетов на берегах Джахнави священны и очаровательны, не поддавайся печали, о Прекрасная. Выдающийся из риши, в высшей степени прославленный Мудрец Валмики был большим другом твоего отца, царя Дашаратхи. Приняв прибежище под сенью стоп этого великодушного и живя в целомудрии, будь счастлива, о Дочь Джанаки. Именно оставаясь верной своему Господу и практикуя преданность Раме в своем сердце, ты своим поведением обретешь высшее счастье, о Богиня”.

 

Глава 48 - Лакшмана оставляет Ситу на берегу Ганги

 

Услышав резкие слова Лакшманы, дочь Джанаки, охваченная отчаянием, упала на землю, но, придя в сознание через некоторое время, ее глаза были полны слез, она обратилась к нему с ломаным акцентом, сказав:

“Несомненно, это мое тело было создано для несчастья и с этого времени является его сторонником. Какой грех я могла совершить в минувшие дни или кого я разлучила с ее мужем, чтобы я, добродетельная и целомудренная, была отвергнута царем?

“Раньше я жила в лесу, следуя стопам Рамы, и была довольна несчастьем, в котором оказалась, о принц, теперь, как я могу, покинутая всеми, жить в одиночестве, о дорогой Лакшмана? Кому я должна доверить горе, которое охватило меня? Что я могу сказать подвижникам, о Господь? За какой грех, по какой причине великодушный Рагхава отвергает Меня? Я не могу отдать свою жизнь в водах Ганги, чтобы не положить конец царскому роду! Поэтому сделай то, что тебе было приказано, о Сумитри, оставь меня в моем жалком положении! Вам надлежит выполнять повеления царя, но выслушайте меня — вы со сложенными ладонями воздадите почести всем моим тещам и, поклонившись его стопам, обратитесь к царю.

Со склоненной головой, обратись ко всем им, о Лакшмана, и скажи ты также царю, который всегда тверд в своем долге:

‘О Рагхава, ты знаешь, что я действительно чиста и что я была связана с тобой высшей любовью, но ты отрекся от меня, боясь бесчестья, потому что твои подданные упрекали и осуждали тебя, о Герой. Однако вам следовало бы пощадить меня, поскольку вы - мое единственное прибежище.’

Далее, вы должны сказать царю, утвержденному в праведности: "Как ты поступаешь по отношению к своим братьям, так и ты должен поступать по отношению к своим подданным; это в первую очередь твой долг, и он принесет тебе неизмеримую славу; соблюдая его, ты будешь наслаждаться плодами земли! Что касается меня, то я не огорчаюсь из-за себя, о принц Рагху, тебе надлежит сохранить свое честное имя незапятнанным! Муж для женщины как Бог, он ее семья и ее духовный наставник, поэтому, даже ценой своей жизни, она должна стремиться угодить своему господу.’

“Повтори эти слова Раме, это все, о чем я тебя прошу. Засвидетельствовав мою беременность, ты уйдешь.”

Так сказала Сита, и Лакшмана, опечаленный сердцем, поклонился до земли, не имея возможности ответить ей. После этого он обошел вокруг нее, громко рыдая, и, немного поразмыслив, сказал:

“Что ты сказала, о Прекрасная Принцесса, я никогда не поднимал глаз на твое лицо и всегда смотрел только на твои ноги, о Безупречная. Как я должен в его отсутствие осмеливаться смотреть на того, кого Рама оставил в одиноком лесу?”

С этими словами он поклонился ей и вернулся в лодку. Сев в лодку, он подтолкнул паромщика вперед, сказав:

“Переправляйся на другой берег”.

Вне себя от горя, в глубоком горе, он, добравшись до другого берега, продолжил путь в своей быстро движущейся колеснице, снова и снова оборачиваясь, чтобы посмотреть на Ситу, которая, словно лишенная всякой поддержки, в отчаянии бродила по противоположному берегу Ганги. Ее глаза были устремлены на колесницу и на Лакшману, теперь уже далекую, Сита была охвачена горем, и, раздавленная тяжестью своего несчастья, прославленная, благородная и добродетельная женщина, увидев себя без защитника в лесу, которой вторили крики павлинов, ставшая добычей для отчаяния, разразилось громкими рыданиями.

 

Глава 49 - Валмики предлагает Сите свою Защиту

 

Увидев рыдающую Ситу, сыновья Риши побежали искать благословенного Вальмики суровых аскез и, поклонившись стопам этого великого подвижника, дети Мудрецов сообщили ему, что поблизости плачет женщина, говоря:

“О Господь, женщина, похожая на Шри, которую мы никогда раньше не видели и которая, должно быть, супруга какого-то великого человека, с искаженными чертами лица, плачет в окрестностях отшельничества! О Благословенный, ты, несомненно, сочтешь ее богиней, упавшей с небес! Поистине, самая прекрасная из женщин, в глубоком горе, предстала перед нами на берегу реки, проливая обжигающие слезы, охваченная горем. В этом несчастье, которое, несомненно, было незаслуженным, она одна и без защитника. Мы не знаем эту госпожу, но примите ли вы ее с добротой, потому что она находится недалеко от этого места и пришла, чтобы найти убежище у вас”.

Валмики, этот Принц Мудрецов, зная все благодаря своему аскетизму, убедившись в истинности их слов, быстрыми шагами направился туда, где плакала Царица, и, когда он шагнул вперед, ученики последовали за этим прославленным Муни.

Неся Аргхью в руках, идя пешком, мудрый Валмики достиг берегов реки и увидел возлюбленную супругу Рагхавы, оплакивающую утрату. После этого, утешив ее силой своей святости, великий подвижник обратился к ней сладким голосом, сказав:

“О Добродетельная Госпожа, ты невестка царя Дашаратхи, возлюбленная супруга Рамы, дочь Джанаки! О Верная, благодаря моим размышлениям мне открылась причина, которая привела тебя сюда. О Благословенная, я полностью осознаю твою чистоту, ибо мне известно все, что происходит в Трех Мирах. Своим духовным видением я убежден в твоем целомудренном поведении, о Дочь Джанаки; ты под моей защитой, о Вайдехи, утешься! Недалеко от моего скита есть много женщин-аскетов, утвердившихся в благочестивых практиках, они будут заботиться о тебе, как о своей собственной дочери, О Дорогое Дитя. Теперь прими Аргхью и доверься мне, отбросив все тревоги. Не печалься, но смотри на это как на свою обитель”.

Услышав эти прекрасные слова от Мудреца, Сита, поклонившись его стопам, со сложенными ладонями, последовала за аскетом.

Увидев приближающегося Мудреца, сопровождаемого Вайдехи, женщины-аскеты вышли им навстречу и, преисполненные восторга, сказали:

“О Величайший из Мудрецов, добро пожаловать; прошло много времени с тех пор, как ты посетил нас, мы кланяемся тебе, каковы твои повеления?”

Услышав их слова, Валмики ответил:

“Эта госпожа - Сита, супруга добродетельного Рамы, она невестка царя Дашаратхи, целомудренная дочь Джанаки. Несмотря на невинность, ее муж отрекся от нее, поэтому мы все должны защищать ее; она достойна нашей любви! Таково мое желание, поскольку я являюсь вашим духовным наставником; по моей воле вы окажете ей всяческие почести”.

Передав Ситу на попечение этих женщин-аскетов, великий и прославленный Мудрец Валмики, сопровождаемый своими учениками, вернулся в свою обитель.

[Следующие традиционные стихи приводятся здесь в оригинальном тексте:]

Так была рассказана эта древняя история во всей ее полноте, да пребудет с вами добро! Да возрастет могущество Вишну!

Те, кто поместил Шри Раму, цвет синего лотоса, в свое сердце, добьются успеха и никогда не потерпят поражения!

Пусть дожди идут тогда, когда они необходимы; пусть земля принесет богатый урожай зерна и пусть земля будет свободна от беспорядков. Пусть брахманы будут спокойны и справедливы.

Пусть процветание воцарится в свое время, а муссоны никогда не прекратятся. Пусть Рагхунатх всегда торжествует, а Шри всегда царствует.

Пусть цари земли защищают своих подданных в соответствии со справедливостью. Пусть коровы и брахманы процветают. Пусть все миры будут счастливы.

Пусть удача сопутствует царю Кошалы, который является океаном добродетели; пусть удача сопутствует этому монарху, рожденному от Владыки Мира.

Пусть удача сопутствует Пуньяшлоке [то есть Вишну], Знатоку Вед и Веданты, который появляется в виде темного облака, вводящего людей в заблуждение.

Пусть удача сопутствует царю города Митхила, близкому спутнику Вишвамитры, олицетворению процветания в милостивой форме.

Пусть удача сопутствует Благословенному Раме, чьи подданные полны радости, который вместе со своими братьями и Ситой всегда предан своему отцу.

Пусть удача сопутствует Тому, кто постоянен и благороден, кто жил в Сакете (Айодхья) и покинул ее, и бродил по Читракуте, которому поклоняются сдержанные.

Пусть удача сопутствует моему Гуру, которому, вооруженному луком, стрелой и мечом, всегда с преданностью поклонялись Джанаки и Лакшмана.

Пусть удача сопутствует тому Царю Стервятников, который жил в лесу Дандака, который является врагом тех, кто противостоит Богам, который является великим преданным и даром освобождения.

Да будет благо тому, кто возвышен Саттвой, кто чрезвычайно доступен, кто совершенен в добродетели и кто пожелал отведать корней и плодов, предложенных ему в знак почтения Шабари.

Да сопутствует удача разрушителю Бали, обладателю высочайшей стойкости, исполнителю желания Царя Обезьян, чьим спутником был Хануман.

Пусть удача сопутствует тому, кто решителен в бою, первому из победителей ракшасов, благословенному Герою Рагху, который перешел океан по дамбе.

Пусть удача сопутствует Благословенному Раме, Царю Царей и Принцев, который вернулся в небесный город и поселился там вместе с Ситой.

Пусть удача сопутствует тому, кого почитали выдающиеся Ачарьи и все великие Мудрецы древности, занятые молитвой, благословением и благословениями.

Глава 50 - Сумантра пытается утешить Лакшману

 

Увидев, как принцессу Митхилы ведут в скит, несчастный Лакшмана испытал глубокую тоску, и этот герой сказал Сумантре, который вел свою машину, повторяя священные формулы [Букв. ‘Возничий повторял мантры’]:

“Посмотри, в какое несчастье повергла Раму судьба Ситы! Что может быть печальнее для Рагхавы, чем отречься от дочери Джанаки, целомудренной жены? Для меня очевидно, что судьба разлучила Рагхаву с Вайдехи! О Возничий, судьба неумолима! Рагхава, который в своем гневе убил Богов, Гандхарвов, Асуров и Ракшасов, находится во власти судьбы. Прежде Рама, по приказу своего отца, жил в обширном и уединенном лесу Дандака в течение четырнадцати лет, но более болезненным и жестоким мне кажется отречение от Ситы из-за того, что он слушал клевету людей. Какое было оправдание, о Сута, для этой бесчестной процедуры, последовавшей за необдуманными сообщениями о Майтхили?”

Услышав эти слова, произнесенные Лакшманой, верный и мудрый Сумантра ответил:

“Не печалься о Майтхили, о Сын Сумитры, о Лакшмана, это было предсказано браминами твоему Отцу. Несомненно, Раме суждено стать чрезвычайно несчастным; несчастье - его удел! Несомненно, этот длиннорукий герой будет разлучен со всеми, кого он любит. Под влиянием судьбы этот великий человек отречется от вас, Шатругны и Бхараты. Не повторяйте Бхарате или Шатругне то, что Дурваса сказал в ответ царю, который задавал ему вопросы. Это было в присутствии большого собрания, когда я присутствовал, о Бык среди Людей, когда Риши произнес эти слова, сам Васиштха и другие были там.

“Услышав слова Риши, величайший из людей, Дашаратха, затем поручил мне сказать: "Не повторяй ничего из того, что ты слышал, другим" — я скрупулезно выполнил его приказ, и, как я вижу, ни при каких обстоятельствах я не должен разглашать этот вопрос никому, но, если Я могу доверять твоему благоразумию, о Дорогой, тогда услышь меня, о Радость Рагху. Если я повторю тайну, ранее доверенную мне царем Дашаратхой, тогда это судьба и неизбежность. Именно по воле судьбы произошло подобное несчастье, источник вашего нынешнего горя. Не говори об этом ни перед Бхаратой, ни в присутствии Шатругны”.

Когда он услышал эти серьезные и зловещие слова Сумантры, Сумитри сказал возничему: “Скажи мне всю правду”.

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424812.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 51 - Вишну проклят Бхригу

По просьбе благородного Лакшманы возничий начал рассказывать о том, что сказал аскет:

“Некогда великий Мудрец по имени Дурваса, сын Атри, проводил сезон дождей в обители Васиштхи. Твой в высшей степени прославленный Отец сам отправился туда, желая увидеть великодушного семейного священника, и он увидел великого аскета Дурвасу, яркого, как солнце, сияющего в своем собственном сиянии, сидящего рядом с Васиштхой. Эти два Мудреца, величайшие из аскетов, приветствовали его с уважением, оказав ему честь сиденьем, фруктами и кореньями, а также водой, чтобы омыть его ноги.

После этого он жил в их обществе, и присутствовавшие там прославленные риши в полдень рассказывали приятные традиции, и однажды во время их рассказа царь, сложив ладони, сказал великодушному аскету, сыну Атри:

“О Благословенный, как долго продержится моя династия? До какого возраста доживет Рама? А другие мои сыновья, как долго они проживут? Как долго будут жить сыновья Рамы? Будь так добр, расскажи мне о судьбе моей расы, о Благословенный Господь.’

“Услышав слова царя Дашаратхи, лучезарный Дурваса начал говорить так:

“Узнай, о царь, что произошло раньше во время конфликта между Дэвами и Асурами. Дайтьи, которым угрожали Суры, нашли убежище у супруги Бхригу, и она, дала им убежище, они жили там в безопасности. Видя, что им оказана такая помощь, Вождь Богов, разгневанный, своим острым диском отрубил голову жене Бхригу.

“Увидев убийство своей супруги, Бхригу в гневе немедленно проклял Вишну, разрушителя вражеских полчищ, сказав:

“"Поскольку в своей безумной ярости ты убил мою супругу, которая никогда не должна была умирать таким образом, ты родишься в мире людей, о Джанардана, и там ты будешь жить отдельно от своей супруги в течение многих лет”.

“Произнеся это проклятие, Бхригу был охвачен раскаянием, и его заслуги были исчерпаны проклятием, которое он произнес, он начал умилостивлять этого Бога, отдавая дань уважения Тому, кто наслаждается покаянием и защищает своих преданных. После этого Бог заговорил, сказав: “Ради блага миров я подвергнусь твоему проклятию”.

“Вот как прославленный Вишну был проклят Бхригу в былые дни и спустился на землю, став твоим сыном, о Величайший из Монархов. Известный в Трех Мирах под именем Рамы, он должен претерпеть ужасные последствия проклятия Бхригу. Он будет править в Айодхье долгое время. Те, кто последует за ним, будут счастливы и будут процветать, и, царствуя одиннадцать тысяч лет, Рама отправится на Брахмалоку. Совершив много великих жертвоприношений, раздав дорогие дары, он, которого не могут победить самые могущественные существа, установит много династий и родит двух сыновей от Ситы.’

“Поведав царю Дашаратхе все, что касалось прошлого и будущего его расы, Дурваса замолчал, после чего царь поклонился двум великодушным аскетам и вернулся в город.

“Это то, что мне когда-то сказал Риши, и я сохранил это в своем сердце; ничто из этого не могло произойти иначе. Два сына Ситы будут коронованы в Айодхье Рагхавой, слова Мудреца всегда исполняются. Поскольку это так, не печалься ни о Сите, ни о Раме, о Сын Рагху. Наберись мужества, о принц.”

Услышав эту замечательную речь возничего, Лакшмана испытал непревзойденное блаженство и воскликнул: “Превосходно! Превосходно!”

Тем временем, пока Лакшмана и возничий беседовали таким образом по дороге, солнце село, и они остановились на берегу реки Кешини.

Глава 52 - Лакшмана встречает Раму

Проведя ночь у Кешини, Лакшмана, Радость Дома Рагху, встал на рассвете и продолжил свой путь.

В полдень этот Принц Великой Колесницы въехал в роскошный квартал Айодхьи, переполненный счастливыми людьми. Чрезвычайно проницательный Сумитри, однако, стал чрезвычайно встревожен, размышляя: “По прибытии, когда я упаду к ногам Рамы, что я скажу ему?” Пока он так тревожно размышлял, резиденция Рамы, яркая, как луна, поднялась перед ним, и принц, спешившись у дверей дворца, сердце его сжалось, и, склонив голову, беспрепятственно вошел. Увидев своего старшего брата, Раму, сидящего на троне в глубоком горе, глаза Лакшманы наполнились слезами, и, схватив его за ноги, его душа страдала, с великим почтением он предложил ему поклон и обратился к нему с жалобным акцентом, говоря:

“В соответствии с твоим повелением, о Господь, я оставил дочь Джанаки на берегу Ганги рядом с великолепным убежищем Мудреца Валмики, следуя данному мне совету. Именно там, у входа в обитель, я оставил целомудренную Ситу и вернулся, чтобы служить тебе. Не печалься, о Первейший из Людей, это было предопределено судьбой. Несомненно, такие, как вы, разумные и мудрые, не впадают в отчаяние. Любой подъем заканчивается упадком, те, кто поднимается высоко, падают, и все встречи заканчиваются разлукой; смерть - это конец жизни. Поэтому в отношении сыновей, жен, родственников и богатства следует практиковать непривязанность, ибо разлука со всеми ними неизбежна. Ты, кто способен управлять духом духом и умом умом и всеми мирами, о Какустха, насколько больше ты способен контролировать горе. Нет, нет, в подобных обстоятельствах такие выдающиеся люди, как ты, не расстраиваются. Несомненно, тебя снова осудят, о Рагхава, за то, что ты поддался горю из-за клеветы. Несомненно, люди осудят вас. О лучший из Людей, ты, кто так хорошо наделен твердостью цели, оставь это малодушие и перестань горевать”.

Услышав слова великодушного Лакшманы, сына Сумитры, Какустха, любимый своими друзьями, ответил ему веселым тоном, сказав:

“Все будет так, как ты говоришь, о Лучший из Людей, о Доблестный Лакшмана, я удовлетворен исполнением моих повелений, о Герой. О нежный принц, мои страдания были смягчены твоими прекрасными словами; я буду руководствоваться ими, о Сумитри”.

Спойлер


Глава 53 - Рама рассказывает Лакшмане историю Нриги

Услышав замечательную речь Лакшманы, которая наполнила его изумлением, Рама ответил:

“Конечно, в наши времена было бы трудно найти такого родственника, как ты, о Дорогой Брат! О вы, кто несет в себе благоприятные знаки, кто одарен разумом и един со мной в мыслях, теперь изучите все, что происходит в моем сердце, и, зная это, делайте то, что Я приказываю вам.

“О дорогой Сумитри, прошло четыре дня с тех пор, как я заботился об интересах своего народа, и моя душа измучена; теперь собери моих подданных, семейных священников, а также министров со всеми теми, чьим делам необходимо уделить внимание! Царь, который каждый день не выполняет свои обязанности по отношению к своему народу, несомненно, попадает в самый темный ад.

“Рассказывают, что раньше правил монарх по имени Нрига, который был прославленным, правдивым, чистосердечным и преданным браминам. Однажды во время священного паломничества в Пушкару этот монарх даровал браминам сотни и тысячи коров с позолоченными рогами, сопровождаемых их телятами.

“И случилось так, что одна корова с теленком, принадлежавшая бедному брахману, была случайно отдана, и он, голодный и страдающий от жажды, долгое время тщетно искал эту корову там и сям. Наконец, добравшись до Канкхалы, он увидел свою корову в обители брамина, и, хотя она была в добром здравии, она состарилась. После этого тот брамин позвал корову по имени, крича: "Шабали, иди", и животное, услышав его, узнало голос того, кто был поражен голодом, и последовало за ним.

“Тогда аскет, в доме которого оставалась корова, быстро погнался за ним и, достигнув этого Риши, обратился к нему резким тоном, сказав: "Эта корова принадлежит мне и была дана мне первым из монархов; это был Нрига, который подарил ее мне".

“После этого между этими двумя учеными браминами произошла большая ссора, и, пререкаясь, они оба подошли к тому, кто отдал эту корову, но, хотя они ждали там долгое время, они не смогли получить доступ во дворец.

Пробыв там много дней и ночей, они пришли в сильную ярость, и эти два прославленных подвижника, разъяренные тем, что не достигли своей цели, произнесли следующее ужасное проклятие:

“Поскольку ты отказался предоставить нам аудиенцию, чтобы разрешить наш спор, ты станешь ящерицей и останешься невидимым для всех существ; в этом состоянии ты проведешь сотни и тысячи лет в канаве; когда Вишну в человеческом облике спустится на землю среди Яду, чья слава он будет усиливаться, ты будешь освобожден от проклятия! Он будет назван Васудевой. Когда наступит Кали-юга, Нара и Нараяна спустятся на землю, чтобы освободить ее от бремени.’

“Произнеся это проклятие для царя, два брамина замолчали, и они оба согласились отдать корову, которая стала старой и слабой, другому брамину.

“О Лакшмана, царь Нрига все еще страдает от этого ужасного проклятия. Глупость, заключающаяся в том, что он не обратил внимания на спор между соперниками, следует приписать царю. Поэтому пусть все те, кто пришел по причинам арбитража, будут введены в мое присутствие, хотя царь и не ищет плодов выполненного долга. Идите сейчас лично и посмотрите, не ищет ли кто-нибудь аудиенции у меня”.

Глава 54 - Конец истории Нриги

 

Услышав слова в высшей степени лучезарного Рамы, чрезвычайно проницательный Лакшмана, сложив ладони, ответил:

“О Какустха, именно из-за очень незначительного плода Дваждырожденные поразили Нригу, этого царственного Мудреца, этим ужасным проклятием, подобным Жезлу Ямы. О величайший из Людей, что ответил царь Нрига этим разгневанным аскетам, когда они обрекли его на такие страдания?”

Когда Лакшмана задал такой вопрос, Рагхава снова взялся за рассказ, сказав:

“О Кроткий, услышь, что первым сделал этот принц, когда его сразило проклятие:

Узнав, что два Мудреца ушли, царь созвал своих министров, граждан и первосвященников и в присутствии своих подданных сказал:

“Слушай меня внимательно! Наложив на меня ужасное проклятие, риши Нарада и Парвата со скоростью ветра вернулись в Область Брахмы. Пусть юный принц Васу, присутствующий здесь, будет возведен сегодня на трон. Пусть ремесленники построят три рва, где я искуплю проклятие, наложенное на меня браминами, один защищающий от дождей, другой от холода и третий от жары; пусть это жилище будет удобным, и вокруг будут посажены деревья, увешанные плодами, и кусты, покрытые цветами, а также кустарники всех видов, чтобы придать тень. Окрестности этих канав должны быть приятными, и я буду приятно проводить там время до окончания моих страданий. Пусть цветы со сладким ароматом будут часто посеяны на пол-лиги со всех сторон!’

“Сделав эти приготовления, он посадил Васу на трон и обратился к нему со словами:

“Сын мой, будь всегда тверд в своем долге и правь своими подданными в соответствии с законами кшатриев. Держи перед глазами проклятие, которое два брамина наложили на меня. Не печалься из-за меня, о Первейший из Людей. Судьба справедлива, о сын Мой, это судьба [то есть Карма] ввергла меня в это несчастье. То, что должно произойти, произойдет; то, к чему мы должны стремиться, будет достигнуто; то, что должно быть достигнуто, будет достигнуто, хорошо это или плохо, в соответствии с действиями предыдущего существования. Не печалься, О Сын Мой.’

“Сказав так своему сыну, прославленный царь Нрига спустился в сооруженный ров, чтобы поселиться там. Войдя в эту глубокую яму, украшенную драгоценными камнями, великодушный Нрига подвергся проклятию, которое два брамина наложили на него в своем гневе”.

 

Глава 55 - История Ними

 

“Я подробно рассказал о проклятии Нриги, но, если вы так желаете, послушайте следующую историю!”

По этому поводу Сумитри сказал:

“Я никогда не устану слушать эти удивительные истории, о царь!”

Так говорил Лакшмана, и Рама, Радость Икшваку, начал рассказывать много чрезвычайно поучительных легенд, говоря:

“Жил-был царь по имени Ними, двенадцатый сын великодушного потомка Икшваку, и он был полон мужества и правды. Этот доблестный монарх основал прекрасный город, похожий на город Богов, в окрестностях отшельничества Гаутамы, и название этого города было Вайянта! Он служил резиденцией царственного Мудреца Ними, и, пока он жил в этой огромной столице, он размышлял: "Я совершу великое жертвоприношение, чтобы угодить моему отцу!’

“Пригласив своего отца Икшваку, сына Ману, он сначала приветствовал Васиштху, выдающегося из риши; затем Раджариши Ними, Радость Икшваку, пригласил Атри, Ангиру, а также Бхригу, эту сокровищницу аскетизма.

“Тем временем Васиштха сказал Ними, величайшему из царственных Мудрецов:

‘Я уже дал обет Индре, поэтому жди меня, пока его жертвоприношение не завершится’.

“Вскоре после этого великий аскет Гаутама совершил жертвоприношение [то есть вместо Васиштхи], в то время как могущественный Васиштха совершал церемонию Индры.

“Царь Ними, этот первейший из людей, собрав брахманов, совершил жертвоприношение в окрестностях своего города на склоне горы Химават, срок которого превышал пять тысяч лет.

“Когда жертвоприношение Индры было завершено, благословенный и безупречный Мудрец Васиштха вернулся к царю и предложил себя в качестве священнослужителя. Заметив, что Гаутама в промежутке времени занял этот пост, Васиштха пришел в ярость и, желая увидеть царя, разыскал монарха, но в тот день он лежал в глубоком сне, и ярость великодушного Васиштхи вспыхнула с новой силой, так что он начал проклинать царя, который не знал о его присутствии там, говоря:

“Поскольку ты выбрал другого и не отнесся ко мне с должным уважением, о царь, твое тело станет безжизненным!’

“После этого царь проснулся и, услышав проклятие, произнесенное против него, в порыве гнева сказал сыну Брахмы:

“Когда я был без сознания и спал, ты, вне себя от гнева, подверг меня огню своего гнева, подобному Жезлу Ямы! За это, будь уверен, твое тело тоже, о Брахмариши, будет лишено чувствительности на долгое время’.

“Таким образом, оба, охваченные гневом, первый из царей и главный из аскетов, взаимно прокляли друг друга, и они, чьи силы были равны Богам, оба были мгновенно лишены своих тел”.

 

Глава 56 - Проклятие нимфы Урваши

 

Услышав эту историю, Лакшмана, Убийца Своих Врагов, со сложенными ладонями обратился к лучезарному Раме со словами:

“О Какустха, как этот Дваждырожденный, которому поклоняются Небожители, и царь, сбросив свои тела, снова обрели их?”

На этот вопрос Лакшманы Рама, зная правду о своей доблести, ответил:

“После их взаимного проклятия эти два добродетельных Человек и Мудрец среди монархов и выдающийся из аскетов, отбросив свои тела, жили в своих тонких формах.

После этого великий Риши Васиштха, желая восстановить свою физическую форму, разыскал своего отца, и этот добродетельный Мудрец в своем тонком теле поклонился стопам этого Бога Богов, Прародителя, и обратился к нему со словами:

“О Господь, из-за проклятия царя Ними я лишен своего физического тела, о Господь Господствующих, о Махадева, я растворен в воздухе! Те, кто лишен тела, терпят великое несчастье; многие праведные дела не могут быть совершены без тела, о Господь, по твоей милости даруй мне другую форму!’

“Тогда Брахма Сваямбху, чьи силы неизмеримы, сказал ему:

“Ты войдешь в жизненное семя Митры и Варуны, о Ты, прославленный! Тогда ты родишься без матери, о Первейший из Дваждырожденных, и, наделенный великой добродетелью, вернешь себе свое состояние’.

“Так сказал божественный Прародитель, и Васиштха, обойдя его, немедленно отправился в обитель Варуны. В то время Митра, которому поклонялись первые из Небожителей, правил царством Варуны, и главная Апсара, Урваши, случайно попала туда в компании своих друзей.

“Увидев прекрасную Урваши, резвящуюся в водах, Варуна был охвачен крайним восторгом и пожелал соединиться с этой нимфой, чьи глаза были такими же большими, как лепестки лотоса, и чье лицо сияло, как луна, но она, сложив ладони, ответила ему, сказав:

“Митра уже пригласил меня для этой цели, о Вождь Богов!’

“Тогда Варуна, охваченный желанием, сказал:

"Поскольку ты не желаешь соединиться со мной, я изолью свое жизненное семя в сосуд, созданный Брахмой, который наделил Тебя прекрасными бедрами и прекрасным цветом лица, так будет удовлетворено мое желание’.

“Услышав эту любезную речь, Урваши была очень довольна и сказал ему:

“Да будет так, ибо мой разум сосредоточен на тебе, хотя мое тело принадлежит Митре, о Господь!’

“При этих словах Урваши Варуна выпустил в сосуд свое мощное жизненное семя, сиявшее подобно огню.

Тогда божественная Урваши немедленно разыскала Митру, и он, в разгаре гнева, сказал ей:

“Почему ты покинула меня, который первым избрал тебя? По какой причине ты взяла другого, о Ты, лишенная нравственного чувства? За это злодеяние я приговариваю тебя какое-то время жить в мире людей; ты будешь соединена с сыном Будхи, царственным Мудрецом Пуруравасом, который правит Каши! Иди к нему, о Грешная!’

“Тогда Урваши, под влиянием этого проклятия, отправилась в Пратиштхану к Пуруравасу, любимому сыну Будхи, и она родила ему прекрасного ребенка, Аю, который был полон доблести и стал отцом Нахуши, равного Индре в славе, и когда Господь Небожителей освободил его удар молнии обрушился на Вритру и было затмение, Нахуша правил вместо него тысячи лет.

“Вследствие этого проклятия Урваши с очаровательными зубами, прекрасными глазами и изящными бровями спустилась на землю, где провела много лет, и, когда срок проклятия истек, она вернулась в Область Индры”.

 

Глава 57 - Конец истории Васиштхи и Ними

 

Услышав эту чудесную и божественную тему, Лакшмана, очень обрадованный, сказал Рагхаве:

“О Какустха, как этот Дваждырожденный и царь, обожаемые Богами, которые были лишены своих физических тел, снова обрели их?”

Расспрошенный таким образом, Рама, этот истинный герой начал рассказывать историю великодушного Васиштхи, говоря:

“О принц Рагху, из того сосуда, в который два могущественных Бога излили свое жизненное семя, родились два Мудреца, которые были первыми из риши. Сначала появился Агастья, этот благословенный аскет, и он сказал Митре: "Я не твой сын" и ушел. О Лакшмана, семя Митры, ранее полученное Урваши, должно было быть найдено в том же сосуде, что и семя Варуны

“Через некоторое время, в свою очередь, родился Васиштха, тот, кому поклоняются Небожители, он Бог Икшваку, и могущественный и лучезарный Икшваку избрал безупречного Васиштху своим семейным священником на благо нашей расы, о Мой Друг! Таким образом, я описал вам, как великодушный Васиштха, который ранее был бестелесным, был возрожден, теперь послушайте историю Ними.

“Видя, что царь лишен своего тела, все мудрые риши помогли ему совершить жертвоприношение, и первый из Дваждырожденных сохранил тело этого первого из монархов с помощью мазей, тканей и трав с помощью граждан и слуг.

По завершении жертвоприношения Бхригу сказал Ними:

‘Я верну тебя к жизни, о царь, я доволен тобой’.

“После этого Боги в своем восторге сказали ему:

"Выбери благо, о Царственный Мудрец, куда должно быть направлено твое сознание?"

“Так говорили Боги, и дух Ними ответил:

“Я хочу жить в глазах всех существ, о прославленные Боги!’

“Да будет так, - сказали Небожители, - Ты будешь пребывать в глазах всех существ в форме воздуха. По твоей милости, о Владыка Земли, их глаза будут закрываться снова и снова для отдыха, когда ты будешь передвигаться в форме воздуха.’

Сказав это, Боги вернулись в свои края, а великодушные Риши отнесли тело Ними на жертвенную землю и начали с большой энергией растирать его под аккомпанемент священных формул. И из Арани[1], таким образом сильно взволнованного, возникло великое и в высшей степени аскетичное Существо, и из-за того, что он родился из неодушевленного тела, его назвали Митхи, Царь Видехи, и благодаря этому рождению он стал древним Джанакой[2]. Именно от этого Существа, совершившего суровые аскезы, которого звали Митхи, произошла раса Митхилы. О Друг, я рассказал тебе все, ничего не упуская, о проклятии и о чудесном рождении этого царственного Мудреца и величайшего из царей”.

Сноски и ссылки:

[1]:

Арани — палочки, используемые для разжигания священного огня, сделанные из дерева священной смоковницы.

[2]:

Некоторые комментаторы объясняют, что имя “Джанака”, означающее “Отец”, было дано отцу или родителю этой великой Расы.

 

Глава 58 - Шукра проклинает Яяти

 

Так говорил Рама, и Лакшмана, Убийца Его Врагов, сказал своему могущественному брату, который сиял сиянием:

“О Лев среди Монархов, эта древняя история царя Видехи и Мудреца Васиштхи удивительна и прекрасна, но почему царь Ними, доблестный воин, получивший посвящение, не смог простить Риши Васиштху?”

На этот вопрос Лакшманы, который был знаком с Шастрами, Рама, лучший из воинов, ответил своему прославленному брату, сказав:

“О Доблестный, люди не всегда проявляют прощение! О Сумитри, услышь, с каким смирением царь Яяти перенес нанесенные ему невзгоды!

“Царь Яяти, процветание его народа, был сыном Нахуши — у него было две жены, чья красота не имела себе равных на земле. Одна была его любимицей, Шармиштха, рожденная от Дити и Дайтьи Врашпарвана, другая супруга Яяти была дочерью Шукрачарьи и звалась Деваяни, которая не была любима своим мужем.

“У них родились два сына необычайной красоты и дружелюбия: Шармиштха родил Пуру, а Деваяни - Яду.

Пуру был любимцем своего отца из-за его хороших качеств, а также из-за его матери, после чего Яду, сильно огорченный, сказал Деваяни:

“Ты, рожденная в семье божественного сына Бхригу, совершившего нетленные подвиги, подвергаешься страданиям и презрению. Это невыносимо, позволь нам обоим войти в огонь, о царица, и пусть царь развлекается бесчисленные ночи с дочерью Дайтьи. Или, если ты в состоянии это вынести, тогда позволь мне идти своей дорогой. Потерпи это, потому что я этого не потерплю и решил покончить со своей жизнью.’

“При этих словах своего сына, который плакал, Деваяни, охваченная горем, сильно возмущенная, вспомнила о своем Отце и, подумав об этом, Бхаргава немедленно предстал перед своей дочерью и, видя ее взволнованной и вне себя, он спросил ее, говоря:

“О Дитя, в чем дело?’

Тогда Бхаргава, с разбитым сердцем, снова и снова расспрашивал ее, после чего Деваяни, разгневанная, ответила своему отцу, сказав:

“Я войду в огонь, или выпью яд, или брошусь в воду, потому что я не буду продолжать жить. Ты не знаешь, каким страданиям и презрению я подвергаюсь! Когда деревом пренебрегают, страдают те, кто живет на нем. Царь пренебрегает мной и относится ко мне с презрением, поэтому и тобой пренебрегают!’

“При этих словах, которые наполнили его яростью, потомок Бхригу начал проклинать сына Нахуши, говоря:

“О Нахуша, поскольку в порочности своего сердца ты смотрел на меня с презрением, старость придет к тебе, и ты станешь дряхлым’.

Сказав это и утешив свою дочь, потомок Бхригу, этот прославленный Брахмариши вернулся в свою обитель.

“Утешив свою дочь Деваяни и наложив проклятие на царя, первейший из Дваждырожденных, Шукра, сияющий, как солнце, удалился”

 

Глава 59 - Пуру занимает место своего Отца, проклятого Шукрой

 

“При этих словах разгневанного Шукры [также называемого Бхаргавой] несчастный Яяти, пораженный старостью, сказал Яду:

“О Яду, Сын мой, Ты сведущ в дхарме, возьми мою старость на себя и верни мне молодость, чтобы я мог продолжать предаваться различным наслаждениям. О Первейший из Людей, я еще не насытился удовольствиями; как только я насыщусь, я снова верну себе старость’

Услышав эти слова, Яду ответил этому главнейшему из монархов, сказав:

“Ты отстранил меня от всех дел, о царь, и лишил меня близости к тебе, пусть Пуру, который пирует с тобой, возьмет это на себя!’

“Услышав слова Яду, царь обратился к Пуру со словами:

“О Герой, возьми на себя мою старость’.

“На это Пуру, соединив ладони, воскликнул:

“Какая удача! Сделай мне одолжение, я в твоем распоряжении!’

“Этот ответ Пуру наполнил Нахушу необычайной радостью, и, увидев себя освобожденным от дряхлости, он испытал ни с чем не сравнимое удовлетворение. После этого, вновь обретя молодость, он совершил тысячи жертвоприношений и правил землей в течение бесчисленных лет.

Спустя долгое время царь сказал Пуру:

“Верни мне мою старость, Сын мой, которую я отдал тебе на хранение! Я возложил на тебя эту дряхлость, и именно поэтому теперь я возвращаю ее себе. Не бойся, я доволен твоей покорностью моей воле и поставлю тебя царем в знак моего удовлетворения.’

“Сказав так своему сыну Пуру, царь Яяти, рожденный от Нахуши, резко обратился к сыну Деваяни, сказав:

“Ты несговорчивый Ракшас, рожденный мной как воин, о Ты, кто пренебрегает моими повелениями! Ты никогда не будешь царем! Поскольку ты низвел меня до нуля, который является твоим отцом и твоим духовным наставником, ты породишь ужасных Ракшасов и Ятудханов! Несомненно, о ты, порочная душа, твоя раса не смешается с потомством лунной расы и будет похожа на тебя в поведении.’

Сказав это на благо своего царства, этот царственный Мудрец наделил Пуру высшим достоинством, а сам удалился в лес.

“Спустя долгое время, когда пробил назначенный час, он отправился в Небесную Обитель. После этого Пуру правил империей с великой справедливостью и славой в городе Пратиштхана в царстве Каши.

“Однако Яду породил тысячи ятудхан в недоступном городе Дурга. Таким образом, Яяти перенес проклятие Шукры в соответствии с традициями кшатриев, но Ними никогда не проявлял прощения.

“Я все рассказал вам, давайте последуем примеру тех, кто принимает все, чтобы мы не пали, как Нрига”.

Когда Рама, чье лицо напоминало луну, говорил так, небеса были усыпаны звездами, а восток стал розово-золотистым, как будто она надела одеяние, покрытое пыльцой цветов.

 

Глава 59b

 

В ясном свете рассвета лотосоокий Рама совершил утренние обряды и занял свое место в зале совета на царском троне в компании брахманов и граждан, занятых государственными делами. И Священник Васиштха с Мудрецом Кашьяпой и другими, хорошо разбирающимися в правилах правления, министрами, знакомыми с законом, священными писаниями и этикой, были членами собрания, которое напоминало Зал правосудия Индры, или Ямы, или Куверы.

Тогда Рама сказал Лакшмане, который был наделен благоприятными знаками:

“О Сумитри, о Длиннорукий Воин, выйди к городским воротам и призови тех, кто пришел сюда в качестве просителей”.

После этого, согласно повелению Рамы, Лакшмана, наделенный благоприятными знаками, подошел к воротам и позвал тех, кто пришел в качестве жалобщиков, но никто не явился, ибо под властью Рамачандры не было ни бедности, ни болезней, а земля была полна зерна и трав. Ни дети, ни молодежь, ни люди среднего возраста не встречались со смертью, царством правили справедливо, и не было никаких невзгод. Таким образом, во время правления Рамы не было никого, кто нуждался бы в правосудии.

Тогда Лакшмана, сложив ладони, сказал Раме: “Никто не пришел как жалобщик”, на что Рама с радостным сердцем ответил:

“Пойди еще раз, о Сумитри, и посмотри, не появится ли кто-нибудь! Согласно царскому указу, неправедность не должна преобладать. Хотя законы, установленные мной, защищают моих подданных от вреда, подобно стрелам, которые я выпускаю, все же, о Длиннорукий, будь бдителен ради них”.

Услышав эти слова, Лакшмана вышел из дворца и увидел собаку, сидящую у ворот. Когда Лакшмана устремил на нее пристальный взгляд, эта собака выла не переставая, и доблестный Лакшмана, увидев ее в таком бедственном положении, сказал:

”О Счастливчик, что привело тебя сюда, говори без страха?"

Услышав слова Лакшманы, собака ответила:

“Я хочу сообщить кое-что Раме нетленных подвигов, который является прибежищем всех существ и который дарует бесстрашие всем”.

Услышав слова собаки, Лакшмана вошел в прекрасный дворец, чтобы сообщить об этом Раме, и, доложив об этом Рамачандре, он вышел и сказал собаке:

“Если у тебя есть что сказать правдивого, тогда приди и сообщи царю!”

Услышав слова Лакшманы, собака сказала:

“Поскольку я низкого рождения, я не могу войти в храм Бога, дворец царя или обитель брамина, и не могу пойти туда, где есть огонь, Индра, солнце или ветер! Царь - олицетворение добродетели; Шри Рамачандра правдив, хорошо разбирается в науке ведения войны и всегда заботится о благе всех существ; он прекрасно знает время и место для проявления шести качеств, Он мастер этики, всеведущий, всевидящий и является наслаждением для его подданных. Он - луна, солнце, Агни, Яма, Индра, Кувера и Варуна. О Сумитри, пойди и скажи царю, защитнику своих подданных, что без его разрешения я не могу войти”.

После этого в высшей степени лучезарный и благородный Лакшмана вошел во дворец и сказал Раме:

“О Длиннорукий, усиливающий радость Каушальи, я выполнил твои повеления и расскажу тебе все, услышь меня! Как проситель, собака стоит у ворот, ожидая вашего удовольствия”.

Тогда Рама ответил, сказав:

“Кто бы это ни был, поскорее приведи его сюда!”

 

Глава 59c

 

Услышав слова Рамы, мудрый Лакшмана немедленно послал за собакой, которая стояла перед Рамой, и тот, увидев ее, сказал:

“Давай, говори то, что ты хочешь сказать, без страха!”

Вслед за этим собака, у которой был разбит череп, сказала:

“Царь - защитник животных и их повелитель! Он бодрствует, когда другие спят; отправляя закон, царь защищает дхарму; без его поддержки его народ погибнет. Царь - это господь, царь - отец всего мира! Он - Кала [то есть Время], Он - Юга [то есть Мировой цикл], Он - творение, которое включает в себя все живые и неживые существа; Он - дхарма, потому что Он поддерживает все, ибо именно дхарма поддерживает миры, благодаря дхарме поддерживаются Три Мира; это дхарма которая сдерживает нечестивых; именно за это его называют Дхарана [то есть Поддерживающий]; дхарма выше всего и дарует блага после смерти тела; ничто в мире не превосходит дхарму. О царь, милосердие, сострадание, почтение к мудрым и отсутствие лукавства - вот главные добродетели, составляющие дхарму. Те, кто следует дхарме, счастливы в этой жизни и в следующей. О Рагхава, О Ты, давший твердые обеты, ты - авторитет авторитетов. Вы хорошо известны своим поведением, которому следуют благочестивые люди. Ты - океан добрых качеств и обитель праведности. О Первейший из Царей, если в своем невежестве я наговорил тебе много вещей, со склоненной головой я прошу у тебя прощения; не сердись на меня”.

Услышав от собаки эти слова, полные мудрости, Рама сказал:

“Что мне сделать для тебя, говори без страха!”

Тогда собака ответила:

“О царь, именно по дхарме правит царь, именно по дхарме царь защищает своих подданных и становится прибежищем, избавляя людей от страха. Помня об этом, о Рама, ты слышишь меня. Есть брамин по имени Сарватха-сиддха, который живет на милостыню и все его желания удовлетворены. Не по моей вине он нанес мне рану на голове”.

Услышав эти слова, Рама послал гонца, который привел туда Сарвартха-сиддху, и тот, увидев Раму в собрании этих лучезарных и ведущих Мудрецов, сказал:

“О Безгрешный царь, с какой целью ты послал за мной?” Тогда царь ответил, сказав:

“О Брамин, ты ранил эту собаку. Какое преступление он совершил, что ты так сильно ударил его своим посохом? Гнев - смертельный враг; гнев - сладкоречивый враг в обличье друга; гнев - первая из страстей и подобен острому мечу; гнев уносит сущность добра; он уносит все, что приобретается аскетизмом; жертвы, дары и благотворительность - все это уничтожается гневом, поэтому следует изгонять гнев всеми средствами. Страсть бушует со всех сторон, как чрезвычайно злые кони. Насытившись всеми объектами наслаждения, лучше терпеливо управлять своими аппетитами. Умом, речью и взглядом человек должен заботиться о благополучии других. Он должен отказаться от отвращения и никому не причинять вреда. Вред, который может нанести неконтролируемый ум, находится за пределами досягаемости острого меча или змеи, которую растоптали ногами, или врага, которого спровоцировали. Даже природе того, кто научился смирению, не всегда можно доверять; изучение Священных Писаний не изменяет врожденный характер человека, тот, кто скрывает свою природу, в определенный момент раскроет свое истинное ”я"."

Рама нетленных подвигов, сказав так, Сарватхе-сиддхе, первому из Дваждырожденных, сказал:

“О царь, бродя целый день в поисках милостыни, я разгневался и ударил собаку. Он сидел в центре узкой улицы, и я попросил его отойти; после этого он неохотно отошел и встал на обочине. О потомок Рагху, в то время я был охвачен голодом и ударил его за его порочное поведение. Я виновен, о царь, накажи меня, о Повелитель Монархов, исправь меня, и я буду освобожден от страха ада”.”

Тогда Рама спросил всех своих министров, сказав:

“Что же теперь делать? Какое наказание должно быть ему назначено? Когда мы отправляем правосудие в соответствии с преступлением, наши подданные находятся под защитой”.

Вслед за этим Бхригу, Ангирас, Кутса, Васиштха, Кашьяпа и другие Риши, министры, ведущие торговцы и Мудрецы, знакомые с Шастрами, которые присутствовали там, сказали: “Брамин освобожден от наказания”, и Мудрецы, знакомые с законом, сказав это, эти аскеты обратились к Раме, говоря:

“О Рагхава, царь - это правитель всего, а ты превыше всего, ибо ты - Каратель Трех Миров, Вечный Вишну”.

Когда они сказали так, собака ответила:

“Ты торжественно спросил: ”Что мне сделать для тебя?" Поэтому, если ты доволен мной и хочешь оказать мне услугу, назначь этого брамина главой священного собрания монастыря Каланджава".

После этого царь немедленно санкционировал это назначение, и брамин, польщенный и довольный, восседая на слоне, приступил к своему новому и достойному статусу.

Услышав это, советники Рамы были поражены и сказали:

“О Ты, великий лучезарный, этот брамин не был наказан, скорее ты одарил его благом”.

Услышав слова министров, Рама сказал: “Вы не знаете секрета этого дела, собака хорошо его знает!” После этого, отвечая на вопрос Рамы, собака сказала:

“О царь, раньше я был главой собрания Каланджавы, и после поклонения Богам, кормления брахманов и угощения слуг, мужчин и женщин, я обычно принимал свою пищу. Я должным образом управлял всеми делами, и мой разум не был затронут грехом. Я тщательно охранял предметы, принадлежащие Божествам-покровителям, культивировал добродетель, следовал дхарме и заботился о благополучии всех существ. Несмотря на это, я впал в это жалкое состояние. О Рагхава, этот брамин склонен к гневу и нечестив, он причиняет вред другим, суров и жесток, он опозорит семь поколений своей расы. Он ни в коем случае не сможет выполнять обязанности главы собрания.

“Тот, кто желает видеть, как его дети, друзья и животные попадают в ад, становится вождем Богов, коров и брахманов! О Рагхава, погибает тот, кто лишает брахманов, женщин или детей их законного имущества; тот, кто незаконно присваивает подношения брахманов или Богов, попадает в самый нижний ад”.

[Примечание: Эта история, по-видимому, подразумевает, что если человек назначен на руководящую должность и не выполняет свои обязанности добросовестно, он находится в серьезной опасности в будущих воплощениях.]

Услышав слова собаки, глаза Рамы широко раскрылись от изумления. После этого собака ушла оттуда, откуда пришла.

В своем прежнем рождении он был высокомерен, но в этом существовании родился в деградированном состоянии. Вернувшись в священный город Каши, эта собака, желая оставить свое тело в священном месте, после этого предприняла безводный пост.

 

Глава 59d

 

Долгое время стервятник и сова жили недалеко от города Айодхья в лесу на горе, который пересекался множеством ручьев, где кричали кукушки и который изобиловал львами, тиграми и птицами всех видов.

Однажды злой стервятник, утверждая, что совиное гнездо принадлежит ему, начал ссориться с ним, после чего оба сказали:

“Давайте разыщем лотосоокого Раму, который является царем народа, и пусть он решит, кому принадлежит гнездо”.

Договорившись таким образом, стервятник и сова, пререкаясь друг с другом, разгневанные, подошли к Раме и коснулись его ног. Увидев этого Повелителя Людей, стервятник сказал:

“О Хранитель человечества, ты самый выдающийся из Дэвов и Асуров, о Блистательный, по слуху и уму ты превосходишь Брихаспати и Шукрачарью. Вы знакомы с доброй и злой кармой всех существ. Красотой ты подобен луне, великолепием - солнцу, славой - Гималаям, глубиной - океану, доблестью - Прародителю, терпением - земле, скоростью - ветру; ты Духовный Наставник всех живых и неживых существ и искусства, наделенный всеми видами богатства.; ты прославленный, прощающий, непобедимый, победоносный и владыка всех священных писаний и законов. О Первейший из Людей, услышь мою мольбу! О Владыка Рагху, я построил себе гнездо, и теперь эта сова занимает его как свое собственное, поэтому, о царь, защити меня!”

Когда гриф сказал это, сова заговорила, сказав:—

“Верно, что в царе можно найти часть луны, Индры, солнца, Куверы и Ямы, но в нем также есть доля человека. Ты, однако, Сам всепроникающий Нараяна, Ты, побуждаемый своим собственным "Я", беспристрастно судишь обо всех существах, и все же в тебе проявляется определенная мягкость, и поэтому люди говорят, что ты наделен частицей луны. О Господь, гневом, наказанием и наградой ты устраняешь грехи и опасности своих подданных; тебе дано давать и забирать, ты раздающий, разрушитель и защитник, и ты для нас как Индра. В энергии ты подобен огню, непреодолимому для всех существ, и, поскольку ты распространяешь свой блеск на все существа, ты подобен солнцу! Ты подобен Владыке Богатства, а искусством даже превосходишь его, ибо процветание пребывает в тебе. Ты смотришь на все существа, одушевленные или неодушевленные, одним и тем же взглядом, О Рагхава, и одинаково относишься как к врагу, так и к другу, должным образом защищая своих подданных. О Рагхава, те, кто навлек на себя твой гнев, уже убиты, поэтому тебя восхваляют как Яму. О Первейший из Царей, поскольку в человеческом облике ты милосерден и милостив, люди воспевают твою славу, ты, кто намерен не причинять вреда людям. Царь - это сила слабых и беспомощных, око слепых и прибежище тех, кто ищет убежища в нем. Ты также и наш Господь, поэтому услышь нашу мольбу! О царь, войдя в мое гнездо, этот стервятник угнетает меня; ты один, о Первейший из людей, божественный каратель созданий!”

Услышав эти слова, Рама призвал своих министров, а также царя Дашаратху, Вришти, Джаянту, Виджаю, Сиддхартху, Раштраварддхану, Ашоку, Дхармапалу, могущественного Сумантру и других, которые были хорошо сведущи в законе, благородны и знакомы с Шастрами, умны, благородного происхождения и искусны в адвокатстве.

После этого, призвав обоих, Рама, спустившись со своего трона, спросил стервятника: “Как давно было сделано это гнездо? Скажи мне, помнишь ли ты это!”

Тогда стервятник ответил: — “С тех пор, как люди впервые родились на земле и распространились по четырем четвертям земного шара, я живу в этом гнезде”.

Вслед за этим сова сказала:

“В то время, когда деревья впервые покрыли землю, это мое гнездо было построено”.

Услышав эти слова, Рама сказал своим советникам:

“Это собрание - не собрание, где нет ни мудрых и пожилых людей, ни тех, кто не размышляет на праведные темы. Эта религия не является религией там, где нельзя найти истину, и эта истина не является истиной там, где есть лукавство. Эти советники - лжецы, которые хранят молчание, когда они хорошо информированы в любом вопросе. Тот, кто не говорит ни из-за страсти, ни из-за страха, ни из-за гнева, связывает себя тысячью петель Варуны и по истечении целого года освобождается только от одного греха”.

Услышав эти слова, министры сказали Раме:

“О Ты, обладающий великим умом, то, что сказала сова, - правда, стервятник сказал ложь. Ты - доказательство этого, о Великий Царь, поскольку царь - последнее прибежище всех, корень народа и сама вечная дхарма. Те, кого наказывает царь, не попадают в низшее состояние, они спасаются от ада и преуспевают в добродетели”.

Услышав эти слова министров, Рама сказал:

“Послушайте, что говорится в Пуранах! Некогда солнце, луна и небесный свод с его звездами, земля с ее горами и лесами, Три Мира со всем, что движется и не движется, были объединены в водах великого океана.

“В то время Нараяна существовал как второй Сумеру, и в его животе лежала земля Лакшми. Разрушив творение и войдя в воды, сияющий Вишну, идентичный душам созданий, спал там много долгих лет. Увидев Вишну спящим после разрушения миров и зная, что все входы будут заблокированы, великий Брахма вошел в его чрево. Вслед за этим из пупка Вишну вырос золотой лотос, и этот великий Господь, Творец, Брахма, поднялся оттуда и совершил суровые аскезы с целью сотворения земли, воздуха, гор, деревьев, людей, рептилий и всех других форм жизни из утробы или яйца.

“После этого из воска в ушах Нараяны родились два доблестных и ужасных Дайтьи, Мадху и Кайтабха. Увидев Прародителя, они пришли в ярость и бросились на него, после чего Брахма, Саморожденный, громко закричал.

“Разбуженный этим звуком, Нараяна вступил в бой с Мадху и Кайтабхой и убил их своим диском, и земля была залита их кровью. Затем, очистив ее еще раз, Вишну, Хранитель Мира, покрыл ее деревьями и создал лекарственные травы. Таким образом, наполненная костным мозгом Мадху и Кайтабхи, земля была названа Медини. Именно по этой причине я считаю, что это жилище принадлежит не стервятнику, а сове, о Советники, сова утверждала, что построила гнездо, когда впервые были созданы деревья, то есть до появления людей. Поэтому этот злобный стервятник должен быть наказан, ибо этот злонамеренный стервятник, лишив другого своего гнезда, теперь угнетает его”.

В этот момент в небе послышался голос, говоривший:

“О Рама, не убивай стервятника, ибо он уже превратился в пепел силой аскетизма Гаутамы. О Повелитель Людей, этот стервятник в прошлом рождении был героическим, правдивым и чистым царем по имени Брахмадатта.

Однажды брамин по имени Гаутама, само олицетворение Времени, пришел в дом Брахмадатты за едой и сказал:

“О царь, я буду кормиться в твоем доме более ста лет!’

“После этого, собственноручно предложив эту сияющую брахманскую воду для омовения его ног, царь Брахмадатта принял его с должным гостеприимством.

Однажды, случайно, мясо было смешано с пищей высокодушного Гаутамы, и он, разгневанный, произнес ужасное проклятие, сказав:

‘О царь, ты станешь стервятником!’

На это монарх ответил:

‘О Ты, носящий великие обеты, не проклинай меня так, будь умилостивлен, я нанес это оскорбление по неведению, о Великий! О Непорочный, поступаешь ли ты так, чтобы это проклятие стало недействительным?’

“Признав, что преступление было невольно совершено царем, аскет сказал:

“О царь, монарх должен родиться под именем Рамы в Расе Икшваку. О первейший из людей, ты будешь освобожден от проклятия, когда он коснется тебя”."

Услышав эти слова с неба, Рама прикоснулся к Брахмадатте, и тот, отказавшись от своего облика стервятника, приняв прекрасное тело, окропленное небесными благовониями, поклонился Раме и сказал:

“О Ты, сведущий в благочестии, по твоей милости я был спасен от ужасного ада, ты, воистину, положил конец проклятию для меня!”

 

Глава 60 - Аскеты приходят к Раме

 

Пока Рама и Лакшмана проводили время, беседуя таким образом, наступила умеренная весенняя ночь, и, когда забрезжил чистый рассвет, Какустха, совершив утреннее поклонение, отправился в зал для аудиенций, чтобы заняться государственными делами.

Тогда Сумантра подошел к нему и сказал:

“О царь, есть несколько Мудрецов, которые ждут у ворот с Чьяваной, потомком Бхригу, во главе; эти прославленные Риши просят аудиенции у тебя, о Великий царь, и, жаждущие твоего взгляда, жители берегов Ямуны послали меня объявить об их прибытии.”

Услышав эти слова, добродетельный Рама, знающий свой долг, сказал: — “Пусть войдут те благословенные аскеты, лидером которых является Бхаргава”. Вслед за этим, в знак уважения к призыву царя, камергер, сложив ладони, низко поклонившись, ввел этих выдающихся аскетов, числом более ста, которые сияли в своем собственном сиянии. После этого эти великодушные Мудрецы, войдя во дворец со своими лоштами, наполненными святой водой, взятой из священных мест, принесли различные виды фруктов и кореньев в качестве подношения царю, которое Рама принял с восторгом.

Тогда этот длиннорукий принц сказал этим прославленным Мудрецам: “Занимайте эти места по своему усмотрению”. Приглашенные Рамой, эти великие Риши заняли свои места на сверкающих золотых сиденьях, и, увидев, что они установлены, Рама, сложив ладони, поклонился им, спросил их, сказав:

“По какой причине вы пришли? В своей преданности я бы притворился, что знаю, что я могу сделать для вас? Я в вашем распоряжении, о Прославленные, и с великим удовольствием выполню все, что вы пожелаете. Все мое царство, и жизнь в моей груди, и все, чем я являюсь, находится на службе Дваждырожденных; это истина, которую я говорю”.

Услышав эту речь, великодушные риши суровых аскез, жившие на берегах Ямуны, воскликнули: “Превосходно!” и с крайним восторгом добавили:

“О Ты, лучший из Людей, никто другой на этой земле не говорил бы так, как ты. Многие монархи, хотя и в высшей степени мужественные и могущественные, не осмеливаются ввязываться в предприятие, когда они рассматривают трудности; однако вы, даже не зная, в чем заключается дело, в своем почтении к браминам, даете свое слово, которое вы, несомненно, сдержите. Тебе надлежит избавить Мудрецов от великой опасности, о Господь”.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424822.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 61 - История Мадху

Тогда Какустха спросил тех аскетов, которые говорили так, сказав:

“Скажите, что мне сделать, о Муни, чтобы рассеять эту опасность для вас?”

На эти слова Какустхи Бхаргава ответил:

“Узнай причину наших страхов и откуда они берутся, о принц! Некогда, в Крита-югу, высокоинтеллектуальный Дайтья, великий Асура Мадху, старший сын Лолы, который был благосклонен к браминам и защищал всех тех, кто искал у него прибежища, был связан несравненной дружбой с в высшей степени прославленными Богами. И Мадху, который был наделен доблестью и всегда был тверд в своем долге, получил чудесное оружие от Рудры, который очень уважал его.

Взяв из своего собственного трезубца другой, обладающий огромной силой и красотой, этот великодушный, очень довольный, вручил его ему и сказал:

“Ты замечательно выполнил свой долг, что вызвало мою милость! В величайшем восторге, который я сейчас испытываю, я вручаю тебе это превосходное оружие. До тех пор, пока ты не нападешь на Богов или брахманов, о Великий Асура, это копье останется с тобой, иначе оно исчезнет. Тот, кто опрометчиво спровоцирует тебя на бой, будет обращен в пепел этим оружием, которое после этого вернется в твою руку!"

“Получив этот редкий дар от Рудры, великий Асура пал ниц перед Махадевой и сказал:

“О Господь, Ты, кто является Главой Богов, о Благословенный, пусть это оружие навсегда останется в моей семье’.

“Так говорил Мадху, и Господь всех существ, Шива, этот великий Бог, ответил ему, сказав:

“Нет, этого не может быть, тем не менее, поскольку твоя просьба находит поддержку у меня, она не будет произнесена напрасно; твой сын унаследует это оружие. Пока он в его руке, он будет неуязвим для всех существ, но только если он останется там.’

“Тогда Мадху, первый из асуров, получив этот великий и чудесный дар от Бога, построил себе великолепную обитель. У него была любимая жена, счастливая и прославленная Кумбхинаси, которая была рождена Вишвасу от Аналы, и она родила ему сына, полного сил, по имени Лавана. Жестокий и порочный с младенчества, он всегда причинял вред другим, и, видя беззаконное поведение своего сына, Мадху был разгневан и опечален, но ничего не сказал. Через некоторое время он покинул этот мир и вошел в обитель Варуны, завещав оружие Лаване и объяснив ему природу дара.

“Теперь Лавана, благодаря силе этого оружия и его природной порочности, стал бичом Трех Миров и особенно Мудрецов, его мощь сравнима с мощью этого оружия. Ты все слышал, теперь тебе решать, о Какустха, ибо ты - наше высшее прибежище.

“Мудрецы просили многих монархов, о Рама, избавить их от страха, но, о Доблестный принц, мы не нашли защитника. Узнав, что ты уничтожил Равану с его пехотой и кавалерией, мы признали тебя нашим спасителем, о Дорогой Сын. Мы не знаем другого царя на земле, способного освободить нас; мы умоляем тебя освободить нас от ужаса, который внушает нам Лавана. Это, о Рама, причина нашего нынешнего страха; ты способен рассеять его; исполни наше желание, о Ты, чья доблесть непобедима”.

Глава 62 - Шатругна просит разрешения сразиться с Лаваной

Такова была речь аскетов, и Рама, сложив ладони, спросил их, сказав:

“На что он живет? Как он себя ведет? Где он обитает?”

Когда Рагхава расспросил их таким образом, все аскеты рассказали ему о том, как Лавана поддерживал себя, и сказал:

“Его пища состоит из всех существ, особенно аскетов, его образ жизни дикий, и он постоянно бродит по Мадхуване. Убив тысячи львов, тигров, антилоп, птиц и даже людей, он ежедневно питается их мясом, и это чудовище, подобно Антаке при разрушении миров, также пожирает все существа”.

Услышав эти слова, Рагхава сказал этим великим Мудрецам:

“Я убью этого демона, не бойтесь”. Дав свое слово аскетам великого сияния, Рама, радость Рагху, сказал своим трем братьям, которые присутствовали там:

“Кто достаточно храбр, чтобы убить этого Асуру? На кого падет выбор, на доблестного Бхарату или на мудрого Шатругну?”

Выслушав слова Рагхавы, Бхарата ответил: — “Это я убью его! Пусть эта задача будет возложена на меня!”

Услышав, как Бхарата, полный энергии и мужества, говорит так, Шатругна, младший брат Лакшманы, поднялся со своего золотого трона и, склонившись перед этим Повелителем Людей, сказал:

“Длиннорукий Бхарата уже доказал свою стойкость; пусть он останется среди нас, о Радость Рагху. Когда Айодхья была ранее лишена твоей благородной персоны, Бхарата, скрывая свою печаль в своем сердце, правил царством до возвращения своего господа. Претерпевая бесчисленные лишения, о принц, лежа на жестком ложе в Нандиграме, в высшей степени прославленный Бхарата питался фруктами и кореньями, его волосы были спутаны и он был одет в кору. Выдержав такое испытание, этот сын Рагху не должен подвергаться дальнейшим испытаниям, поскольку я, твой слуга, нахожусь здесь”.

Так говорил Шатругна, и Рагхава сказал:

“Да будет так, о потомок Какустхи, выполняй мои приказы, и я поставлю тебя царем в великолепной столице Мадху. О Длиннорукий Воин, пусть Бхарата остается здесь, как ты пожелаешь; ты храбр и опытен и вполне способен основать царство с его цветущими провинциями и столицей, омываемой Ямуной, ибо тот, кто, уничтожив династию, не устанавливает царя, отправляется в ад. Что касается тебя, то, когда ты убьешь сына Мадху, Лавану порочных путей, правь его царством праведно, если хочешь исполнить мои желания. Не подвергай сомнению то, что я сказал, о Герой, младший брат, несомненно, должен повиноваться старшему. О потомок Какустхи, прими посвящение из моих рук с традиционными благословениями, произнесенными Васиштхой и другими браминами”.

Спойлер


Глава 63 - Коронация Шатругны

 

Эти слова Рамы привели доблестного Шатругну в замешательство, и он заговорил с чрезвычайной неуверенностью, сказав:

“О Повелитель людей, эти меры не кажутся мне оправданными! Как может быть коронован младший брат, когда его старшие еще живы? И все же крайне важно, чтобы я подчинился твоей воле, о Счастливый принц, ибо для меня было бы невозможно пренебречь каким-либо твоим приказом. Я слышал из твоих уст, о Герой, и Священные Писания научили меня, что никогда не следует выступать против того, кто обладает властью, после того, как он заговорил. Мои слова были опрометчивыми, когда я сказал: "Я убью грозного Лавану в чистом поле’. Это неудачное высказывание ставит меня перед серьезной дилеммой, о Первейший из Людей. Не следует ничего добавлять, когда говорят старшие, ибо это является моральным пятном и в следующем мире станет причиной возмездия. Я больше не буду говорить, о Господь Какустха, из страха, что повторное замечание навлечет на меня наказание. Я исполню твое желание, о Первейший из Людей, о Радость Рагху, но сделай так, чтобы в моих интересах это неподобающее деяние было стерто”.

Так говорил храбрый и благородный Шатругна, и Рама, очень обрадованный, сказал Бхарате и Лакшмане:

“Тщательно подготовьте все для коронации. В этот самый день я короную этого тигра среди людей, потомка Дома Рагху. По моему приказу созови Пуродхов, о Отпрыск Какустхи, и граждан, риши и министров”.

Услышав приказ царя, великие воины на колесницах под руководством Пуродхов начали церемонию. После этого господа и брахманы вошли в царский дворец, и к великому удовольствию Рагхавы и города был торжественно возведен на трон великодушный Шатругна.

Удачливый Шатругна, сын Какустхи, получив божественное помазание, стал похож на второе солнце, как Сканда, когда он был ранее возведен на трон небожителями во главе с Индрой.

Тем временем Шатругна был возведен Рамой нетленных подвигов, жители города были в большом восторге, как и прославленные брахманы, а также Каушалья, Сумитра и Кайкейи, которые вместе с другими царицами радовались в своей царской резиденции.

После этого риши, которые жили на берегах Ямуны, из-за восшествия на престол Шатругны, предсказали смерть Лаваны.

Прижав новоиспеченного коронованного к своему сердцу, Рагхава ласковым тоном, укрепляя тем самым его мужество, сказал ему:

“Вот божественное оружие, которое безошибочно разрушит вражеские цитадели; с помощью этого ты уничтожишь Лавану, о Мой Дорогой Брат, Радость Дома Рагху. Он был создан, о Потомок Какустхи, когда Сваямбху, божественный Аджита, покоился на водах вне поля зрения Богов и Асуров, невидимый для всех существ. Бог создал эту стрелу, самую главную из всех, чтобы убить этих двух порочных существ, Мадху и Кайтабху, ибо он был разгневан на них, когда захотел создать Три Мира, несмотря на всех Ракшасов.

“Уничтожив Мадху и Кайтабху ради блага всех существ этим чудесным оружием, Брахма сотворил миры. Я не выпускал этот дротик раньше в Равану, которого я хотел убить, о Шатругна, ибо все существа были бы значительно уменьшены этим.

“Что касается превосходного оружия, дарованного Мадху великодушным Траямбакой для уничтожения его врагов, Лавана, когда он бродит по регионам в поисках своей любимой пищи, оставляет его в своем жилище, где он почитает его различными способами; но когда в нем поднимается желание сражаться или ему брошен вызов, этот демон завладевает этим оружием и превращает своих врагов в пепел. О Первейший из Людей, прежде чем он вернется в город и пока он без оружия, встань у входа, вооруженный своей мощной стрелой. Прежде чем он вернется в свою обитель, вызови этого демона на бой, о Длиннорукий Воин, и ты победишь его. Если ты будешь действовать каким-либо другим способом, ты не сможешь убить его; тогда как, используя эти средства, о Доблестный, ты уничтожишь его. Ты знаешь все и как избежать этого оружия непреодолимой силы, принадлежащего древнему Шитиканте [то есть Господу Шиве]”.

 

Глава 64 - Шатругна разыскивает Лавану

 

Поговорив таким образом с Шатругной, потомком Какустхи, и снова и снова подбадривая его, Рама, Радость Дома Рагху продолжил:

 

“Здесь четыре тысячи лошадей, две тысячи колесниц, сотня отборных слонов и стойла, снабженному всем необходимым, а также певцами и танцорами, О Первейший из Людей, я даю тебе золотые и серебряные монеты; возьми с собой некоторое количество золота и отправляйся в путь, снабдив себя запасами оружия, продовольствия и транспортных средств.

“Словами и дарами ты удовлетворишь ту сытую армию, которая весела, довольна и дисциплинирована, о Доблестный принц. Там, где нет ни богатства, ни женщин, ни родственников, не найдется преданных слуг, о Шатругна. Собрав свою великую армию, состоящую из людей, полных энтузиазма, ты отправишься один, с поклоном в Лес Мадху. Действуй так, чтобы Лавана, сын Мадху, не знал, что ты приближаешься, стремясь вступить с ним в бой, чтобы он мог быть вне подозрений; нет другого способа убить его. О Первейший из Людей, тот, кто приближается к нему с этой целью, неизбежно погибает под его ударами. Лето прошло, и приближается сезон дождей, ты уничтожишь злого Лавану, когда пробьет час!

“С великими риши во главе пошлите войска вперед, чтобы они воспользовались летом для переправы через воды Джахнави. Там вы должны позаботиться о том, чтобы разбить лагерь всей армии на реке, и вы, пешие, должны идти вперед со своими луками. Остановитесь в указанном вам месте и разбейте лагерь без препятствий, чтобы ни у кого не было повода для жалоб”.

Отдав таким образом приказы и выстроив свою армию, Шатругна обошел вокруг Рамы, поклонился ему, сложив ладони, и в великом смирении поклонился Бхарате и Лакшмане, а также семейному священнику Шри Васиштхе.

Получив разрешение Рамы удалиться, этот герой, Бич Своих Врагов, обошел его и ушел. Приказав своей армии, состоящей из бесчисленных слонов и породистых скакунов, наступать, этот потомок Рагху простился с царем и отправился на свою миссию.

 

Глава 65 - История Саудасы, проклятого мудрецом Васиштхой

 

Заставив свою армию остановиться после месячного марша, Шатругна быстрым шагом отправился в путь один. Два дня спустя этот герой, Радость Рагху, достиг священной обители Валмики, главного из убежищ, и, сложив ладони, выражая почтение этому великодушному Мудрецу, сказал так:

“О Благословенный, я желаю провести ночь здесь, куда привела меня миссия моего старшего брата; завтра, на рассвете, я отправлюсь на запад”.

Так говорил великодушный Шатругна, и величайший из Мудрецов, улыбаясь, ответил ему, сказав:

“Добро пожаловать, о Прославленный принц! Это жилище, о дорогой Друг, также принадлежит потомкам Расы Рагху; без колебаний прими от меня место и воду для своих рук и ног!”

После этого Шатругна, удостоенный чести, принял плоды и коренья для своей трапезы и, питался ими, пока не насытился полностью, затем спросил великого Риши, сказав:

“Чья это плодородная местность к востоку от скита, созданная жертвоприношением?”[1]

На этот вопрос Валмики ответил:

“О Шатругна, услышь, кому раньше принадлежала эта область! Одним из твоих предков был царь Судаса, и от этого монарха родился Митрасаха[2], который был полон энергии и чрезвычайно добродетелен. Однажды доблестный и праведный Судаса, следивший за охотой, заметил двух ракшасов, бродивших туда-сюда в облике тигров, и эти чудовища пожирали тысячи антилоп, чтобы утолить свой ненасытный аппетит. Увидев тех двух ракшасов, которые ограбили лес, Судасу охватил сильный гнев и он пронзил одного из них длинным дротиком. Убив его, этот первейший из людей обрел самообладание и, когда его гнев рассеялся, он посмотрел на мертвого Ракшаса.

Наблюдая, как он таким образом созерцает его товарища, выживший демон, преисполненный жгучей скорби, сказал ему:

“Ты убил моего товарища, который не причинил тебе никакого вреда, однажды я отомщу тебе, негодяй!’

Сказав так, Ракшас исчез.

“Со временем сын Судасы, Митрасаха, взошел на трон, и Судаса совершил Жертвоприношение Ашвамедха в окрестностях этого ашрама с Васиштхой в качестве священнослужителя. Это продолжалось много лет и было необычайно великолепно, так что напоминало жертвоприношение Богов.

В конце обряда Ракшас, вспомнив о своей прошлой обиде, принял облик Васиштхи и сказал царю:

“Теперь, когда жертвоприношение завершено, пусть поскорее принесут мясо, чтобы я мог поесть без промедления!"

“Услышав, что Ракшас, превратившийся в брамина, говорит так, царь обратился к своим поварам, которые были искусны в своем искусстве, и сказал:

“Быстро приготовьте хавис [то есть все, что предлагается, приготовленное на топленом масле] и такие вкусные блюда из мяса, которые понравятся моему Гуру!’

“Это повеление того монарха привело поваров в замешательство, после чего Ракшас, приняв их облик, приготовил блюдо из человеческого мяса, которое он принес царю, сказав: "Вот вкусное блюдо из мяса!’

“О Величайший из людей, царь со своей супругой Мадаянти поднес Мудрецу Васиштхе блюда, принесенные Ракшасами, которые состояли из мяса, и этот аскет, поняв, что ему предложили человеческое мясо, пришел в ярость и начал проклинать его, говоря:

“Поскольку тебе было угодно, о царь, предложить мне такую трапезу, она, несомненно, станет твоей пищей’.

“После этого Судаса, разгневанный, в свою очередь, взял воду в руку и собирался проклясть Васиштху, но его жена удержала его, сказав:

“О царь, поскольку благословенный Мудрец является нашим духовным Наставником, тебе не подобает произносить над ним проклятие, священник подобен Богу’.

“Затем этот добродетельный монарх вылил эту воду, заряженную силой, и часть ее упала ему на ноги, которые запачкались, и с тех пор прославленный Судаса стал известен как Калмашапада [то есть Пятнистые ноги]. Затем этот монарх и его супруга, снова и снова падая ниц перед Васиштхой, рассказали ему о том, что сделал Ракшас в облике брамина.

“Услышав от этого первейшего из монархов о мерзком поступке ракшасов, Васиштха снова обратился к царю, сказав:

“Слова, которые я произнес в гневе, не могут быть произнесены напрасно, но я дарую тебе благо. Ты будешь освобожден от проклятия через двенадцать лет и, по моей милости, не будешь помнить о том, что прошло, о Первейший из Людей.’

“Пострадав от последствий этого проклятия, Судаса, Убийца Своих Врагов, восстановил свое царство и правил своими подданными. О потомок Рагху, это прекрасное место того жертвоприношения, совершенного Калмашападой, о котором ты спрашивал”.

Услышав ужасную историю об этом монархе, Шатругна, поклонившись этому великому Риши, вошел в хижину с соломенной крышей.

Сноски и ссылки:

[1]:

То есть зерном, разбросанным во время жертвоприношения.

[2]:

В некоторых версиях Вирьясаха

 

Глава 66 - Рождение Куши и Лавы

 

Тогда, в течение ночи, которую Шатругна провел в хижине с соломенной крышей, Сита родила двоих детей, и в полночь юные аскеты принесли Валмики приятную и благоприятную весть, сказав:

“О Благословенный, супруга Рамы родила сыновей-близнецов, совершишь ли ты обряды, которые защитят их от злых сил”.

Услышав эти слова, великий Риши отправился посмотреть на тех новорожденных, которые были сияющими, как молодая луна, и полными сил, как близнецы-отпрыски Богов.

Придя туда, где была Сита, при виде этих двух младенцев его сердце наполнилось восторгом, и он совершил Обряд Ракшаса! Взяв горсть травы Куша с ее корнями, этот Дваждырожденный, Валмики, произнес формулу защиты для уничтожения злых сил, сказав:

“Поскольку они будут натирать первенца из этих детей Травой Куша, благословленной с помощью Мантр, его имя будет Куша, а поскольку последний рожденный будет тщательно высушен женщинами-аскетами корнями травы, его назовут Лава. Поэтому этих двоих назовут Куша и Лава, и под этими именами, которые Я им дал, они прославятся”.

После этого женщины-аскеты очистились и с благоговением приняли траву из рук Муни, приложив ее к двум детям. Когда обряд был совершен ночью, Шатругна, услышав приятные вести и имена, которые будут носить дети, и похвалы Рамы, а также то, что Сита пережила это двойное и счастливое рождение, подошел к крытой листьями хижине, где лежала Сита, и сказал:

“О мать, будь счастлива!”

Таким образом, для великодушного Шатругны эта ночь сезона дождей в месяце Шравана прошла радостно и быстро, и на следующий день на рассвете этот великий герой, совершив утреннюю молитву, сложив ладони, поклонился Мудрецу и продолжил свой путь.

После семидневного перехода, достигнув берегов Ямуны, он остановился в обители великих Риши, и этот прославленный Принц выслушал приятные и древние легенды о Чьяване из рода Бхригу и других Мудрецах. Таким образом, Шатругна, сын величайшего из монархов, царя Дашаратхи, в великом восторге провел ночь, беседуя на различные темы с аскетами, лидером которых был Канчана.

 

Глава 67 - История Мандхаты

 

Когда наступила ночь, Шатругна спросил сына Бхригу, Чьявану, о силе Лаваны, сказав:

“О Брамин, насколько мощно его оружие? Кого Лавана раньше сразил в бою этой великолепной стрелой?”

На этот вопрос, заданный им, чрезвычайно добродетельный Чьявана ответил великодушному Шатругне, Радости Рагху, сказав:

“О Сын Рагху, неисчислимы его подвиги! Услышь, что случилось с потомком Икшваку. Некогда в Айодхье правил доблестный сын Яванашвы Мандхата, прославившийся в Трех мирах своей доблестью.

“Завоевав всю землю, этот монарх стремился завоевать Небесное Царство. Велик был страх Индры и Богов, когда они увидели приготовления Мандхаты, который хотел завоевать область Дэвов. Узнав о его намерении разделить трон и царство Индры, Бог, который наказал Паку, обратился к сыну Юванашвы с умилостивительным акцентом и сказал:

“Ты еще не властвуешь над всей землей, не подчинив ее полностью, о царь, но ты стремишься к небесному трону. Когда вся земля будет под твоим владычеством, тогда со своими слугами, своей армией и своими колесницами ты овладеешь царством Богов.’

“Так говорил Индра, и Мандхата ответил ему, сказав:

“Кто на земле оспаривал мое господство?’ Тогда Бог Тысячи Глаз сказал:

“Ракшас по имени Лавана, сын Мадху, который живет в лесу, не признал твоей власти, о Безупречный Воин!’

Услышав эти крайне неприятные слова, произнесенные Индрой, царь от стыда опустил голову, не в силах ответить ему. После этого, поклонившись Тысячеглазому Богу, он удалился со склоненной головой и вернулся на землю.

“Тогда этот Принц, Убийца Своих Врагов, скрывая свой гнев, встал во главе своих слуг, пехоты и конницы и выступил против сына Мадху, чтобы победить его. И этот первый из людей послал гонца к Лаване, чтобы вызвать его на бой, который, подойдя к нему, осыпал сына Мадху оскорблениями, и, пока он еще говорил, ракшас пожрал его.

“Поскольку его посланник не вернулся, царь, разгневанный, атаковал Лавану градом стрел, после чего Ракшас, взяв свой трезубец, насмешливо метнул его в него, чтобы уничтожить его и его последователей, и пылающий трезубец, это грозное оружие, уничтожил царя, его слуг, его пехота и кавалерия превратились в пепел и оружие вернулось в руки своего хозяина.

“Так погиб этот великий монарх со своими пехотинцами и колесницами. О Мой Друг, это произошло благодаря силе этого трезубца, который не имеет себе равных! Завтра на рассвете ты, без сомнения, убьешь Лавану прежде, чем он возьмет в руки оружие; твоя победа обеспечена! Миры будут освобождены в результате твоего подвига. О Первейший из Людей, теперь я рассказал тебе все о нечестивом Лаване; именно по этой причине Мандхата потерпел неудачу в своем предприятии. Завтра на рассвете, о Великодушный, ты, несомненно, убьешь его! Он отправится на поиски пищи без своего трезубца. Поэтому твоя победа обеспечена, о Первейший из Людей”.

 

Глава 68 - Шатругна встречает Лавану

 

Пока Чьявана рассказывал эту историю, и все желали ему ошеломляющей победы, ночь быстро прошла для великодушного Шатругны.

Тем временем, когда забрезжил безоблачный рассвет, смелый Ракшас отправился из города в поисках пищи, а в это время бесстрашный Шатругна пересек Ямуну и с луком в руке занял свою позицию у ворот Мадхупуры.

В полдень этот Ракшас злой кармы вернулся, нагруженный бесчисленными живыми существами, и, увидев Шатругну, стоящего у ворот со своим оружием, демон спросил его:

“Что ты будешь делать с этим оружием? В своем гневе, о Наименьший из Воинов, я пожрал тысячи таких людей, как ты, с их оружием; это смерть привела тебя сюда. Я еще не насытился досыта, о Подлейший из людей, зачем ты пришел, чтобы броситься мне в рот, глупец!”

Так он говорил, громко смеясь, и мужественный Шатругна пролил слезы ярости, и в его ярости искры огня вылетели из всех его конечностей. После этого, в порыве гнева, он сказал этому ночному рейнджеру:

“Я вступлю с тобой в единоборство! Я сын Дашаратхи, брат мудрого Рамы, меня зовут Шатругна, настоящий Шатругна, и именно мое желание убить тебя привело меня сюда! Я хочу сражаться вместе с вами, поэтому будьте настороже! Ты враг всех существ; ты не уйдешь от меня живым!”

На эти слова Ракшас, усмехнувшись, ответил принцу, сказав:

“Это моя удача привела тебя ко мне, о Бесчувственный. Рама убил Равану, брата моей тети по материнской линии, из-за женщины, о Несчастный. О Повелитель Людей, я пережил полное уничтожение семьи Раваны, и именно потому, что я пренебрег возможностью отомстить за них, ты слишком самоуверен. Я уничтожу вас всех, о Подлейший из Людей, я смету вас всех, как соломинки, и тех, кто уже родился, и тех, кому еще предстоит родиться. О Ты, обладающий порочным умом, я принимаю твой вызов! Останься на мгновение, пока я не принесу свое оружие, подходящее для твоего уничтожения!”

После этого Шатругна немедленно ответил, сказав:

Что, ты сбежишь от меня живым? Тот, у кого есть хоть капля ума, не позволит врагу выйти на свободу, который вышел по собственной воле. Тот, кто по своей глупости позволяет врагу убежать, погибает. Долго смотри на мир, ибо своими заточенными стрелами я отправлю тебя в обитель Ямы, ты враг Трех Миров и Рагхавы”.

 

Глава 69 - Смерть Лаваны

 

При этих словах могущественного Шатругны Лавана впал в неистовую ярость и закричал: “Останься!”, сложив руки вместе и скрежеща зубами, после чего атаковал этого Льва Рагху удвоенными ударами.

Вслед за этим Шатругна, Убийца Своих Врагов, ответил Лаване грозного вида, который обратился к нему таким образом, сказав:

“Когда другие были убиты тобой, я еще не родился, но сегодня, пронзенный моими стрелами, ты войдешь в область Ямы! Пусть риши и ученые брахманы в этот день будут свидетелями твоей смерти в бою, о Несчастный! Когда мои стрелы поглотят тебя в бою, ты, кто является ночным следопытом, твои город и страна тоже будут в мире. Как лучи солнца проникают сквозь лотос, так и ужасные остроконечные стрелы, выпущенные моей рукой, пронзят твое сердце”.

Тогда Лавана, вне себя от гнева, услышав эти слова, швырнул в Шатругну большое дерево, ударив его в грудь, но он разрубил его на сотню кусков, и Ракшас, обнаружив, что потерпел неудачу, схватил большое количество деревьев и швырнул их в своего противника; тогда Шатругна, пылая яростью, срубил эти бесчисленные деревья, одно за другим, тремя или четырьмя хорошо закаленными стрелами в форме полумесяца, и после этого он обрушил ливень дротиков на доблестного Ракшаса, не заставив его отступить. С издевательским смехом Лавана, размахивая деревом, ударил этого героя по голове так, что он упал без чувств, и когда этот воин упал, раздался громкий крик “Ах! Ах!” который исходил от Риши, Дэвов, Гандхарвов, а также Апсар.

После этого Ракшас, думая, что Шатругна убит, не вошел в свой дом, хотя представилась возможность, и, увидев его лежащим на земле, он не пошел искать свой трезубец, но, подумав: “Он мертв”, он начал собирать свою еду.

Шатругна, однако, придя в себя, в одно мгновение схватил свое оружие и снова отправился на свое место у городских ворот под одобрительные возгласы риши; и он выбрал небесную, непогрешимую и чудесную стрелу, которая осветила десять областей своим блеском и напоминала молнию по своей скорости. Это древко, смазанное сандаловой пастой цвета крови, с чудесным оперением, вызывало большой страх у вождей Данавов, гор, а также асуров, и, увидев это ужасное оружие, пылающее, как Время в конце периода мира, все существа были охвачены ужасом. Тогда Дэвы, Асуры, Гандхарвы и войска Апсар и вся вселенная затрепетали и нашли прибежище у Прародителя миров. После этого Боги, вне себя от страха, спросили этого Господа Господствующих, Дарующего Милость, Прародителя Миров, не собирается ли вселенная быть уничтоженной. Услышав их слова, Брахма, Прародитель, обратился к ним с успокаивающим акцентом, который восстановил их спокойствие, сказав:

“Услышьте меня, о Вы, Боги, именно для того, чтобы уничтожить Лавану в бою, Шатругна вооружен этим оружием. О Величайшие из Богов, все поражены силой этого вечного оружия, выкованного первобытным Богом, Создателем Мира. О Дети Мои, эта сияющая стрела, вызывающая такой ужас, была создана для уничтожения демонов, Мадху и Кайтабхи, великодушным Богом Вишну, который один понимает это. На самом деле это первозданная форма Самого Вишну, поэтому идите и станьте свидетелями смерти самого выдающегося из ракшасов, Лаваны, под ударами этого доблестного воина, младшего брата Рамы”.

При этих словах этого Бога Богов Дэвы отправились к месту, где происходила битва между Шатругной и Лаваной, и это оружие небесного сияния, которое Шатругна держал в своей руке, явилось всем существам подобно Огню, который вспыхивает при разрушении миров!

Созерцая небосвод, заполненный Небесным Воинством, потомок Рагху издал львиный рык и после этого снова и снова смотрел на Лавану. На эту новую провокацию со стороны своего противника Ракшас, разгневанный, натянул свой лук до уха, и этот самый искусный из лучников выпустил свою большую стрелу в грудь врага, которая, пронзив ее, вошла в нижние области. Проникнув в саму Расаталу, небесное оружие, почитаемое Богами, немедленно вернулось к этому герою, Радости Икшваку, и, пронзенный стрелой Шатругны, Лавана, этот ночной следопыт, упал, как гора, пораженная молнией.

После того, как Лавана был убит на глазах у Богов, могучий небесный трезубец вернулся к Рудре. Когда этот герой Рагху одним ударом стрелы уничтожил ужас Трех Миров своим луком и чудесной стрелой, он стал похож на тот шар из тысячи лучей, который рассеивает тьму.

Тогда Дэвы, великие Риши, Паннаги и Апсары закричали хором:

“По счастливой случайности сын Дашаратхи одержал победу; страх изгнан, и, подобно огромной рептилии, Лавана лежит, распростершись на земле”.

 

Глава 70 - Шатругна обосновывается в городе Мадху

 

Когда Лавана был убит, Боги со своими вождями во главе с Агни обратились к Шатругне с нежностью, сказав:

“По счастливой случайности, о Дорогое Дитя, ты победил; по счастливой случайности Ракшас Лавана уничтожен! О Лев среди Людей, о Благочестивый, по милости Раздающего дары, те, кто желал твоего триумфа, собрались здесь, о Длиннорукий Воин, пусть наше присутствие не окажется бесплодным!”.

Услышав эти слова Богов, этот длиннорукий воин Шатругна, приложив соединенные ладони ко лбу, смиренно ответил:

“Чтобы я мог вступить во владение этим восхитительным и живописным городом, построенным Богами, это мое самое заветное желание!”

Тогда Небожители с восторгом ответили: “Да будет так! этот очаровательный город, несомненно, станет Шурашеной!”

При этих словах высокодушные Небожители вернулись в свою обитель; однако доблестный Шатругна созвал свою армию, которая стояла лагерем на берегах Ямуны, и войска немедленно прибыли в то место, узнав о его победе, и он обосновался там в месяце Шравана.

Жители этой области небесного аспекта жили там в течение двенадцати лет в мире и счастье, и поля изобиловали зерном. Под покровительством рук Шатругны Индра посылал дождь в нужное время года, и город был полон здоровых и счастливых людей. Эта столица сияла, как полумесяц, и возвышалась в великолепии на берегах Ямуны; и она была великолепна своими зданиями и площадями, рынками и дорогами, а также жителями, которые принадлежали к четырем кастам.

Шатругна украсил великолепные и обширные здания, которые Лавана ранее построил и покрасил в различные цвета. Парки и места развлечений можно было найти во всех частях этого города, который также был украшен произведениями искусства как человеческого, так и божественного. Небесного аспекта, он был заполнен различными видами товаров, и торговцы из всех стран приезжали туда. Глядя на этот роскошный город, Шатругна, младший брат Бхараты, на пике процветания и счастья, испытал высшее удовлетворение.

По прошествии двенадцати лет, пока он все еще жил в этой очаровательной обители, к нему пришла мысль: “Я хочу снова увидеть Раму”. После этого, живя в этом городе, полном людей всех сословий, принц решил еще раз взглянуть на ноги Вождя Рагху.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424835.html

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Глава 71 - Шатругна ищет Мудреца Валмики

Теперь, на двенадцатом году, Шатругна с небольшим эскортом слуг и солдат пожелал вернуться в Айодхью, где правил Рама. Отговорив своих главных советников и главных воинов сопровождать его, он отправился в путь на своем самом прекрасном коне с сотней колесниц.

Этот потомок Рагху, преодолев пятнадцать стадий (путешествия), достиг обители Валмики, где остановился. После этого этот первейший из людей поклонился аскету, который, как хозяин, собственноручно предложил ему воду для омовения ног и Аргхью. Затем Мудрец рассказал великодушному Шатругне о самых приятных и разнообразных традициях и, говоря о смерти Лаваны, сказал:

“Ты совершил трудный подвиг, убив его! О Доблестный Юноша, многие могущественные монархи со своими войсками пехоты и кавалерией пали в борьбе с Лаваной. Ты убил его, как бы забавляясь, о Первейший из Людей! Благодаря вашей доблести страх миров был уничтожен. Смерть Раваны была вызвана Рамой с большим трудом, но этот чудесный ратный подвиг был совершен тобой без каких-либо проблем! При падении Лаваны великая радость вспыхнула среди Небожителей, и счастье теперь царит среди всех существ во всем мире, о принц Дома Рагху! Присутствуя на собрании Васавы, я был свидетелем вашей битвы, и мое сердце тоже наполнилось острым счастьем; теперь, вдыхая запах макушки вашей головы, я свидетельствую о великой привязанности, которую я испытываю к вам”.

С этими словами прославленный Валмики понюхал макушку Шатругны и предложил ему и его последователям традиционное гостеприимство.

Поев, Шатругна, первый из людей, слушал сладчайшие песнопения, которые рассказывали историю Рамы и о том, как все произошло. Струнные инструменты сопровождали пение в тройном стиле [то есть пение от сердца, горла и головы], которое было выразительным и мелодичным; и он услышал историю Рамы и того, что было достигнуто им ранее; его нетленные подвиги, как они происходили в минувшие времена, и первый из людей, Шатругна, был потрясен, его глаза были полны слез, и он оставался погруженным в себя, вздыхая снова и снова. Ему казалось, что эта песня снова оживила прошлое, и спутники Шатругны, потрясенные, слушали чарующую поэму под музыку, склонив головы.

После этого эти воины воскликнули: “Чудесно!” - и начали расспрашивать друг друга, говоря:

“Что это? Где мы находимся? Это видение или сон? Неужели мы видим этот чудесный эпос во сне?” В своем крайнем изумлении они сказали Шатругне:

“О принц, ты спросишь Валмики, этого величайшего из Мудрецов”, - ибо все они были поражены изумлением, но Шатругна ответил им, сказав:

“О вы, солдаты, не подобает допрашивать такого человека. В этом скиту происходит много чудес, тем не менее нам не подобает расспрашивать великого подвижника из любопытства”.

Сказав это своим войскам, сын Рагху поклонился этому прославленному Риши и вошел в свои покои.

 

Глава 72 - Шатругна возвращается, чтобы увидеть Раму

Хотя этот лев среди людей улегся, он не мог заснуть, и его разум был поглощен чудесным эпосом о Раме, и пока он слушал эти восхитительные звуки в сопровождении струнных инструментов, ночь пролетела быстро для великодушного Шатругны. Когда ночь закончилась, этот принц, совершив свои утренние молитвы, со сложенными ладонями обратился к первому из аскетов, сказав:

“О Благословенный, я желаю узреть того, кто является Радостью Расы Рагху, и прошу разрешения проститься с тобой и другими аскетами суровых аскез”.

Услышав прошение Шатругны, Бича его Врагов, потомка Расы Рагху, Валмики обнял его и дал ему разрешение уйти. После этого этот принц, поклонившись первому из аскетов, взошел на великолепную колесницу и, горя желанием увидеть Раму, вскоре достиг Айодхьи.

Войдя в этот очаровательный город, длиннорукий и удачливый потомок Икшваку отыскал Раму великой славы и увидел его сидящим среди своих советников, его лицо сияло, как полная луна, и он напоминал Тысячеглазого Бога, окруженного Бессмертными.

Воздав почтение блистательному и великодушному Раме со сложенными ладонями, он обратился к этому герою, чьей доблестью была истина, сказав:

“О Великий царь, все, что ты повелел, было выполнено мной; нечестивый Лавана мертв, а его город захвачен. Теперь двенадцать лет прошло вдали от тебя, о Радость Рагху, и я больше не могу жить отдельно от тебя, о принц. Будь милостив ко мне, о Какустха, ты, чья доблесть неизмерима; не проси меня оставаться там дольше, как теленка, разлученного со своей матерью”.

Когда он говорил это, Какустха обнял его и сказал:

“Не поддавайся унынию, о Доблестный, такое поведение недостойно воина. Цари не удаляются в чужие земли, о Рагхава, долг царя - защищать свой народ. О Добродетельный Шатругна, если ты время от времени навещаешь меня в Айодхье, то должен вернуться в свою столицу. Я тоже дорожу тобой больше, чем самой жизнью, но очень важно заботиться о безопасности твоего царства. А пока останься здесь со мной на семь дней, о Какустха, а затем возвращайся в Мадхуру со своим эскортом из слуг и конницы”.

Услышав слова Рамы, которые были приятны сердцу и соответствовали дхарме, Шатругна печально ответил: “Да будет так!”

После этого, проведя неделю рядом с Рамой, этот искусный лучник Шатругна, в соответствии с волей своего брата, начал готовиться к отъезду. Поклонившись этому истинному герою, великодушному Раме, а также Бхарате и Лакшмане, он взошел на свою колесницу и, сопровождаемый Лакшманой и Бхаратой на большом расстоянии, поспешил вернуться в свою столицу.

Спойлер


Глава 73 - Смерть сына брамина

 

Попрощавшись с Шатругной, счастливый Рама нашел удовлетворение в справедливом управлении своим царством.

Некоторое время спустя пожилой крестьянин, брамин, неся на руках своего мертвого ребенка, подошел к воротам дворца, плача и крича снова и снова:

“Какой грех я совершил в предыдущем существовании?”

Охваченный отеческим горем, он непрестанно повторял: “О Сын мой, Сын мой! Ах! В чем я был виноват раньше в другом теле, что должен был видеть, как мой единственный сын встречает смерть? Этот мальчик еще не достиг подросткового возраста, его четырнадцатый год еще не закончился! К моему несчастью, раньше времени это дорогое дитя было поражено смертью! Через несколько дней я и твоя мать тоже умрем от горя, о Дорогое Дитя! Я не помню, чтобы когда-либо произносил ложь; я не помню, чтобы когда-либо причинял вред какому-либо животному или причинял вред какому-либо человеку! За какой проступок этот ребенок, рожденный мной, отправился в обитель Вайвасваты в этот день, прежде чем он выполнил обязанности сына по отношению к своему отцу? Никогда прежде я не видел и не слышал о такой ужасной вещи, как преждевременная смерть людей во времена правления Рамы. Рама, должно быть, совершил серьезную ошибку, так как в его царстве дети умирают. Несомненно, молодым людям, живущим в других странах, не нужно бояться смерти! О царь, верни мне жизнь моего ребенка, который попал под власть смерти! С моей женой я отдам свою жизнь у ворот царя, как если бы у меня не было защитника! После этого, будучи виновным в брахманоубийстве, о Рама, будь счастлив! Да проживешь ты долго со своими братьями! О Могущественный монарх, под твоим правлением, после периода процветания в твоей империи, несчастье теперь настигло нас, поставив нас под власть смерти, о Рама! Отныне мы не будем наслаждаться ни малейшим счастьем, поскольку империя великодушного Икшваку больше не имеет поддержки. С Рамой в качестве ее защитника смерть детей неизбежна. Люди гибнут под неправедным правлением нечестивого монарха. Дурное поведение царя приводит к преждевременной смерти его подданных. Когда в городах и деревнях совершаются преступления и не осуществляется никакого надзора, тогда следует бояться смерти! Несомненно, царь виновен в ходе дел в городе и стране, отсюда и смерть этого ребенка”.

Таковы были бесчисленные упреки, которые несчастный отец адресовал царю, прижимая сына к груди.

 

Глава 74 - Речь Нарады

 

Жалобные стенания этого несчастного брахмана достигли ушей царя, и он, испытывая глубокое горе, созвал своих министров, Васиштху и Вамадеву, а также своих братьев и старейшин города.

Затем Васиштха, похожий на Бога, ввел к царю восьмерых брахманов, и они сказали:

“Да сопутствует вам процветание!”

После этого первые из Дваждырожденных, Маркандея, Маудгалья, Вамадева, Кашьяпа, Катьяяна, Джавали, Гаутама и Нарада, заняли свои места, и когда эти Риши собрались, Рама поклонился им, сложив ладони. Затем министры и граждане получили сердечный прием, как и подобало, и всем этим сияющим личностям, сидевшим рядом с ним, Рагхава сообщил об упреках этого Дваждырожденного.

Услышав слова принца, который был полон отчаяния, Нарада сам произнес этот незабываемый ответ в собрании Мудрецов:

“Узнай, о царь, что стало причиной безвременной смерти этого ребенка! Когда ты узнаешь об этом, делай то, что считаешь своим долгом!

“О принц, Радость Рагху, раньше, в Крита Югу, только брахманы практиковали аскетизм; тот, кто не был брахманом, никоим образом не предпринимал его. В конце этого века все было поглощено и поглощено Брахманом. После этого брахманы переродились просветленными и наделенными даром бессмертия. В ту эпоху никто не умирал преждевременно, и все были мудры.

“Трета Юга последовала, когда родились сыновья Ману [то есть Кшатрии или Класс Воинов], которые практиковали аскезы; эти благородные люди были правителями, полными силы и героизма. В ту эпоху брахманы и кшатрии были равны по силе, и между ними не было никаких различий; именно тогда были созданы четыре касты.

“Когда та Юга, которая была свободна от невежества, сгорела в Огне, неправедность ступила одной ногой на землю, и из-за неправедных поступков слава померкла, а продолжительность жизни сократилась, о Лучший из Монархов. Плоть, которую раньше ели, стала нечистой пищей во всем мире, и в этих условиях люди предавались добрым делам, находя прибежище в чистоте и справедливости, чтобы избавиться от зла.

“В Трета Югу брахманы и воины практиковали аскетизм, а на остальных лежала высшая обязанность повиновения, присущая классам вайшьев и шудр; долг шудр состоял в том, чтобы служить трем другим.

“О Великий царь, в Двапара Югу усилились неправда и зло, неправедность ступила второй ногой на землю, и тогда вайшьи начали практиковать аскезу, так что дхарма в форме аскетизма выполнялась тремя кастами, но шудрам не было позволено заниматься этим в течение того времени, о Первейший из Людей.

“О принц, человек из низшей касты не может предаваться аскезе в Двапара Югу; только в Кали Югу касте шудр разрешено практиковать аскетизм. Во время Двапара-юги совершение подобных практик является большим преступлением для человека, рожденного Шудрой.

“В это время в твоей империи несчастный Шудра, о принц, исполняет суровую епитимью, и это является причиной смерти этого ребенка.

“Практика неправедности, будь то в городе или стране, приносит несчастье, и монарх, который не назначает немедленного наказания, попадает в ад, в этом нет никаких сомнений.

“Если акт умерщвления, который предписан, совершен хорошо, и шестая часть заслуг достается царю, который правит справедливо. Но как он, который не защищает свой народ, должен наслаждаться шестой частью? О Лев среди людей, ты должен расследовать события в своем царстве и искоренять зло, где бы оно ни совершалось, чтобы процветала праведность, продлевалась жизнь человека и ребенок был бы жив”.

 

Глава 75 - Рама совершает инспекционную поездку по своему Царству

 

Услышав подобные нектару слова Нарады, Рама пришел в восторг и сказал Лакшмане:

 

“О дорогой Друг, ты, верный своим обетам, пойди и утешь этого ведущего брахмана и прикажи поместить тело ребенка в сосуд с маслом с драгоценными мазями и ароматными маслами, чтобы оно было покрыто и не подвергалось разложению. Действуйте таким образом, чтобы тело ребенка не распалось”.

Отдав этот приказ Лакшмане, который был наделен благоприятными знаками, высокочтимый Какустха подумал о Пушпаке и сказал: “Иди сюда!” Осознав его намерение, золотая колесница [т.е. золотая колесница, которая является верховным Божеством Пушпаки] появилась перед ним в тот же час и, поклонившись, сказала ему:

“Смотри, я здесь, к твоим услугам, о Длиннорукий принц!”

Выслушав милостивые слова Пушпаки, Рама поклонился великим Риши и взошел на колесницу. Вооруженный своим луком, двумя колчанами и сверкающим мечом, Рагхава оставил город под присмотром двух своих братьев, Сумитри и Бхараты, и после этого этот монарх направил свой путь в западную область, которую он исследовал со всех сторон; затем он отправился в северную область, ограниченную Гималаями, но не нашел там никаких следов злодеяний; Позже он тщательно обыскал восточную область, и этот длиннорукий принц с высоты своей колесницы увидел там людей чистой морали, безупречных, как зеркало. Затем тот, кто приносит счастье великим риши, обошел южную область, и на склоне горы Шайвала ему явилось огромное озеро, на берегах которого благословенный Рагхава увидел аскета, совершающего чрезвычайно суровое покаяние, его голова была опущена вниз.

На это принц, рожденный от Рагху, подошел к тому, кто посвятил себя строгим практикам, и сказал:

“Благословен ты, о Подвижник, верный своим обетам! Из какой касты ты произошел, о Ты, состарившийся в исполнении практик и утвердившийся в героизме. Я заинтересован в этом вопросе, я, Рама, сын Дашаратхи. Какую цель вы преследуете? Это небеса или какой-то другой объект? Какого блага ты ищешь посредством этого сурового покаяния? Я хочу знать, чего ты желаешь, совершая эти аскезы, о Аскет. Да сопутствует вам процветание! Ты брамин? Ты непобедимый кшатрий? Ты вайшья, принадлежишь к третьей касте или ты шудра? Отвечай мне честно!”

Затем аскет, который висел головой вниз, отвечая на вопросы Рамы, рассказал о своем происхождении Принцу, рожденному от Дашаратхи, первому из царей, и о причине, по которой он практиковал аскезу.

 

Глава 76 - Шамбука убит Рамой

 

Услышав слова Рамы нетленных подвигов, этот аскет, все еще свесив голову, ответил:

“О Рама, я родился от союза шудр, и я совершаю это суровое покаяние, чтобы обрести статус Бога в этом теле. Я не лгу, о Рама, я хочу достичь Небесной Области. Знай, что я Шудра, и меня зовут Шамбука”.

Пока он еще говорил, Рагхава, вытащив из ножен свой блестящий и безупречный меч, отсек ему голову. Когда Шудра был убит, все Боги и их вожди вместе с последователями Агни воскликнули: “Молодец! Молодец!” - осыпав Раму похвалами, и со всех сторон посыпался дождь небесных цветов с божественным ароматом, разбросанных Вайю. В своем величайшем удовлетворении Боги сказали этому герою, Раме:

“Ты защитил интересы Богов, о Высокоинтеллектуальный Принц, теперь проси о милости, О Возлюбленный Потомок Рагху, Разрушитель Твоих Врагов. По твоей милости этот Шудра не сможет достичь небес!”

Услышав слова Богов, этот герой области истины со сложенными ладонями обратился к Пурандаре Тысячи Глаз со словами:

“Поскольку Боги довольны мной, пусть сын этого брамина будет воскрешен! Даруй мне это, величайшую из всех милостей! Именно из-за моей небрежности этот ребенок, единственный сын того брамина, умер раньше своего времени. Верни ему его жизнь! Да будет вам процветание! Я обещал, что верну его сына этому Дваждырожденному, не позволяй моим словам оказаться ложью!”

Так сказал Рагхава, и первый из Небожителей, полный радости, дал ему этот ответ, усилив его блаженство:

“О Какустха, будь счастлив! В этот самый день этот ребенок получил новую жизнь и был возвращен своим родителям. Ребенок был воскрешен в тот момент, когда голова Шудры упала. Будьте счастливы! Да сопутствует вам процветание! Теперь пойдем, о Рагхава, о Величайший из Монархов, мы желаем посетить обитель Агастьи. Близок час посвящения для этого великого Риши! О прославленный принц, в течение двенадцати лет он жил в воде. О Какустха, давай пойдем вместе, чтобы поздравить этого аскета. Ты тоже приходи и навещай самого выдающегося из риши и будь счастлив”.

”Да будет так!" - сказал тот, кто усиливал радость Рагху, и взошел на инкрустированную золотом Колесницу Пушпака. Тем временем Боги уехали на своих огромных колесницах, и Рама без промедления последовал за ними в обитель Кумбхайони.

Увидев, что эти Боги идут ему навстречу, добродетельный Агастья, эта сокровищница аскетизма, поклонился всем без различия, и, получив его почтение и вознеся ему приветствия, Боги радостно вернулись в свою обитель со своими слугами. Когда они ушли, Рама спустился с уровня Пушпаки и поклонился этому прославленному Риши.

Агастья, сияющий в своем собственном сиянии, ответил на приветствие своего великодушного Повелителя, который, получив высочайшее гостеприимство, сел, после чего прославленный Кумбхайони суровых покаяний сказал ему:

“О первейший из Людей, добро пожаловать! О Рагхава, это моя удача привела тебя сюда! О Рама, ты достоин высочайшего уважения из-за твоих выдающихся и бесчисленных качеств, о принц! Ты - гость, достойный чести и пребывающий в моем сердце. Боги говорят мне, что ты пришел сюда после убийства Шудры и этим актом справедливости вернул к жизни сына брамина! Проведи ночь здесь со мной, о Рагхава, ибо ты - Нараяна, Благословенный Господь, и все можно найти в Тебе! Ты - божественный Пуруша! Завтра на рассвете ты сможешь вернуться в город на колеснице Пушпака.

“О Мой Друг, вот украшение, созданное Вишвакармой, которое имеет божественное происхождение и сияет своим собственным светом. Будь рад принять это, о Какустха. Говорят, что отдавать снова то, что ты получил, приносит наибольшую пользу. Ты достоин этого украшения, а также высших наград, поскольку ты защитил Богов и их вождей. Поэтому я имею право предложить это тебе, прими это, о принц”.

[Следующие четырнадцать стихов считаются вставками].

Тогда этот великий воин Икшваку, размышляя об обязанностях кшатриев, ответил этому великодушному аскету, сказав:

“О прославленный Риши, только брамины могут принимать дары, это достойно порицания для кшатрия. Кшатрию не подобает принимать подарок от брамина. Не подскажете ли вы мне, как я могу это сделать?”

На это Риши Агастья ответил, сказав:

“О Рама, о Сын Дашаратхи, в начале Золотого века у человеческой расы не было царя, только у Небожителей был Васава в качестве их правителя. Поэтому, чтобы заполучить царя, люди обратились к Брахме, Богу Богов, и сказали:

“О Господь, ты сделал Индру правителем Небожителей, поэтому ты даруешь нам суверена, который будет первым из людей; мы не можем жить без царя, это наше твердое убеждение!’

“Тогда Прародитель Мира послал за Индрой и другими Богами и сказал:

“Пожертвуйте вы все частью своего благополучия!" и Небожители отказались от части своей власти, и родился царь, после чего Брахма назвал его Кшупа [то есть куст или небольшое дерево с корнями.]. В его лице Брахма вложил равную долю сил Богов и назначил его правителем людей. Благодаря части энергии Индры царь Кшупа подчинил землю своему контролю; частью энергии Варуны он укрепил здоровье своего тела; силой Ямы он правил людьми. О Рама, благодаря уделу Индры ты Правитель земли, прими этот драгоценный камень и даруй мне свою милость”.

Услышав слова Мудреца, Рама принял блестящий и небесный драгоценный камень, сверкающий, как лучи солнца, и, взяв это превосходное украшение, Дашаратхи спросил великого Мудреца Кумбхайони, сказав:

“Откуда у тебя это божественное украшение небесной работы? Кто дал это тебе, о Брамин, я спрашиваю тебя из любопытства, Ты - океан чудес!”

Тогда Агастья ответил:

“Послушай, о Рама, как я получил это украшение в Трета-Югу”.

 

Глава 77 - История Сваргина

 

“О Рама, раньше, в Трета-Югу, была обширная пустыня протяженностью около четырехсот миль, где не было ни зверей, ни птиц, и там я подвергался суровому покаянию. О мой Друг, я начал исследовать это необитаемое уединение! Я не могу описать его красоту с помощью фруктов, корней с изысканным вкусом и деревьев с различными эссенциями.

“В центре было озеро протяженностью около четырех миль, изобилующее лебедями и водоплавающими птицами, украшением которого были птицы чакравакра. Он был покрыт лотосами и водяными лилиями, там не росло ни сорняков, ни мха, а его воды были глубокими, спокойными и сладкими. Рядом с этим чудесным озером я нашел просторное жилище глубокой древности, в котором не было ни людей, ни животных. Именно там я провел летнюю ночь, о Величайший из Людей. На рассвете я встал, чтобы совершить утреннюю молитву, и направился к озеру. Там я увидел мертвое тело, пухлое и безупречно чистое, великолепно сияющее в воде. Это зрелище заставило меня ненадолго задуматься, о Рагхава, и я стоял на берегу озера, спрашивая себя: "Что это может быть?’

“О Господь, мгновение спустя появилась чудесная небесная колесница, которая была великолепна и запряжена лебедями, быстрыми, как мысль. В этой колеснице я увидел человека необычайной красоты, о Радость Дома Рагху, которого окружали тысячи Апсар, украшенных небесными украшениями. Одни чарующе пели, в то время как другие играли на музыкальных инструментах, таких как Мриданги, Вины и Панавы; некоторые танцевали, а некоторые с помощью чанваров, сверкающих, как лунные лучи, с богато украшенными ручками, обмахивали лицо этого лотосоокого юноши. Затем он, сияющий, как вершина горы Меру, покинул свое место, сошел с колесницы и под моим пристальным взглядом пожрал этот труп. Утолив свой голод обильным мясом, он погрузился в воду и, вымыв руки и прополоскав рот в соответствии с традицией, снова взошел на свою колесницу.

“Видя, что это небесное существо собирается уйти, я сказал ему так, о принц:

“Кто ты, похожий на Бога? Почему ты вкушаешь эту запретную плоть, о Мой Друг? Скажи мне, какую пользу приносит тебе эта отвратительная пища, о Ты, равный Небожителям? В этом есть какая-то тайна, о Друг, я хочу знать, что это такое; я не могу поверить, что труп может быть подходящей пищей для тебя.’

“Таким образом, из любопытства, дружеским тоном, я поговорил с этим Накином, о принц, и, выслушав меня, он рассказал мне все”.

Сноски и ссылки:

[1]:

Накин — Тот, Кто обитает в Наке (небе), божественное Существо.

 

Глава 78 - Швета рассказывает свою историю

 

“Выслушав эти благоприятные слова, это Небесное Существо со сложенными ладонями ответило мне так мудро, о Рама, Радость Дома Рагху.

“Услышь, о Брамин, о том, что случилось со мной раньше, что принесло мне счастье, а также мои страдания. Узнай о неумолимой судьбе, о которой ты спрашивал меня.

“В былые времена, мой прославленный Отец, могущественный Судева правил Видарбхами. У него было два сына от двух его цариц, о Брахман, меня звали Швета, а моего младшего брата - Суратха. Мой отец вознесся на небеса, я был провозглашен народом царем и, соответственно, стремился править справедливо.

“Прошла тысяча лет, пока я благочестиво управлял империей и защищал свой народ в соответствии с дхармой. Зная по определенным признакам, что я старею, о Первейший из Дваждырожденных, я размышлял о законах времени и отправился в лес. Там я проник в недоступную рощу, где не было ни зверей, ни птиц, чтобы практиковать аскезу на берегах этого прекрасного озера, предварительно посадив моего брата Суратху на трон как повелителя империи.

“Возле этого озера я предался суровому умерщвлению плоти и тысячи лет практиковал аскезу в великом лесу. Это чрезмерно суровое покаяние привело меня к достижению Брахмалоки, которую ничто не превосходит. Когда я вознесся на небеса, сильный голод и жажда одолели меня, о Первейший из Дваждырожденных, после чего, смутившись, я приблизился к Господу Трех Миров, Прародителю, и сказал ему:

“О Благословенный, на Брахмалоке человек не должен испытывать голода и жажды; из какого моего поступка проистекает это желание есть и пить? Какой должна быть моя пища, скажи мне, о Божественный Прародитель?”

“Тогда Дед ответил мне, сказав:

“О Сын Судевы, твое собственное мясо будет твоей вкусной пищей, и ты будешь питаться им ежедневно. Ты всегда хорошо питал свое тело, когда совершал превосходное покаяние. То, что посеяно, всегда расцветает, о Добродетельный Швета. Не делая никаких даров, ты практиковал аскетизм; именно по этой причине ты подвержен голоду и жажде на небесах, которых ты достиг. Поэтому твое собственное тело, которое было хорошо накормлено, будет твоей пищей на небесах, и оно будет превращено в Амриту, но когда великий и непобедимый Риши Агастья придет в лес, он освободит тебя от этого рабства, о Швета! Мой Друг, он может спасти воинство самих Богов, насколько больше он способен спасти тебя от господства голода и жажды, которым ты подвергаешься, о Длиннорукий Герой”.

“О Владыка Дваждырожденных, со времени указа Бхагавата, этого Владыки Владык, я жалко питался своим собственным телом! В течение бесчисленных лет я питался им, и оно не уменьшалось, о Брахмариши, и мой аппетит был чрезмерным. Ты избавишь меня от этого болезненного перехода; освобождение не придет ко мне ни от кого другого, кроме Аскета Кумбхайони! О Дорогой и Превосходный Мудрец, прими этот дар, да пребудет с тобой добро, окажи мне эту милость! Я одарю тебя золотом, имуществом, одеждой, вкусной пищей и многим другим, а также украшениями, о Величайший из Мудрецов, Я предлагаю тебе все желаемое и все блаженство в качестве платы за мое освобождение, о, Даруй мне эту милость!’

“Услышав эти слова этого несчастного Небесного Существа, я принял редкий драгоценный камень, чтобы спасти его, и, как только я получил этот великолепный драгоценный камень, смертное тело этого Царственного Риши растаяло. Его тело было таким образом растворено, что Раджариши испытал высшее удовлетворение и радостно вознесся на Сваргу. Вот почему то Небесное Существо, похожее на Шакру, подарило мне этот божественный драгоценный камень, чудесный на вид, о Какустха”.

 

Глава 79 - Сто сыновей Икшваку

 

Услышав чудесную историю Агастьи, Рагхава, полный почтения и восхищения, начал расспрашивать его, говоря:

“О Благословенный, почему в этом лесу, где царь Видарбхи, Швета, практиковал это суровое покаяние, нет ни диких зверей, ни птиц? Почему этот принц вошел в этот пустынный и необитаемый лес, чтобы предаться аскетизму; я хочу знать все в деталях?”

Услышав этот вопрос, вдохновленный любопытством, этот первейший из аскетов начал говорить так:

“В древние времена, в золотой век, о Рама, Господь Ману был правителем земли. Его сыном был Икшваку, усиливающий счастье своей расы. Посадив на трон своего старшего сына, непобедимого Икшваку, Ману сказал:

“Станьте основателем царских династий в мире!’

“О Рама, Икшваку пообещал следовать его наставлениям, и Ману, очень обрадованный, добавил:

“Я доволен тобой, о Благородный, несомненно, ты основал династию, но, правя своими подданными с твердостью, никогда не наказывай тех, кто не виноват! Наказание, назначенное виновному в соответствии с законом, способствует вознесению монарха на небеса, поэтому, о Длиннорукий Герой, О Дорогое Дитя, проявляй крайнюю осторожность при обращении со скипетром, это твой высший долг на земле.’

“Неоднократно наставив своего сына в этой мудрости, Ману с радостью отправился в вечную обитель Брахмы.

“После того как Его Отец вознесся в Небесную Область, Икшваку неизмеримой славы с тревогой размышлял внутри себя о том, как ему следует создавать потомство. Совершив множество жертвоприношений и благотворительных деяний, он был благословлен сотней сыновей, подобных отпрыскам Богов. Самый младший из всех, о Потомок Рагху, был глуп и невежествен и не прислушивался к советам старших. Из-за отсутствия у него добродетели царь назвал его Данда, думая, что жезл (Данда) неизбежно падет на него.

“Поскольку монарх не смог найти провинцию, подходящую для своего сына, о Рагхава, Победитель Твоих Врагов, он выделил для него территорию между горами Виндхья и Шайвала. Данда стал царем и построил там несравненно красивый город на этом очаровательном месте, окруженном горами. Он назвал этот город Мадхуманта, о Господь, и избрал своим духовным наставником Шукра Деву благочестивых практик. Данда со своим Гуру правил этим городом, населенным счастливыми людьми, как Царь Богов на небесах. Этот монарх, сын величайшего из людей, с помощью Шукры Девы правил как великий и великодушный Шакра на небесах под руководством Брихаспати”.

 

Глава 80 - Данда оскорбляет Аруджу

 

Рассказав эту историю Раме, великий аскет, рожденный из кувшина, продолжил:

“Данда, о Какустха, полностью владея собой, продолжал править в течение бесчисленных лет, преодолевая все препятствия. Однажды, в восхитительный месяц Чайтра, царь отправился в восхитительную обитель Бхаргавы и увидел дочь того аскета, которая прогуливалась по лесной поляне, и она была непревзойденной по красоте на земле, так что его охватило желание.

Пронзенный стрелами Бога Любви, он приблизился к этой юной девушке и спросил ее, сказав:

“Откуда ты, о Леди с изящными бедрами? Кто твой отец, о Прекрасная? Охваченный страстью, я задаю тебе эти вопросы, о Прекрасная леди?’

“Так говорил он в своем волнении, и дочь аскета сладко ответила:

“Я старшая дочь Шукрачарьи нетленных деяний, знай, что меня зовут Аруджа, о Величайший из Царей, и я живу в этом отшельничестве. Не навязывай мне своего внимания, о царь, ибо я девушка, все еще находящаяся под властью моего отца. Мой Отец - твой Гуру, о Великий принц, ты ученик этого великодушного аскета; этот великий Мудрец в своем гневе подвергнет тебя ужасному наказанию. Тебе надлежит поступать честно по отношению ко мне в соответствии с законом дхармы, о принц. Подойди сначала к моему отцу и попроси моей руки, или за твоим поступком последуют ужасные последствия. В своем гневе мой отец поглотит сами Три Мира, о Ты, обладатель безупречного облика; однако, если ты попросишь моей руки, он дарует ее тебе.’

“Так говорила Аруджа, но Данда, подпавший под власть желания, соединив ладони, ответил ей в своем безумии, сказав:

“Даруй мне свои милости, о Прелестная, не медли, из-за тебя мое дыхание угасает, о Ты с прекрасным лицом. Соединившись с тобой, какое мне дело, последует ли за этим смерть или самое страшное возмездие? Откликнись на мою любовь, о Робкая, на ту любовь, которая переполняет меня.’

Говоря так, он грубо схватил эту молодую женщину в свои сильные объятия и насытил свою похоть. Совершив это чудовищное злодеяние, Данда со всей скоростью вернулся в непревзойденный город Мадхуманта. Однако Аруджа, рыдая возле скита, в ужасе ждала своего отца, похожего на Бога.”

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424845.html

 

Глава 81 - Разрушение царства Данды

 

“Услышав о том, что произошло, благословенный и прославленный Риши, окруженный своими учениками, вернулся в скит, мучимый голодом. Подобно луне, которая была поглощена планетой Раху на рассвете и лишена своего сияния, он увидел несчастную Аруджу, покрытую пылью; и этот брамин, уже снедаемый голодом, впал в ярость, так что, казалось, он хотел уничтожить Три Мира.

После этого он обратился к своим ученикам со словами:

“Стань свидетелем ужасного бедствия, порожденного моим гневом, подобного огню, которое постигнет этого злодея, Данду! Пришло время уничтожить этого несчастного монарха и его двор, он, посмевший положить руку в пламя жертвенного огня, скоро пожнет плоды своего злодеяния! Через семь ночей он погибнет вместе со своими детьми, пехотой и кавалерией. Пакашана[1] уничтожит территорию этого негодяя дождем пыли на расстоянии ста лиг в длину. В царстве Данда через семь дней все живое и неживое полностью погибнет, и все, что растет, полностью исчезнет под дождем пепла!’

“Сказав это обитателям скита, его глаза покраснели от гнева, он добавил:

“Поселитесь в своем жилище за пределами этого региона!’

“Услышав слова Шукрачарьи, все те, кто жил в скиту, покинули это место, чтобы обосноваться в другом месте, и Шукрачарья, поговорив таким образом с этой компанией Мудрецов, обратился к своей дочери Арудже и сказал:

“Оставайся в этой обители, о Глупая, и предайся медитации. О Аруджа, в ожидании времени твоего освобождения, беззаботно наслаждайся этим озером чарующего вида протяженностью в четыре мили! Те существа, которые найдут убежище у вас в это время, никоим образом не пострадают от дождя пыли!’

“По приказу Брахмариши, ее Отца, Аруджа, охваченная горем, ответила: "Да будет так!’

Сказав это, Шукрачарья нашел пристанище в другом месте.

“Тем временем царство этого первейшего из людей с его слугами, его армией и его колесницами превратилось в пепел на седьмой день, как и предсказал этот толкователь Вед. О принц, эта империя, расположенная между горами Виндхья и Шайвала, ее правитель перестал соблюдать дхарму, проклятый таким образом Брахмариши, с тех пор известна как Пустыня Дандака, о Какустха, а место, где жили аскеты, стало известно как Джанастхана. Теперь я полностью ответил на все, о чем ты спрашивал, о Рагхава. Час вечерних молитв проходит, о Герой; со всех сторон великие риши с наполненными лоштами, совершив омовение, о принц, теперь поклоняются богу Солнца. Солнце скрылось за горами Астачала, в то время как эти ученые толкователи Вед вместе читали Брахманы; соверши ты также свои омовения, о Рама”.

Сноски и ссылки:

[1]:

Пакашана — “Каратель Демона Пака”, титул Индры.

Глава 82 - Рама прощается с Агастьей

 

Следуя велению Риши, Рама, чтобы совершить свои вечерние молитвы, приблизился к священному озеру, часто посещаемому отрядами Апсар. Совершив омовение и вечерние обряды, он вернулся в обитель великодушного Кумбхайони. После этого Агастья для своей трапезы приготовил много видов фруктов и кореньев с рисом и чистыми ингредиентами, и лучшие из людей вкусили эту пищу, похожую на Амриту, и счастливо провели там ночь.

На рассвете этот Покоритель Своих Врагов, Принц Рагху, совершив утренние ритуалы, подошел к Мудрецу перед своим уходом и, поклонившись этому великому аскету, рожденному из сосуда, сказал ему:

“Позволь мне вернуться в убежище, умоляю тебя! Счастлив я, что удостоился благосклонности взглянуть на такого великого подвижника, которого я снова навещу для своего освящения!”

Слушая слова Какустхи, чудесные для слуха, он, чьим видением была праведность, в великом восторге ответил:

“О Рама, о Радость Рагху, твоя речь, блестяще выраженная, полна великого красноречия. Ты сам являешься святостью всех существ! О Рама, тот, кто бросает на тебя хоть один взгляд любви, очищается; он попадает в рай, где получает почтение Владык Третьего Неба; но те, кто смотрит на тебя недоброжелательным взглядом, внезапно поражаются Жезлом Смерти и попадают в ад! О принц, Потомок Расы Рагху, ты - спасение всех существ на земле, и те, кто даже говорит о тебе, достигают совершенства. Иди с миром! Управляй своей империей справедливо; ты - путь мира!”

Так сказал тот Муни, и добродетельный принц, сложив ладони, поклонился этому аскету и, поприветствовав этого величайшего из Мудрецов и других Муни, спокойно взошел на золотую Колесницу Пушпака. Когда он уходил, группы Мудрецов осыпали его всевозможными благословениями, того, кто был равен Махендре, поскольку Дэвы приветствуют этого Бога с Тысячей Глаз.

Стоя в пространстве, Рама в своей золотой колеснице Пушпака напоминал луну, окруженную облаками. После этого, в полдень, Какустха въехал в Айодхью под непрерывные приветствия и, добравшись до центрального двора, вышел из машины. Когда принц покинул Пушпаку, эту великолепную колесницу, которая мчалась, куда бы кто ни пожелал, отпустив ее, он сказал: “Иди, да будет тебе благо!”

После этого Рама отдал этот приказ привратнику, который был во дворе, и сказал:

“Иди и объяви о моем прибытии Лакшмане и Бхарате, этим двум быстроногим героям, и вызови их сюда без промедления”.

 

Глава 83 - Бхарата убеждает Раму не совершать жертвоприношение Раджасуя

 

По этому приказу Рамы нетленных подвигов стражник вызвал этих двух юных принцев и вернулся, чтобы сообщить об этом своему господину. Затем он, увидев Бхарату и Лакшману, обнял их обоих и сказал им:

“Я добросовестно выполнил задание превосходного Дваждырожденного, теперь я хочу совершить Жертвоприношение Раджасуя, которое, на мой взгляд, является нерушимым и неизменным, опорой закона и разрушителем всего зла. В сопровождении вас обоих, которые являются частью меня, я хочу подготовиться к этой жертве, основанной на вечной дхарме, ибо это неписаный долг. Именно после совершения Жертвоприношения Раджасуя Митра, Бич Своих Врагов, получил область Варуны с помощью этого богатого подношения. Совершив это жертвоприношение в соответствии с хорошо известной ему традицией, Сома приобрел нетленное состояние и известность в мире. Поэтому скажи мне, что сейчас лучше, и, обсудив со мной этот вопрос, скажи откровенно, что принесет наибольшую пользу в будущем”.

Так говорил Рагхава, и Бхарата, искусный спорщик, соединив ладони, ответил, сказав:

“О Дорогой Брат, в тебе можно найти высшее чувство долга! Именно в тебе мир находит свою поддержку; в тебе пребывает вся слава, а также неизмеримая доблесть, о Длиннорукий Герой. Все цари земли, и мы тоже, считаем тебя защитником вселенной, как и Боги и Праджапати. Дети смотрят на тебя как на своего отца, о Доблестный принц, ты также стал спасением живых существ, о Рагхава; как ты должен совершать жертвоприношение такого рода, о Господь, в котором участвует разрушение многих царских Домов? Далее, о царь, это означает полное уничтожение тех воинов, которые стали героями земли, что станет причиной всеобщего осуждения. О Лев среди Воинов, о Ты, чьи добродетели делают тебя непревзойденным в силе, не разрушай мир, который полностью подчинен тебе”.

Когда Рама услышал, как Бхарата говорит это словами, сладкими, как нектар, он испытал крайний восторг и адресовал этот благожелательный ответ усилителю радости Кайкейи, сказав:

“Я счастлив и восхищен тем, что ты сказал, о Безупречный Герой, эта решительная речь, в соответствии с праведностью, которую ты произнес, о Лев среди Героев, сохранила землю! Решение, которое я принял, чтобы продолжить великое Жертвоприношение Раджасуйя, я теперь отказываюсь после твоего превосходного совета, о Добродетельный Бхарата. Мудрый никогда не должен совершать никаких действий, наносящих ущерб миру. Напротив, нужно быть готовым получить хороший совет даже от ребенка, о Ты, старший брат Лакшманы; Я доволен твоим мудрым и взвешенным советом, о Доблестный принц!

 

Глава 84 - История Вритры

 

Так говорил Рама великодушному Бхарате, а затем Лакшмана обратился с этой красноречивой речью к Тому, кто увеличил счастье Рагху, сказав:

“Великое Жертвоприношение Ашвамедха устраняет все грехи и является безошибочным средством очищения; да будет угодно тебе совершить его, о Радость Рагху!

“В Пуранах говорится, что великодушный Васава, запятнанный грехом брахманоубийства, очистился, совершив жертвоприношение Коня. О Длиннорукий Воин, в прежние времена, когда Дэвы и Асуры были едины, жил почитаемый всеми Дайтья по имени Вритра. Ширина его тела составляла сотню лиг, а ростом он был в три раза выше. В своей любящей доброте он бросил свой благодетельный взгляд во все стороны Трех Миров. Верный, благодарный, высокоинтеллектуальный, он бережно и честно правил своей плодородной территорией земля производила все, что можно было пожелать, — цветы, корни и вкусные плоды. Без обработки земля была обильно плодородна, и в течение многих лет этот великодушный принц наслаждался богатой империей, на которую было удивительно смотреть.

И тут ему в голову пришла мысль:

‘Я совершу суровую епитимью; по правде говоря, аскетизм - это великая радость, все остальное счастье - просто иллюзия’.

“Поставив своего старшего сына царем Мадхуры над своим народом, он наложил на себя суровую епитимью, которая вызвала ужас у Богов.

Когда Вритра таким образом умерщвлял себя, Васава, в своем крайнем горе, разыскал Вишну и сказал ему следующее:

“Благодаря своему аскетизму этот длиннорукий герой, Вритра, покорил миры; он могуществен и добродетелен; я не смогу победить его. Если он продолжит совершать эти аскезы, о Вождь Богов, мы будем подчиняться ему до тех пор, пока существуют миры. Ты упустил из виду чрезвычайно прославленного Вритру, иначе он не прожил бы и мгновения перед лицом твоего гнева, о Повелитель Богов. С того момента, как ему удалось умилостивить тебя, о Вишну, он взял на себя управление мирами. Вам надлежит в вашей великой заботе подружиться со вселенной, тогда по вашей милости миры будут жить в мире, свободные от страданий. Все обитатели небесной области устремили свои взоры на тебя, о Вишну. Убей Вритру и этим великим подвигом освободи их! Ты всегда оказывал поддержку великодушным Богам, которым не могут противостоять их противники; будь прибежищем для тех, у кого нет другого выхода!’

 

Глава 85 - Смерть Вритры

 

Услышав, как Лакшмана говорит так, Рама, Убийца Его Врагов, сказал ему: “О Ты, верный своему долгу, расскажи остальную часть истории уничтожения Вритры!”

При этих словах Рагхавы добродетельный Лакшмана, умножающий радость Сумитры, продолжил свою возвышенную тему, сказав:

"Такова была мольба, с которой обратились все обитатели небес во главе с этим Владыкой Тысячи Глаз к Вишну, который ответил всем этим Богам с Индрой во главе, сказав:

“Древние узы связывают меня с великодушным Вритрой, поэтому я не могу оказать тебе услугу, убив этого великого Асуру; я не могу даровать тебе это высшее счастье, но я укажу средство, с помощью которого Тысячеглазый Бог может уничтожить его. Я разделю свою природную сущность на три части, о Первейший из Богов, и с помощью этих средств этот Бог Тысячи Глаз, несомненно, сможет убить Вритру. Треть моего существа войдет в Васаву, вторая часть - в молнию, а третья войдет в лоно земли, так Вритра погибнет!’

“Так говорил Господь Богов, и Божества ответили ему, сказав:

“О Убийца Дайтьев, несомненно, то, что Ты изрек, сбудется! Пусть победа будет за Тобой, теперь мы уйдем, наполненные Твоей силой, чтобы убить Асура Вритру, о Господь!’

“Затем все великодушные Боги во главе с Сахасракшей отправились в убежище великого Асура Вритры. Там они увидели самого могущественного из Асуров, сияющего в своем собственном сиянии, которое, казалось, поглощало миры и само пространство. Увидев первого из Асуров, Боги были охвачены ужасом и размышляли: ‘Как нам убить его?’ ‘Как мы можем избежать поражения!’

“Пока они так думали, Сахасракша, Разрушитель Городов, взяв в руки молнию, метнул ее в Вритру, поразив его в голову. Подобно Огню Времени, грозному, пылающему своим огненным венком, эта молния, упавшая на голову Вритры, вызвала ужас во всех мирах.

“Тогда чрезвычайно прославленный Царь Богов, размышляя о беззаконии, которое он совершил, убив своего врага, со всей поспешностью бежал на край света; и грех брахманоубийства преследовал его во время бегства и вошел в него, так что Индра подвергся великому страданию.

“Враг уничтожен, но мы лишены своего предводителя, Боги во главе с Агни воздали почести Вишну, Владыке Трех миров, сказав:

“Ты - путь, о Верховный Владыка, Перворожденный, Отец Вселенной! Для защиты мира ты принял облик Вишну. По твоей милости Вритра убит, но грех брахманоубийства держит Васаву в рабстве, освободи его!’

“Тогда Вишну ответил Богам, которые говорили так, и сказал:

“Пусть Шакра, тот, кто носит молнию, совершит жертвоприношение в мою честь, и я очищу его от его греха. Пусть тот, кто уничтожил Паку, принесет священную жертву Коня, и он снова станет Царем Богов, и ему нечего будет бояться.’

“Обратившись таким образом к Богам с такими словами, подобными Амрите, Вишну, Повелитель Небожителей, в то время как они все еще приветствовали его, вернулся в Тривиштапу”.

 

Глава 86 - Индра освобождается с помощью жертвоприношения Ашвамедха

 

Подробно описав убийство Вритры, Лакшмана, величайший из людей, продолжил:

“Когда чрезвычайно доблестный Вритра, который внушал ужас Богам, был уничтожен, Шакра, его убийца, исполненный вины за брахманоубийство, не смог прийти в себя и, приняв прибежище на краю миров, его разум был смущен, отвлечен, он оставался там некоторое время, напоминая змею, которая бросает свое болото. И Тысячеглазый Бог исчез, весь мир пришел в волнение, и земля казалась потерянной, лишенной своей влажности, ее леса высохли. Не было проточной воды, чтобы питать озера и реки, и великое запустение охватило все существа из-за отсутствия дождей.

“Тогда Боги, видя упадок мира, который наполнил их страданием, начали готовиться к жертвоприношению в соответствии со словами, которые ранее произнес Вишну, и все Воинство Богов в сопровождении своих духовных наставников и Риши искали охваченного ужасом Индру в его убежище.

“Увидев Сахасракшу, пораженного виной брахманоубийства, о Первейший из Людей, и воздав почести Главному из Богов, они совершили Ашвамедху. О Величайший из людей, после этого состоялось великое жертвоприношение Коня, которое было принесено великодушным Махендрой, чтобы очистить себя от греха брахманоубийства, и по завершении церемонии дух брахманоубийцы вышел из тела Индры и, приблизившись к Богам, спросил их, говоря: "Скажите меня, где будет моя обитель?" и Боги в восторге ответили: "Раздели себя на четыре части, о Лукавый!’

“Услышав слова могущественных Богов, дух брахманаубийцы сделал это, изменив свое жилище, тот, с кем сожительство является бедствием, и сказал:

“Сдерживая эгоизм и следуя своей собственной прихоти с четвертью себя, я буду населять реки в половодье в сезон дождей. С другой четвертью, несомненно, я буду вечно пребывать на земле как Ушара [то есть Засоленная почва]. Я говорю правду! Третьей порцией я буду жить три ночи каждый месяц с сияющими молодыми женщинами, чью гордость я смирю; четвертой порцией я буду жить в тех, кто ложным доносом вызывает смерть невинных брахманов, о Могущественные Божества.’

“Тогда Боги ответили, сказав:

"О ты, жить с кем - бедствие, делай, как ты говоришь, исполни свой замысел!’

“Полные радости, Боги тогда воздали почести Васаве с Тысячей Глаз, который был очищен от своего греха и избавлен от своей скорби. И когда Сахасракша, воссел на трон, воцарился мир во всем мире, и Индра воздал должное этому чудесному жертвоприношению.

“Таково превосходство Церемонии Ашвамедха, о Радость Рагху! Совершишь ли ты жертвоприношение Коня!” Услышав эти возвышенные слова Лакшманы, чье обаяние тронуло его сердце, этот великодушный повелитель, равный Индре по силе и доблести, испытал высшее удовлетворение.

 

Глава 87 - История Илы

 

Выслушав Лакшману, красноречивый и могущественный Рагхава ответил с улыбкой:

“О Лучший из Людей, Лакшмана, то, что ты рассказал об убийстве Вритры и плодах Жертвоприношения Лошади, полностью верно, о Кроткий. Говорят, что раньше Кардама, сын Праджапати, чрезвычайно добродетельный и благословенный Ила, правил провинцией Бахлика. Этот в высшей степени прославленный монарх, о Лев Людей, подчинив себе всю землю, правил своими подданными, как своими собственными сыновьями.

“Великодушные Боги, богатые Дайтьи, Наги, Ракшасы, Гандхарвы и Якши, вдохновленные страхом, постоянно поклонялись ему, о Дорогой Друг, О Радость Рагху, и Три Мира трепетали перед этим вспыльчивым властителем. Таков был этот принц, прославленный Повелитель Бахликов, полный энергии, высокоинтеллектуальный и преданный своему долгу.

“В прекрасный месяц Чайтра этот длиннорукий воин отправился на охоту в волшебный лес со своими слугами, пехотой и кавалерией, и этот великодушный принц в том лесу убивал диких зверей сотнями и тысячами, но не насытился. Бесчисленное множество животных всех видов уже погибло, когда он добрался до страны, где родился Карттикея. Там главный из Богов, непобедимый Хара, забавлялся с дочерью Царя Гор, и, превратившись в женщину, Владыка Умы, эмблемой которого является бык, попытался развлечь Богиню посреди водопадов. Где бы ни были существа мужского пола, что бы там ни было, они принимали женскую форму. Царь Ила, сын Кардамы, проник в это место, убивая бесчисленных зверей, и он заметил, что все они были женщинами, после чего он осознал, что он тоже превратился в женщину, как и его последователи. Его огорчение было велико из-за этой метаморфозы, и он признал, что это дело рук супруга Умы, и был охвачен ужасом.

Вслед за этим этот монарх со своими слугами, своей армией и колесницами нашел прибежище у этого могущественного синегорлого Бога Капардина, и великодушный Махешвара, смеясь вместе с этой Богиней, дарующей милость, сказал сыну Праджапати:

“Встань, встань, о Царственный Риши, О Доблестный сын Кардамы, кроме мужественности, проси чего хочешь!’

Царь был глубоко разочарован этим ответом великодушного Шивы. Превратившись в женщину, он не пожелал принять никакого другого дара от первейшего из Богов, и в своем глубоком горе этот принц, упав к ногам дочери Царя Гор, Умы, от всего сердца умолял ее, говоря:

“О Ты, раздающая свои милости во всех мирах, о Прекрасная Богиня, чей взгляд никогда не бывает бесплодным, обрати на меня свой милосердный взгляд!’

“Зная, что происходило в сердце Раджариши, та Богиня, которая стояла перед Харой, она, супруга Рудры, дала такой ответ:

“Половина блага, о котором ты просишь нас обоих, будет дарована Махадевой, а другая половина - мной, поэтому получи эту половину от мужчины и женщины в соответствии с твоим желанием!’

“Услышав об этом замечательном и несравненном даровании, дарованном этой Богиней, царь, переполненный радостью, сказал:

“Если я снискал благосклонность у тебя, о Богиня, чья красота не имеет себе равных на земле, пусть я буду женщиной в течение одного месяца, а на второй месяц приму облик мужчины!’

“Тогда эта Богиня с милостивым выражением лица, поняв его желание, дружелюбно ответила:

“Так и будет, о царь, и когда ты станешь мужчиной, ты не будешь помнить, что когда-то был женщиной, а в следующем месяце, став женщиной, ты забудешь, что когда-то был мужчиной!’

“Вот как этот царь, рожденный от Кардамы, будучи мужчиной в течение одного месяца, стал женщиной в следующем месяце под именем Ила, самая прекрасная женщина в Трех Мирах”.

 

Глава 88 - Будха встречает Илу

 

История Илы, рассказанная Рамой, очень удивила Лакшману и Бхарату, и оба, сложив ладони, попросили его рассказать подробнее об этом великодушном царе и его превращениях, сказав:

“Что сделал этот несчастный царь, когда превратился в женщину, и как он вел себя, когда снова стал мужчиной?”

Услышав эти слова движимых любопытством, Какустха рассказал им, что случилось с этим монархом, сказав:

“Превратившись в женщину, он провел первый месяц среди своих служанок, своих бывших придворных и той дамы, самой красивой на земле, чьи глаза напоминали лепестки лотоса, войдя в дремучий лес, бродя пешком среди рощ, кустов и лиан, отказавшись от всех средств передвижения, он резвился в извилистой долине. Теперь в этой лесистой местности, недалеко от горы, лежало очаровательное озеро, часто посещаемое птицами всех видов; там Ила увидел Будху [то есть планету Меркурий], сына Луны, который был таким же сияющим, как этот восходящий шар.

“Будха, который оставался недоступным в водах, наложил на себя суровую епитимью, и этот прославленный Мудрец был великодушным и чрезвычайно сострадательным. В своем изумлении Ила взбудоражила воды вместе со своими спутницами, и, увидев ее, Будха попал под влияние Бога Любви с его стрелами и, потеряв самообладание, стал беспокойным, когда он стоял в озере.

Увидев Илу, чья красота была непревзойденной в Трех Мирах, он задумался:

‘Кто эта госпожа, более прекрасная, чем Небожители? Я никогда прежде не видел такого сияния среди жен Дэвов, Нагов, Асуров или Апсар. Если она еще не замужем за другим, она достойна меня!’

“Пока он медлил, размышляя таким образом, Будха, вышел оттуда.

После этого те женщины, которых он призвал, отправились в его убежище и поклонились ему, после чего этот добродетельный аскет спросил их, сказав:

‘Кому принадлежит эта госпожа, самая прекрасная во всем мире? Зачем она пришла сюда? Расскажите мне все без колебаний.’

“Услышав эти прекрасные слова, произнесенные нежным тоном, все эти женщины ответили сладкими голосами, сказав:

“Эта госпожа - наша хозяйка, у нее нет мужа, и она бродит по лесу в нашей компании’.

“Услышав ответ этих женщин, этот Дваждырожденный вспомнил науку, с помощью которой все может быть воспринято[1], после чего он стал осведомлен обо всем, что произошло с царем Илой, и величайший из Мудрецов сказал этим женщинам:

“Здесь, в горной местности, вы будете жить как кимпуруши![2] Постройте свой дом на этой горе; вы будете питаться кореньями, листьями и плодами, и у вас будут кимпуруши в качестве супругов!’

“По этому повелению сына Сомы те женщины, которые были мужчинами, превратившись в кимпуруши, поселились на склонах горы”.

Сноски и ссылки:

[1]:

Священная формула Авартани.

[2]:

Кимпуруши — женщины кимпуруша, существа, наполовину люди, иногда отождествляемые с киннерами.

 

Глава 89 - Рождение Пуруравов

 

Услышав о происхождении Кимпуруши, Лакшмана и Бхарата оба сказали Раме, этому Повелителю Людей: “Как чудесно!”

После этого прославленный и добродетельный Рама продолжил рассказ об Иле, сыне Праджапати, сказав:

“Когда он увидел, что все эти войска Киннеров ушли, первый из риши сказал прекрасной Иле с улыбкой:

“Я возлюбленный сын Сомы, о Госпожа милостивого вида, посмотри на меня с благосклонностью!’

“Так говорил он в том пустынном лесу, покинутом другими, и этот милостивая и прекрасная одинокая ответила ему, сказав:

“О дорогой Сын Сомы, я путешествую, где захочу, я к твоим услугам, делай все, что тебе заблагорассудится!’

Услышав этот очаровательный ответ, сын луны был вне себя от радости и соединился с ней в любви.

После этого влюбленный Будха провел месяц Мадху [то есть месяц, который является частью февраля и марта], который исчез, как мгновение, в флирте с Илой, и, когда месяц истек, эта луноликая проснулась со своего ложа и увидела сына Сомы, отданного в руки Илы, практикующего покаяния в воде, без опоры, с вытянутыми руками, и сказала ему:

“О Благословенный, я пришла на эту неприступную гору со своей свитой слуг, я нигде их не вижу, куда они ушли?’

“Услышав слова Раджариши, который потерял все знания о прошлом, Будха сказал дружелюбным тоном:

“Сильный град обрушился на твоих слуг, пока ты спала, укрывшись в скиту в страхе перед ветром и дождем. Будь счастлива, отбрось все тревоги и успокойся! О Герой, живи здесь в мире, питаясь фруктами и кореньями.’

Царь, утешенный этими словами, затем дал этот благородный ответ, в горе, которое причинила ему потеря его людей:

“Я не могу оставить свое царство, хотя и лишен своих слуг; я не должен медлить ни мгновения, о Прославленный Подвижник, позволь мне уйти. У меня есть старший сын, преданный своему долгу и чрезвычайно прославленный, о Брамин, его зовут Шашабинду; он станет моим преемником. Нет, я не могу оставить своих супруг и моих добрых слуг, о Прославленный Аскет, не упрекай меня’.

“Так говорил тот Индра среди монархов и Будха, который сначала утешил его, а затем обратился к нему с этими удивительными словами, сказав:

“Будь доволен остаться здесь; не печалься, о Могучий Кардамея; в конце года я дарую тебе благо’.

“Услышав эти слова Будхи нетленных деяний, который был знаком с Ведами, Ила решил остаться там. Следующий месяц, став женщиной, он провел в флирте с Будхой, а затем, снова став мужчиной, он проводил время в исполнении служебных обязанностей. На девятом месяце прекрасная Ила родила сына, могущественного Пурураву, и после того, как он родился, она отдала ребенка в отцовские руки Будхи, на которого он был похож.”

 

Глава 90 - Ила возвращается в свое естественное состояние благодаря совершению жертвоприношения Ашвамедха

 

Когда Рама рассказал историю чудесного рождения Пуруравы, прославленные Лакшмана и Бхарата снова спросили его, сказав:

“После того, как Ила провела год с сыном бога Луны, что она сделала? О Владыка Земли, расскажи нам все!”

Расспрашивая таким образом своих двух братьев ласковым тоном, Рама продолжил рассказывать историю Илы, сына Праджапати, и сказал:

“ Когда этот герой восстановил свою мужественность, чрезвычайно умный и прославленный Будха созвал Мудрецов, чрезвычайно благородного Самварту, Чьявану, сына Бхригу, Аскета Ариштанеми, Прамодану, Модакару и Отшельника Дурвасу.

Когда все они собрались, красноречивый Будха, способный различать истину, сказал тем Мудрецам, своим друзьям, которые были наделены великой силой:

“Узнай, что случилось с этим длинноруким царем, сыном Кардамы, чтобы восстановить его счастье!’

“Пока Дваждырожденные беседовали таким образом, Кардама пришел в тот лес в сопровождении Пауластьи, Крату, Вашаткары и Омкары великого сияния.

Все эти аскеты, счастливые оказаться вместе и желающие служить Господину Бахли, каждый высказал свое мнение о нем; Кардама, однако, высказался с чрезвычайной мудростью для блага своего сына и сказал:

“О Дваждырожденные, выслушайте, что я должен сказать для счастья принца. Я не вижу другого средства, кроме Бога, эмблемой которого является бык. Нет жертвы более великой, чем Ашвамедха, которая дорога сердцу могущественного Рудры. Поэтому давайте совершим это великое жертвоприношение’.

“Так говорил Кардама, и все выдающиеся Мудрецы одобрили эти средства умилостивления Рудры.

“После этого Раджариши, ученик Самварты, Завоевателя Враждебных Цитаделей, которого звали Марутта, совершил то великое жертвоприношение, которое состоялось возле жилища Будхи, после чего славный Рудра был чрезвычайно доволен, и, когда церемония была завершена, супруга Ума, в избытке радости, обратилась ко всем этим Мудрецам в присутствии Илы сказав:

“Я довольна вашей преданностью Жертвоприношению Ашвамедха. О Прославленные брахманы, что мне сделать для этого царя Бахли?’

Так сказал Владыка Богов, и Мудрецы, глубоко задумавшись, заставили Владыку Богов взглянуть на них с благосклонностью, чтобы Ила мог вернуть себе мужественность. Тогда Махадева, удовлетворенный, вернул ему мужественность, и, оказав эту милость Иле, могущественный Бог исчез.

“Когда жертвоприношение Коня было завершено, и Хара стал невидимым, все эти Дваждырожденные с проницательным взглядом вернулись туда, откуда пришли. Однако царь, отказавшись от своей столицы, основал в центральной области город Пратиштхана, который был непревзойденным по великолепию, в то время как Шашабинду, этот Раджариши, Завоеватель Враждебных городов, жил в Бахли. С тех пор Пратиштхана стала резиденцией царя Илы, доблестного сына Праджапати, и, когда пришло его время, он отправился в обитель Брахмы.

“Сын Илы, царь Пурурава, наследовал ему в Пратиштхане. Такова заслуга Жертвоприношения Ашвамедха, о Бык среди Людей. Ила, которая раньше была женщиной, снова стала мужчиной, что было бы невозможно никаким другим способом”.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424855.html

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 91 - Рама отдает приказ о совершении жертвоприношения Ашвамедха

Рассказав эту историю двум своим братьям, Какустха неизмеримой славы обратился с этими благочестивыми словами к Лакшмане, сказав:

“Пусть соберутся на совет Васиштха, Вамадева, Джавали, Кашьяпа и все брахманы, обученные Жертвоприношению Ашвамедха. О Лакшмана, я отпущу коня в чепраке в соответствии с традицией!”

По этому приказу, переданному ему, Лакшмана, быстрым шагом собрал всех этих Мудрецов и ввел их в присутствие Рамы. Когда они увидели Раму, который был похож на Бога, склоняющегося к их стопам, они осыпали его благословениями. Совершив Пранджали [то есть жест уважения], Рагхава обратился к этим Мудрецам о Жертвоприношении Ашвамедха с речью, вдохновленной дхармой.

Услышав слова Рамы и воздав почести Богу, эмблемой которого является Бык, все Дваждырожденные высоко оценили Ашвамедху, и это восхваление очень обрадовало Какустху, который, видя, что они готовы совершить церемонию, сказал Лакшмане:

“О Длиннорукий Герой, скажи великодушному Сугриве, что он должен прийти сюда со своими огромными обезьянами и бесчисленными обитателями лесов, чтобы насладиться этим великим праздником и быть счастливым. Пусть Бибишана, тот, у кого нет соперника в доблести, придет в окружении своего воинства Ракшасов, двигаясь, куда им заблагорассудится, чтобы помочь мне в великом Жертвоприношении Ашвамедха. Пусть богатые монархи, желающие оказать мне услугу, поспешат со своей свитой, чтобы увидеть место жертвоприношения, и все добродетельные Дваждырожденные, отправившиеся в чужие земли, призовут их всех на Жертвоприношение Ашвамедха, о Лакшмана. Пригласите всех риши, этих длинноруких воинов, людей аскетизма, которые живут в отдаленных краях со своими женами, а также цимбалистов, жонглеров и танцоров.

“Пусть будет воздвигнуто огромное сооружение у реки Гаумати в Лесу Наймиша, о Длиннорукий Воин, это в высшей степени священное место. Пусть повсюду совершаются обряды умилостивления, и сотни брахманов, сведущих в законе, помогают в Лесу Наймиша в этом великом жертвоприношении, самом высоком из всех и непревзойденном, о Радость Рагху. Быстро собери всех людей, о Добродетельный принц, и не позволяй им уйти недовольными, неудовлетворенными или не обремененными милостями в соответствии с традицией. О Герой, разошли заранее сто тысяч партий риса в хорошем состоянии и аюту из семян кунжута и бобов, а также нута, чечевицы, соли, масла хорошего качества и бесчисленных благовоний.

“Пусть Бхарата сначала тщательно соберет сто коти золота и столько же серебра и пойдет впереди. В центре должны выстроиться торговцы, все жонглеры, танцоры, повара и женщины, пусть они будут многочисленны и молоды сердцем; войска, однако, должны идти впереди с Бхаратой. Лавочники, дети, старики, Дваждырожденные в глубокой медитации, каменщики, плотники, агенты, а также матери и женщины из апартаментов принцев с золотой статуей моей супруги для освящения, а также искусные жертвоприношения, должны быть сначала собраны прославленным Бхаратой, который будет предшествовать им.

“О принц, он повелит воздвигнуть павильоны, достойные могущественных царей и их свит. Еда, питье и одежда должны быть предоставлены для этих блестящих сопровождающих”.

После этого Бхарата ушел, сопровождаемый Шатругной и великодушными обезьянами, окружавшими Сугриву, в сопровождении главных жрецов. Бибишана, возглавлявший множество ракшасов и женщин, обеспечивал сопровождение риши сурового покаяния.

 

Глава 92 - Описание жертвоприношения Ашвамедха

Быстро обо всем договорившись, старший брат Бхараты отпустил лошадь, отмеченную черными пятнами, украшенную его собственными знаками отличия. Поставив Лакшману, которому помогали жрецы, сопровождать коня, он сам отправился в лес Наймиша со своей армией.

Этот длиннорукий принц, увидев огромное и красивое место для жертвоприношения, пришел в неописуемый восторг и воскликнул: “Как чудесно!” Во время его пребывания в лесу Наймиша цари приносили Раме свои дары, а он, в свою очередь, в изобилии снабжал их едой, питьем и всевозможными припасами. Бхарата и Шатругна были на службе у царя; великодушные обезьяны, сопровождавшие Сугриву, со смирением ухаживали за священниками; Бибишана со своими бесчисленными титанами стали самыми усердными слугами этих риши, совершавших суровые покаяния. Роскошные павильоны, построенные для могущественных монархов и их свит, были построены по приказу этого самого доблестного принца. Таковы были превосходные приготовления, разработанные для Жертвоприношения Ашвамедха.

Тем временем Лакшмана внимательно следил за лошадью. Таким образом, этот великодушный Лев среди монархов с величайшей скрупулезностью приступил к этому главному из жертвоприношений, во время которого не было слышно ничего, кроме "Щедро раздавайте все, что требуется", и в Жертвоприношении Ашвамедха этот щедрый Принц предоставил все, что требовалось каждому, пока они не были полностью удовлетворены. Всевозможные сладкие блюда, кондитерские изделия, пока они не перестали пользоваться спросом, раздавались обезьянами и титанами, и никто не был замечен в лохмотьях, страдающим или голодным, но на этом великолепном царском пиру можно было наблюдать только тех, кто был счастлив и доволен. Среди присутствующих почтенных Мудрецов старейший не мог припомнить жертвоприношения, в котором совершалась бы такая поразительная щедрость.

Те, кто желал золота, получали золото, те, кто предпочитал имущество, получали его, те, кто жаждал драгоценностей, получали драгоценности; и можно было видеть, как серебро, золото, драгоценные камни и одежда постоянно раздавались в больших количествах.

"Ни Шакра, ни Сома, ни Яма, ни Варуна никогда не достигали ничего подобного", - провозглашали аскеты; и со всех сторон стояли обезьяны и титаны, в изобилии раздавая одежду, серебро и рис тем, кто в них нуждался.

Это жертвоприношение этого выдающегося из монархов было совершено в соответствии со всеми традициями, и по прошествии целого года оно все еще не подошло к концу, и казна не была истощена.

Спойлер


Chapter 93 - Валмики повелевает Куше и Лаве воспеть Рамаяну

 

Когда происходило это самое чудесное жертвоприношение, ученики Валмики, этого благословенного Мудреца, внезапно пришли туда и, став свидетелями божественного праздника, достойного восхищения, эта компания Риши построила несколько удобных хижин неподалеку. Бесчисленные повозки, запряженные волами, полные провизии, превосходных фруктов и кореньев, были сложены в очаровательной роще Валмики, и после этого Мудрец сказал своим ученикам, Куше и Лаве:

“Идите и с большим энтузиазмом пойте Эпическую Рамаяну, весело и тщательно, в священных местах Риши, жилищах брахманов, вдоль дорог и в резиденции принцев, и особенно ее следует петь у ворот шатра Рамы, где совершается жертвоприношение, а также перед священниками.

“Вот вкусные фрукты всех видов, которые растут в горных районах, ешьте, а потом пойте. Вы не будете испытывать никакой усталости, о Дорогие, благодаря этим корням и сочным плодам, которые сохранят чистоту ваших голосов. Если Рама, Владыка Земли, укажет, что вы должны быть услышаны собравшимися Мудрецами, действуйте соответственно. Каждый раз у вас будет двадцать Сарг [то есть глав или разделов] для пения, которым вы ранее научились у меня. Прежде всего, не питайте ни малейшего желания получить награду! Какая польза от золота аскетам, которые питаются фруктами и кореньями? Если Какустха спросит вас: "Кто ваш Учитель?" - ответьте царю так: "Мы оба ученики великого Мудреца Валмики!’ Пойте без страха под аккомпанемент этих струнных инструментов с неизвестным до сих пор тоном, которые вы так сладко настроили. Спойте стихотворение с самого начала, не проявляя никакого неуважения к царю, который по закону является Отцом всех существ.

“Итак, завтра на рассвете, с веселым сердцем и стараясь петь сладкими голосами, аккомпанируйте себе на этих струнных инструментах с гармоничными интервалами”.

Многократно дав эти наставления, этот аскет, рожденный от Прачетаса [т.е. имя Бога Варуны], благородного происхождения, прославленный Мудрец Валмики, замолчал.

Получив повеления этого Мудреца, два сына Майтхили смиренно ответили: “Мы будем действовать в соответствии с твоими повелениями”, и эти Завоеватели Враждебных городов затем ушли.

Эти юноши позволили прекрасным советам Риши проникнуть в их сердца, как ашвины принимают учения Бхаргавы, и, стремясь применить их на практике, они коротали ту благоприятную ночь.

 

Глава 94 - Куша и Лава поют Рамаяну

 

Когда забрезжил рассвет, эти два юных аскета, совершив омовение и зажегши священный огонь, начали петь, как ранее велел им делать Риши.

Какустха слушал это стихотворение, сочиненное престарелым Валмики, до тех пор не слышанное, положенное на музыку в нескольких каденциях, в сопровождении струнных инструментов, в размеренном ритме, и, услышав этих молодых музыкантов, Рагхава был сильно озадачен.

Во время перерыва в жертвоприношении этот первый из монархов созвал великих Мудрецов, царей, Пандитов, Найгамов [то есть Толкователей Вед], старых Грамматиков, почтенных брахманов и тех, кто разбирается в музыке, Дваждырожденных, тех, кто разбирается в приметах, и граждан, специально обученных эстетике, тех, которые знали метры, слова и акценты, те, кто знал различные ритмы и меры, те, кто разбирался в астрономии, те, кто разбирался в науке жертвоприношений и ритуалов, и опытные литургисты, те, кто разбирался в различении причин и следствий, философы, ученые, учителя гимнов, легенд и Вед, те, кто знаком с Вриттами и сутрами, а также певцов и танцоров.

После этого, собрав их всех, Рама представил двух певцов этой огромной и переговаривающейся толпе слушателей, к своему великому удовольствию. Два юных ученика Мудреца начали декламацию, которая звучала мелодично, подобно пению гандхарвов, и компания не могла насытиться, слушая такую прекрасную песню. В своем восторге аскеты и великие властители, казалось, поглощали этих музыкантов своим взглядом, на которых они смотрели снова и снова, и все собрание сосредоточило свое внимание на них, каждый сказал своему соседу: "Оба похожи на Раму, как близнецы, представляющие одну и ту же планету. Если бы они не носили спутанные волосы и одежды из коры, мы бы не увидели разницы между певцами и Рагхавой!’

Пока жители города и деревни говорили так, Куша и Лава, представив первую часть в соответствии с указаниями Нарады, продолжили до двадцатой Сарги [то есть главы] во второй половине дня, затем Рагхава, выслушав двадцать Сарг, сказал своему любимому брату: “Отдай этим двум музыкантам восемнадцать тысяч золотых монет немедленно и все остальное, что они могут пожелать, о Какустха![1]” Вслед за этим Сумитри немедленно предложил это тем юношам, одному за другим, но великодушные Куша и Лава не хотели принимать золото, которое им было преподнесено, удивленно спрашивая: “Что в этом хорошего? Зерна, фруктов и кореньев достаточно для таких аскетов, как мы, что нам делать с золотом или серебром в лесу?”

Эти слова чрезвычайно поразили всех помощников Рамы, и, желая узнать происхождение стихотворения, этот прославленный принц спросил этих двух юных учеников аскета, сказав:

“Что это за поэтическое сочинение? Где находится резиденция великого автора этого великого эпоса? Где этот бык среди аскетов?”

На этот вопрос Рагхавы два ученика Мудреца ответили, сказав:

“Благословенный Валмики, присутствующий на жертвоприношении, является автором поэмы, в которой рассказывается вся твоя жизнь. Двадцать четыре тысячи стихов и сто Упакхьян [то есть Эпизодов или Историй] были использованы этим аскетом, сыном Бхригу[2]. Пятьсот Сарг, разделенных на шесть Кандов, вместе с Уттаракандой, о Царь, являются работой этого великодушного Риши, нашего Гуру. Твое поведение, твои обстоятельства, вся твоя жизнь разворачивается в них со всеми ее превратностями. Если ты желаешь этого, о царь, ты можешь услышать это от нас в перерывах жертвоприношения, в минуты досуга.

После этого Рама в сопровождении Мудрецов и великодушных монархов, услышав это мелодичное пение, вернулся в жертвенный шатер.

Эта декламация, сопровождаемая Таласом и Лайасом[3], разделенная на Сарги гармоничными нотами и тонами, в которых звучание подчеркивалось струнными инструментами, была услышана царем из уст Куши и Лавы.

Сноски и ссылки:

[1]:

Этот титул используется и для Лакшманы.

[2]:

На самом деле в роду Бхригу.

[3]:

Талас и Лайас — Музыкальные тона.

 

Глава 95 - Рама посылает за Ситой

 

Окруженный аскетами, царями и обезьянами, Рама в течение многих дней слушал возвышенный и удивительный эпос, и когда два сына Ситы, Куша и Лава, пели, он узнал их. Глубоко задумавшись, он призвал посланников добродетельного поведения и в собрании рассказал им об этой принцессе, сказав:

“Иди и повтори мои слова тому Благословенному и скажи:

“Если она безупречна в своем поведении и безгрешна, тогда, если она этого пожелает и получит одобрение риши, пусть она докажет свою добрую волю!’

Затем вы вернетесь и сообщите мне об этом вопросе. Завтра на рассвете пусть Майтхили, дочь Джанаки, подтвердит свою чистоту клятвой в моем присутствии, перед собранием!”

По этому чрезвычайно важному повелению Рагхавы посланники немедленно отправились на поиски самого выдающегося из аскетов и, поклонившись этому Мудрецу, который сиял бесконечным сиянием, они со смирением передали ему слова Рамы.

Услышав их, чрезвычайно прославленный аскет, узнав о желании Рамы, сказал: “Да будет так! Да сопутствует вам процветание!”

После этого царские посланники вернулись с ответом Муни и добросовестно повторили его Рагхаве, и он, узнав о решении этого великодушного Мудреца, полный радости, обратился к Риши и собравшимся царям со словами:

“О Благословенные, вместе со своими учениками, царями и их приближенными и всеми, кто может пожелать это сделать, засвидетельствуйте обет, который даст Сита!”

Эти слова великодушного Рагхавы были воспеты всеми ведущими риши и теми могущественными царями, которые обратились к монарху со словами:

“Такое поведение возможно только у Тебя и не встречается больше нигде в мире, о принц!”.

Приняв такое решение, Рагхава, Бич своих Врагов, сказал:

“Завтра это произойдет”, после чего он распустил собрание.

Поскольку испытание клятвой было назначено на следующий день, великодушный и прославленный Рама разрешил всем великим Мудрецам и царям удалиться.

 

Глава 96 - Валмики ведет Ситу к Раме

 

Когда прошла ночь, великий потомок Рагху отправился к месту жертвоприношения, куда он призвал всех риши: Васиштху, Вамадеву, Джавали, Кашьяпу, Вишвамитру, Диргхатмаса и Дурвасу, совершивших суровые покаяния, а также Пауластью и Шакти, Бхаргаву, Ваману, Маркандею, Дхиргхаю и прославленного Маудгалью, Гарга, Чьявана, добродетельный Шатананда, прославленный Бхарадваджа, прославленный Агнипутра, Нарада, Парвата и Гаутама великой славы, всех этих аскетов и других, соблюдающих строгие обряды, в большом количестве.

Движимые любопытством, все они собрались вместе, а также бесстрашные титаны; и доблестные обезьяны и цари, заинтригованные, собрались там таким же образом вместе с воинами, торговцами и тысячами представителей низшей касты. Брахманы, совершившие суровые аскезы, прибыли из всех регионов, и все собрались вместе, чтобы присутствовать при принятии клятвы Ситой; и эта огромная толпа стояла абсолютно неподвижно, словно превратившись в камень.

Зная, что все пришли, первый из Мудрецов немедленно приблизился, а Сита следовала за ним, склонив голову, сложив ладони, задыхаясь от рыданий, ее разум был поглощен Рамой.

При виде Ситы, идущей позади Валмики, подобно святой Шрути, следующей по стопам Брахмы, поднялся великий шум с криками “Халахала!” от всех тех, кто был подавлен глубокой скорбью из-за несчастной принцессы. И некоторые кричали: “Радуйся, о Рама!”, а некоторые: “Радуйся, о Сита!”, В то время как остальные приветствовали и того, и другую. После этого, продвигаясь среди этой толпы, первый из аскетов, сопровождаемый Ситой, обратился к Рагхаве со словами:

“Я - Валмики, а здесь, о Дашаратхи, Сита добродетельных путей и поведения, которая из-за клеветы была оставлена возле моей обители, осуждение людей внушило тебе страх, о Добродетельный! Сита докажет свою невиновность; вы должны отдать приказ. Эти два сына Джанаки, братья-близнецы, непобедимые герои, ваши сыновья; Я говорю вам правду! Я десятый сын Прачетаса, о Радость Рагху, я не помню, чтобы когда-либо произносил ложь; воистину, это двое твоих детей. В течение бесчисленных лет я практиковал аскетизм, пусть я никогда не пожну его плодов, если Майтхили виновна! Мне не в чем упрекнуть себя в мыслях, словах или поступках; если Майтхили виновна, пусть я никогда не соберу его плодов! С моими пятью чувствами и умом в качестве шестого, медитируя среди лесных водопадов, мне открылась невинность Ситы. Эта госпожа безупречного и чистого поведения, для которой ее господин - Бог, даст доказательство своей доброй воли, о вы, кто боялся общественного осуждения! О Первейший из Людей, вот та госпожа, которую я провозглашаю по существу целомудренной, я, чье видение божественно озарено и которую, хотя она была тебе в высшей степени дорога и ее невинность хорошо известна, ты отверг, когда твой дух был смущен осуждением людей!”

Chapter 97 - Сита нисходит под Землю

 

Так говорил Валмики, и Рагхава, увидев эту прекрасную принцессу со сложенными ладонями, ответил в присутствии собрания:

“О удачливый и добродетельный Брамин, да будет так! Я полностью согласен с твоими безупречными словами. Это заверение было ранее дано мне Вайдехи в присутствии Богов, и, веря в эту клятву, я восстановил ее в своем доме, но общественное осуждение было действительно велико, поэтому я отослал Майтхили прочь. О Брахман, хотя я был полностью убежден в ее невиновности, именно из страха перед людьми я отверг Ситу, прости меня! Я признаю этих близнецов, Кушу и Лаву, моими сыновьями! Я хочу помириться с целомудренной Майтхили среди собрания”.

Услышав о его намерении, первейшие из Богов во главе с Брахмой собрались там, чтобы засвидетельствовать защиту Ситы, и Адитьи, Васу, Рудры, Вишвадевы, сонмы марутов и все великие Риши, Наги, Садхьи, Супамы и Сиддхи собрались с восторгом. Созерцая Богов и Мудрецов, величайший из людей, Рагхава, еще раз подтвердил: “Я согласен с безупречными словами Риши Валмики! Я хочу примириться с целомудренной Вайдехи в присутствии этого собрания”.

Защита Ситы наполнила всех, кто был свидетелем этого, эмоциями, и в этот момент Вайю, первый из Богов, послал чистый и ароматный ветерок к великой радости собрания, как раньше в Золотой век, и это показалось чудесным всем тем людям из многих стран, которые испытали это на себе!

Созерцая это собрание, Сита, одетая в желтое одеяние, со сложенными ладонями, склонив голову и опустив глаза, сказала:

“Если в мыслях я никогда не думала ни о ком, кроме Рамы, пусть Богиня Мадхави [то есть Богиня Земли, также называемая Дхарани] примет меня!”

Пока Вайдехи продолжала говорить, произошло чудо, и из земли поднялся чудесный небесный трон, поддерживаемый головами нагов неизмеримой силы, их тела были украшены божественными драгоценными камнями. Богиня Дхарани, приветствуя ее, взяла Майтхили на руки, усадив ее на это небесное сиденье, и, пока она занимала трон, с неба непрерывно падал дождь цветов. Затем Боги разразились громкими возгласами, восклицая: “Превосходно! Превосходно! О Сита, твоя добродетель превосходна!”

С небес Боги с восторженными сердцами наблюдали, как Сита спускается под землю, снова и снова восхваляли ее, и на месте жертвоприношения, где собрались все, Мудрецы, цари и лучшие из людей не могли оправиться от своего изумления. В небе, на земле и в преисподней все существа, живые и неживые, Данавы огромного роста и самые выдающиеся из Паннагов кричали от восторга, в то время как другие оставались погруженными в свои мысли или в экстазе смотрели на Раму и Ситу. Все собрание стало свидетелем нисхождения Ситы под землю, и в этот момент по всему миру прошла сильная дрожь.

 

Глава 98 - Гнев и горе Рамы, Брахма успокаивает его

 

Когда Вайдехи опустилась под землю, все обезьяны и Мудрецы воскликнули в присутствии Рамы: “Превосходно! Превосходно”, но Рама, глубоко огорченный, опирающийся на посох, используемый при жертвоприношении, его глаза были застланы слезами, голова опущена, его охватило горе. Вздыхая снова и снова, проливая много слез, становясь жертвой боли и гнева, он сказал:

“Видя, как Сита, олицетворение Шри, исчезает в моем присутствии, моя душа испытывает доселе неведомую агонию. Раньше, когда она была на Ланке, на другой стороне безбрежного океана, я вернул ее обратно, насколько легче мне будет вырвать ее из недр земли! О Богиня Васуда, верни мне мою Ситу, которую ты хранишь, или ты станешь свидетелем моего гнева! Ты должна знать меня, так как ты, несомненно, моя свекровь, и Майтхили восстала из тебя, когда Джанака шел за плугом. Поэтому отпусти Ситу или откройся мне, чтобы я мог жить с ней в Патале или в Накаприштхе! Верни Майтхили, из-за которой я обезумел! Если ты не вернешь мне Ситу в ее первоначальном виде, я распахаю тебя вместе с твоими горами и лесами и уничтожу тебя так, что не останется ничего, кроме воды!”

Так говорил Какустха, полный гнева и горя, и Брахма, сопровождаемый Сонмом Богов, обратился к сыну Рагху со словами:

“О Рама, добродетельный Рама, не гневайся, вспомни о своем божественном происхождении и природе, о Бич Твоих Врагов! Конечно, о принц, мне не нужно напоминать тебе, что никто не превосходит тебя! Теперь вспомни, что ты Вишну, о Непобедимый Герой! Целомудренная и добродетельная Сита, которая раньше была полностью поглощена тобой, счастливо достигла области Нагов благодаря своим аскетическим практикам. Вы, несомненно, воссоединитесь с ней в Небесном Царстве. О Рама, выслушай в собрании, что я рассказываю в этой поэме, прекраснейшей из эпосов, прочитанной в твою честь, я расскажу тебе все подробно, не сомневайся в этом. В этой поэме Вальмики все включено со времени твоего рождения, о Герой, добро и зло, посетившие тебя, и то, что произойдет в будущем. Этот великий поэт, о Рама, всецело предан тебе, никто другой не достоин той чести, кроме Рагхавы. Раньше, в компании с Богами, я слышал всю классику целиком; она божественна, удивительно красива, правдива и избавляет от невежества. О Величайший из Людей, о в Высшей степени Добродетельный Какустха, послушай заключение Рамаяны и то, что касается будущего. Послушай теперь вместе с Риши, о Доблестный и Прославленный принц, конец этой возвышенной поэмы, озаглавленной ‘Уттара’. Несомненно, о Какустха, этот превосходный эпилог не может быть услышан никем другим, кроме тебя, кто является высшим Мудрецом, О Герой, О Радость Дома Рагху”.

Сказав это, Брахма, Владыка Трех Миров, вернулся в свою обитель со своими последователями, Богами.

Тем временем великодушные и благородные Риши, чьей обителью была Брахмалока, по приказу Брахмы остались, желая услышать "Уттара канду" и то, что должно произойти с Рагхавой.

Выслушав многозначительные слова этого Бога Богов, прославленный Рама сказал Валмики:

“О Благословенный, риши Брахмалоки желают послушать ”Уттара канду" и все, что произойдет со мной; завтра пусть это будет рассказано тобой!"

Приняв такое решение, Рама разыскал Кушу и Лаву и, отпустив компанию, вернулся с ними в крытую листьями хижину Риши Валмики, где провел ночь, оплакивая Ситу.

 

Глава 99 - Смерть цариц

 

Когда ночь уступила место рассвету, Рама созвал великих аскетов и сказал двум своим сыновьям:

“Теперь пойте без беспокойства”, и когда эти великие и великодушные Мудрецы сели, Куша и Лава спели эпилог к ‘Рамаяне’.

Когда Сита вернулась в землю, доказав тем самым свою верность, завершив жертвоприношение, Рама, в крайнем горе, не видя Вайдехи, рассматривал мир как пустыню, и он отпустил царей, медведей, обезьян и титанов и множество ведущих брахманов, нагрузив их сокровищами.

Простившись с ними, лотосоокий Рама, который всегда был поглощен мыслями о Сите, вернулся в Айодхью. Радость Дома Рагху никогда не искал другой супруги, но при каждом жертвоприношении он устанавливал вместо нее золотое изображение Джанаки. В течение десяти тысяч лет Рама совершал Жертвоприношения Ваджамедха и Ваджапея, в десять раз больше, раздавая большое количество золота, и этот счастливчик также совершал Жертвоприношения Агништхома, Атиратра и Госава, раздавая обильную милостыню.

Долгое время великодушный Рагхава занимал трон, его сердце было сосредоточено на своем долге; медведи, обезьяны и титаны подчинялись его правлению, и монархи ежедневно приходили, чтобы отдать ему дань уважения. Парджанья посылал дожди в надлежащее время года, и они были обильными, небо было ясным, регионы безгрешными, город и страна изобиловали веселыми и довольными людьми. Никто не умер преждевременно, не было никаких болезней, и во время правления Рамы никто не был обездолен.

Однако спустя много лет престарелая мать Рамы, окруженная своими сыновьями и внуками, скончалась, и за ней последовали Сумитра и прославленная Кайкейи, которые, совершив много праведных деяний, отправились в небесную область, где эти счастливые вновь соединились с Дашаратхой и получили плоды своих заслуг на небесах.

Время от времени в память о своей матери Рагхава раздавал подарки браминам, давшим обет аскетизма, и добродетельный Рама совершал погребальные обряды, сопровождаемые подарками из драгоценных камней Мудрецам, и совершал несравненные аскезы в честь своих предков.

Так счастливо прошли тысячи лет, в течение которых с помощью жертвоприношений этот принц способствовал исполнению долга во всех его аспектах.

 

Глава 100 - Рама посылает Бхарату покорить гандхарвов

 

Однажды Юдхаджита, царь Кайкеи, послал своего духовного Наставника Гаргью, сына Ангираса, Брахмариши неизмеримой славы, великодушному Рагхаве с десятью тысячами лошадей в знак его непревзойденной привязанности, а также ковры, драгоценные камни, разнообразные великолепные ткани и блестящие украшения; таковы были дары, дарованные Раме этим монархом.

Услышав о прибытии этого великого Риши Гаргьи с этими великолепными подарками от Ашвапати, его дяди по материнской линии, добродетельный Рагхава вышел со своей свитой, чтобы встретить его на расстоянии мили, и он выразил ему почтение, как Шакра выражает почтение Брихаспати.

Поклонившись Риши и приняв дары, он подробно расспросил его о благополучии брата и семьи его матери. Проводив благословенного Риши в свой дворец, Рама начал расспрашивать его, говоря:

"Что за послание передал вам мой дядя, отправив вас сюда?

Придя туда, этот великий Риши, услышав слова Рамы, красноречиво изложил свою миссию, сказав:

“Это, о Длиннорукий Герой, то, что твой дядя по материнской линии, Юдхаджита, в своей любви к тебе, просит тебя услышать. Есть страна гандхарвов, богатая фруктами и кореньями, расположенная на берегах реки Синдху; эта страна чрезвычайно плодородна. Гандхарвы, вооруженные и искусные воины, защищают его. Когда ты победишь их, о Добродетельный Какустха, и разрушишь их великолепные цитадели, овладей их городами, которые хорошо построены. Никто другой не может достичь этого; страна чрезвычайно красива; если ты последуешь моему совету, это пойдет тебе на пользу”.

Эта речь его дяди, переданная великим Риши, понравилась Рагхаве, который ответил: “Да будет так”, и он взглянул на Бхарату; после этого, обрадованный, Рагхава, соединив ладони, снова обратился к этому Дваждырожденному, сказав:

“Эти два юных принца будут исследовать страну, о Брахмариши и Бхарата - отец этих доблестных юношей, Такши и Пушкалы. Под защитой моего дяди они покажут себя преданными при исполнении своего долга. С Бхаратой во главе эти два юных принца в сопровождении своих войск убьют сыновей гандхарвов и овладеют двумя городами. Покорив эти две великие столицы и посадив на трон двух своих сыновей, мой очень добродетельный брат вернется еще раз”.

Так Рама поговорил с этим Брахмариши, а затем отдал приказ Бхарате выступить со своей армией, предварительно короновав этих молодых принцев.

Под созвездием Саумья [то есть планеты Меркурий], предшествуемый сыном Ангираса, Бхарата отправился в путь со своими войсками и двумя сыновьями, и казалось, что к этой армии, покинувшей Айодхью, за которой на большом расстоянии следовал Рагхава, не могли приблизиться даже сами Боги. Затем те существа, которые питаются плотью, и титаны колоссального роста последовали в свите Бхараты, жаждущие крови, и грозные Бхутаграмы, в своем желании пожрать трупы гандхарвов, пришли сотнями и тысячами, а львы, тигры, кабаны и птицы в бесчисленных количествах предшествовали войскам. Через полтора месяца эта армия, состоящая из веселых и здоровых воинов, достигла царства Кайкея.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424866.html

 

Глава 101 - Убийство гандхарвов и завоевание их Страны

 

Услышав о прибытии Бхараты во главе огромной армии в сопровождении Гаргьи, царь кайкеев, Юдхаджита, испытал величайшую радость и поспешно выступил с большим отрядом против гандхарвов.

Бхарата и Юдхаджита, объединив свои силы, приблизились к Городу Гандхарвов со своими быстрыми войсками и последователями, после чего, узнав о вторжении, Гандхарвы собрались со всех сторон, готовые к бою, полные энергии и кричащие.

Затем последовала ужасная битва с ужасающим насилием, длившаяся семь дней, и ни одна из армий не одержала решающей победы. Реки крови, наполненные трупами, текли со всех сторон, а крокодилами были ятаганы и копья. После этого Бхарата, младший брат Рамы, разгневанный, выпустил ужасную стрелу, приводимую в движение мантрами, под названием Самварта [то есть оружие, с помощью которого Кала или Время разрушает миры], на Гандхарвов. Пойманные в петлю разрушения, триста тысяч гандхарвов были убиты в одно мгновение, разрубленные на куски этим героем. Жители Небесной Области не могли припомнить такого страшного конфликта, в котором в мгновение ока погибло такое огромное количество воинов.

Когда все гандхарвы были убиты, Бхарата, сын Кайкейи, вошел в эти два богатых и великолепных города, и там Бхарата основал Такшу в Такшашиле и Пушкалу в Пушкалавате, в стране Гандхарвов, в восхитительной области Гандхара. Переполненные сокровищами и драгоценными камнями, украшенные рощами, эти города, казалось, соперничали друг с другом в великолепии.

В течение пяти лет длиннорукий Бхарата, сын Кайкейи, занимал эти столицы высшей красоты, жители которых отличались безупречным поведением, а затем он вернулся в Айодхью. Эти города с их бесчисленными парками, заполненными колесницами и хорошо укомплектованными рынками, очаровательными сверх пределов воображения, были украшены сказочными зданиями и бесчисленными дворцами, блистали множеством великолепных храмов и были украшены деревьями Тала, Тамала, Тилака и Бакула.

Затем удачливый Бхарата поклонился великодушному Рагхаве, который был олицетворением Дхармы, как Васава приветствует Брахму, и Рагхава с удовлетворением выслушал, когда Бхарата рассказал ему о полном уничтожении гандхарвов, которое произошло, и об оккупации их территории.

 

Глава 102 - Рама дарует Царства сыновьям Лакшманы

 

Услышав эту весть, Рама со своими братьями обрадовался и произнес в их присутствии эти памятные слова:

“Два твоих юных сына, Ангада и Чандракету, достойны царствовать, о Сумитри, ибо они сильны и энергичны; Я поставлю их обоих царями! Придите, найдите этим двум доблестным Людям приятный край, который не ограничен, где нет опасности предательства со стороны враждебных монархов, где они могут жить спокойно и где убежища аскетов не разграблены! О Друг, найди такую страну, не причинив никому вреда!”

Так сказал Рама, и Бхарата ответил:

“Есть очаровательная и здоровая область под названием Карупатта; пусть там будут основаны два величественных и красивых города для великодушных Ангады и Чандракету, которые будут называться Ангадия и Чандраканта”.

Эти слова Бхараты были одобрены Рагхавой, и он подчинил эту страну своей власти и поставил в ней Ангаду. Город Ангадия был построен для Ангады Рамой нетленных деяний, и он был великолепен и хорошо укреплен. Что касается Чандракету, который был великаном, его дядя построил для него Чандраканту в стране Малла, и эта столица была небесной и равной Амаравати.

После этого, очень довольные, Рама, Лакшмана и Бхарата, эти непобедимые воины, присутствовали при возведении на престол этих двух юных принцев, которые, получив божественное помазание, твердо выполняя свой долг, разделили территорию, и Ангада получил западную область, а Чандракету - северную. Ангаду сопровождал сын Сумитры [то есть Шатругна], в то время как Лакшмана и Бхарата следовали в свите Чандракету.

Когда его сыновья прочно утвердились на троне, Лакшмана отправился обратно в Айодхью, пробыв в Ангадии год. Со своей стороны, Бхарата оставался с Чандракету еще год, после чего вернулся в Айодхью, чтобы снова занять свое место у ног Рамы.

И Сумитри, и Бхарата, в своей любви к нему и в своем крайнем благочестии, забыли, что время шло, и, таким образом, прошло десять тысяч лет, пока они посвятили себя государственным делам. Проводя свои дни таким образом, с удовлетворенными сердцами, окруженные великолепием, живя вместе в этом праведном городе, они были подобны Трем Огням, пламя которых питается обильными возлияниями среди великой торжественности.

 

Глава 103 - Смерть послана к Раме

 

Спустя долгое время Смерть в образе аскета предстала перед вратами города великого и добродетельного Рамы и сказала:

“Я посланник всемогущего Махариши и пришел повидаться с Рамой по очень важному делу”.

Услышав эти слова, Сумитри поспешила сообщить Раме о прибытии подвижника, сказав:

“Да продлишь ты свою власть над обоими мирами, о Прославленный принц! К тебе пришел Посланник, который благодаря своим покаяниям сияет, как солнце”.

Услышав слова Лакшманы, Рама сказал:

“Приведи этого аскета великого сияния, который несет послание от своего учителя, о Дорогой Брат!”

Тогда Сумитри ответил: “Да будет так!” и ввел этого Мудреца, пылающего в великолепии, окруженного как бы горящими лучами. Приблизившись к первому из Рагху, который сиял в своем собственном сиянии, Риши гармоничным голосом обратился к Рагхаве, сказав: “Да будет счастье твоим!”

Тогда в высшей степени прославленный Рама, воздав ему традиционное почтение и предложив ему Аргхью, спросил его о его состоянии. Сообщив Раме о своем благополучии, искуснейший из ораторов, этот прославленный аскет сел на золотой трон, и после этого Рама сказал ему:

“Добро пожаловать, о Великий Мудрец, какое послание у тебя для меня, раз ты пришел как посол?”

На этот вопрос того Льва среди Людей Мудрец сказал ему:

“Если ты почитаешь волю Богов, эта встреча должна состояться только между нами; тот, кто подслушает нас, должен быть предан тобой смерти; слова Господа Аскетов являются тайной и должны быть почитаемы тобой”.

”Да будет так", - ответил Рама и, дав это заверение, отдал Лакшмане следующий приказ:

“Встань у двери, о Длиннорукий Воин, и отпусти привратника. Я должен убить любого, кто услышит разговор между этим Муни и мной, ибо это должно произойти только между нами”.

Послав Лакшману охранять дверь, Какустха, рожденный от Рагху, сказал:

“О аскет, теперь ты можешь раскрыть все, говори без страха, я буду хранить это в своем сердце!”

 

Глава 104 - Смерть передает свое Послание

 

“Узнай, о Великодушный Повелитель, что это цель моего прихода! Это благословенный Прародитель послал меня, о Могущественный принц. Я был его сыном в прежнем существовании, о Покоритель Враждебных Цитаделей! Рожденный Майей, о Герой, Я - Смерть, которая уничтожает все!

Прародитель, Господь Миров, говорит следующее Вам:

“Твоя задача выполнена, о Друг, О Защитник Миров! Прежде уничтожив все существа с помощью Майи, лежа среди вод огромного океана, ты дал мне рождение. Ты уже создал Змею с большими кольцами, Ананту, а также двух могущественных Существ, Мадху и Кайтабху, чьи раздробленные кости покрыли землю, которая появилась в то время с ее цепью гор. Из небесного лотоса, яркого, как солнце, который вышел из твоего пупка, ты произвел меня и дал мне задачу сотворить мир. Поскольку ты возложил на меня это бремя, я опираюсь на тебя в поисках поддержки, о Владыка Земли! Ты наблюдаешь за всеми существами, ибо именно ты - моя сила. В силу твоей непобедимой и вечной природы ты должен обеспечить защиту всему творению, ибо ты принял форму Вишну! О Могучий Сын Адити, ты увеличил силу своих братьев, и когда они стремились выполнить свои задачи, ты пришел им на помощь. Когда, о принц, все существа были истреблены Раваной, ты, желая убить его, вспомнил о людях. Тогда ты решил лично жить среди них в течение одиннадцати тысяч лет, а затем вернуться к нам. Ты, рожденный разумом, завершил свое пребывание среди смертных; настало время, о Первейший из Людей, вернуться к нам; если ты хочешь продлить свое пребывание среди созданий, о Великий царь, сделай это и будь счастлив!’

“Таковы слова Прародителя:

”Если ты предпочтешь снова вступить во владение миром Богов, о Рагхава, они со своими вождями будут избавлены от всех тревог, поскольку Вишну будет среди них".

Услышав слова Прародителя, которые передала ему Смерть, Рагхава, улыбаясь, ответил Разрушителю Миров, сказав:

“Эти совершенно восхитительные слова этого Бога Богов, несомненно, вызывают у меня величайший восторг, как и ваш приход сюда. Я пришел ради блага миров, это цель моего существования; да будете вы счастливы! Твое появление здесь тронуло мое сердце; я уйду без промедления. Прародитель изрек то, что истинно, я должен заботиться обо всем, что касается Богов, находящихся под моим владычеством, о Разрушитель Вселенной!”

 

Глава 105 - Мудрец Дурваса приходит к Раме

 

Пока они беседовали таким образом, Дурваса, этот благословенный Мудрец, который хотел увидеть Раму, подошел к воротам дворца и, приблизившись к Сумитри, этот прославленный аскет сказал:

“Немедленно проводите меня к Раме, дело срочное!”

Так говорил великодушный Мудрец, и Лакшмана, Убийца Его Врагов, низко кланяясь, сказал ему:

“В чем дело? Объяснись, о Благословенный Мудрец! Что я могу для вас сделать? Рагхава занят, о Брамин, потерпи немного!”

Услышав этот ответ от этого льва среди людей, великий Риши, сильно разгневанный, сказал Лакшмане, которого он, казалось, пожирал своим взглядом:

“Немедленно объяви Раме о моем присутствии здесь, о Сумитри, или я наложу проклятие на царство, на тебя, на город, на Рагхаву, Бхарату и на твой Дом! О Сумитри, я больше не могу сдерживать свое негодование!”

Услышав тревожные слова могущественного аскета, Лакшмана некоторое время размышлял про себя об их значении и думал:

“Лучше бы я погиб, чем все остальные были уничтожены!”

После этого он сообщил Рагхаве о прибытии аскета, и Рама, услышав эту весть, простился со Смертью. Поклонившись со сложенными ладонями этому великому Мудрецу, пылающему в сиянии, он спросил его, сказав:

“Что я могу для вас сделать?”

На этот вопрос Царя Аскетов Мудрец Дурваса ответил:

“О Добродетельный Рама, услышь меня, сегодня я завершил тысячелетний пост. О Безупречный Рагхава, теперь дай мне то, что ты приготовил для еды!”

При этих словах царь Рагхава с радостным сердцем предложил величайшему из Мудрецов приготовленные блюда, и этот аскет, отведав этой пищи, подобной Амрите, обратился к Раме со словами:

“Хорошо!” - и вернулся в свое убежище.

После этого Рама вспомнил слова Смерти на той знаменательной встрече, и, склонив голову, его сердце сжалось от боли, он не мог говорить. Размышляя снова и снова внутри себя, прославленный Рагхава подумал: “Все потеряно!” - и замолчал.

 

Глава 106 - Рама отрекается от Лакшманы

 

Увидев Раму со склоненной головой, страдающего и похожего на луну в затмении, Лакшмана заговорил с ним веселым и ласковым тоном, сказав:

“Ты не должен печалиться из-за меня, о Длиннорукий Воин; так было уже предопределено и уходит своими корнями в прошлое! Убей меня без колебаний, будь верен своей клятве! Те, кто не выполняет своего обещания, отправляются в ад! Если ты испытываешь ко мне хоть какую-то привязанность, о Великий царь, и находишь во мне какие-то заслуги, тогда убей меня и исполни закон, о Рагхава!”

Так говорил Лакшмана, и Рама, обеспокоенный, созвал своих министров и священников и рассказал им о том, что произошло, о прибытии Дурвасы и обете, который он дал Аскету. Услышав это, министры и брахманы замолчали, тем не менее прославленный Васиштха сказал так:

“О Длиннорукий принц, я понимаю, что разлука с Лакшманой - это для тебя бедствие, от которого у тебя волосы встают дыбом. О прославленный Рама, оставь его; смерть могущественна, пусть твои слова не окажутся ложными. Когда обещание не выполняется и добродетель разрушается, несомненно, Три Мира со всеми живыми и неживыми существами, с сонмом Богов и Риши, погибают! Поэтому, о Лев среди Людей, чтобы спасти Три Мира и обеспечить продолжение существования вселенной, изгони Лакшману!”

Услышав эти слова, которые были в согласии с долгом и праведностью, одобренные всеми, Рама посреди собрания сказал Лакшмане:

“Чтобы праведность не погибла, я изгоняю тебя, о Сумитри, приговор к изгнанию или смерти одинаков для людей чести!”

Услышав это распоряжение Рамы, Лакшмана, рыдая, с рассеянным умом, поспешно удалился, не вернувшись в свой дом.

Достигнув берегов реки Сараю, он совершил омовение и, соединив ладони, закрыв двери чувств, начал медитировать. Поскольку он таким образом сдерживал свои чувства, он не выпускал дыхания, предаваясь созерцанию, и Боги со своими вождями, отряды Апсар и отряды Риши покрыли его дождем цветов. Став невидимым для людей, могущественный Лакшмана был унесен в теле Шакрой, который перенес его в Небесную Область. Созерцая четвертую часть Вишну, восходящего на небеса, первейший из Богов, обрадованный, радостно и единодушно выразил почтение этому потомку Рагху.

 

Глава 107 - Рама сажает Кушу и Лаву на трон

 

Изгнав Лакшману, Рама, охваченный горем и отчаянием, сказал своим священникам, министрам и гражданам:

“Сегодня я дам царское помазание доблестному Бхарате, который верен своему долгу, и сделаю его Владыкой Айодхьи; после этого я отправлюсь в лес. Сделайте все приготовления, не теряя времени, ибо сегодня я тоже пойду по пути, который избрал Лакшмана!”

Так говорил Рагхава, и его подданные низко кланялись, словно лишенные всякой силы. Со своей стороны, Бхарата, вне себя от ярости, услышав речь своего брата, отказался от короны и выразился так:

“Я клянусь правдой, о Царь, без тебя я не хочу царствовать, даже в Сварге, О Ты, Радость Рагху! Утверди двух своих сыновей, доблестных Кушу и Лаву, в Южных Кошалах и Северных областях; пошли быстрых гонцов к Шатругне, чтобы объявить о нашем уходе, пусть не будет никаких задержек!”

Услышав эти слова Бхараты, а также увидев горожан, которые, склонив головы, были охвачены горем, Васиштха заговорил:

“О Возлюбленный Рама, посмотри, как эти люди падают ниц, узнав, чего они желают, исполни это, не огорчай их”.

Так говорил Васиштха, и Какустха, заставив их подняться, сказал людям: “Чего у меня просят?” и все они сказали ему:

“Если ты покидаешь нас, позволь нам сопровождать тебя, куда бы ты ни отправился, о Рама; если ты любишь своих подданных, и эта любовь непревзойденна, позволь нам с нашими сыновьями и женами следовать праведным путем вместе с тобой; будь то недоступное убежище, река или океан, ты не должен оставлять нас; веди нас всех, куда пожелаешь, о Ты, наш Повелитель. Это наше высшее желание, наше самое заветное желание; сопровождать тебя, о принц, всегда будет радостью наших сердец!”

Признавая глубокую привязанность своего народа, Рама ответил: “Да будет так!” - и занялся выполнением того, что он предпринял в тот день.

Он отдал Южные кошалы доблестному Куше, а северные - Лаве; после этого, посадив этих двух принцев к себе на колени, он возвел их на трон в Айодхье и даровал им тысячи колесниц и бесчисленных слонов с десятью тысячами лошадей. Снабдив их драгоценностями и сокровищами в изобилии и дав им веселых и здоровых людей для ухода за ними, он отправил двух братьев, Кушу и Лаву, каждого в свою столицу.

Когда эти два героя были установлены в своих городах, Рама послал эмиссара к великодушному Шатругне.

 

Глава 108 - Рама отдает свои последние приказы

 

Гонцы, подгоняемые приказом Рамы, быстро и поспешно отправились в Мадхуру, не останавливаясь по пути. Через три ночи они достигли этого города, где все они сообщили Шатругне о том, что произошло; изгнание Лакшманы, клятва Рагхавы, возведение на престол двух его сыновей и решение его подданных следовать за ним; как для Куши был построен очаровательный город под названием Кушавати на высоком хребте горы Виндхья добродетельным Рамой, и что Шравасти - это название восхитительной и знаменитой столицы Лавы; они рассказали ему также о приготовлениях, предпринятых Рагхавой и Бхаратой, чтобы забрать всех людей из Айодхьи и войти в Сваргу.

Рассказав обо всем этом великодушному Шатругне, посланники замолчали, а затем добавили: “Поспеши, о царь!”

Услышав эти страшные вести о неминуемом разрушении всего его Дома, Шатругна, Радость Рагху, созвал своих людей и вызвал своего семейного священника Канчану, чтобы сообщить им правду о его немедленном уходе со своими братьями.

После этого этот доблестный принц посадил двух своих сыновей, распределив между ними поровну обильные богатства, и Субаху утвердился в Мадхуре, а Шатругатин - в Вайдише. Покончив с этим, потомок Рагху отправился в Айодхью на единственной колеснице.

Там он увидел великодушного Раму, подобного пылающей жаровне, одетого в одеяние из тонкой шерсти, среди нетленных Мудрецов. Поклонившись им со сложенными ладонями, сдерживая свои чувства, он обратился к своему добродетельному брату, мысли которого тоже всегда были сосредоточены на его долге, и сказал:

“Я возвел на трон двух своих сыновей, о царь, и пришел сюда; знай же, что я твердо решил следовать за тобой! Не противься мне, о Доблестный, ибо я не хотел бы, чтобы такой, как я, пренебрег твоей волей”.

Видя, что его решимость непоколебима, Рама сказал Шатругне: “Да будет так”.

Молча, обезьяны, которые могли менять свою форму по желанию, с отрядами медведей и титанов пришли туда со всех сторон во главе с Сугривой, все были едины в своем желании увидеть Раму, который стоял, обратив лицо к небу.

Дэвы, риши и Гандхарвы со своими отпрысками, услышав о предполагаемом уходе Рамы, собрались все вместе, говоря:

“Мы пришли сюда, чтобы следовать за тобой, о принц! Уйти без нас, о Рама, значит поразить нас Жезлом Смерти”.

В этот момент чрезвычайно могущественный Сугрива, склонившись перед этим героем в соответствии с традицией, обратился к нему со смирением и сказал:

”Короновав добродетельного Ангаду, о принц, знай, что я пришел сюда с намерением сопровождать тебя!"

При этих словах прославленный Какустха, улыбаясь, ответил:

“Да будет так!" После этого он сказал Бибишане, царю ракшасов:

“Пока существуют люди, о Могущественный Повелитель ракшасов, ты останешься на Ланке. Пока луна и солнце продолжают светить на земле, пока говорят обо мне в мире, так долго будет существовать твоя империя; такова воля твоего друга, повинуйся! Управляй своим народом по справедливости и больше не подвергай это сомнению. Еще одну вещь я хочу сказать тебе, о Могущественный Монарх Ракшасов, поклоняешься ли ты Божеству Дома Икшваку, Наставнику Вселенной, Шри Джаганнатху, которому сами Дэвы со своими лидерами постоянно поклоняются”.

“Да будет так”, - ответил Бибишана, и после этого Какустха обратился к Хануману со словами:

“Смирись с тем, что ты продолжишь жить, не делай мою волю недействительной. Пока моя история рассказывается в мире, о Первейший из обезьян, пусть ты будешь счастлив и будешь помнить мои слова!”

Вслед за этим Хануман, соглашаясь с высказыванием Рамы, в своем восторге сказал:

“До тех пор, пока твоя очищающая душу история распространяется по миру, о Рама, я буду оставаться на земле, покорный твоей воле!”

Затем Рагхава отдал ту же команду Джамбавану и сказал:

“Пока не начнется Кали-юга, продолжай жить на земле!”

После этого, обращаясь ко всем остальным медведям и обезьянам, он сказал:

“Если это ваше желание, тогда следуйте за мной!”

 

Глава 109 - Уход Рамы в Махапрастхану

 

Когда рассвело, широкогрудый и прославленный Рама, чьи глаза были огромными, как лепестки лотоса, сказал своему духовному Наставнику:

“Пусть Агнихотра, ярко горящая рядом с Дваждырожденными, а также жертвенный балдахин будут нести впереди, и ты, Мой Господин, возглавишь их в этом великом путешествии”.

После этого Васиштха, исполненный величия, исполнил предписанные ритуалы, связанные с Махапрастханой, ничего не упуская. Затем Рама, одетый в прекрасный шелк, призывая Брахму и читая Ведические мантры, взяв траву Куша в обе руки, отправился к реке Сараю, время от времени останавливаясь, молча пробираясь по неровной тропе, Сияющий, как солнце, он вышел из своего дворца босиком и, справа от него шла Шри Лакшми со своим лотосом, слева от него была великая Богиня Вьявасайя [то есть Богиня Земли], и, приняв человеческий облик, его сопровождали бесчисленные стрелы, чудесный лук и все другое оружие. Веды в лице брахманов, Святая Гаятри, Защитница Мира, священный слог “Аум” и призыв “Вашат” следовали в свите Рамы, а также великодушные Риши, и все Божества Земли сопровождали этого героя к открытым вратам небес.

По его следам шли женщины из внутренних покоев со стариками, детьми, слугами, евнухами и личной свитой. Верный Бхарата со своими женами в сопровождении Шатругны следовал в свите Рамы, сопровождаемый жертвенным огнем. Все великодушные Мудрецы с ритуальными предметами, собравшись там со своими сыновьями и женами, присоединились к процессии добродетельного Какустхи. Министры, группы слуг со своими отпрысками, их родственники и их стада радостно следовали по стопам своего господина. Все горожане, счастливые и здоровые люди, отличающиеся своими хорошими качествами, присоединились к уходу Рагхавы, и все мужчины и женщины со своими птицами, зверями и друзьями, очищенные от своих грехов, бодро шли вперед. Преданные Раме Обезьяны, искупавшись, довольные и радостные, ликующе закричали изо всех сил: “Килакила!”

В этом множестве никто не был печален, подавлен или несчастлив, но всеобщее счастье наполняло всех в высшей степени. В своем желании увидеть, как Рама отправляется в высший путь, жители страны, через которую он проходил, увидев его, заняли свои места в его свите. Медведи, обезьяны, титаны, горожане с глубокой преданностью следовали за ним в полном спокойствии. Даже невидимые Существа города присоединились к процессии Рагхавы, когда он отправился на небеса. Созерцая его, все существа, одушевленные и неодушевленные, с любовью сопровождали его в этом путешествии. Ни одного существа, даже самого маленького из них, нельзя было увидеть в Айодхье; даже те, кто родился от животных, последовали за Рамой.

 

Глава 110 - Рама возносится на Небеса вместе с другими Существами

 

Когда он прошел около шести миль, Гордость Рагху увидел священные воды Сараю, текущие на запад, бурлящие и рябящие на своем пути, и он пошел дальше к Гопратарака-Гхате, его подданные толпились вокруг него со всех сторон.

В тот момент, когда Какустха готовился вознестись на небеса, Брахма, Великий Правитель Мира, окруженный Богами и прославленными Риши, украшенными драгоценными камнями, появился, восседая на своих воздушных колесницах, и весь небосвод озарился трансцендентным великолепием, чудесным сиянием, исходящим от блеска этих небесных тел. Дул чистый, благоухающий и ароматный ветерок, в то время как Боги проливали дождь за дождем цветов. После этого под звуки множества инструментов и пение гандхарвов и Апсар Рама вошел в воду, когда Прародитель, с высоты, произнес эти слова:

“Приветствую тебя, о Вишну! Приветствую тебя, о Рагхава! Вместе со своими Богоподобными братьями войди теперь в свою вечную обитель! Возвращайся в свое собственное тело, если ты того желаешь, о Длиннорукий Воин! Займи царство Вишну или сияющего эфира, о Могущественный Бог! Ты - опора всего мира, хотя есть некоторые, кто не узнает Тебя без большеглазой Майи, твоей древней Супруги! Ты - Непостижимый, Великое Существо, Неразрушимый, Нестареющий. Войди в свое настоящее тело, если Ты того желаешь”.

Услышав эти слова Прародителя, в высшей степени добродетельный Рама принял решение и вошел в обитель Вишну в его теле вместе со своими младшими братьями.

После этого Бессмертные начали поклоняться тому Богу, который вернулся в Свою форму Вишну, и Садхьям, сонму марутов с Индрой и Агни во главе, небесным отрядам Риши, Гандхарвам и Апсарам, Супамам, Нагам, Якшам, Дайтьям, Данавам и Ракшасам и все обитатели небес почувствовали высший восторг, их желания исполнились, их грехи были смыты, и они воскликнули: “Радуйся! Приветствуем вас!”

Тогда всесияющий Вишну сказал Прародителю:

 

“Предоставь каждому из этих моих подданных подходящее жилище. Они мои преданные и действительно заслуживают того, чтобы пожертвовать своими жизнями ради меня!”

Так говорил Вишну, и Бог Брахма, Гуру Миров, ответил, сказав:

“Все те, кто собрался здесь, должны отправиться в регион под названием Сантанакас! Да, даже животные, которые умирают, медитируя на Твои святые Стопы, будут жить в окрестностях Брахмалоки, где Я объединил все приятные вещи. Обезьяны и медведи, проявления различных Божеств, уже вернулись в миры Богов, откуда они пришли, а Сугрива вошел в диск солнца!”

Пока великий Бог говорил, обезьяны и медведи, приняв свои первозданные формы, пришли в Гопратарака-Гхату на глазах у собравшихся Богов. В то время все, кто входил в воды реки Сараю, с радостью отдавали свои жизни, их глаза наполнялись слезами экстаза, и, покинув свои тела, занимали свои места в небесных колесницах. Что же касается тех, кто в животной форме сотнями входил в воды Сараю, то они возносились на Третье Небо в божественно сияющих телах и казались такими же сияющими, как Боги в своих небесных обликах. Все существа, одушевленные или неодушевленные, вошедшие в эти воды, достигли области Богов, и, в свою очередь, медведи, обезьяны и титаны, оставив свои тела в реке, также достигли небес.

Даровав им всем место в раю, Прародитель Мира в сопровождении Богов, на пике блаженства, вернулся на Третье Небо, в свою высшую обитель.

 

Глава 111 - Высшая Добродетель Рамаяны

 

Таким образом, это весь великий эпос и его продолжение под названием "Рамаяна", которое было составлено Валмики и почитается Самим Брахмой.

Господь Вишну вернулся на Сваргалоку прежним, Тем, Кто пронизывает Три Мира и все, что они содержат, как движущееся, так и неподвижное. Боги, Гандхарвы, Сиддхи и великие риши на небесах всегда с восторгом слушают поэму ‘Рамаяна’. Этот эпос, который способствует долгой жизни, дарует удачу и уничтожает грехи, приравнивается к Веде и должен быть прочитан мудрецами верующим людям.

Услышав это, тот, у кого нет сына, получит сына, тот, у кого нет состояния, станет богатым; прочтение хотя бы одной строчки этого стихотворения освободит его от всех грехов. Тот, кто ежедневно совершает грехи, будет полностью очищен, прочитав одну-единственную шлоку.

Рассказчик этого повествования должен быть вознагражден одеждой, коровами и золотом, ибо, если он удовлетворен, все Боги удовлетворены. Тот, кто читает эту эпическую "Рамаяну", которая продлевает жизнь, будет благословлен своими сыновьями и внуками в этом мире и после его смерти, в мире ином. Тот, кто с преданностью читает "Рамаяну" в час, когда выпасают коров, или в полдень, или в сумерках, никогда не столкнется с невзгодами.

Очаровательный город Айодхья, остававшийся пустынным в течение бесчисленных лет, будет вновь заселен принцем по имени Ришабха.

Это повествование, дарующее долголетие, с ‘Бхавишьей" и "Уттарой", автором которого является сын Прачетаса, получило одобрение Самого Брахмы.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-ramayana-of-valmiki/d/doc424876.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

СКАНДА ПУРАНА

by G. V. Tagare | 1950 | 2,545,880 words

Hinduism Purana

Резюме: Английский перевод "Сканда-пураны", самой большой из восемнадцати основных пуран, содержащей более 81 000 санскритских метрических стихов. Самая ранняя версия Сканда-пураны, вероятно, существовала до 5 века н.э. и, таким образом, сохраняет огромное количество истории и информации об индуистской традиции в энциклопедическом формате.

Темы, охватываемые этой Пураной, включают космогонию (сотворение вселенной), мифологию (итихаса), генеалогию (вамша), дхарму (добродетельный образ жизни), праздники (ятра и т.д.), географию, геммологию и т.д. Но еще одной важной особенностью является включение огромного количества паломнических гидов (Тиртха Махатма).

"Сканда-Пуране" также пишется как Skandapurāṇa (स्कन्दपुराण) или Сканда-пурана (स्कन्द-पुराण).Сканда - это имя сына Шивы и Парвати. Он также известен как Картикея и Муруган.

 

Глава 1 - Дерзость Дакши

Поклон Шри Ганеше. Ом, поклон Господу Васудеве. Ом. Поклонившись Нараяне[1], а также (Мудрецу) Наре[2], самому превосходному из людей, и богине Сарасвати (богине знания), следует рассказать Джаю.[3]
Вьяса сказал:

[4]

1. Почтение тому Господу, обладателю лука Пинака, по приказу которого Виринчи (Брахма) создает вселенную, Хари (Вишну) защищает ее, а бог по имени Каларудра уничтожает ее.

2. Там, в лесу Наймиши[5], который является самым святым среди всех святых мест и самым священным среди всех священных мест (в мире), аскеты с Шаунакой[6] в качестве их лидера - аскеты, которые были (обычными) исполнителями жертвоприношений и чьи умы были (всегда) склонный к священным обрядам, начали жертвоприношение длительного срока.

3. Чрезвычайно (высоко) умный ученик Вьясы, аскет великой аскезы по имени Ломаша[7], пришел туда с горячим желанием увидеть их.

4. Как только они увидели его приближение, все мудрецы, участвовавшие в этом длительном жертвоприношении, одновременно встали с большим рвением, чтобы принять его, с предметами поклонения в руках.

5. Предложив ему воды для омовения ног и почтительно преподнеся ему предметы поклонения, безгрешные мудрецы приняли его с должным гостеприимством. Затем мудрецы высшей знати попросили его подробно объяснить Шивадхарму (благочестивую деятельность, относящуюся к Шиве).
Мудрецы сказали:

6. Расскажи, о мудрец необычайного интеллекта, о величии Трезубецоносного Владыки Дэвов. О возвышенный, опиши все вместе с методами медитации и поклонения.

7-11. Какая польза от уборки (помещений храма)? Какая польза в создании (мистических диаграмм) различных цветов, в приготовлении подарков из зеркал, чаури и т.д. (или в подношении их Шиве), в сооружении навесов, а также фонтанов? В чем будет выгода от предложения ламп? Каким будет плод поклонения? Каковы достойные результаты поклонения Шиве? Мужчины читают и декламируют Итихасы и Пураны перед идолом Шивы. Они изучают (читают) Веды перед ним и заставляют других делать то же самое. Какую выгоду получают эти люди? Пусть об этом будет сказано подробно. Нет никого другого в мире, о мудрец, более преданного повествованиям о Шиве.

12. Услышав эти слова этих мудрецов освященных душ, ученик Вьясы рассказал (им) о превосходном величии Шивы.
Ломаша сказал:

13. Во всех восемнадцати пуранах о Шиве поется как о величайшем (господе). Следовательно, никто не компетентен (адекватно) рассказывать о величии Шивы.

14. Небеса и освобождение (от Самсары) будут достигнуты теми людьми, которые постоянно произносят двухсложное имя Ши-ва.[8] Не иначе.

15. Поистине щедр Махадева (великий бог), повелитель Дэвов, Верховный Правитель. Поскольку все было дано им, его зовут Сарва.

16-18. Благословенны они, благородны душой те, кто всегда поклоняется Шиве (или вечно благоприятному богу). Человек, который хочет пересечь (океан) мирского существования без Садашивы, действительно глуп и сбит с толку. Нет никаких сомнений в том, что он, ненавистник Шивы, является великим грешником. Именно он проглотил яд (Халахала), жертва Дакши была уничтожена, Кала (бог Смерти) был сожжен дотла, а царь освобожден.
Мудрецы просили:

19. Мы очень нетерпеливы. Расскажи нам, как был проглочен яд и как была уничтожена ягья (жертвоприношение) Дакши.
Сута рассказывал:

20. Ранее, по примеру Брахмы Парамештхина, Дакша отдал Дакшайани (дочь Дакши) (в жены) благородному Шанкаре, о брахманы.

21-22. Однажды, случайно, Дакша пришел в лес Наймиши. По прибытии мудрецы, а также все Суры и асуры должным образом почтили его хвалебными речами и поклонами. Махадева, который присутствовал там, не встал и не выразил ему никакого почтительного приветствия. Поэтому Дакша пришел в ярость и произнес такие слова:

23. “Повсюду все Суры и асуры, а также превосходные брахманы постоянно кланяются мне с большим рвением. Как же тогда получается, что, подобно порочному типу, этот благородный человек не проявляет ко мне почтения сейчас? Сопровождаемый вампирами, гоблинами и другими, он бесстыдный постоянный житель места кремации.

24. Еретики, нечестивые люди и закоренелые грешники становятся надменными и высокомерными при виде брахмана. Действительно, такие люди, как они, заслуживают смерти отлучения от церкви добрыми людьми. Поэтому я намерен проклясть его”.

25-27. Сказав так, что (Дакша) совершил великие аскезы, он разгневался и сказал Рудре такие слова:

“Пусть эти прекрасные брахманы прислушаются к этим моим словам. Вам всем надлежит выполнить мои слова. Я считаю, что этому Рудре запрещено участвовать во всех ягьях, потому что он вышел за пределы варн (каст) и нарушил дисциплину варн”.

Нандин, сын Шилады, пришел в ярость, услышав эти слова. Он тут же сказал Дакше, который обладал великим сиянием, но который произнес это проклятие:
Нандин сказал:

28-30. Почему мой господь Махеша исключен из Ягьи? Просто помня о нем, все эти ягьи становятся плодотворными. Жертвоприношения, благотворительные пожертвования, покаяние, различные святые места паломничества — все это было освящено его именем. Почему он был проклят сейчас? Он был проклят тобой глупо и неправильно из-за твоей брахманской опрометчивости, о злонамеренный Дакша. Именно благородный Шарва защищает эту вселенную. Как получилось, что Рудра был проклят, о грешный низменный брахман?

31. Получив такой упрек от Нандина, Дакша, Праджапати, пришел в ярость и проклял Нандина:

32-33. “Все вы, преданные Рудре, были полностью исключены из Вед. Ты действительно проклят последователями ведического пути и отлучен от церкви великими мудрецами. Вы все придерживаетесь еретических доктрин. Вы вышли за рамки утонченного воспитания и хорошего поведения. Все эти капалины (последователи культа черепа) чернолицые и пристрастились к спиртному”[9].

34. Таким образом, Дакша проклял слуг Шивы. Тогда разъяренный Нандин начал проклинать Дакшу:

35. “О брахман, хотя мы, слуги Шивы, добры и благочестивы, ты проклял нас неправильно (и без необходимости) из-за твоей брахманской опрометчивости. Теперь я проклинаю тебя.

36-39. Утверждая, что нет ничего другого, вы все придерживаетесь ведических доктрин. (Но) ты похотлив, жаждешь небес, жаден и введен в заблуждение. Держа впереди себя последователя Вед, брахма-йоги будут совершать жертвоприношения от имени Шудр. Они всегда будут бедны и жадны до денежных подарков. О Дакша, некоторые брахманы станут брахмаракшасами (брахманическими демонами)”.

Ломаша сказал:

Эти брахманы были (таким образом) прокляты Нандином, который пришел в чрезмерный гнев.

Услышав слова Нандина, Садашива с улыбкой произнес эти сладкие просветляющие слова:
Махадева сказал:

40. Вам не подобает всегда сердиться на брахманов. Эти брахманы, преданные ведическим доктринам, всегда являются нашими старейшинами и наставниками.

41. Веды полны мантр и сукт (гимнов). Атман каждого воплощенного существа утверждается в гимне.

42-43. Поэтому тех, кто осознал атман, не следует осуждать. Я сам атман, и никто другой. Кто это? Кто ты? Где я нахожусь? Почему брахманы прокляты? Избегай концепции разнообразия, о высокоинтеллектуальный, и стань просветленным. Управляйте (всем) через знание реальности. Будьте уверены в себе и избегайте гнева и т. д.

44. Получив такие советы и наставления от Шамбху, Высшее Существо, Нандин (сын Шилады), совершивший великие аскезы, обрел истинное знание и проницательность. Тесно общаясь с Шивой, он погрузился в (океан) великого блаженства.

45. Охваченный гневом, Дакша отправился в свою обитель в сопровождении мудрецов. Он вошел в свое жилище, все еще негодуя.

46. Отказавшись от своей великой веры в тех, кто поклоняется Шиве, и принявшись порицать их, он стал самым низким из людей. Достигнув этого места вместе со всеми великими мудрецами, он продолжал порицать господа Шиву. Он так и не успокоился.
Сноски и ссылки:

[1]:

Нараяна — Важно, что Пурана, специально составленная для прославления Шивы, начинается с почтения Нараяне.

Этимологически "Нараяна" означает "тот, чья обитель - воды" (Ману I. 10, Mbh, Шанти 328, 25). Но авторы пуран приписывали Наре несколько значений, например, в "Брахма-Вайварта-пуране" это означает "форма освобождения, называемая Сарупья", "окончательное блаженство" (Мокша), "совершенные грехи’. Таким образом, Нараяна = Разрушитель грехов.

В раннем вишнуизме Вишну и Нараяна не тождественны. Ведический бог Вишну позже был объединен с Нараяной из системы Панчаратры. См. J. Gonda, Аспекты раннего вишнуизма; G.V. Tagare, Введение к BhP, стр. XIII-XIV).

[2]:

Нара = Воплощение Вишну, сын Дхармы и Мурти, дочери Дакши; постоянный спутник Нараяны во время совершения покаяния в Бадарикашраме. Предполагается, что они воплотились как Кришна и Арджуна в эпоху Двапары.

[3]:

Джая — Первоначально этот эпитет был ограничен Итихасой по имени Махабхарата (Мбх, Удйога 136.18; Сваргароханика 5.51). Позже некоторые Пураны, такие как БдП (III. iv. 4.47-54), ВаП (11.41.48-51) присвоили себе эпитет "Итихаса". В некоторых Пуранах, таких как БХП 1.2.4, ВаП 1.1.1, используется стих нараянам намаскритйа и т.д. Вместе с эпитетом Джая. Калпатару ("Брахмачари-Кханда", стр. 25), опираясь на "Бхавишья-пурану", утверждает, что название "Джая" применяется к 18 пуранам, Рамаяне, Махабхарате и Манусмрити. Следовательно, в нашей Пуране оправдано использование эпитета Джая.

[4]:

Вьяса — Кришна Двайпаяна, внебрачный сын Сатьявати и Парашары. У него был смуглый цвет лица, и Сатьявати воспитала его на островке в реке Ямуна (Мбх, Ади 63.86). Его великим достижением было объединение плавающих ведических мантр в самхиты. Поэтому он стал известен как Вьяса (‘Составитель’). Пураны используют Вьясу в качестве титула и утверждают, что в каждую Двапара Югу рождается Вьяса, чья работа заключается в составлении Ведических мантр, и всего было 28 Вьяс (VP III.3; KP 1.52.1-11; VaP 11.23.107-213; BdP I.ii. 35.116-126). Однако некоторые пураны дают менее 28 вьяс (например, KP), в то время как некоторые дают более 28 (например, BdP).

[5]:

Лес Наймиша — древнее место в современном Нимсаре на расстоянии 20 миль от Ситапура и в 45 милях к северо-западу от Лакхнау.

[6]:

Шаунака — Имя различных авторов таких важных работ, как "Ригведа-пратишакхья", "Брихад-девата". Один из них отождествляется с Ведическим Провидцем Гритсамадой. Мбх утверждает, что Шаунака, на жертвоприношении которого Сута Уграшравас читал Мбх, принадлежал к клану Бхригу (Ади 1.19) и был сыном Шунаки (Анушасана 30.65).

Авторы пуран приняли его в качестве слушателя своих Пуран.

[7]:

Ломаша — мудрец с Севера, который тесно общался с Пандавами во время их долгого пребывания в лесу и рассказывал древние легенды и о важности священных мест и т.д. для них (Мбх, Вана, Анушасана). Но Mbh не считает его учеником Вьясы, как утверждает здесь SkP. Наш автор Пуран заменил его обычным Сутой из-за истории Ломаши, рассказанной в Mbh, Vana, и автоматически ученичество Суты Вьясы было приписано ему.

[8]:

Имя Бога считается очень действенным в культе Бхакти, корни которого восходят к Ригведе (см. Х.Д. Веланкара, Бхакти в Ведах, изд. в серии лекций Каушика на маратхи).

[9]:

Капалики тогда были за пределами ведизма (как джайны и буддисты). Этот эпизод отражает конфликт между ортодоксальным ведизмом и неортодоксальными последователями Шивы. Отвратительные обычаи капаликов настолько оскорбляли ортодоксальный брахманизм, что им не разрешалось даже смотреть на еду Шраддхи, чтобы она не загрязнилась. (См. Гаутама DhS 15.25-28, Ману III.219-42, КП 11.22.34-35; также Введение Г.В. Тагаре в BdP и VāP.)

Предубеждение против капалик встречается даже в классической санскритской литературе.

 

Глава 2 - Прибытие Сати на жертвоприношение Дакши

Ломаша сказал:

1. Однажды он (Дакша) начал великое жертвоприношение. Все были приглашены присутствовать там аскетом (Дакшей), (который) инициировал жертвоприношение.

2-3. Туда пришли многие мудрецы, в том числе Васиштха и другие. Агастья, Кашьяпа, Атри, Вамадева, Бхригу, Дадхика, святой господь Вьяса, Бхарадваджа и Гаутама - эти и многие другие великие мудрецы собрались там.

4. Точно так же все группы Сур (богов), Хранителей Четвертей и других, Видьядхар, Гандхарвов, Киннаров и группы небесных девиц (пришли туда).

5. Брахма, прародитель миров, был приглашен с Сатьялоки. Точно так же Вишну был приглашен с Вайкунтхи на место жертвоприношения.

6. Девендра великого сияния пришел вместе с Индрани. Точно так же бог Луны пришел вместе с Рохини, а Варуна пришел в сопровождении своей возлюбленной.

7. Кубера прибыл туда на своей воздушной колеснице Пушпака, Бог Ветра верхом на своем олене, бог Огня верхом на своем козле и Ниррити верхом на призраке.

8. Все они пришли к жертвенной ограде Брахмана. Все они были приняты и почтены злонамеренным Дакшей.

9. Великие и божественные обители великой ценности и великолепия были искусно построены благородным Тваштри.

10-13. (Посетители) заняли все эти обители по своему усмотрению.

Когда в святом месте Канакхала началось великое жертвоприношение,[1] аскеты, начиная с Бхригу, были назначены им ритвиками. Затем Дакша прошел должное посвящение. Торжественная, благоприятная церемония была должным образом проведена. Брахманы совершили обряд благословения Дакши в сопровождении его жены. Всегда окруженный своими друзьями, он блистал необыкновенно, благодаря своему величию. Тем временем Дадхичи произнес там эти слова:
Дадхичи сказал:

[2]

14. Эти ведущие Суры (боги), великие мудрецы и Хранители Покоев пришли к тебе (на жертвоприношение). И все же Ягья не сияет должным образом без (присутствия) Господа, носящего Пинаку с благородной душой.

15. Великие ученые люди говорят, что все становится благоприятным и великолепным благодаря ему. Этот изначальный Пуруша (личность), бычий стяг, синегорлый господь со спутанными волосами, здесь не виден.

16. Под его руководством и с его разрешения, о Дакша, даже неблагоприятные события становятся благоприятными. (Без) Трехглазого Господа самые благоприятные вещи мгновенно теряют свою благоприятность.

17-20. Поэтому он должен быть приглашен только вами непосредственно через Брахму, Вишну, могущественного господа и Шакру. Все они должны идти туда, где присутствует господь Махешвара. Приведи его вместе с Дакшайани. Поторопись. Все станет чрезвычайно освященным через этого Йогина Шамбху, помня которого и произнося чьи имена, заслуги станут совершенными. Следовательно, несмотря на все ваши усилия, Господь с Бычьим знаменем должен быть приведен.

21-26. Услышав эти его слова, злонамеренный (Дакша) сказал, смеясь (насмешливо): “Воистину, первопричиной Дэвов является Вишну, в котором присутствует вечная добродетель (Дхарма). В нем установлены Веды, Ягьи и различные виды священных обрядов, и что Вишну пришел сюда.

Брахма, прародитель миров, пришел с Сатьялоки вместе с Ведами, Упанишадами и различными видами Агам (священных трактатов).

Точно так же сам царь Сур (богов) пришел вместе с группами Сур. Так и вы, безгрешные мудрецы, пришли.

Все те спокойные, кто достоин (присутствовать) на Ягье, пришли. Все вы знакомы с Ведами, ведическими толкованиями и реальностью. Все вы непоколебимы в своих святых ритулах и обрядах.

Какая польза нам от Рудры в этом вопросе? Конечно, моя дочь была отдана ему мной, о Брахман, (но это было), когда меня призвал Брахма.

27. Он не благородного происхождения, о Брахман. Он обречен, и он всегда любимец обреченных. Он - единственный повелитель гоблинов, призраков и вампиров. Он непостижим.

28. Он очень высоко ценит себя. Он заблуждается и упрям. Он молчалив, ревнив и злобен. В этом святом обряде участвовать он совершенно недостоин. Следовательно, я действительно не приглашал его сейчас.

29. Следовательно, подобные слова не должны быть произнесены тобой снова, о Брахман. Моя великая ягья должна быть успешной благодаря всем вам коллективно”.

30. Услышав эти его слова, Дадхичи сделал следующее заявление:
Дадхичи сказал:

31. Великая несправедливость была совершена по отношению ко всем этим превосходным мудрецам и Дэвам освященной души из-за того, что с ними не было этой благородной души.

32-33. Великое разорение скоро постигнет всех присутствующих здесь.

Сказав это, Дадхичи в одиночестве в знак протеста вышел из жертвенной ограды Дакши и поспешно отправился в свое убежище. Когда мудрец вышел, Дакша сказал это со смехом:

34-36. “Там вышел героический сторонник и друг Шивы по имени Дадхичи. Все те тупоголовые негодяи, чей разум одержим злыми духами, кто увлечен еретическими доктринами, кто исключен из Вед и чье поведение и поступки порочны, должны покинуть этот священный обряд.

Вы все преданы ведическим доктринам, и вашим лидером является Вишну. О брахманы, сделайте мою Ягью плодотворной в ближайшее время”.

Затем все они вместе с мудрецами совершили поклонение Господу.

37-40. Тем временем там, на горе Гандхамадана[3], великая богиня Дакшайани занималась различными видами спорта. Она была окружена своими подругами. Иногда она играла внизу, в Дхарагрихе (зале, оборудованном фонтанами и водяными струями). Иногда она передвигалась в воздушной колеснице, иногда она стояла в середине воздушной колесницы и занималась тысячами видов спорта с мячами и т.д.

Во время игры великая богиня Сати увидела бога Луны, идущего к месту жертвоприношения вместе с Рохини.

Она сказала своей служанке Виджае: “Куда сейчас идет Чандра? О Виджая, немедленно иди и спроси”.

Получив от нее такие наставления, кроткая Виджая задала ему соответствующий вопрос.

41. Все о жертвоприношении Дакши и других вещах было рассказано им. Услышав это, кроткая Виджая пришла в волнение. Поспешно (она пошла к Сати) и рассказала ей все в точности так, как это было сказано богом Луны.

42-43. Богиня начала размышлять над причиной так: "Почему он не приглашает (нас)? Дакша - мой отец. Почему моя мать забыла меня сейчас? Теперь я спрошу Шанкару о причине (этого).’ Приняв такое решение, она попросила друзей остаться там и подошла к Шанкаре.

44-49. Она увидела Трехглазого Господа в центре собрания, сидящего там, в чрезвычайно удивительном кресле, и окруженного всеми его Ганами (слугами), начиная с Чанды и Мунды, Бана, Бхрингина, Нандина великой силы покаяния, сына Шилады, Махакалы, Махачанды. Махамунда, Махаширас, Дхумракша, Дхумракету и Дхумрапада — эти и многие другие Ганы, последователи Рудры, (присутствовали там). Некоторые были отвратительными и ужасающими. Другие были просто безголовыми стволами. У некоторых не было глаз. Другие были лишены животов. Таких были сотни. У всех у них вместо одежды были слоновьи шкуры. Пучки спутанных волос были их украшением. Все они были украшены бусами Рудракши. Они были лишены привязанностей, Они покорили свои органы чувств. Они были враждебны объектам чувственного наслаждения. Шанкара, благодетель миров, был замечен ею в окружении всего этого.

50-52. Сбитая с толку, она внезапно направилась к Шиве. Шива, который был доволен, посадил любимую жену к себе на колени. К ней обратились с любовью и должным уважением: “О госпожа с прекрасной талией, какова цель твоего прибытия? Рассказывай быстрее.

Услышав от него такие слова, темноглазая леди сказала:
Сати сказала:

53. О господь, о повелитель вождей Дэвов, как случилось, что ты не одобряешь великое жертвоприношение моего отца? Расскажи (мне) все.

54-55. Долг друзей, о Махадева, состоит в том, чтобы они (регулярно) общались со своими друзьями, тем самым увеличивая удовольствие и любовь своих друзей. Поэтому приложите все усилия (чтобы присутствовать там). О, идите туда, даже если вас не пригласили. По моей просьбе, о Садашива, пойди сегодня к жертвенному месту моего отца.

56-57. Услышав ее слова (Шива) произнес эти добрые и искренние слова:

“О нежная госпожа, ты не должна идти на жертвоприношение Дакши. Все те люди, которые почитают Дакшу, включая Суров, Асуров и Киннаров, несомненно, пошли на жертвоприношение твоего отца.

58-59. О дама с прекрасными бровями, те, кто приходит в чужие дома без приглашения, встречают оскорбление, которое более (болезненно), чем смерть. Даже Индра, который отправляется в обитель других, встречается с презрением и неуважением. Поэтому, о прекрасная госпожа, ты не должна идти на жертвоприношение Дакши”.

60. Услышав это от благородного душой Шивы, Сати, самая превосходная из тех, кто знает способы выражения, произнесла эти слова, полные гнева:

61. “Это правда, что ты (настоящая) Ягья в этом мире, о превосходнейший повелитель Дэвов. (Как так получилось), что мой отец не пригласил тебя сегодня за дурное поведение? Поэтому я хочу досконально узнать отношение этого злонамеренного человека.

62. Поэтому я сама сегодня отправлюсь в жертвенную ограду моего отца. Даруй мне разрешение, о мой господь, владыка вселенной, владыка дэвов”.

63-65а. Услышав это от этой богини, сам Господь Шива, обладающий знанием и видением всего сущего, господь, который является освящающим все живые существа, повелителем Дэвов, Махеша, дарующий все сиддхи, сказал ей:

“Отправляйся скорее, о нежная госпожа священных обрядов, по моему примеру, верхом на этом Нандине и в сопровождении различных видов Ганов”.

65b-68. По приказу Шивы шестьдесят тысяч ужасающих ганов отправились (вместе с ней). Окруженная этими Ганами, богиня отправилась в обитель своего отца. Наблюдая за всей армией, Махадева был чрезвычайно удивлен. Махадева, невозмутимый уничтожитель врагов, послал ей через своих слуг очень ценные украшения. Он послал их сразу же за ней.

Размышляя об отъезде богини в обитель ее отца, Господь Махеша воскликнул:

“Будучи оскорбленной своим отцом, Сати, дочь Дакши, никогда больше не вернется в свой город”.
Заметки о самосожжении Сати:

Главы 2 и 3 описывают самосожжение Сати, дочери Дакши и супруги Шивы, во время жертвоприношения Дакши, когда он оскорбил ее и ее мужа Шиву. Но в Ведах нет никаких свидетельств того, что Шива женился на дочери Дакши (Рудра-Шива, стр. 70-80). Mbh, Шанти, гл. 283 описывает уничтожение жертвы Дакши Шивой с помощью силы Йоги (Йогабалам критва—283.32), чтобы умилостивить свою супругу Уму, дочь царя Гор (Шайла-раджа-сута —283.7 и 22), а не Сати, дочь Дакши. Ума не знала, кто такой Дакша, и Шиве пришлось сообщить ей, что Праджапати по имени Дакша совершает жертвоприношение Коня (Дакшо нама праджанам патим хайамедхена йаджате).

Это ясно показывает, что история самосожжения Сати, дочери Дакши, во время жертвоприношения Дакши, описанная здесь, является развитием событий после Махабхараты. В следующей главе (284) утверждается, что причиной уничтожения жертвоприношения Дакши стало умиротворение гнева Умы.:
девйа манью-вйапохартхам хато дакшасйа ваи кратух

—Mbh, Śānti 284.31

Эта история о самосожжении Сати в йогическом огне, созданном ею самой (Сати... праджаджвала самадхиджагнина), однако, подтверждается в БхП IV. 4; БдП I.ii.13.60-61; ВаП 130.52-55).
Сноски и ссылки:

[1]:

Канакхала — деревня в двух милях к востоку от Харидвара, на стыке Ганги и Ниладхары.

[2]:

Возражение Дадхичи против отказа от приглашения Шивы и его отказа от жертвоприношения (см. ниже ст. 31-33) с предсказанием (проклятием) о незавершении жертвоприношения также содержится в Mbh, Шанти 284.12-21.

[3]:

Гандхамадана — Северный хребет великой дуги Хиндукуш с ее северным продолжением хребтом Хваджа Мохаммуд (AGP 58-59). Территория пуранической Индии была намного больше, чем карта Индии до раздела, которая была основана на политических реалиях 19 века н.э. Советские индологи и археологи теперь свидетельствуют о существовании ведических ариев из низовьев Днепра, области к северу от Черного моря через Советский Союз. республики Центральной Азии. Посмотрите, например, книгу Б.А. Рыбакова "Индоарийцы в Северном Причерноморье", О.Н. Лингвистическая периферия древних рабов Трубачева.

Спойлер


Глава 3 - Вирабхадра приходит на Ягью

Ломаша сказал:

1-4а. Дакшайани отправилась к месту, где совершалось великое жертвоприношение. Придя в обитель своего отца, обитель, которая была полна разных чудесных вещей, она встала у входа. Дэвы возвышенной удачи пришли в восторг. Они поднялись со своих мест. Увидев собрание Дэвов, своих родителей, друзей, родственников и друзей, она с восторгом поклонилась своему отцу и матери. Затем богиня произнесла эти слова в манере, соответствующей случаю:

4в-9. “Почему Шанбу, чрезвычайно великолепный (господь), не был приглашен тобой? (Он - господь), которым была освящена вся эта вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ. Он — Ягья (воплощение), (важная) часть Ягьи, жертвенный дар, предлагаемый в ней, материалы, предлагаемые в ней, Мантры и т.д., Хавья и Кавья - он идентичен всем этим вещам. Он - самый превосходный из тех, кто искусен в совершении ягьи. Все, что совершается без него, станет нечистым. Как может совершаться жертвоприношение (вообще), о дорогой отец, без Шамбху? Как они попали сюда, о отец, вместе с Брахмой? Разве ты не знаешь? О Бхригу, О Кашьяпа великого разума, О Атри, О Васиштха? Ты один, о Шакра, что ты сделал сегодня? О Вишну, ты действительно знаешь верховного господа Махадеву. О Брахма, разве ты не знаешь доблести Махадевы?

10. Раньше вы были пятиликим. Ты (говорил) высокомерно с Садашивой, и ты стал четырехликим. Удивительно, что вы забыли об этом чуде.

11. Он - господь Рудра, который раньше просил милостыню в лесу Дарувана[1], когда ты (и) твои друзья прокляли этого нищего.

12-14. Даже после того, как вы прокляли Рудру, как (этот инцидент) был забыт вами? Он - господь, благодаря одному лишь сочленению которого вселенная, включая подвижные и неподвижные существа, была заполнена. В это самое мгновение вся вселенная стала Лингой. Ее называют Лингой из-за растворения (вселенной в нем).[2] Все Дэвы вместе с Васавой (Индрой) рождены от Господа, несущего Трезубец. Ты не можешь постичь такого господа, которого нужно постичь с помощью Ведант”.

15-19а. Услышав ее слова, Дакша разгневался и произнес такие слова:

“Какая польза от твоей словесной многословности. Это не имеет никакого отношения к настоящему случаю. О нежная леди, (ты можешь) уйти или остаться. Зачем ты вообще пришла? Твой муж - зловещий человек, не способствующий умилостивлению, о леди с хорошей талией.

Он низок, исключен из Вед. Он - повелитель гоблинов, призраков и вампиров. Поэтому его не пригласили на жертвоприношение, о нежная леди сладких речей.

О владычица прекрасных чресел, именно Рудре, высокомерному и злонамеренному, с неизвестным прошлым, я, тупоголовый грешник, выдал тебя замуж. Поэтому оставь это тело (свое), о госпожа чистых улыбок, и будь счастлива”.

19b-23. Именно так Дакша обратился тогда к своей собственной дочери Сати, которой поклонялись во всех мирах.

Увидев, что ее собственный отец полон презрения (к Шиве), Сати пришла в ярость. Тогда богиня подумала так: "Хотя я и хочу увидеть Шанкару, как я могу вернуться в наш особняк? Что я скажу, если он спросит меня (об этом инциденте)? Тот, кто осуждает Махадеву, и тот, кто слушает, когда порицают Махадеву, — оба они попадают в ад и остаются там до тех пор, пока (светят) луна и солнце. Поэтому я оставлю это тело и войду в огонь’. Размышляя таким образом и будучи подавленной оскорблением, она вошла в огонь[3], произнося слова “О Рудра, о Шива”.

24-30. Все кварталы наполнились великим шумом “Увы! Увы!”. Все те (кто пришел с Сати) поднялись на платформу. Нагруженные оружием, они заполонили это место без малейшего зазора. Они стучали и били себя своим оружием. Они отрезали свои собственные тела. Некоторые из них отрезали себе головы и с энтузиазмом совершали с ними обряды Нираджаны (кругового размахивания огнями). Они тут же превратились в пепел. Тогда все сказали так: “Двадцать тысяч ганов страшно взревели. Эти ужасные существа отрезали себе конечности с помощью оружия. Таким образом, все они погибли там вместе с Дакшайани”[4].

Это было великое чудо. Все мудрецы, Дэвы, начиная с Индры, вместе с группами марутов, Вишведевов, Ашвинов и Стражей Кварталов — все они тогда замолчали. Некоторые из них (ходили) вокруг, прося Вишну, самого превосходного. Это был конец Ягьи того злонамеренного человека. Ягья недостойного брахмана Дакши (была разрушена), и мудрецы испугались.

31. Тем временем, о брахманы, благородный Нарада поведал Рудре обо всех этих деяниях и поведении Дакши.

32. Выслушав рассказ Нарады, верховный Господь Шива пришел в крайнюю ярость. В гневе он словно вскочил со своего места.

33. Вырвав с корнем прядь волос из своих (спутанных волос), Рудра, причина уничтожения всех миров, в гневе швырнул ее на вершину горы.

34. В результате этого лихого броска поднялся Вирабхадра с великой славой. Так же поступила и Кали, окруженная крорами духов и гоблинов.

35. Из-за гневного дыхания благородного Рудры поднялись сто (видов) Лихорадок и тринадцать саннипат (совокупное расстройство всех трех состояний, вызывающее смертельные разновидности лихорадок).

36. Вирабхадра умолял Рудру о жестоких и ужасных подвигах: “О Господь! какая задача Вашей светлости должна быть выполнена? Рассказывай быстрее.

37. Получив такую просьбу, господь Рудра поспешно приказал ему: “Уничтожь ягью Дакши”.

38. Получив повеление несущего Трезубец Повелителя Дэвов своей головой (т.е. смиренно приняв приказ), героический Вирабхадра чрезмерного сияния, которого поцеловала Калика и которого окружили все гоблины, бросился на жертвоприношение Дакши.

39-40. В это самое время внезапно появились дурные предзнаменования. Дул сильный ветер, неся с собой гравий и песок. Бог Дождя пролил кровь. Помещения были погружены во тьму. Тысячи метеоритов упали на землю.

41. Дэвы и другие видели такие явления, предвещающие зло. Испугавшись, Дакша обратился за убежищем к Вишну.

42. “Спаси меня, спаси меня, о великий Вишну. Воистину, ты наш величайший наставник и старейшина. Ты (тождественен) Ягье, о превосходнейший из Сур. Спаси меня от этой страшной опасности”.

43. В ответ на просьбу и молитву Дакши убийца Мадху (Вишну) сказал: “Я должен предоставить тебе защиту. В этом нет никаких сомнений.

44. Ты проявил неуважение, о Дакша, не понимая истинной Дхармы (Добродетели). Из-за презрительного пренебрежения Господом Шивой все станет бесплодным.

45. Там, где поклоняются тем, кто не достоин уважения, где не поклоняются тому, кто достоин поклонения, три последствия, а именно: там царят голод, смерть и страх.

46. Следовательно, Господа (Шиву) с Бычьим знаменем следует почитать всеми силами. Великий страх и опасность окружают вас, потому что великий господь не был почтен.
47. Все мы сейчас недостаточно сильны из-за твоего злого поведения. Нет необходимости обсуждать этот вопрос дальше”.

48. Услышав эти слова Вишну, Дакша погрузился в (тревожные) мысли. Побледнев лицом, он промолчал и сел на землю.

49-51. По прямому приказу самого Рудры чрезвычайно могущественный Вирабхадра пришел к месту жертвоприношения в сопровождении девяти Дург и других.[5] Девятью Дургами были Кали, Катьяни, Ишана, Камунда, Мундамардини, Бхадракали, Бхадра, Тварита и Вайшнави. Большое множество бхутов также вошло в жертвенную ограду великого сияния. Шакини, Дакини, Бхуты, Праматхи, Гухьяки, множество йогинь (в круговом строю) вместе с шестьюдесятью четырьмя (Тантрами)[6] - все они внезапно вошли в жертвенную ограду.

52-55. Сотни и тысячи ганов, сопровождавших Вирабхадру, были Паршадами (слугами) Шанкары. Все они имели форму Рудры. У них было пять лиц и синие глотки. У всех в руках было оружие. Им должным образом подали зонтики и закуски. Все они были такими же доблестными, как Шива. У них было десять рук и три глаза. Их волосы были спутаны. Они носили украшения Рудры. С полумесяцем (на головах), все они были в (разных видах) одеждах и украшениях.

56. В сопровождении этих людей благородный, трехглазый, ужасный Вирабхадра ужасной мощи, у которого была тысяча рук и вплетенных в тело огромных змей, направился к жертвоприношению.

57. Его колесница была запряжена двумя тысячами лошадей и миллионом львов.

58-59а. Бронированными защитниками его боков были множество львов, тигров, акул, рыб и тысячи слонов. У него были разные виды зонтиков и закусок, которые он держал над головой каждого повсюду.

59 год до н.э. Затем прозвучали высокие бхери (боевые барабаны), раковины различных (степеней) звуков, патахи (барабаны-чайники), музыкальные инструменты, такие как Гомукка, различные виды рожков.

60. Звучали тарелки, гонги и духовые инструменты. Все они были заняты приятным пением. Все они играли на мридангах (специальных барабанах).

61. Ганы прошли вперед перед Вирабхадрой, исполняя различные виды танцев. Эти Ганы неизмеримой силы и могущества ревели вместе с воинственными звуками музыкальных инструментов.

62-63а. От этого великого звука три мира отозвались эхом и отразились. Таким образом, все те Ганы, которых приказал (призвал) Рудра, пришли туда, к жертвенной ограде Дакши, и начали крушить, чтобы уничтожить ее.

63b-64a. Небо было покрыто пылью, и все кварталы были погружены во тьму. Земля, состоящая из семи островов (континентов)[7], содрогнулась вместе с горами и лесами.

64b-65. Эти Дэвы, Дайтьи и ночные странники наблюдали за этим чудесным зрелищем, предчувствуя гибель всех миров. Все они одновременно встали. Они увидели, как приближается ужасная армия Рудры.

66-67. Некоторые из них приближались к земле. Некоторые летели по небу. Другие заняли кварталы и промежуточные пространства и бросились дальше. Все они обладали неисчерпаемой силой; бесконечные (по количеству), они были героичны наравне с Рудрой в битве. Увидев такую армию, окруженную (последователями) Рудры, один из них сказал в великом удивлении и смятении: “Давайте выступим (против них) с оружием в руках”.

68-70. Индра ехал на своем слоне. Бог Ветра ехал верхом на олене. Яма, вооруженный жезлом смерти, ехал верхом на буйволе. Кубера ехал в воздушной колеснице Пушпака. Варуна ехал верхом на акуле. Бог Огня ехал верхом на козле. Ниррити ехал верхом на призраке. Точно так же другие группы Сур, Якшей, Каран и Гухьяков, доблестно ехали на своих соответствующих транспортных средствах.

71. При виде приготовлений своего народа лицо Дакши покрылось слезами. Он простерся ниц на земле и обратился ко всем им:

72. “О (друзья) великого блеска, именно благодаря вашей поддержке я начал эту великую ягью. Для совершения этого благого обряда вы являетесь последней инстанцией.

73. О Вишну, ты - покровитель святых обрядов и ягьи, а также добродетели, описанной в Ведах. О Мадхава, ты - покровитель обрядов Брахмана.

74. Поэтому, о великий Господь, этой Ягье должна быть предоставлена надлежащая защита”.

Услышав слова Дакши, убийца Мадху (Вишну) ответил:[8]

75-76. “Когда вы говорите, что я должен обеспечить защиту для соблюдения священных обрядов, это правда. Но это нарушение ваших собственных действий в отношении этой Ягьи. Ты что-то сказал Садашиве в лесу Наймиш, святом месте Дэвов. Разве вы этого не помните?

77-78. Рудра, Садашива, обладающий великим великолепием, имеющий форму Ягьи, был исключен из Ягьи, о введенный в заблуждение. Это был твой неправильный совет. Кто компетентен защитить вас от гнева Рудры? Я не вижу никого, о Брахман, кто мог бы защитить тебя, злонамеренного.

79. Ты не делаешь различия между добрыми и злыми поступками, о злонамеренный. Один только священный обряд не всегда (обязательно) эффективен (для получения результатов).

80. Поймите, что священный обряд при поддержке Ишвары (Шивы) способен принести результаты. Кроме Ишвары, нет другого дарующего плод Кармана (священный обряд).

81. Садашива дарует пользу от священных обрядов тем людям, которые являются преданными Ишвары, которые спокойны и чьи умы сосредоточены на нем.

82. Те люди, которые зависят исключительно от Кармы и занимаются отрицанием Ишвары, попадают в ад, даже если они совершают сто крор Ягьи.

83. Те, кто верит только в Карму, связаны оковами Кармы рождение за рождением. Их жарят и готовят в аду.”
Сноски и ссылки:

[1]:

Это относится к визиту Господа Шивы в Дарувану, чтобы научить его мудрецов Пашупата-йоге. Он принял странное поведение, называемое Двара (см. Пашупата Сутра, гл. III. 1-19 и коммент Каундиньи). Мудрецы были разгневаны этим, прокляли Шиву и потерпели катастрофические последствия (BdP I.ii.27 и Введение Тагаре в BdP о "поклонении Линга"). История рассказана также в LP и KP.

[2]:

Популярная этимология LiṅGa от √li ‘растворять’. Оно должно быть производным от √lig, √liṅg, ‘идти’. MW 901 предположительно прослеживает его до √lag "прилипать".

[3]:

В отличие от более старых пуран, упомянутых выше, стр. 7. fn 1, в этом тексте не упоминается "Йогический огонь" для самосожжения.

[4]:

Ягья была прервана харакири, сделанным слугами Сати. Это не упоминается в VāP и BdP в контекстах, отмеченных в fn 1 на стр. 7.

[5]:

Легенда о разрушении жертвоприношения Дакши упоминается в брахманах Шатапатхи и Каушитаки. Но причиной были незаконные отношения Дакши со своей дочерью. Разрушение жертвоприношения, упомянутого в Пуранах (например, BhP IV.5, LP 1.99 и 100, NP II.5-16, BdP и VāP, упомянутые выше), вызвано оскорблением супруги Сат Шанкары и дочери Дакши.

[6]:

Тантры - это священные писания, провозглашенные Шивой. SkP дает список из 64 тантр, таких как Джнянарнава, Малини-виджая, Ямала и другие. Некоторые из них до сих пор не опубликованы. Обычно они содержат: (1) Сотворение мира; (2) Разрушение мира; (3) Порядок поклонения божеству; (4) Покаяние (Садхана); (5) Повторение имени божества; (6) Шесть ежедневных священных обязанностей (Шаткарма); (7) Йога медитации. В Варахитантре указано количество стихов в каждой Тантре. Школы шиваизма, такие как Трика-шиваизм Кашмира, Шактивиштадвайта из Лигайаты, основаны на Шива-тантрах (агамах). Даже у вайшнавов были свои собственные тантры, как это можно найти в "Шрибхашье" Рамануджи, и десять тем Панчаратра Агамы имеют близкое сходство с этими темами.

[7]:

Двипас — ‘Двипа’ первоначально означает массив суши между двумя рукавами воды. Согласно Пуранам, земля состоит из следующих семи континентов (двипас): (1) Шака, (2) Куша, (3) Плакша, (4) Пушкара, (5) Шалмала (Шалмали), (6) Краунча, (7) Джамбу. Ученые расходятся во мнениях относительно их отождествления с современными частями света.

[8]:

Автор Пураны использует любую возможность, чтобы уменьшить пропасть между шиваизмом и вайшнавизмом и утвердить единство Шивы и Вишну. Таким образом, ответ Вишну примечателен.

 

Глава 4 - Битва между Вирабхадрой, Вишну и другими

 

Ломаша сказал:

1. Услышав слова, произнесенные Вишну, Дакша произнес эти слова:

“О убийца Мадху (Вишну), ты создал впечатление, что Веды не являются авторитетными (прамана).[1]

2. Как можно отказаться от ведического обряда и принять доктрину авторитета Ишвары? Позволь мне объяснить это, о Махавишну, кем была установлена Дхарма?”

3-5. Когда Дакша спросил его об этом, Махавишну сказал ему в утешение: “Веды имеют своей целью три Гуны.[2] Иначе и быть не может. Как могут обряды, упомянутые в Ведах, стать плодотворными без Ишвары? Они определенно становятся бесплодными. Поэтому всеми силами ищи прибежища в Ишваре”.

Как раз в тот момент, когда Говинда (Вишну) говорил это, океан армии, подобной армии Вирабхадры, пришел туда. Все Суры (Дэвы) видели это.

6. Индра посмеялся над Вишну, который в то время объяснял учение об Атмане. С Ваджрой (молнией) в руке он возжелал сражаться в сопровождении Сур.

7. Бхригу заставил его поспешно уйти, намереваясь разгромить (ганов). Затем ганы, образовав группы, сражались с сурами.

8. Они поражали друг друга стрелами, железными дубинками и остроконечными метательными снарядами. Во время этого великого праздника войны было затрублено много раковин.

9. Так же звучали барабаны, такие как Дундубхи, Патахас, Диндимы и т.д. Благодаря этому великолепному звуку, Суры считали себя польщенными. Сопровождаемые Стражами Покоев, они убили слуг Шивы.

10. Некоторые были убиты с помощью мечей. Некоторые были разбиты железными дубинками. Все сотни и тысячи ганов были полностью разгромлены Дэвами.

11. Именно благодаря силе Мантр Бхригу эти Ганы были мгновенно побеждены и отброшены назад Стражами Кварталов во главе с Индрой.

12. Их уничтожение было произведено Бхригу, который совершил Ягью как огнепоклонник. Он был посвящен в это ради поклонения, от имени Дэвов и для их удовольствия тоже.

13. Только благодаря этому Дэвы в тот же миг одержали победу. Увидев поражение своей собственной армии, Вирабхадра разгневался.

14-15. Он заставил гоблинов, призраков и вампиров идти в тыл, а наездников на быках наступать спереди. Могущественный предводитель взял острый трезубец и сразил Дэвов, Якшей, Пишачей, Гудьяков и Ракшасов в битве. Нанося удары копьями, все Ганы начали убивать Дэвов.

16. Некоторые из них были разделены на две части с помощью мечей. Они были разбиты железными дубинками. В ходе битвы некоторые были разрублены на куски боевыми топорами.

17. Сотни были пронзены копьями; некоторые были разорваны на куски. Таким образом, все те, кто потерпел поражение, начали убегать.

18. Обняв друг друга, они вернулись на небеса. Там остались только стражи миров во главе с Индрой, жаждущие (сражаться). Они спросили Брихаспати: “Как мы можем одержать победу?”

19-22. Брихаспати немедленно ответил Индре так:
Брихаспати сказал:

То, что было сказано Вишну раньше, сегодня стало правдой.

Если есть Ишвара как (дарующий) благо от священного обряда, он назначает его (благо) исполнителю (обряда). Он не властен над тем, кто не совершает (обряд). Ни мантры, ни все лекарственные травы, ни черная магия, ни светские обряды, ни священные обряды, ни Веды, ни две системы Мимамсы не способны понять Ишвару. Его можно познать только через непоколебимую преданность. По спокойствию и великой удовлетворенности Садашиву следует (то есть можно) узнать.

23. Именно через него берет свое начало вся вселенная со счастьем и несчастьем в качестве ее характерных черт. Но я буду говорить дальше с желанием объяснить (что такое) правильные и неправильные действия.

24. О Индра, ты поступил глупо, сопровождая сюда (других) хранителей миров. Что вы можете сделать дальше сейчас с той же самой глупостью?

25. Эти чрезвычайно великолепные Ганы, помощники Рудры, пришли в ярость. Эти люди с высоким состоянием ничего не оставляют после себя.

26. Услышав эти слова Брихаспати, все небожители и все те великие боги, хранители миров, встревожились.

27-28. Тогда Вирабхадра, который был очень тесно окружен Ганами, сказал:

“Из-за своей невежественной природы ты пришел сюда ради Аваданы (славного достижения). Ради твоего удовлетворения я немедленно дам тебе Аваданы (разрезание на куски)”.

Сказав это, он яростно поразил их острыми стрелами.
29. Пораженные этими стрелами, все они разбежались во всех десяти направлениях.

30. Когда стражи миров покинули это место и когда Дэвы убежали, Вирабхадра вошел в жертвенную ограду в сопровождении Ганов.

31. В то время все те мудрецы, которые хотели поведать обо всем Джанардане (Вишну), богу богов, сказали ему все сразу:

32-33. “Защити Ягью Дакши. Воистину, нет никаких сомнений в том, что ты - воплощение Ягьи”.

Услышав эти слова мудрецов, Джанардана, всепроникающий господь, просветитель духовных способностей, возжелал сражаться и встал там, готовый к битве. Вирабхадра с могучими руками сказал эти слова Кешаве (Вишну):

34. “Зачем ты пришел сюда, о Вишну, ты, кто знает великую силу (мою)? Как ты добьешься победы, встав на сторону Дакши? Скажи мне это.

35. Разве вы не наблюдали? Что сделала Дакшайани, о безгрешный? Вы тоже пришли ради того, чтобы принять участие в Ягье Дакши. О повелитель могучих рук, я также принесу жертву тебе”.

36. Сказав это, в самом начале он поклонился Вишну, чья форма была похожа на его. Затем Вирабхадра подошел к Вишну и произнес такие слова:

37. “Ты для меня точно такой же, как Шамбху.[3] В этом нет никаких сомнений. И все же, о повелитель могучих рук, ты встречаешь меня с желанием сражаться. Если ты сам продолжишь оставаться здесь, Я дам тебе освобождение (Апунаравритти)”.

38. Услышав эти слова разумного Вирабхадры, господь Вишну, господь всех господ, со смехом сказал:
Вишну сказал:

39-41. О высокоинтеллектуальный, ты рожден от великолепия Рудры. Вы очень чисты и святы. Этот (Дакша) и раньше неоднократно просил меня принять участие в этой Ягье. Я подчиняюсь своим преданным. Так же обстоит дело и с Махешварой. Именно по этой причине я пришел на это жертвоприношение Дакши, о Вирабхадра, рожденный гневом Рудры. Либо я буду сдерживать тебя, либо ты будешь сдерживать меня.

42. Когда Говинда сказал это, тот (Вирабхадра) с могучими руками рассмеялся и, смиренно поклонившись, сказал это Джанардане (Вишну).:

44. Услышав его слова, Ачьюта, Вишну, величайший господь, со смехом произнес эти важные слова:

45. “Сражайся со мной без колебаний, о повелитель могучих рук. Я отправлюсь в свою обитель, когда насытюсь твоими стрелами и снарядами”.

46. Сказав ”да будет так", Вирабхадра, герой великой силы, поднял самый большой из своих снарядов и зарычал, как лев.

47. Вишну тоже затрубил в свою раковину громкого звука. Услышав это, те Дэвы, которые бежали с поля боя, снова вернулись.

48-50. Все Стражи Кварталов, включая Индру, выстроились в ряд (из своих солдат). Затем Индра поразил Нандина своей ваджрой (молнией), у которой было сто шипов. Нандин ударил Шакру своим трезубцем в середину груди. Бхранги был поражен Вайю, а Вайю был поражен (в ответ) Бхранги. Стоя наготове со своим острым трезубцем, Махакала, наделенный огромной силой, сражался с Ямой, державшим тяжелый жезл.

51-55. Повелитель Кушмандаса вступил в схватку с Куберой. Мунда, обладавший огромной силой, сражался с Варуной. Он сражался с такой огромной силой, что удивил три мира. Чрезвычайно могущественный Чанда столкнулся с Нирритой и сражался с помощью очень мощного снаряда, насмехаясь над его демонической природой. Бхайрава, великий вождь, в сопровождении круга йогинь разорвал всех Дэвов и выпил их чудесную кровь. Все Кшетрапалы, Бхуты, Праматхи, Гухьяки, Шакини, Шакини, ужасные девять Дург, Йогини, Ятудхани, Кушмандаки и другие ревели, пили кровь и пожирали много плоти.

56. Увидев, что его армию пожирают, царь Сур оставил Нандина позади и бросил вызов Вирабхадре.

57. Оставив Вишну, Вирабхадра занялся Девендрой. Битва между ними была такой же ужасной, как битва между Марсом и Меркурием.

58-61. Когда Шакра захотел убить Вирабхадру и поспешно приготовился к тому же, Вирабхадра пришел в ярость и засыпал Индру, сидевшего на своем слоне, множеством стрел. Необычайно могущественный Вирабхадра, который был необуздан, был немедленно поражен Индрой своей Ваджрой из ста шипов. Затем он (Вирабхадра) попытался проглотить Индру вместе со своим слоном и молнией. Все бхуты, которые видели Вирабхадру таким, желающим убить Индру, подняли громкие крики “Ха-Ха” (Алас-Айас). Увидев, что Вирабхадра хочет убить Индру, Вишну поспешил туда и встал перед Вирабхадрой.

62. Он оттеснил Шакру назад и сразился с Вирабхадрой. Битва между ними была очень тяжелой.

63-64. Затем они сражались с использованием различных видов оружия и ракет. Снова увидев Нандина, Шакра, который был экспертом в битвах, вступил с ним в бурный поединок.

Произошло великое столкновение между Дэвами и Праматхами. Праматхи были разбиты Дэвами, и все они бежали с поля битвы.

65. Увидев, что Ганы отворачивают свои лица (от битвы), все те (бактериальные) болезни[4], которые возникли из-за ярости Рудры, обрушились на Дэвов.

66. Увидев Дэвов, пораженных лихорадкой, Вишну со смехом схватил Дэвов живыми по отдельности.

67. Он призвал Ашвини Дэвов, чтобы избавиться от недугов. Высокоразумный (господь) заставил их тщательно продумать и определить необходимое питание (лекарства) и средства к существованию и дал им то же самое.

68. Боги Ашвини схватили лихорадку и Саннипату (другую лихорадку), а также другие враждебные элементы и усмирили их. Они радостно избавили Дэвов от лихорадки и радовались долгое время.

69. Йогини Чакра также была покорена ими. С помощью остроконечных стрел они сбили с ног Бхайраву, который был очень взволнован, и повалили Ганов тоже.

70. Увидев, что его армия разгромлена Сурами и повержена ими, Вирабхадра пришел в ярость и сказал Вишну такие слова:

71. “Ты героический воин, о могущественный. Воистину, ты - защитник Дэвов. Если ты так думаешь, давай, сражайся со мной изо всех сил”.

72. Сказав это, Вирабхадра, обладающий огромной силой, приблизился к Вишну, господу всех владык, и осыпал его острыми стрелами.

73. Затем господь атаковал Вирабхадру своим диском. Увидев приближающийся диск, он был мгновенно проглочен (Вирабхадрой).

74-75. Увидев, что его диск был проглочен, Вишну, победитель городов своих врагов, погладил и зажал ему рот. Таким образом, (диск) был выплюнут Вишну.

Взяв свой диск, Вишну возвышенной природы, единственный господь вселенной, отправился на небеса. Поняв все, что было сделано и было невыносимо для врагов, он стал - удовлетворенным (тем, что выполнил свою работу).
Сноски и ссылки:

[1]:

Это показывает стадию конфликта между традиционной ведической религией и шиваизмом. Ведическая традиция запрещала своим последователям даже разговаривать с не ведическими шайвами и панчаратрами. Эти Шастры считались авторитетными, поскольку они не противоречат Ведам (Сута-Самхита IV.4.16-18). Париджата, цитируемый в Критьяратнакаре (стр. 37), излагает точку зрения средневековых авторов на Дхармашастры следующим образом:

pañcarātrapāśupatādīnyapi śāstrāṇi vedāviruddhāni pramāṇam

[2]:

См. траигунья-вишайа ведах—БГ U.45.

[3]:

В Пуране повторяется тождество Шивы и Вишну. Вирабхадра называет себя слугой как Шивы, так и Вишну и смиренно кланяется Вишну перед битвой (стихи 42-43 ниже).

[4]:

Образный предшественник современной бактериальной войны?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 5 - Заслуга преданности Шиве

Ломаша продолжил:

1. Когда Вишну ушел, все эти Дэвы вместе с мудрецами и всеми теми, кто питался этой Ягьей, были полностью побеждены Ганами.

2. Он (Вирабхадра) заставил Бхригу упасть, а его борода и усы были вырваны и обрезаны.[1] Он вырвал зубы Пушана с корнем после того, как исказил и деформировал их.

3. Свадха была осмеяна, и мудрецы были осмеяны там. В ярости они забросали жертвенный огонь экскрементами.

4. Ганы, которые пришли в крайнюю ярость, устроили неописуемый хаос. Охваченный великим страхом, Дакша спрятался под алтарем.

5. Поняв, что он скрывается, Он сердито вытащил его наружу. Держа за щеки, он ударил его мечом по голове.

6. Думая, что голову нельзя пронзить или расколоть насквозь, доблестный Вирабхадра придавил плечо ногами и свернул шею.

7. После того, как голова злобного Дакши была оторвана от шеи, разумный Вирабхадра отнял ее и мгновенно бросил (букв. принес в жертву) в пылающую жертвенную яму.

8. На других мудрецов, Дэвов, Питри, Якшей и Ракшасов, которые все же остались, напали ганы. Все они сбежали с этого места.

9. Луна, группы Адитьев, все Планеты, Звезды и Созвездия — все они были смещены и потрясены. На них тоже напали ганы.

10. Брахма вернулся на Сатьялоку. Он был охвачен скорбью о своем сыне. Он подумал, ничуть не смутившись: "Какие действия следует предпринять сейчас?’

11-15. Поскольку его разум страдал, дед миров не испытывал никакого счастья. С большим усилием он понял все злые дела этого грешника. Он решил отправиться на гору Кайлас.

Скрывшись на своем лебеде, сопровождаемый всеми Дэвами, владыка великого великолепия достиг самой прекрасной горы. Там он увидел Шиву, Рудру, в сопровождении только Нандина, оставшегося в одиночестве.

У него были спутанные волосы, и он обладал большим великолепием. Это был Господь, которого нельзя было постичь с помощью Вед или их Ангас (Вспомогательных средств). Увидев такого господа, Брахма пришел в сильное волнение.

Он простерся ниц на земле, как посох, и начал молить о прощении, касаясь своих лотосоподобных стоп кончиками четырех корон. Он начал восхвалять Шиву, высшую душу.
Брахма сказал:

16. Почтение Рудре, покоящемуся Брахману, высшей душе. Ты - творец и хранитель (защитник) вселенной; ты - прадедушка (мира).

17. Почтение великому Рудре, синегорлому, творцу, господу, тождественному вселенной, семени вселенной, причине блаженства миров.

18-19. Ты - Омкара; ты - Вашаткара, управляющий функционированием всех предприятий. Вы - Ягья; вы - ягьяческий обряд. Ты - причина совершения Ягьи; ты один - защитник всех совершающих жертвоприношение. Ты достоин быть прибежищем, о великий господь, для всех живых существ. Спаси меня, спаси меня, о господь Махадева, я был поражен горем по моему сыну.
Махадева сказал:
20. О дедушка, внимательно прислушайся к моим словам. Уничтожение Ягьи Дакши вообще не было осуществлено мной.

21-22. О Брахма, нет никаких сомнений в том, что Дакша был убит своими собственными деяниями. Действие (обряд), причиняющее боль многим другим, не должно совершаться вообще, ни в какое время. О Парамештхин, то, что постигает других, постигнет и тебя.

23. Сказав это, Рудра в сопровождении Брахмы и Суры отправился в святое место Канакхала и к жертвенной ограде Праджапати (Дакши).

24-26. Рудра увидел, что было совершено Вирабхадрой. Сваха, Свадха, Пушан, Бхригу, самый превосходный из разумных существ (все они были ранены Ганами). Так же и все другие мудрецы и все муни были доведены до такого жалкого положения. Многие другие якши, гандхарвы и киннары, которые были там, были ранены, расколоты и разорваны на части. Некоторые погибли в битве.

27. Увидев, что пришел Шамбху, Вирабхадра в знак почтения простерся ниц, как бревно, вместе со своими Ганами. Затем он встал перед Шивой.

28. Увидев стоящего впереди Вирабхадру огромной силы, Рудра со смехом произнес такие слова: “О герой, что это здесь было сделано?

29. Немедленно приведите сюда того Дакшу, которым во время Ягьи было совершено это необычное и неблагоприятное действие, следствием которого стал (настоящий) плод”.

30. Получив такой приказ от Шанкары, Вирабхадра поспешно принес обезглавленное туловище и поставил его перед Шамбху.

31-32. Тогда Шанкара спросил Вирабхадру благородного ума: “Кто снес голову порочному Дакше? Хотя он и нечестивец, о герой, теперь я дам ему жизнь (оживлю его)”.

Услышав это от Шанкары, Вирабхадра снова подчинился:

33. “Голова была брошена мной в огонь в тот же миг, о Шанкара. Голова, которая осталась, о Шамбху, принадлежит животному, а лицо искажено”.

34. Узнав (положение), Рудра поместил на обезглавленное туловище деформированную голову животного. У головы была борода, и это выглядело ужасно.

35. Благодаря милости Шанкары Дакша вновь обрел свою жизнь. Увидев перед собой Рудру, Дакше стало стыдно. Склонившись, он восхвалял Шанкару, благодетеля всех миров.
Дакша сказал:

36. Я преклоняюсь перед превосходным господом, дарующим блага. Я преклоняюсь перед самым превосходным повелителем Дэвов, вечным господом. Я склоняюсь перед Ишварой, повелителем Дэвов. Я преклоняюсь перед Харой, Шамбху, единственным родственником вселенной.

37. Я склоняюсь перед космической формой господа вселенной, вечного Брахмана в форме собственной души. Я приветствую Сарву (Шиву), обладающего существованием собственного ментального творения. Я выражаю почтение превосходному, дарующему блага.
Ломаша сказал:

38. Рудра, которого восхвалял Дакша, говорил со смехом втайне:
Рудра (Хара) сказал:

39. Четыре типа достойных людей всегда поклоняются[2] мне. Это: (те, кто страдает), те, кто жаждет знаний, искатели богатства и обладатели духовного знания, о превосходный брахман.

40. Поэтому, несомненно, мудрецы, обладатели истинного знания, являются моими любимцами. Те, кто стремится достичь меня без духовного знания, невежественны.

41. Просто с помощью Кармана (священных обрядов) вы хотите пересечь (океан) мирского существования.

42. Ни с помощью Вед, ни с помощью благотворительных даров, ни с помощью жертвоприношений, ни с помощью покаяния в каком-либо месте они не могут достичь меня.[3] Но из-за силы Кармы люди вводятся в заблуждение.

43. Поэтому будьте преданы знанию и совершайте священные обряды с сосредоточенностью и чистотой ума. Будьте одинаково равнодушны к счастью и несчастью и достигните вечного счастья.
Ломаша сказал:

44. Так Дакша получил совет от Шамбху, величайшего бога. Установив там Дакшу, Рудра вернулся на свою гору.

45. Точно так же Брахма утешил и просветил всех великих мудрецов, начиная с Бхригу. Мгновенно они стали наделены истинным знанием.

46. После этого Брахма отправился в свою обитель.

47. Дакша тоже достиг превосходного просветления благодаря этому высказыванию. Погруженный в медитацию на Шиву, благородный человек совершил покаяние.

48. Поэтому Господу Шиве следует служить всеми возможными усилиями.
49. Те люди, которые подметают двор Шивы (то есть храм Шивы), достигают города Шивы и становятся достойными похвалы всей вселенной.[4]

50. Те, кто предлагает Шиве зеркало великого блеска, становятся слугами Шивы и будут стоять перед Шивой.

51. Те, кто дает чаури несущему Трезубец Владыке Дэвов, сами будут обмахиваться чаури во всех трех мирах.

52. Люди, которые приносят светильники в храм Махадевы, станут сияющими. Они будут просветителями трех миров.

53. Те, кто возносит благовония Шиве, великому Атману, прославятся. Они спасают обе семьи (как свою собственную, так и своих матерей).

54. Те люди, которые с великой преданностью предлагают Хари и Харе съестные припасы (Наиведья), получают плод жертвоприношения за каждый предложенный ими кусок вареного риса (как Наиведья).

55. Те прекрасные люди, которые восстанавливают разрушенный храм Шивы, получают двойную выгоду. В этом нет никаких сомнений.

56. Те, кто строит новый храм с помощью кирпичей или камней, радуются на небесах до тех пор, пока их незапятнанная слава остается в мире. О превосходные брахманы, без сомнения, вам не нужно беспокоиться по этому поводу.

57. Те высокоинтеллектуальные брахманы, которые строят роскошный многоэтажный храм для Шивы, достигают величайшей цели (то есть Мокши).

58. Те, кто чистит или белит храм Шивы, построенный ими самими или другими, достигают величайшей цели.

59. Те, кто предлагает навес, - достойные люди. Они отправляются в мир Шивы и спасают всю свою семью.

60. Те, кто привяжет звенящий колокол в храме Шивы, станут сияющими и хорошо известными в трех мирах.

61. Тот, кто посещает (храм Шивы) один, два или три раза (в день), достигает счастья, независимо от того, богат он или беден. Он освобождается от страданий.

62. Верующий, который поклоняется Шиве, великому Атману, спасает десять миллионов членов своей семьи и радуется обществу Шивы.

63. В этом контексте они цитируют эту древнюю легенду,[5] беседу между сыном Индрадьюмны и благородным духом Ямой.

64. Раньше в Критаюге жил царь по имени Индрасена. Он был великим воином, правившим Пратиштханой. Он всегда интересовался охотой.

65. Недружелюбный к брахманам, он всегда совершал ужасные и жестокие злодеяния. Он всегда был предан только мирским удовольствиям. Этот злой царь питал себя жизнью других людей.

66. Всегда пристращенный к употреблению вина, он очень искал общества чужих жен. Он жаждал чужого богатства. Он убивал брахманов.

67. Он осквернил ложе своего наставника. Он всегда воровал золото. Все его последователи тоже были такого рода. Все последователи этого злонамеренного царя совершали такие же грехи, как и он.

68. Таким образом, этот порочный царь управлял царством различными способами. Затем, спустя много времени, злой царь умер.

69. Затем последователи Ямы забрали этого злонамеренного Индрасену. Так грешный царь предстал перед Ямой.

70. Индрасена, который стоял там впереди, был замечен Ямой. Он встал и склонил голову (в честь) Шивы.

71. Яма, самый превосходный из тех, кто поддерживает добродетель, упрекнул своих посланников. Освободив Индрасену, который был связан петлями, Дхармараджа (бог Яма) заговорил:

72-73. “О превосходнейший из царей, отправляйся в достойные похвалы миры и наслаждайся ими до тех пор, пока Индра остается на небесах, пока солнце находится в небе. Будьте счастливы до тех пор, пока существуют пять элементов. О великий царь, ты человек достойных деяний. Ты - постоянный преданный Шивы”.

74. Услышав слова Ямы, Индрасена сказал: “Я не знаю Шиву. Я всего лишь человек, интересующийся охотой.”

75-76. Услышав его слова, Яма сказал в качестве объяснения: “Слова "ахара" (есть), "прахарасва" (нападать) всегда произносились тобой. В результате этого святого деяния, о дарующий честь, ты навсегда очищаешься. Поэтому ты действительно отправляешься на гору Кайлас, к Шанкаре”.

77-78. Как раз в тот момент, когда благородный Яма говорил это, посланники Шивы прибыли туда верхом на быках. У них было великолепное сияние. Они были синегорлыми, с десятью руками, пятью лицами и тремя глазами. У них были спутанные волосы, и они носили серьги. Их головы были заметно украшены полумесяцем.

79. Увидев их, Яма, самый превосходный из приверженцев добродетели, встал. Он поклонялся им всем, кто походил на великого Индру.

80. Все они поспешно обратились к Яме, сыну Вивасвана: “О владыка великой удачи, пришел ли сюда Индрасена неизмеримого великолепия? Он - тот человек, который постоянно произносил имя благородного Рудры”.

81. Услышав их слова, Яма оказал Индрасене честь и посадил его в воздушную колесницу. Затем он был отправлен в обитель Шивы.

82. Его привели превосходные слуги Шивы. Затем Шамбху увидел Индрасену, обладающего неизмеримым великолепием.

83. Рудра встал, чтобы поприветствовать его, подошел к нему и обнял царя. Он заставил Индрасену сесть на половину своего сиденья, а затем сказал:

84. “О великий царь, что дать тебе? Каково ваше желание? Я дам тебе все, чего ты пожелаешь”.

Услышав слова великого Шивы, царь пролил слезы радости. (Ошеломленный) любовью, он не мог ничего сказать.

85. Затем благородный Махеша сделал его Паршадой (Слугой). Он прославился под именем Чанда. Он был любимым другом Мунды.

86. Просто произнеся имя Рудры, высшей души, (бывший) грешный царь Индрасена достиг Сиддхи.

87. Просто произнося ‘О Хари", "О Хара’, имена Шивы, высшей души, и Вишну, обладателя диска, Шива спас многих людей.

88. В трех мирах нельзя увидеть (найти) другого бога, более великого, чем Махеша (Шива). Поэтому Садашиве следует поклоняться всеми средствами.

89. Ему всегда следует поклоняться листьями, цветами, плодами, даже чистой водой и Каравирой. И он становится дарующим блага.

90. Цветок Арки (калотропис гигантский) в десять раз эффективнее Каравиры. Вся вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ, создана из Вибхути (священного пепла).

91. Он всегда присутствует во дворе Шивы. Поэтому человек всегда должен покрыть себя этим.

Впредь, о превосходные брахманы, слушайте о достоинствах Трипундры[6] (трех параллельных горизонтальных линий на лбу), нарисованных священным пеплом.

92. Это достойно похвалы и рассеивает все грехи. Слушайте это, о превосходные брахманы.

Был один вор, который был великим грешником. Он был казнен слугами царя.

93-95. Некая собака пришла туда, чтобы съесть его (его плоть), и встала над его головой. Немного пепла, застрявшего между когтями собаки, упало на лоб этого грешника в виде отпечатка, похожего на Трипундру. Его тело было без сознания, но на него упал пепел. Поэтому посланники Рудры доставили вора на Кайлас. Кто может конкретно описать величие Вибхути (священного пепла).

96. Люди, чьи конечности украшены священным пеплом, являются людьми достойных деяний. Люди, в устах которых пятисложная (Мантра), а именно. Намах Шивайя, несомненно, являются настоящими Рудрами.

97. Те, у кого на голове пучок спутанных волос, и те, у кого в качестве украшений бусины Рудракши, сами являются Рудрами в человеческом обличье. В этом нет никаких сомнений.

98. Следовательно, люди должны регулярно поклоняться Садашиве утром, в полдень и вечером. Время наступления сумерек очень подходящее.

99. Видя Шамбху утром, грех (совершенный ночью) рассеивается. Посещая Шамбху в полдень, человек избавляется от греха, совершенного им в течение семи предыдущих рождений. (Заслуга видения Шамбху) ночью не может быть адекватно подсчитана.

100. Двухсложное имя Ши-ва разрушительно для великих грехов. Вся вселенная поддерживается теми людьми, из уст которых исходит это имя.

101. Даже еретики и те, кто придерживается ложных и неортодоксальных доктрин, достигают величайшей цели, а люди, преданные греховной деятельности, становятся освященными, если они слышат звук Бхери (большого барабана), установленного во дворе храма Шивы людьми, совершающими достойные поступки.

102. Нет никаких сомнений в том, что даже это животное достигает присутствия Шивы, чья шкура используется в связи с Бхери, Мридангой, Мураджей и другими типами барабанов, которые люди устанавливают в храме Шивы.

103-104. Следовательно, преданный должен предлагать различные вещи, приятные Шамбху, в соответствии с предписаниями, а именно: Тата и Витата (струнные музыкальные инструменты, такие как лютня и т.д.), Гана (тарелки, колокольчики и гонги), Сушира (флейты), очень ценные чаури, паланкины, кровати, (пение) стихи, легенды, религиозная музыка и т.д.

105-108. Предлагая эти вещи, даже грешники попадают в мир Шивы. (Следующие люди получают еще большие преимущества:) Люди, совершающие хорошие святые обряды, люди с благородной душой, искусные в поклонении Шиве, те, кто занимается поклонением Шиве в соответствии с процедурой, полученной непосредственно из (устных) наставлений наставника, те люди с твердой решимостью, которые видят вселенную как форму Шивы, люди с совершенным умом, люди, которые придерживаются дисциплины каст и уровней жизни, а также другие, брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры и другие люди. Даже кандала (преданный Шивы) превосходен. Он будет большим любимцем Шамбху. Вся эта вселенная, включая подвижные и неподвижные существа, управляется Шамбху.

109-110. Поэтому следует особо подчеркнуть, что все сущее тождественно Шиве. Шамбху следует познавать с помощью Вед, Пуран, священных трактатов, Упанишад и различных видов Агам. Садашиве должны поклоняться все люди, независимо от того, есть у них желания или нет.
Ломаша сказал:

111. Я расскажу старую легенду, описывающую событие, произошедшее давным-давно.

Раньше в городе Аванти жил вайшья по имени Нандин.[7]

112. Он погрузился в медитацию на Шиву и совершал ему поклонение. Каждый день он поклонялся Линге, которая находилась в роще покаяния.
113. Он каждый день вставал очень рано по утрам. Нанди, возлюбленный Шивы, стала чрезмерно предана поклонению Линге.

114. Он омыл Лингу в Панчамрите, как предписано (в священных писаниях). Его всегда окружали брахманы, знавшие Веды и Веданги (вспомогательные книги к Ведам).

115-116. Он был предан поклонению Линге в соответствии с предписаниями священных трактатов. После надлежащего омовения Линги он всегда поклонялся ей с различными видами чудесных цветов, жемчуга, аспидов, гомед (гималайских драгоценных камней), лазурита, изумрудов и рубинов.

117. Таким образом, Нанди, обладатель великой удачи, много лет поклонялся этой Линге, стоявшей в уединенном месте с различными видами подношений.

118. Жил-был Кирата (лесничий), который увлекался охотой и обычно ранил и убивал животных. Будучи невредимым, он всегда получал удовольствие от охоты.

119. Этот нечестивый человек греховной деятельности обычно бродил по горам и пещерам, кишащим хищными зверями, убивая животных тут и там.

120. Во время своих странствий этот Кирата, заядлый убийца животных, случайно оказался там, где Линга должным образом почиталась.

121. Он очень страдал от жажды и искал воду (повсюду). Он увидел озеро в лесу и сразу же вошел в воду.

122. Злой человек разложил на берегу все, что он добыл на охоте. Он прополоскал горло, выпил немного воды и вышел.

123-126. Он увидел перед собой храм, который был чудесно украшен. Линга, которой превосходно поклонялись с помощью различных видов драгоценных камней, была замечена (им). После того, как он увидел Лингу, когда он начал предлагать свое поклонение, все драгоценные камни были разбросаны тут и там. Омовение Линги совершалось им с помощью глотка воды. Одной из своих рук он предложил листья Бильвы (Эгле мармелос) с целью поклонения. Другой рукой он предложил оленину. После того, как он простерся ниц, как палка, он мысленно дал торжественный обет совершать поклонение (следующим образом):

127. “С сегодняшнего дня и впредь я буду усердно совершать поклонение. С сегодняшнего дня, о Шанкара, ты мой учитель, а я твой преданный”.

128. Став таким образом постоянным поклонником, Кирата вернулся домой.

Нанди видела все, что было разбросано здесь и там Киратами.

129. Нанди встревожился и забеспокоился: ‘Что это за недостаток, который постиг меня? Было упомянуто много препятствий в случае того, кто занимается поклонением Шиве. Из-за моего несчастья все эти препятствия окружили меня.’

130. После долгих размышлений он вымыл храм Шивы. Затем Нанди вернулся к своему дому по той же тропинке, по которой он ушел.

131. Священник подошел к Нанди (как его нашли) в подавленном настроении. Он произнес такие слова: “Почему ты впал в уныние в своем уме?”

132-133. Затем Нанди обратился к своему священнику с такими словами: “О брахман, сегодня я видел нечистые вещи в окрестностях Шивы. Я вообще не знаю, кем это было вызвано”.

134-140. Затем священник сказал Нандину такие слова: “Человек, которым были разбросаны подношения из драгоценных камней и т. д., находится в заблуждении. В этом нет никаких сомнений. Он глупый парень, не знающий, что следует или не следует делать. Поэтому, о господь, ни в малейшей степени не беспокойся. Будь добр, сходи утром вместе со мной в храм Шивы, чтобы увидеть этого нечестивца. После этого я сделаю то, что должно быть сделано”. Услышав эти слова своего священника, Нандин оставался в своем доме всю ночь с крайне расстроенным умом.

Когда прошла ночь, он позвал священника и отправился в храм Шивы. Нанди отправился туда вместе с тем благородным человеком. После этого стало видно, что было сделано тем нечестивцем накануне.

Нанди совершал поклонение тщательно, используя различные виды драгоценных камней для необходимых вещей. Пять Упачар (способов служения в ходе поклонения) и чтение гимнов Рудры одиннадцать раз во время омовения бога были должным образом выполнены. Он восхвалял Гиришу различными гимнами и молитвами в компании брахманов. Таким образом, Нанди провел две ямы (то есть шесть часов), произнося хвалебные речи.

141. Действительно, в то время прибыл (называемый Киратой) Махакала, который имел ту же форму (что и раньше). Он был чрезвычайно могущественным, очень отвратительным и ужасным, как бог Смерти. Он был доблестен и вооружен луком в руке.

142. Увидев его, Нанди сильно испугался и заплакал. Священника тоже внезапно охватил страх.

143. Кирата, как и прежде, все делал скрупулезно. Передней частью стопы он отбросил (предыдущее) поклонение Нанди и предложил листья Бильвы (вместо этого).

144. Обряд омовения совершался с помощью глотка воды. Наиведья (приношение пищи) представляла собой кусок мяса. Таким образом, Кирата предложил все Шиве.

145-147. Он распростерся на земле, как деревянный посох. Затем он встал и пошел в свою обитель. Увидев это чрезвычайно удивительное происшествие, он (Нанди) долго думал об этом. Вместе со священником Нанди был взволнован, размышляя об этом. Он пригласил многих брахманов, толкователей Вед. Он рассказал им обо всем, что совершил Кирата, и спросил их: “Что нужно делать, о брахманы? Пусть все будет объяснено точно”.

148. Все они встретились вместе и выяснили этот вопрос с точки зрения Дхармашастр. Затем все эти брахманы заговорили с Нандином, который был чрезвычайно напуган и подозрителен:

149. “Это возникшее препятствие не может быть устранено даже Дэвами. Поэтому, о превосходный вайшья, принеси эту Лингу в свою собственную обитель”.

150-151. Он выполнил их предложение, сказав: “Да будет так”. Затем Нанди выкопал эту Шивалингу, принес ее в свой дом и должным образом освятил, поместив на золотой пьедестал, придавший ей великолепие благодаря девяти драгоценным камням. Затем Он совершил Пуджу с различными видами обрядов и предметов поклонения.

152. На следующий день Кирата пришел в храм Шивы и, оглядевшись, не смог увидеть Линги Иши.

153-157. Внезапно нарушив свое молчание, он громко закричал и сказал так: “О Шамбху, куда ты ушел? Откройся мне сейчас. Если тебя сейчас не увидят, я откажусь от своего тела. О Шамбху, О владыка вселенной, О разрушитель Трипуры, о Рудра, О Махадева, яви свою форму сам”.

Таким образом, с помощью сладких слов явного упрека Кирата проявил неуважение к Садашиве. Тогда этот героический лесник разодрал себе живот ногтями. Поглаживая свои руки, он сердито сказал: “О Шамбху, яви себя. Куда ты пойдешь, бросив меня?”

158. Выругавшись таким образом, Кирата разрезал мясо со всех сторон и вынул внутренности. Своей рукой он внезапно бросил их в эту яму.

159-161. Он успокоил свое сердце и искупался в этом озере. Точно так же он поспешно принес воду и листья Бильвы. Он должным образом поклонился господу и распростерся на земле, вытянувшись, как деревянная палка. После этого Кирата оставался там в присутствии Шивы, погруженный в медитацию. Вслед за этим Рудра, окруженный Праматхами, явил ему себя.

162. Господь Рудра с лунным гребнем, белый, как камфара, и сияющий спутанными волосами, схватил его за руку и утешительно успокоил.

163. “О герой, обладающий великим интеллектом, ты мой преданный. Выберите благо, способствующее вашему собственному благополучию. О высокоинтеллектуальный, (говори) то, чего ты страстно желаешь”.

164. Услышав такое обращение Рудры, Махакала обрадовался. Наделенный великой преданностью, он упал на землю, как деревянная палка.

165-167. Затем он обратился к Рудре: “Я прошу о благе. О Рудра, нет никаких сомнений в том, что я твой раб. Ты мой господин и повелитель. Осознав это, даруй мне преданность тебе в каждом рождении. Ты моя мать. Ты тоже мой отец. Ты мой родственник и друг. Ты - наставник. Ты - великая Мантра. Вы всегда достойны того, чтобы вас узнавали через Мантры. Следовательно, в трех мирах нет ничего, кроме тебя”.

168. Услышав эти слова Кираты, лишенного желаний, Шива даровал ему должность начальника своих слуг и должность привратника.

169-173. Затем три мира наполнились звуком Амару (своего рода барабана), гулким звуком большого барабана Бхери и звуком раковин. Затем прозвучали тысячи дундубхи и патах (различных видов барабанов). Услышав этот звук, "Нанди был удивлен. Он поспешил к тому месту в роще покаяния, где Шива присутствовал в окружении Праматх. Нанди тоже видел Кирату точно таким же. Нанди, который был очень удивлен, произнес эти слова смиренно. Ему захотелось с большим усердием восхвалять Кирату: “Ты привел сюда Шамбху. О сокрушитель врагов, ты (его настоящий) преданный. Я ваш преданный и пришел сюда. Упомяни обо мне Шанкаре”.

174. Услышав его слова, Кирата схватил Нанди за руку и поспешно приблизился к Шанкаре.

175. Господь Рудра со смехом сказал эти слова Кирате: “Кто этот человек, которого ты привел в присутствие Ганов?”

176. Шанкара, благодетель всех миров, был затем проинформирован Киратой:
Кирата сказал:

Это твой преданный, о господь. Он всегда занят поклонением Тебе.

177-178. Каждый день он поклонялся вам драгоценными камнями и рубинами, цветами различных видов, своей собственной жизнью, а также богатством. В этом нет никаких сомнений. Поэтому знай, что он мой друг, Нандин, о господь, благосклонно настроенный к твоим преданным.
Махадева сказал:

179. Я не знаю, о в высшей степени удачливый, Нанди, вайшьи, упомянутым (тобой), (но) О Махакала великого разума, (я приму его), потому что ты мой преданный, а также друг.

180. Те, кто свободен от обмана и обладает возвышенным умом, являются моими дорогими преданными. Они отличные люди.

181. Он твой преданный, и поэтому он самый дорогой друг для тебя.

Таким образом, оба они были приняты Шамбху в качестве своих слуг.

182. Затем туда прибыло множество воздушных колесниц великого блеска. Этот превосходный вайшья был искуплен этим превосходным Киратой великого сияния.

183. С помощью быстроходных воздушных колесниц оба они прибыли на гору Кайлас. Они достигли состояния, когда обрели ту же форму, что и у благородного Ишвары.

184. Гириджа светила им обоим вместе с Шивой. Вслед за этим богиня с грациозной походкой слона, смеясь, сказала Шиве:

185-188. “Точно так же, как вы, так и они, несомненно, как по форме, так и по способу ходьбы. Они удостоены чести улыбаться и проявлять дружелюбие. До сих пор я, без сомнения, служила только тебе.”

Услышав слова богини, Кирата и вайшья немедленно отвернулись, даже когда Шанкара наблюдал за ними. (Они сказали:) “Ты один должен сочувствовать нам, о трехглазый господь. Мы всегда будем стоять у вашей двери. Почтение, почтение вам”.

189. Зная их намерение, Бхава со смехом сказал: “Благодаря твоей великой преданности, пусть твое желание исполнится”.

190. С тех пор они оба стали привратниками. Они стояли у дверей Шивы, о брахманы. В полдень им было видение Шивы.

191. Одним из них был Нанди, а другим Махакала. Оба они были любимцами Шивы. Оба они радостно беседовали с Садашивой, который был одним из них.

192-193. Махадева заговорил с ними, подняв один из своих пальцев. Точно так же сказал Нанди, подняв два пальца. Таким образом, с помощью жестов и знаков они стоят у входа в обитель благородной души (господа) Шанкары. О в высшей степени удачливые мудрецы, слушайте.

194-197. Ранее безграничные благочестивые обряды Шивы были провозглашены Шайладой из сочувствия, о брахманы, к злонамеренным живым существам, грешникам, нечестивым людям, слепым, немым, хромым, людям низкого происхождения, злонамеренным, кандалам и другим людям, какой бы ни была их природа. Если они наделены преданностью Шиве, они отправляются в присутствие несущего трезубец повелителя Дэвов. Те ученые люди, которые поклоняются Линге, сделанной из песка, несомненно, отправляются на Рудралоку.
Сноски и ссылки:

[1]:

Cf. БхП IV.5.13-26 за близкое сходство в описании уничтожения и унижения людей во время жертвоприношения Дакши.

[2]:

An echo of BG,VII. 16.

[3]:

Cf. BG XI. 46.

[4]:

В ст. 49-62 описываются результаты различных видов услуг, оказываемых Ише. Некоторые из этих стихов иллюстрируются историями о преданных Шивы, о пользе, которую они получают благодаря своему особому акту преданности.

[5]:

Стихи 63-86 повествуют легенду об Индрасене, чтобы показать эффективность слогов ХА-РА, произносимых как часть слов с другим значением (например, ахара "принеси") просто потому, что имя бога Шивы косвенно произносится им.

[6]:

Стихи 91-96 описывают искупительную силу Трипундры.

[7]:

Стихи 111-193 рассказывают легенду о двух преданных — Нандине, вайшье, и Махакале, кирате (из племени). Шива одобрял бескорыстную преданность невежественного Кираты, а не показное поклонение Нандина, вайшьи. Именно по просьбе Кираты богатый вайшья был искуплен Шивой и принят в качестве его ганы (слуги).

Спойлер

 

Глава 6 - Проклятие Брахме и другим

 

 

Мудрецы спросили:

1. Как установилось превосходство Линги, выделяющей Шиву? О в высшей степени удачливый мудрец, пусть это будет рассказано нам, которые страстно желают узнать это.
Ломаша сказал:

2-4. Господь Шамбху бродил по лесу Дарувана, прося милостыню.[1] Единственный владыка миров, у которого есть место для одежды (то есть обнаженный), с распущенными спутанными волосами, тот господь, которого можно понять только через Веданту (то есть Упанишады), великий господь, величайший среди ведущих йогинов, единственный сторонник группы миров больше, чем самый великий. Он - великий владыка миров с возвышенным достоинством. Этот благородный Ишвара принял облик нищего и просил милостыню в лесу Дарувана.

5. В полдень мудрецы, о брахманы, отправились в священные места (для омовения) из своих отшельнических жилищ. В то самое время все жены этих мудрецов пришли туда.

6-8. Увидев Шамбху, они сказали друг другу: “Кто этот человек необычной внешности, который пришел сюда в образе нищего? Мы вместе с нашими друзьями подадим ему милостыню”. Сказав: “Да будет так”, они пошли домой и радостно принесли различные виды пищи в качестве милостыни. Они были тонкими и нежными. Они предлагали все в соответствии со своими возможностями, но с должной честью и вежливым поведением. Милостыня, о которой просил несущий Трезубец Владыка Дэвов, была (должным образом дана ему).

9-12. Одна из дам, пораженная удивлением, спросила Шамбху, который очень понравился ей: “Кто ты, о чрезвычайно умный? Почему ты пришел сюда как нищий? Это священное жилище мудрецов. Почему ты не сидишь здесь, в нашем скиту?” Когда она спросила об этом, Шамбху со смехом сказал:

“Я Ишвара, о госпожа с прекрасными локонами; я пришел в это святое место”. Услышав слова Ишвары (Шивы), жена мудреца спросила его:

“(Ты говоришь это) ты Ишвара (Шива), о благородный Господин, обладающий великой удачей. Ты - владыка горы Кайлас. Но, о господи, как случилось, что ты просишь милостыню один и одинок?”

13-14. Когда она спросила об этом, Шамбху еще раз сказал ей такие слова: “Я лишен Дакшайани. Поэтому я брожу обнаженным, чтобы просить милостыню, о госпожа с прекрасными бедрами. Я свободен от каких-либо желаний или желаний или каких-либо ожиданий выгоды от кого-либо. О прекрасная госпожа, без Сати все женщины в мире совсем не привлекательны для меня. Я говорю тебе правду, о госпожа с большими глазами”.
15-16. Услышав его слова, лотосоокая госпожа сказала: “Нет никаких сомнений в том, что женщины действительно доставляют удовольствие своим прикосновением к мужчине. Таких приятных женщин, о Шамбху, избегал такой ученый человек, как ты!”

17-21. Таким образом, все молодые женщины собрались вместе на том месте, где был (стоял) Шанкара. Чаша для подаяний Шамбху была наполнена приготовленной пищей очень хорошего качества. Четыре вида продуктов со всеми шестью вкусами наполнили его миску.

Когда Шамбху захотел вернуться на гору Кайлас, все жены брахманов с радостью последовали за ним, оставив свои домашние обязанности. Привязанные к нему своим разумом, они шли все дальше и дальше (за ним).

Когда все эти жены (мудрецов) ушли таким образом, превосходные мудрецы достигли своих обителей отшельников и нашли их опустевшими и пустыми. Они говорили друг с другом: “Куда подевались все эти женщины (наши жены)? Мы не знаем, какой проклятый парень их похитил.” Размышляя и раздумывая таким образом, они искали здесь и там.

22. После этого они увидели, что следовали за Шивой. Увидев Шиву, мудрецы в гневе набросились на него.

23. Стоя перед Шивой, все они порывисто сказали: “Что было сделано тобой, о Шамбху (который утверждает, что он) отстраненный и благородный душой? Ты, без сомнения, похититель чужих жен, то есть нас, мудрецов”.

24. Несмотря на такой упрек, Шива молча направился к своей горе. Затем мудрецы настигли этого неизменного Махадеву. (Затем они прокляли его так:) “Поскольку ты похититель (наших) жен, немедленно стань евнухом”.

25. Таким образом, проклятый мудрецами, его лингам упал на землю. Как только он достиг земли, он сразу же стал очень большим и увеличился в размерах (чрезвычайно).

26-31. Снизу и сверху Линга в одно мгновение накрыла семь паталов. Затем он пронизал всю землю и окутал небосвод. Все небеса были покрыты. Затем он поднялся выше небес. Не было ни земли, ни четверти, ни воды, ни огня, ни ветра, ни эфира, ни Космического Эго (Аханкара), ни Великого Принципа (Махат), ни Непроявленного (Авьякта), ни Времени, ни великой Изначальной Материи (Пракрити). Не было никакого дуалистического разделения. Все слилось воедино в одно мгновение. С тех пор, как вся вселенная стала Лингой (слилась) в этой Линге великого Атмана (она стала называться так)

Ученые люди говорят, что это называется Лингой из-за Лайаны (слияния вселенной). Увидев, что такая Линга поднимается все выше и выше, небесные мудрецы, Брахма, Индра, Вишну, Вайу, Агни, а также Стражи Кварталов и змеи были полны удивления в своих умах. Они разговаривали друг с другом:

32. “Какова длина (этой Линги)? Каков его обхват? Где его вершина? Где его пьедестал?” Все Суры, которые были обеспокоены подобными мыслями, тогда сказали Вишну:
Дэвы сказали:

33. Ты должен увидеть его корень, о Вишну. О рожденный в лотосе Брахма, ты должен увидеть его голову.[2] Тогда вас по праву можно назвать защитниками.

34. Вишну и Лотосоподобный бог Брахма, оба из которых были (богами) великой удачи, услышали это. Вишну отправился в нижние миры, а Брахма отправился на небеса.

35. Когда он достиг небес, Брахма жадно огляделся (повсюду), но этот умный (господь) не увидел вершины этой Линги.

36. Итак, рожденный в Лотосе (Господь) вернулся по пути, по которому он прошел, и достиг вершины Меру. Там его увидела Сурабхи (Божественная Корова).

37. Она стояла в тени растения Кетаки и говорила ему ласковые слова. Услышав ее слова, дедушка всех миров со смехом обратился к Сурабхи с обманчивыми словами:

38-41. “Была замечена необычайно чудесная Линга, которая пронизывала всю область трех миров; Дэвы послали меня увидеть ее вершину. Я чрезвычайно обеспокоен тем, что я должен сообщить в присутствии Дэвов, поскольку вершина этой всепроникающей Линги благородного (господа) не была замечена. Хотя это неправда, вы должны сказать Дэвам, что видели вершину Линги. Если все группы Дэвов, таких как Индра и другие, спросят вас: "Были ли вы свидетелями?", вы должны быстро ответить: "В этом вопросе, о Дэвы, есть свидетели’. В этом вопросе, о госпожа добрых святых обрядов, ты будешь моим свидетелем вместе с цветком Кетаки”.

42-43. Приняв предложение Брахмы Парамештхина с почтительно склоненной головой, Сурабхи в компании цветка Кетаки почтила его. Оказавшись таким образом перед Дэвами, Брахма заговорил:
Брахма сказал:

44. Я видел чудесную вершину Линги, о Дэвы, я должным образом поклонялся ей лепестками Кетаки. Он большой, мягкий и безупречно чистый.

45. Это красиво и завораживающе. Он удивительно блестящий и чрезмерно переливающийся.

46. Я видел такую Лингу. Подобного я больше нигде не видел.

Услышав слова Брахмы, Дэвы были поражены.

47-52. Даже когда группы Дэвов, начиная с Индры, стояли, преисполненные изумления, Вишну, господь всего сущего, дарующий духовное просветление, пришел туда из Паталы. Немедленно он сообщил всем: “(Хотя) Мне не терпелось увидеть его конец, но я его (конец Линги) не видел. Когда я удалялся все дальше от Паталы, меня охватило великое удивление. Я прошел через Аталу, Суталу, Ниталу, Расаталу, Паталу, Талу и Талаталу. Все казалось пустым и пустынным. Даже самое пустое место из всех было хорошо осмотрено. Но у него нет ни корня, ни середины, ни вершины. Махадева, благодаря которому поддерживается эта вселенная, - это тот, кто пребывает в форме Линги. Именно по его милости родились ты и мудрецы”.

53. Услышав его слова, Суры и мудрецы почтили его. Тогда Вишну со смехом обратился к Брахме с такими словами:

54. “Если, о Брахма, ты действительно видел вершину, то кто у тебя был свидетелем в этом деле?”

55-58. Услышав слова Вишну, Брахма, прародитель миров, поспешно сказал: “Кетаки и Сурабхи. О Дэвы, эти двое могут быть известны как мои очевидцы”. Услышав слова Брахмы, все Дэвы поспешно послали за Сурабхи вместе с Кетаки. Эти двое мгновенно пришли туда для работы Брахмы.

После этого Сурабхи спросили Дэвы, начиная с Индры. Она сказала так вместе с Кетаки: “Воистину, о Дэвы, вершину Линги видел Брахма и поклонялся лепестками Кетаки”.

59-60. Пока все они слушали, с неба донесся неземной голос: “Поймите, о боги, что то, что опровергают Сурабхи и Кетаки, является ложным утверждением. Его вершина не была замечена (Брахмой)”.

61. Тогда все Дэвы вместе с Индрой и Вишну гневно прокляли Сурабхи, которая намеревалась произнести ложь:

62. “О великолепная, сегодня твоими устами была произнесена ложь“, пусть твои уста будут нечестивы и нечисты. Пусть это будет исключено из всех религиозных обрядов.

63. Даже несмотря на благоухание, о Кетаки, ты будешь непригоден для поклонения Шиве. Нет никаких сомнений, о добрая госпожа, что ты солгала”.

64-68. Тогда неземной голос проклял Брахму: “О глупый, почему ты по-детски произнес ложь? (Почему ты сделал это) вместе с Бхригу, мудрецами и священником? Следовательно, вы никогда не будете достойны поклонения. Вы будете страдать от боли. Мудрецы (которые должны быть) добродетельными будут исключены из правдивых утверждений. Они будут введены в заблуждение, вовлечены в споры, завистливы и не знают истинного знания. Они будут нищими и достойными того, чтобы их разрубили на куски. Они будут постоянно разрушать свои собственные знания. Они будут хвастаться собой. Они будут упрямиться и будут осуждать друг друга”.

Таким образом, Дэвы, начиная с Брахмы, а также мудрецы были прокляты. Все они, проклятые Шивой, искали убежища в Линге.
Сноски и ссылки:

[1]:

История о посещении Шивой Даруваны и падении его Фаллоса, когда его прокляли мудрецы, встречается и в других Пуранах (например, KP II.3.8-39, BdP I.ii. 27). В "Пашупата сутра" особое поведение Шивы называется Дварой.

[2]:

Эта легенда объясняет, почему лист Кетаки не используется в поклонении Шиве и почему богу Брахме обычно не поклоняются. Эта легенда не имеет никакого основания в "Рамаяне" Махабхарате и Валмики. Здесь боги попросили Вишну проследить корень Линги, поскольку он был Варахой, и из-за связи Брахмы с лебедями последний был послан исследовать вершину. В других Пуранах говорится, что Шива явился в виде огненного столба, чтобы разрешить конфликт между Брахмой и Вишну из-за личного превосходства, и показал им, что он превосходит их обоих.

 

Глава 7 – Поклонение Линге

Ломаша сказал:

1. Тогда все эти Суры и даже мудрецы испугались. Брахма и другие, которые пришли в смятение и огорчение из-за своего знания (своей ошибки), восхваляли Лингу Господа Шивы.
Брахма сказал:

2. Вы, принявшие форму Линги, обладаете великой чудесной силой. Ты, имеющий форму Высшей Души, познаваем (только) через Веданту (Упанишады). Именно вами, кто всегда погружен в Блаженство, была создана вселенная, которая коренится в вас.

3. Ты - свидетель для всех миров. Ты - уничтожитель всего сущего. Ты - защитник, о Махадева. Ты - Бхайрава, о господь вселенной.

4. Эта единица трех миров была пронизана тобой в форме Линги. О господь, мы - ничтожные создания, чьи умы введены в заблуждение Майей.

5. Мы, а именно: Я, Суры, Асуры, все Якши, Ганхарвы и Ракшасы, змеи, Пишачи и эти Видьядхары - все они введены в заблуждение.

6-7. Ты - творец создателей вселенной. Воистину, ты - господь и правитель вселенной. Ты, Верховная Личность, являешься (одновременно) создателем и разрушителем вселенной.

Защищай все, что принадлежит нам. О Махадева. Поклон тебе, о бог Дэвов.

Так Брахма восхвалял великого господа в образе Линги.

8. Мудрецы, которые хотели восхвалить Махешвару, безгрешного, восхваляли его с очень большим рвением и уважением с помощью прекрасных слов, записанных в Ведах.

Мудрецы сказали:

9. Мы все невежественны. Из-за похоти мы не признаем ваш статус. Воистину, ты - Душа, Высшая Душа. Ты - Пракрити, творец (всего сущего).

10. Ты - наша мать. Ты один - наш отец. Ты наш родственник. Ты один - наш друг. Ты один - Ишвара. Вы знакомы с Ведами. На вас всегда медитируют люди великого великодушия.

11. Ты - имманентная Душа всех живых существ, подобная пламени любого топлива. Поскольку все берет свое начало от тебя, ты навсегда останешься Сарвой.

12. Господа называют Шамбху, потому что шах (счастье) берет свое начало от него.

13. Все мы, Дэвы и другие (такие как) мудрецы, небесные Гандхарвы, Видьядхары, великие змеи прибегали к твоим лотосоподобным стопам.

14. Поэтому, с милосердием, о Шамбху, о господь вселенной, защити нас.
Махадева сказал:

15. Слушайте мое слово сейчас. Пусть это будет выполнено немедленно. Пусть все вы молитесь Вишну, [1] О аскеты, с немедленным эффектом.

16. Услышав слова благородного Шанкары, все эти Суры склонились перед Вишну и восхваляли его.
Дэвы сказали:

17. Видьядхары, группы Сур, все мудрецы, все были спасены тобой сегодня, о единственный родственник вселенной. Таким образом, О милосердный, О владыка трех миров, О владыка вселенной, О обитель вселенной, защити всех людей.

18-19. Господь Вишну громко рассмеялся и произнес тогда такие слова: “Раньше вас угнетали дайтьи, а я защищал вас. Но сегодня из-за этой Линги возникла великая опасность вечной природы. Я не в состоянии защитить вас, о Суры, от опасности, исходящей от этой Линги”.

20. Услышав это от Вишну, Дэвы забеспокоились. Вслед за этим неземной голос произнес так, утешая всех Суров:

21. “О Джанардана, выбери эту Лингу для поклонения. Превратившись в массу сияния, о могущественный, защити подвижных и неподвижных существ”.

Сказав “да будет так” и почитая его, господь Вирабхадра поклонился ему.[2]

22. В то время благородному Вирабхадре, у которого луна была на гребне и который выполнял приказы Шивы, поклонялись группы Сур, начиная с Брахмы, коллективно. Вирабхадра был любимцем Шивы и был наравне с Рудрой в трех мирах.

23-24. Затем Вирабхадра был поглощен поклонением Линге. Она (Линга) имела ту же форму, из которой вся вселенная берет свое начало, получает пропитание и сливается с ней. Превосходнейшие из тех, кто знает о ней, Мы называем его Лингой, потому что это место отдыха (для поглощенных).

25. Линга была пронизана сферами Космических Яиц. Она была украшена рудракшами. Она выросла настолько большой, что ее никто не мог превзойти.

26-27. Затем все Дэвы и мудрецы великого блеска восхваляли великую Лингу посредством ведических слов (мантр) отдельно:

“О господь, ты мельче атома. Так и ты больше, чем величайший. Поэтому, о Господь Шива, ты должен принять такие меры, чтобы поклонение Линге было легким для всех”.

28-35. В то самое время Сарва (Шива) развил многие виды Линг[3], а именно: Брахмешвара Линга в мире под названием Сатья (область бога Брахмы), Садашива Линга на Вайкунтхе, хорошо зарекомендовавшая себя Линга по имени Амарешвара в Амаравати (столице Индры), Варунешвара Линга в городе Варуна, Господь Калешвара в городе Ямы, Найрритешвара Линга в городе Ниррити, Паванешвара Линга в городе Вайю, в Мритьюлоке[4] Кедара Линга, а также Амарешвара, Омкара Линга, а также Махакала в Нармаде (регион), Господь Вишвешвара в Каши, Лалитешвара в Праяге, Трийамбака в Брахмагири (район Насик), а также Бхадрешвара в Кали, Drākṣārāmeśvara Линга в месте Союза Ганги с океаном, Линга вспомнил, как Someśvara в Saurāṣṭra, Sarveśvara Линга на Виндхья, Śikhareśvara Линга на Śrīśaila, Mallālanātha[5] (?) в Kānti, Siṃhanātha в Siṅgala (Sīṃhala), так еще и многие Liṅgas таких как Virūpākṣa Линга, Koṭiśaṅkara, Tripurāntaka, Bhīmeśa, Amareśvara, Bhogeśvara и Hāṭakeśvara в Паталу. Эти и многие другие подобные Линги были установлены Дэвами во всех трех мирах для оказания помощи всей вселенной.

36. И таким образом все три мира наполнились великими Лингами. Точно так же боги создали Вирабхадрамши (части Вирабхадры) для поклонения.

37. В процессе поклонения Линге там было проведено двадцать восемь санскар (обрядов посвящения). О них упоминал сам Шанкара.

38-41. Есть вечные Шивадхармы, упомянутые Рудрой, где вспоминаются Вирабхадра, Рудра и другие Гуру (наставники). Сыновья Гуру также прославились в трех мирах как Гуру. Только Нанди на самом деле знает величие Линги. Так же, как и господь Сканда и те другие, кто носит его имена.

Все Шивадхармы были прославлены, как упоминал Нанди, сын Шилады. Многие замечательные люди возвышенной натуры были прославлены как носители Линги.[6]

Лингу держат над мертвым телом древние люди.

42. Жить с Лингой и умереть с Лингой — эти добродетельные обряды были установлены Шайладой (Нандином).

43-45. Религия Пашупаты, основанная Скандой, является самой превосходной. Пятисложная мантра (На-мах-Ши-ва-я) - самая чистая. Затем следует мантра Прасади (Омкара). Шестислоговая мантра (oṃ, na-maḥ-Śi-vā-ya) является просветителем Пранавы.[7]

У Сканды его приобрел благородный Агастья. Впоследствии из-за разницы в наставниках было составлено много Агам.

46. К чему много разговоров? Те, кто каждый день произносит два слога Ши-ва, сами являются рудрами.[8] В этом вопросе нет никаких сомнений.

47. Все те, кто следует путем добрых людей, являются Пурантаками (Шивой). Они должны быть известны как герои Махешвары.[9] Они уничтожают грехи людей.

48. Те, кто совершает обряды поклонения случайно, вследствие чего-то другого, случайно или как акт веры, достигают цели блага.

49. Слушай. В этой связи я расскажу старую легенду. Раньше подметание выполняла самка птицы в храме Шивы.

50. Она пришла (в храм) ради еды. Наиведья была кем-то предложена. Когда она взмахивала крыльями, частички пыли уносились прочь.

51. В результате этого достойного подвига она отправилась на прекрасные небеса. Насладившись райскими удовольствиями, она снова вернулась в жестокий мир.

52. Она родилась дочерью царя Каши. Она прославилась под именем Сундари. Благодаря предыдущему опыту эта девушка с благоприятными чертами лица стала великой целомудренной госпожой.

53. Ранним утром госпожа со стройными конечностями всегда присутствовала у дверей храма Шивы. С большой преданностью она подметала помещение.

54. Кроткая принцесса Сундари все делала сама. Увидев ее за этим занятием, мудрец Уддалака спросил:

55-56. “О девушка с прекрасными чертами лица, ты хрупка телом. Зачем ты подметаешь сама, о девушка ярких улыбок? О нежная госпожа, перед тобой много слуг - мужчин и женщин. По вашему приказу они сделают всю подметальную работу и так далее”.

57. Услышав эти слова мудреца, она со смехом сказала так:

58-60а. “Мужчины и женщины, которые служат Шиве, те, кого побуждает преданность Шиве, действительно отправляются в мир Шивы. Подметание должно быть сделано собственными руками. Человек должен идти в храм своими собственными ногами. Следовательно, уборка производится мной неустанно. Я не знаю ничего другого, кроме единственного акта подметания”[10].

60b-62. Услышав ее слова, мудрец задумался: ‘Кто она? Что было сделано ею ранее? По чьей милости (она получила все это)?’ Тогда мудрец все понял оком (силы своего) духовного знания.

63. Пораженный изумлением, он замолчал. Узнав об этом, он удивился. Размышляя о могуществе Шивы, Уддалака, самый выдающийся из ученых, достиг величайшего просветления. Он стал спокойным и покладистым.
Сноски и ссылки:

[1]:

Именно так Пураны пытались объединить последователей шиваизма и вайшнавизма.

[2]:

Или они поклонялись Вирабхадре? Следующий стих показывает, что Суры поклонялись Вирабхадре.

[3]:

Список Линг и их расположения показывает, что Линге поклоняются в трех мирах и великие боги, такие как Брахма, Вишну, Индра и другие.

[4]:

Этот список охватывает большинство джйотирлингамов в Индии.

[5]:

G.M. (издание SkP "Гуру Мандала") вместо этого читает: камадам маллинатхам "Маллинатха, дарующий желаемые объекты".

[6]:

Это не отсылка к культу Лигайаты. Надписи из Северной Карнатаки и (западной) Андхры свидетельствуют о существовании культа Шайвы (Сихха Паришад) кашмирских брахманов, последовавших за Лакулагамой. Они поклонялись Шиве в форме Линги и носили Лингу на своих лицах. Они получили царские гранты на проведение Патхашал, чтобы преподавать Веды, Веданту, Йогу. Их храмы и матхи вместе с учебными заведениями были захвачены лигаятами в 13 веке. (См. S.C. Нандиматх, Ручная книга вирашаизма, Дхарвар, 1942 год.) Я рассматривал эту проблему в своей работе "Философия Шайвы", которая публикуется Советом MEP (Маратхская энциклопедия философии), Пуна. (Переводчик)

[7]:

В Мантра-шастрах Омкара Биджа называется Прасадом.

[8]:

Важность произнесения имени Бога всегда подчеркивалась и подчеркивается Святыми и Ачарьями по всей Индии даже сегодня.

[9]:

Вира Махешварах. Является ли термин (название секты) "Вира-Шайва" производным от этого?

[10]:

Плоды малейшего служения Шиве, даже неосознанного, очень эффективны. Пурана изобилует подобными примерами.

 

  • Нравится 1
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 8 - История вора: Воплощение Рамы

Ломаша сказал:

1-3. О брахманы, жил-был великий грешник[1]. Он был вором. Он был отлучен от всех религиозных обрядов. Он был убийцей брахманов, алкоголиком и вором золота. Он искал общества прекрасных женщин незаконным способом. Он был глуп и медлителен и всегда играл в азартные игры вместе с игроками и хитрецами. Однажды во время игры он чудесно проиграл (крупную сумму). Разбитый и избитый жуликами и игроками, он ничего не говорил.

4-5. Хотя его преследовали и мучили, он хранил молчание. Тогда они спросили этого великого грешника так: “Ты потерял столько богатства в игре в кости. Ты собираешься отдать его или нет? О злой человек, пусть это будет сказано немедленно и точно”. Тогда он сказал: “То, что было потеряно мной, я отдам ночью”.

6. Благодаря этому заявлению они освободили его. Затем эти игроки и мошенники ушли. Затем в середине ночи он отправился в храм Шивы.

7. Взобравшись на голову Шамбху, он попытался забрать колокол. В то время на вершине Кайласа Шамбху сказал своим слугам:

8. “То, что было сделано этим парнем сегодня, намного превосходит все, что было сделано кем-либо на земле. Он самый превосходный из всех моих преданных, поэтому он мой большой любимец”.

9. Сказав это, он приказал Ганам, начиная с Вирабхадры, привести его (вора-игрока). Они поспешно отправились с Кайласа, любимого (курорта) Шивы.

10. Все три мира были наполнены звуком Амаруса. Увидев их, злонамеренный вор внезапно спустился с вершины Линги и немедленно пустился наутек.

11-14. Увидев, что он убегает, Вирабхадра позвал его: “Кого ты боишься, о глупец? Махешвара, повелитель Дэвов, был доволен тобой, так как он очень либерально мыслит”.

Сказав это и посадив его в воздушную колесницу, он прибыл на Кайлас. Вор был сделан слугой этого благородного (господа).

Следовательно, преданность Шиве должна сохраняться и культивироваться всеми воплощенными существами. Даже животные будут достойны того, чтобы им поклонялись таким образом. Что сказать о людях на земле?

15-16. Последователи Тарка-шастры заняты абстрактными рассуждениями и спорами.[2] Как и последователи школы Миманса. Они продолжают спорить и рассуждать между собой. И есть другие, которые размышляют и обсуждают существование, природу и т.д. души, но никогда не достигают какого-либо единодушия или примирения (своих) разногласий. Они отстранены от поклонения Шиве. Без Шивы какое значение имеют они, те, кто выдвигает только аргументы?

17. К чему много разговоров? Все подвижные и неподвижные существа, а также все животные рождаются Лингой.

18. Точно так же, как Линга помещается (и освящается) вместе с Пинди (шарообразным твердым пьедесталом), так и мужчины наделяются Лингами, а женщины - Пинди.

19. Вся вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ, наделена (союзом) Шивы и Шакти. Это глупцы, которые из-за заблуждения отказываются от преданности такому Шиве и поклоняются другим.

20. Их Дхарма крайне незначительна, преходяща и мимолетна. Тот, кто является Вишну, должен быть известен как Шива. Тот, кто есть Шива, есть только Вишну.[3]

21. Пьедестал имеет форму Вишну, а Махешвара имеет форму Линги. Поэтому поклонение Линге, о брахманы, прекрасно для всех.

22. Брахма всегда поклоняется Рубиновой Линге, Индра поклоняется Линге, сделанной из драгоценных камней, а Чандра (бог Луны) - из жемчуга.

23. Бхану (бог Солнца) всегда поклоняется великолепному медному (цветному) Линге. Кубера поклоняется золотой Линге, а Варуна - Линге красного цвета.

24. Яма поклоняется сапфировой Линге, Найррита поклоняется серебряной Линге, Павана (бог Ветра) всегда поклоняется шафрановой Линге господа.

25. Таким образом, все Стражи Кварталов, включая Индру, были охарактеризованы как поклоняющиеся Линге. Так же и все (люди) в нижнем мире, а также гандхарвы и Киннары.

26-27. Среди Дайтьев, о брахманы, есть некоторые преданные Вишну, главным из которых был Прахлада.[4] Так же и среди ракшасов, у которых Вибхишана был их лидером. Так же (были) Бали, Намучи, Хираньякашипу, Вришапарван, Вриша, Самхрада и Бана.

28. Эти и многие другие, которые были учениками разумного Шукры, поклонялись Шиве. Все эти Дайтьи и Данавы (были преданными Шивы).

29-32. Все последующие были ракшасами, и они всегда были заняты поклонением Шиве. Это были: Хети, Прахети, Самйати, Вигхаса, Прагхаса, Видьюджихва, Тикнадамштра, Дхумракша ужасной доблести, Мали, Сумали и чрезвычайно ужасный Маляван, Видюткеша, Тадиджихва, Равана великой силы, непобедимый Кумбхакарна и Вегадарши великой доблести. Это были великие Ракшасы, которые всегда поклонялись Шиве. После того, как они раньше поклонялись Линге, они всегда достигали Сиддхи.

33. Равана совершил суровую епитимью, невыносимую для всех. Тогда Махадева, повелитель покаяния, был очень доволен.

34-35. Он даровал ему блага, которых очень трудно достичь всем остальным. Мудрость с совершенным знанием была получена им от Садашивы. Кроме того, он получил (непобедимость) в битве и вдвое большее количество голов (как у бога Шивы), поскольку у Махадевы было только пять лиц, в то время как у Раваны было десять лиц.

36. Благодаря милости Махеши этот могущественный (Ракшаса) победил Дэвов, мудрецов и ману посредством своего покаяния и стал выше всех.

37. Махеша сделал его великим царем и правителем Трикуты. Он занимал самое высокое и превосходное положение (место) среди ракшасов.

38. Именно для того, чтобы испытать (выносливость) мудрецов, он преследовал их. О брахманы, Равана, который сам был аскетом, допустил насилие по отношению к мудрецам только потому, что хотел испытать их.

39. Равана, который заставил весь мир плакать и кричать, стал великим и непобедимым. Благодаря милости и благосклонности Шанкары он создал еще одно творение.

40. Стражи миров были побеждены этим аскетом благодаря его доблести. Брахма тоже был покорен им только благодаря великому покаянию.

41. Став тем, кто излучает нектар, он покорил Луну, о брахманы. С помощью силы горения был побежден бог Огня, а Иша (сам) был побежден, подняв Кайлас (гору).

42. Индра был побежден с помощью своей Айшварьи (могущества и процветания). Так же и Вишну, вездесущий. Поклоняясь Линге и умилостивляя ее, он управлял всеми тремя мирами.

43. В это время все группы Сур, возглавляемые Брахмой и Вишну, собрались вместе на вершине Меру и начали свое обсуждение и рассуждение:

44-45. “Равана мучил нас своей епитимьей, которую очень трудно было исполнить (другим). О Дэвы, пусть эта чудесная история будет услышана. На горе под названием Гокарна этот благородный (герой) совершал поклонение самой Линге. То, что можно было познать только через знание, чего можно было достичь только через знание, что угодно. Там было великое чудо, то, что очень трудно превзойти каждому — все это было сделано одним Раваной.

46. Он принял величайшую вайрагью (отрешенность), а также свободомыслие [разумность/разумность?] даже больше, чем это (вайрагья). Благородный Равана избегал чувства мамата (разумности [разумности?]).

47. По прошествии тысячи лет этот (герой) великого оружия отрубил одну из своих собственных голов и принес ее в жертву своей собственной рукой ради поклонения Линге.

48. Тело Риаваны, лишенное одной головы, стояло перед ним неподалеку, он был наделен йогической дхараной (устойчивым отвлечением) и величайшим самадхи (сосредоточением).

49. Глубоко сосредоточив свое внимание на Линге примерно через калу, он отрубил еще одну голову и поклонился ею Шиве. Такого (совершения) поклонения никогда не совершал ни один мудрец, ни кто-либо другой.

50. Таким образом, он отрубил много голов и принес их в жертву Шиве. Снова и снова он превращался в обезглавленное тело. Затем Шива стал дарующим дары.

51. ‘Раньше я сам не превращался в Пинди...[5] О потомок Пуластьи, выбирай блага, какие тебе заблагорассудится. Я дарую тебе то же самое.’
52-53. Тогда Равана обратился к Шиве с величайшей мудростью: "Если Ваша светлость будет доволен, мне следует даровать это великое благо. Я не хочу искать никакого другого блага. Если у тебя есть милость ко мне, ты должен дать мне такое благо, чтобы я (всегда) прибегал к твоим стопам’.

54. Тогда Садашива сказал Раване, который заставил мир плакать и вопить: "По моей милости ты получишь все, чего ты мысленно желаешь’.

55-59. Так было, о ведущие Суры, что все было получено Раваной от Шивы. Следовательно, этот Равана должен быть покорен всеми вами только через великое покаяние. Вот что я думаю”.

Услышав слова Ачьюты, группы Дэвов, начиная с Брахмы, встревожились, потому что все они были пристрастны к чувственным удовольствиям.

Брахму обуяло сексуальное желание, и он попытался вступить в половую связь со своей собственной дочерью. Индра был прелюбодеем. Чандра (бог Луны) осквернил ложе своего Гуру (наставника Брихаспати). Яма был скупым и скаредным. Садагати (бог Ветра) был непостоянен. Павака был неразборчив в еде во всем и вся. Другие из групп Дэвов (имели аналогичные дефекты). Следовательно, все они были неспособны победить Равану, который стал очень великим благодаря покаянию.

60. Шайлада был пожилым превосходным Ганой, обладавшим большим великолепием. Он был умен, искусен в выборе правильного курса действий, очень силен и очень доблестен.

61-62. Он был любимцем Шивы и был идентичен Рудре. Благородный душой спросил всех их во главе с Индрой: “Почему вы все пришли сюда в большом волнении? Пусть обо всем этом будет доложено в деталях”.

На вопрос Нанди все они поспешно сказали тогда: Дэвы сказали:

63. Все мы вместе с мудрецами были побеждены Раваной. Мы пришли, чтобы умилостивить Шиву, господа владык миров.

64. Господь Нанди рассмеялся и сказал Брахме: “Где ты? Где находится благоприятный Шамбху? (Между вами двумя существует огромная разница.) Посредством великого покаяния его следует видеть сидящим в центре сердца. Сегодня его нельзя увидеть.

65. До тех пор, пока эмоциональных настроений слишком много, объектов чувств много и существует чувство ничтожности, до тех пор очень трудно достичь Иши.

66. Шива в форме Линги легкодоступен для тех благородных душ, которые усмирили чувства, успокоились и утвердились в нем. Вам всем очень трудно заполучить его”.

67. Затем Брахма и другие Дэвы, а также ученые мудрецы поклонились Нанди и сказали:

“Почему у тебя лицо обезьяны?[6] Расскажите нам об этом все. Расскажи нам о силе покаяния Раваны”.
Нандишвара сказал:

68-70а. Благородный Шанкара сделал Куберу повелителем богатства и имущества. Равана приехал сюда, чтобы повидаться с ним, на своей собственной колеснице. Он очень спешил. Увидев меня, он яростно спросил: “Кубера приходил сюда? Вы видели его здесь? Пусть об этом будет сказано немедленно”.

70b-72. Я спросил его: “Какое отношение ты имеешь к Дханаде (Кубере) сегодня?”

Тогда Равана великого великолепия, который заставил мир кричать, сказал: “С самого начала он (Кубера) был равнодушен ко мне. Он не заботился обо мне. Пристрастившись к чувственным удовольствиям, как он есть, он был очень высокомерен. Он начал учить меня, говоря: "О господь, этого не следует делать так. Так же, как Я наделен славой и великолепием, так же, как я богат и силен, таким же становишься и ты, о глупец. Не впадайте в заблуждение и глупость.’

73. Благородный Кубера сделал меня дураком и обманутым человеком. После того, как я гневно выгнал этого Гудьяку (то есть Куберу), он совершил покаяние.

74. Приходил ли этот Кубера, о Нанди, в твою обитель? Пусть этот Кубера будет передан (мне). Вам не нужно колебаться в этом вопросе”.

75-79. Услышав слова Раваны, я поспешно ответил: “Ты - Лингака (поклоняющийся Линге), возвышенный. Я тоже такой же. Зная о равенстве между нами обоими, ты болтаешь напрасно, о порочный”.

Как ему было сказано таким образом, он в своем высокомерии из-за своего могущества спросил меня о моем лице таким же образом, как вы, благородные души, спрашивали меня о моем лице. Я рассказал старую историю о пользе священного обряда поклонения Шиве. “Сарупья (имеющая ту же форму, что и у господа) была дарована Шивой, но тогда я ее не принял. Лицо обезьяны было запрошено мной у Шамбху. Затем оно было милостиво даровано мне Шивой, который по своей природе сострадательен.

Те, кто лишен ложного престижа, те, кто свободен от высокомерия, и те, у кого нет собственности или имущества, должны быть известны как любимцы Шамбху. Другие исключены Шивой”.

80-86а. Тогда Равана сказал мне: “В силу моего покаяния я был достаточно благоразумен, чтобы попросить десять голов”.

После его насмешливого заявления Равана, который заставил мир кричать, был проклят мной тогда:

“Когда превосходный человек великого покаяния в сопровождении тех, у кого такие лица (обезьяньи лица, как у меня) (прибудет в ваш город), держа меня во главе, он, несомненно, убьет вас”.

Таким образом, о Брахма, Равана, который заставил мир кричать, был проклят мной. Равана поклонялся только Линге без благородного Вишну, пребывающего в форме пьедестала, о прекрасные Суры. Поэтому, о чрезвычайно удачливые, Махешвара, Махадева, господь Дэвов, в образе Вишну совершит все. Пусть все вы будете молиться Вишну, находящемуся в полости сердца каждого. Поэтому я буду во главе всех Дэвов.

86b. Услышав слова Нанди, все они обрадовались. Они пришли на Вайкунтху и начали восхвалять Вишну с помощью (добрых) слов.
Дэвы сказали:

87. Поклон тебе, господь, О владыка Дэвов, о владыка вселенной. Вся эта вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ, имеет вас в качестве своей основы и поддержки.

88. Эта Линга была удержана тобой, о Вишну, в форме Пинди (шаровидного пьедестала). В образе Махавишну (демонов) Мадху и Кайтабха были убиты тобой.

89. Подобным образом, в форме черепахи гора Мандара была поднята и поддержана тобой (во время вспенивания океана для получения нектара). Приняв облик кабана, Хираньякша был убит тобой.

90. Хираньякашипу, Дайтья, был убит тобой, приняв облик Нрхари (Человека-льва). Бали, Дайтья, был удержан и связан тобой в образе Ваманы (Карлика).

91. Сын Критавирьи (Сахасрарджуны) был убит тобой после того, как родился в семье Бхригу. И в будущем, о великий Вишну, защити нас таким же образом.

92. Тебе надлежит немедленно защитить нас от страха Раваны.

93. Получив такую мольбу от Дэвов, господь Васудева, освящающий (творец) всех живых существ, который присущ вселенной, сказал всем этим Сурам:

94. “О Дэвы, пусть это важное утверждение он услышит. Это имеет отношение к данному случаю. С Шайлади (Нандином) в качестве вашего главы (лидера) все вы немедленно принимаете воплощения в форме (телах) обезьян.

95. Я стану человеческим существом, окутанным Аджнаной (Невежеством). Я буду рожден в Айодхье, в обители Дашаратхи, для достижения ваших целей. Моим помощником является Брахмавидья (знание Брахмана).

96. Сама Брахмавидья родится в обители Джанаки.[7] На самом деле, Равана является (моим) преданным, поскольку он непосредственно занят медитацией на Шиву.

97. Когда человек, наделенный великим покаянием, желает Брахмавидьи, им можно легко управлять и завоевать его с помощью добродетели.”

98-100. Сказав это, господь Вишну, в высшей степени благоприятный (исчез).

Вали родился от части Индры. Сугрива был сыном Солнца. Джамбаван, главный Рикша (медведь), родился от части Брахмы. Нанди, сын Шилады, который был любимым последователем Шивы, воплотился в образе великой обезьяны Ханумана, чтобы оказать помощь Вишну, обладающему неизмеримым великолепием.

101. Все обезьяны, начинающиеся с Майнды, были превосходными Сурами. Таким образом, все Суры воплотились подобающим образом.

102. Точно так же Вишну родился как тот, кто увеличил наслаждение Каушальи. Ученые люди называют его Рамой, потому что он доставил удовольствие и удовлетворение всей вселенной.

103. Благодаря своей преданности Вишну Шеша спустился на землю с помощью силы своего покаяния.

104. Могучие руки Вишну воплотились в образе доблестных (Принцев) по имени Шатругна и Бхарата, хорошо известных в трех мирах.

105. Та, кого толкователи Вед называли Брахмавидьей, воплотилась как дочь правителя Митхилы для выполнения задачи Сур. Она родилась из борозды, образовавшейся в результате вспашки поля лемехом.[8]
106. Поэтому она прославилась как Сита. Она была Наукой Метафизики (персонифицированной). Поскольку она родилась в Митхиле, ее называют Майтхили.

107. Она родилась в семье Джанаки. Поэтому она хорошо известна как Джанакатмаджа (Джанаки). Этот Брахмавидья, разрушительница грехов, раньше был известна как Ведавати.

108-110. Она была подарена самим Джанакой Вишну, Высшей Душе. Вместе с ней Видья (воплощенный), Вишну, величайший из благих, повелитель Дэвов, господь-защитник вселенной, принял суровое покаяние. Поскольку он хотел победить Равану ради выполнения задачи Дэвов, лотосоокий Рама остался в лесу (с той же целью).

111. Хотя великое воплощение Шеши (Лакшмана) совершило чрезвычайно трудное покаяние с помощью своей великой Шакти (силы), ради выполнения задачи Дэвов.

112-115. Шатругна и Бхарата тоже совершили очень великое покаяние. Рама, который, таким образом, был наделен силой покаяния и которому помогали и сопровождали эти группы Дэвов, убил Равану вместе с его последователями в течение шести месяцев. Убитый Вишну с помощью оружия, о мудрецы священных обрядов, он достиг Сарупьи (имеющей ту же форму, что и бог) Шивы вместе со своими родственниками и последователями. По милости Шивы он стал (осознал) всей Двайтадвайтой (сутью философии дуализма и недуализма).[9] Даже мудрецы заблуждаются в вопросе различения дуализма и недуализма. Люди, которые занимаются поклонением Шиве, получают все это.

116. Те, кто постоянно поклоняются Шиве в образе Линги, будь то женщины, шудры, кандалы или другие люди низкой касты, действительно достигают Шивы, разрушителя всех страданий.

117-118. Даже животные достигли верховного господа. Что же тогда говорить о людях? Дваждырожденные касты, которые практиковали великую аскезу, соблюдая обет безбрачия, и которые совершали Ягьи в течение многих лет, достигли (просто) Сварги (Небес).

119-123. Существует множество ягий[10], таких как Джйотиштома, Ваджапея, Атиратра и так далее. Эти ягьи, несомненно, даруют райские наслаждения тем, кто их совершает. Насладившись небесными удовольствиями, когда их заслуги иссякают, эти жертвователи возвращаются в мир смертных. Спустившись в мир, они рождаются в разных видах с их интеллектом природы трех Гун: Саттвы, Раджаса и Тамаса. Таким образом, многие души блуждают в циклах рождения и смерти. Случайно или по счастливой случайности некоторые из них служат Шиве.

124. Мгновенное удаление Майи происходит в случае людей, которые занимаются регулярной медитацией на Шиву и которые обуздали свой ум, и не иначе.

125. Когда Майя рассеивается, три Гуны погибают. Тогда человек выходит за пределы трех Гун и таким образом обретает освобождение.

126-128. Следовательно, все воплощенные существа должны думать о поклонении Линге и следовать ему. Шива принимает форму Линги и защищает всех подвижных и неподвижных существ.

Ранее вы спрашивали меня о том, как Шива принял форму Линги. Теперь все было правдиво сказано (мной), о брахманы.

О брахманы, о том, как Шива, великий владыка миров, проглотил яд (Халахала), можно послушать, я расскажу вам об этом так, как это произошло на самом деле.
Сноски и ссылки:

[1]:

Господь Шива чрезвычайно добр даже к злым грабителям. Великолепное великодушие Шивы проиллюстрировано в этой истории, в которой Шива возвысил игрока-вора как своего Гану.

[2]:

Преданность Богу выше обучения. Это учение было привито всеми индийскими святыми со времен этой Пураны.

[3]:

Идентичность Шивы и Вишну вечна. Пьедестал, который был назван Шакти выше, в ст. 19, теперь называется Вишну, а Линга - Шива. Таким образом, Шива и Вишну становятся идентичными, и поэтому вайшнавам рекомендуется не выражать отвращения к Шиве.

[4]:

Поскольку Вишну и Шива объединены в Линге и ее пьедестале, поклонение Шива-Линге автоматически является поклонением Вишну, который находится там в качестве пьедестала. Поэтому вайшнавам не нужно питать никакого отвращения к поклонению Линге.

[5]:

В тексте отсутствуют некоторые строки.

[6]:

История, объясняющая, почему Вишну воплотился в человеческом облике как Рама и со своей армией обезьян убил Равану. Эта история, как и в SkP, здесь, не имеет под собой никаких оснований в Валмики Рамаяне.

[7]:

Валмики Рамаяна I.l. 27-30 сравнивает Ситу с Девамайей (девамайевой нирмитой), но наш текст утверждает, что она является воплощением Брахмавидьи как подходящей супруги Вишну (будущего Рамы). Важные персоны в Рамаяне являются воплощениями различных богов.

[8]:

Сита означает ‘борозда’. В Ригведе IV.57.6 Сита упоминается как верховное божество Сельского хозяйства. В Ваджасанейи Самхите XII. 69-72 Сита (борозда) персонифицирована. Здесь говорится, что Сита "рождается" из борозды во время вспашки. Ее называют воплощением Анвикшики и Брахмавидьи.

[9]:

Автор Пуран с уважением относится к философии Двайтадвайты. Эта школа придерживается реальности как Двайты (дуализма между человеком и Богом), так и Адвайты (недуализма между ними). Нимбарка (11 в. н.э.) в своем ком. Веданта-Париджата-Саурабха [Саурабха?] в "Брахма-сутре" отстаивает эту доктрину. Но эта теория старше самой "Брахма-сутры", поскольку мы находим такие взгляды Ауудуйоми, Ашмаратьи, цитируемые автором "Брахма-сутры".

[10]:

Стихи 119-128 подчеркивают, что поклонение Линге превосходит совершение жертвоприношений. Жертвоприношения приводят к временному пребыванию в Сварге, в то время как поклонение Линге рассеивает Майю и ведет к Мокше.

Спойлер


Глава 9 - Пахтание океана

Ломаша сказал:

1-2. Однажды Индра, повелитель Дэвов, сидел в центре собрания, окруженный хранителями миров, Дэвами и Мудрецами. Его окружали стайки небесных девиц, и гандхарвы почитали Его. Песни в честь его завоеваний пели Сиддхи и Видьядхары.

3. В то время Брихаспати, который был ученым наставником царя Дэвов, обладавший большим состоянием и широкими взглядами, пришел туда в окружении своих учеников.

4. Увидев его, Дэвы, которые сидели там, быстро поклонились ему. Индра тоже видел прибытие Вакаспати (Брихаспати).

5. Но злобный бог не произнес ни единого слова в его честь. Ему не было сказано ни слова приветствия, ни предложения сесть, ни официального разрешения уйти.

6. Зная, что Шакра стал высокомерным и злонамеренным из-за царской власти, Брихаспати разгневался и исчез.

7. Когда наставник Дэвов ушел, Суры впали в уныние. Якши, Змеи, Гандхарвы и мудрецы также впали в уныние, о брахманы.

8. В конце музыкального концерта Индра (как бы) пришел в сознание. Он сразу же спросил Суров: “Куда делся (наставник) великого покаяния?”

9-10. В то же самое время Нарада сообщил Шакре, повелителю Дэвов: “Ты оскорбил наставника. В этом нет никаких сомнений. О убийца Балы, твое царство исчезло из-за неуважения (проявленного тобой) к наставнику. Поэтому, во что бы то ни стало, ты должен умолять его о прощении”.

11. Услышав эти слова благородного Нарады, Шакра внезапно встал со своего места. Окруженный всеми ними (Дэвами и т.д.), Он поспешил в обитель своего наставника быстро (без какой-либо медлительности).

12. В самом начале он поклонился Таре и спросил ее: “Куда ушел (наш наставник) великого покаяния?” Тара пристально посмотрела на Шакру и сказала: “Я не знаю”.

13-15. После этого Шакра забеспокоился и вернулся в свой собственный дом. Тем временем на небесах появились таинственные дурные предзнаменования, причинившие страдания всем, включая самого благородного Шакру.

Все действия Шакры были известны Бали, который находился в нижних мирах. Окруженный дайтьями, он отправился из Паталы в Амаравати. После этого между Дэвами и Данавами завязалась великая битва.

16-18. Дэвы были побеждены Дайтьями. Мгновенно все царство Шакры, заблуждающегося и злонамеренного, было завоевано ими, и все (принадлежащее Шакре) было быстро перенесено в Паталу. Именно по милости Шукры все они одержали победу. Шакра лишился славы и великолепия. Таким образом, он был полностью оставлен Дэвами. Богиня (удачи) с глазами, подобными лотосу, исчезла.

19. Великий слон Айравата, конь Уччаимшравас и многие другие драгоценные вещи и драгоценности были немедленно отобраны Дайтьями из-за злого поведения из-за жадности.

20. Хорошие из них упали в океан. Бали, который был удивлен этим, заметил своему наставнику:

21. “Загадочно, что многие драгоценности, принесенные нами после победы над Дэвами, упали в океан”.

22-23. Услышав слова Бали, Ушанас (то есть Шукра) ответил ему: “Достичь небесного царства можно, только совершив сотню жертвоприношений коней. Нет никаких сомнений в том, что она будет приобретена тем, кто посвящен в нее. Следовательно, наслаждающийся - это также и он сам. Без жертвоприношения коня вообще невозможно наслаждаться небесными удовольствиями”.

24. Поняв высказывание своего наставника, Бали стал совершенно безмолвным. То, что было правильным и подобающим, осуществлялось через Дэвов и вместе с ними.

25. Индра тоже, оказавшись в жалком положении, отправился к Парамештхину (Брахме) и сообщил ему обо всем, например, об опасности, угрожающей его царству, и о других вещах.
26-28. Услышав слова Шакры, Парамештхин сказал: “Мы соберем всех Суров и немедленно отправимся вместе с вами к Вишну, господу всех господ, чтобы умилостивить его”.

Сказав “Да будет так”, все эти хранители миров, начиная с Шакры, отправились на берег Молочного океана во главе с Брахмой. Посидев там, все они начали восхвалять Хари.
Брахма сказал:

29-31. О владыка вселенной, О владыка Дэвов, которому поклоняются как Суры, так и асуры, поклон тебе, о великий Атман, пользующийся благоприятной репутацией, О бесконечный, О неизменный, свободный от тления.

Вы сами являетесь Ягьей. Ты являешься воплощением Ягьи, о супруга Лакшми. Следовательно, будь дарующим блага Дэвам.

Оскорбив своего наставника, Индра потерял (все) из своего царства вместе с небесными мудрецами. Следовательно, искупите его.
Господь сказал:

32. Нет ничего удивительного в том, что все погибает от оскорбления наставника. Те, кто являются грешниками, кто полностью вовлечен в злую деятельность, кто предается только чувственным удовольствиям и кто осуждает родителей, несомненно, являются безбожниками.

33. О Брахма, он немедленно получил плоды того, что совершил. Трудности и несчастья постигли всех из-за действий этого Шакры.

34. Когда человек сталкивается с неблагоприятными обстоятельствами, они говорят, что он должен быть дружелюбен ко всем живым существам, чтобы достичь всех своих целей.

35. По этой причине, Индра, сделай так, как я предлагаю. Для реализации вашей цели вы должны заключить союз с Дайтьями.

36. По повелению господа высокоинтеллектуальный Шакра покинул Амаравати и отправился в Суталу вместе с Дэвами.

37. Увидев, что пришел Индра, Индрасена пришел в ярость. Вместе со своей армией он хотел убить Индру.

38. Затем с помощью различных (утешительных) слов Нарада помешал Дайтьям и Бали, самому превосходному из сильных людей, убить его.

39-40. По примеру того же мудреца Бали обуздал (отбросил) свой гнев. Затем вошел Индра со своим отрядом. Индрасена увидел его в окружении стражей миров. Царь Дайтьев поспешил сказать ему со смехом:

41. “Зачем ты пришел сюда, в Суталу, о Шакра? Пусть это будет упомянуто”. Услышав эти слова, он с улыбкой сказал:

42. “Мы - потомки Кашьяпы. Все вы тоже такие. Точно так же, как мы, так и вы. Столкновение и ссора бессмысленны.

43. По воле судьбы, мое царство было захвачено вами мгновенно. Так же и многие драгоценные камни были забраны вами. Хотя они были принесены с очень большими усилиями, они тоже исчезли.
44. Следовательно, ученый человек должен размышлять и раздумывать. Человек получает знание посредством обдумывания, а освобождение происходит от знания.

45. Но, увы! какая польза от моих высказываний перед вами? Я не знаю. Я обратился к вам вместе с Сурами как человек, ищущий убежища”.

46. Услышав эти слова Шакры, разумный (Дайтья), самый превосходный из знающих (ученых), самый превосходный из тех, кто знает, что сказать, со смехом сказал Шакре:

47. “С какой целью, о Девендра, ты пришел, я не знаю”.

48. Услышав эти слова, глаза Шакры наполнились слезами. Он ничего не сказал. Нарада сказал ему следующие слова:

49. “О Бали, разве ты не знаешь разницы между правильными и неправильными действиями? Это добродетель великих людей. Они защищают тех, кто ищет в них убежища.

50. Те, кто не защищает того, кто ищет убежища, брахмана, больного и старика, являются (на самом деле) убийцами брахманов.

51-52. Он пришел к вам со словами, прося убежища. Он достоин того, чтобы вы его защищали. В этом вопросе нет никаких сомнений”. Услышав это от Нарады, сам повелитель Дайтьев с глубоким пониманием обдумал все, что было правильным, а что неправильным. С большим уважением он почтил Шакру вместе со стражами миров, а также группами Дэвов.

53. Ради доверия Пуранадара совершил много хороших священных обрядов качества Саттвика, которые вселили уверенность в Бали.

54. Таким образом, Шакра заключил соглашение с Бали, чтобы достичь своих эгоистичных целей. Этот великий господь остался на Бали, полностью посвятив себя (наставлениям в) науке политической экономии.

55. Так Индра провел много лет, живя в Сутале. Вспоминая слова Вишну и размышляя над ними снова и снова, он придумал план.

56. Однажды сам царь Дэвов сидел в середине собрания (Бали). Знакомый с правильной политикой, он со смехом произнес эти слова Бали:

57-58. “Многие драгоценные камни и драгоценности, слоны и т.д. упали в океан, пока вы приносили их сюда. Тогда они принадлежали нам. Они должны быть извлечены из океана как тобой, так и нами, о героический.

59. Мы должны поторопиться и приложить все усилия, чтобы извлечь эти драгоценности из океана. Следовательно, вы должны взбивать его с целью достижения желаемого результата”.

60. Побуждаемый таким образом Шакрой, Бали, убийца Сур, немедленно обратился к Шакре: “Кем и чем следует производить взбивание?”

61-63. Затем неземной голос с величественным грохочущим звуком облака произнес: “О Дэвы, о Дайтьи, взбейте Океан Молока. Нет никаких сомнений в том, что ваша сила увеличится. Сделайте гору Мандара жезлом для взбивания, а Васуки - необходимой веревкой. После этого, о Дэвы и Дайтьи, объединитесь и позвольте океану взбаламутиться”.

64. Услышав слова этого неземного голоса, все Суры проявили себя вместе с Дайтьями.

65. Эти Суры и Асуры вышли из Паталы. Все они пришли в несравненную, превосходную горную Мандару.

66. Дайтьев было десять миллионов. Несомненно, так же поступали и Дэвы. Подготовившись, они пришли в Мандару с золотым блеском.

67-68. Она изобиловал драгоценными камнями и драгоценностями. Она была шарообразной формы. Она была очень большой и чрезвычайно блестящей. Много драгоценных камней было (разбросано) повсюду. Там было много деревьев, таких как сандаловое дерево, Париджата, Нага, Пуннага и Чапака. Она была полна различных видов животных и оленей, львов и тигров.

69. Увидев такую великую гору, все превосходные Суры сложили свои ладони в почтении и сказали:
Дэвы сказали:

70. О гора, все мы, Суры, пришли сюда, чтобы подчиниться тебе. "Послушай это, о великая гора, помощник других.

71-72. По просьбе Дэвов и Дайтьев гора Мандара вышла в воплощенной форме, и в этой форме гора Мандара сказала: “Зачем вы все пришли ко мне? Пусть это будет упомянуто”.

73. Затем Бали произнес эти слова, приличествующие случаю. Индра слишком поспешно произнес эти вежливые и искренние слова:

74. “О гора Мандара, ты сотрудничаешь с нами в великом начинании. О соблюдающая святые обеты, ты должна быть жезлом для сбивания нектара”.

75. Сказав “Да будет так” и почитая их слова, потому что это было для выполнения задачи Дэвов, она сказала эти слова Дэвам и Асурам и особенно Индре:

76. “Мои крылья были подрезаны (тобой) ударом молнии из ста шипов. Как это возможно для меня пойти на реализацию твоей цели?”

77. Тогда все Дэвы и Асуры восхваляли гору. Затем они выкорчевали эту несравненную и чудесную гору Мандара.

78. Но, хотя они и хотели унести ее в Млечный океан, они оказались неспособны сделать это. Гора обрушилась на Дэвов и Дайтьев.

79. Некоторые были раздавлены. Сотни умерли. Некоторые падали в обморок. Некоторые из них начали обвинять и осуждать, а некоторые испытывали сильную боль.

80. Таким образом, Асуры, Суры и Данавы потерпели неудачу в своей попытке. Придя в сознание, они вознесли хвалу Господу вселенной:

81. “Спаси нас, спаси нас, о великий Вишну, о господь, сострадательный к тем, кто ищет прибежища. Весь мир, как подвижный, так и неподвижный, пронизан тобой”.

82-83. Затем Хари предстал перед ними для достижения цели Дэвов. Вишну, который сидел на Гаруде, увидел их и внезапно и весело поднял прекрасную гору и поместил ее на Гаруду.[1] Затем господь даровал всем им защиту от страха.

84. Поднявшись оттуда (и простившись) с этими Дэвами, он поднялся на старую гору к северному берегу Молочного океана. Поместив его в воду, он ушел с того места.

85. Затем все эти группы Сур прибыли туда вместе с Асурами, взяв с собой Васуки. Затем они заключили соглашение.

86. Сделав Мандару - жезлом для взбивания, а Васуки - веревкой, все они, Суры и Асуры, взбили Океан Молока.

87. Пока взбивался Океан Молока, гора глубоко погрузилась в Расаталу. В это самое мгновение Господь Рама, Вишну, превратился в черепаху и поднял ее. Это было что-то действительно чудесное.

88. Когда гора вращалась, ее еще больше тянули и толкали Суры и Данавы. Теперь оно вращалось без всякой основы, как понимание без наставника.

89. Вишну, высшая душа, затем стал основной опорой горы Мандара. Он собрал его четырьмя руками и приятно взбил.

90. Затем все Суры и Асуры, объединившись вместе, взбили Океан Молока. Сами по себе очень могущественные, объединившись вместе, они стали еще более могущественными.

91. Превосходная гора обладала несокрушимой прочностью. Она каталась по спине, шее, бедрам и промежутку между коленями благородной черепахи. Из-за трения этих двух веществ возник пожар.

92. Яд Халахала тоже появился, и Нарада увидел его. После этого небесный мудрец неизмеримого великолепия произнес эти слова:

93-94: “Вспенивание океана не должно быть продолжено всеми вами сейчас. О Дэвы, все вы молитесь Шиве.[2] Неужели вы забыли жертвоприношение Дакши и то, что там сделал Вирабхадра?

Поэтому пусть немедленно вспомнят о Шиве, о Дэвы. Он больше, чем величайший; он выше величайшего. Он - воплощение высшего блаженства. Он достоин того, чтобы на него медитировали йоги; у него нет формы. (На самом деле) однако, он бесформенен и непроявлен (или лишен разнообразия)”.

95. Дэвы стремились достичь своей цели. Поэтому они поспешно продолжили вспенивать океан. Все те, кого обуревают желания, не прислушиваются (к советам других), потому что становятся иррациональными и глупыми.

96. Им не следует давать много советов и инструкций. Они подвержены Раге (желанию) и Двеше (ненависти). Все они испытывают отвращение к Шиве.

97. Одним своим непрерывным усилием они взбили Океан Молока. Из-за чрезмерного взбивания из Океана Молока образовался яд, называемый Халахала.[3]

98. Он был достаточно силен, чтобы сжечь дотла три мира. Он появился, чтобы убить небожителей. Он поднялся еще выше и распространился по всем кварталам. Все небо было пронизано им. Яд Калакута распространился, чтобы поглотить все живые существа.

99. Они наблюдали за огромным царем змей, схваченным их собственными руками. Они оставили его там вместе с горой, а затем (немедленно) ушли. Они бежали вместе с Асурами.

100. Так же и мудрецы, начиная с Бхригу, мудрецы сотнями (разбежались во все стороны). Это было похоже на то, что произошло при жертвоприношении Дакши.

101. Искренне побуждаемые Бхригу, все они отправились на Сатьялоку: “Эта ядовитая Калакута будет уничтожена с помощью различных Ведических Приговоров. О Дэвы, в этом вопросе нет никаких сомнений. Это правда; я говорю вам правду”.

102. Услышав эти слова, произнесенные Бхригу, все они, огорченные ядом Калакуты, отправились на Сатьялоку и искали прибежища у Брахмы.

103. Брахма увидел сверкающую Калакуту со сверкающим блеском. Он обнаружил, что Суры и Асуры не знали о своих обязанностях. Он собирался проклясть их, но Нарада помешал ему.
Брахма сказал:

104. О Дэвы, что плохого вы совершили? Почему всплыла эта взрывоопасная штука? Это гнев Ишвары. Моя речь не может быть иной.

105. После этого, окруженный Дэвами, Ведами, Упанишадами и различными видами Агам, он двинулся вперед из страха перед Калакутой.

106. Тогда обеспокоенные Дэвы сказали друг другу: “Мы охвачены Авидьей (невежеством) и похотью. Как мы можем что-то сделать Шанкаре?”

107. Тогда Дэвы, оставив Брахму во главе, поспешно отправились на Вайкунтху, потому что боялись Калакуты.

108. Брахма и другие, а также группы мудрецов искали прибежища у великого господа Вишну, изначального Пуруши, могущественного господа, который прибегал к Вайкунтхе, Мадхаве, Адхокшадже. Группы Сур и Асуров искали прибежища у господа Вишну.

109. К тому времени туда пришел великий яд Калакута. После того, как вначале был сожжен мир Брахмы, он сжег Вайкунтху.

110. Вишну, обитающий в глубине сердца каждого, был сожжен огнем Калакуты вместе со своими приближенными. Он сразу же приобрел цвет Тамалы.

111. Вайкунтха также стала синего цвета. Она окружила все миры. Поэтому все миры оказались окружены ядовитым веществом из вод.

112. Чудесный яд вод превратил в пепел все Космическое Яйцо с его восемью внешними оболочками и вместе с Брахмой.

113. Не было ни земли, ни воды, ни огня, ни ветра, ни эфира. Не было ни Аханкары (Космического Эго), ни Махата (Великого Принципа). Не было никакой Мулавидьи. Из-за гнева Шивы вся вселенная превратилась в пепел.
Заметки о вспенивании океана:

Это любимая тема авторов Пуран, как видно из ее описания в Mbh, Adi. 18, VR 1.45.17-18, BhP VIII.5.U-18, BdP I.ii.25, MtP 249-250, чтобы упомянуть некоторые из них. Фон вспенивания океана в нашем тексте иной. Именно для того, чтобы вернуть драгоценные камни Индры, которые были погружены в море, Дэвы и Асуры согласились вспенивать океан. В Мбх. именно бог Нараяна посоветовал богу Брахме взбить океан, чтобы получить Амриту (Ади. 17.10-13).
Сноски и ссылки:

[1]:

В Mbh, Ади 18.8 именно змей Шеша унес гору Мандара в море. Здесь заслуга отдается Гаруде, колеснице Вишну.

[2]:

Наш текст является пропагандой Шивы. В Мбх именно Нараяна руководит Дэвами и асурами в вспенивании океана. Шива вообще не упоминается в этом контексте (Mbh, Ади 18).

[3]:

Стихи 97-113 описывают катастрофическое действие яда Калакута, а именно: сожжение целых трех миров. Цель автора - подчеркнуть величие Шивы, выпившего яд (см. следующую главу).

Mbh подводит итог в одной строке:

    prāgrasal loka-rakṣārthaṃ brahmaṇo

    vacanāc chivaḥ (Ādi 18.42b)

‘По примеру бога Брахмы Шива употребил его (яд) для спасения мира’.

[4]:

Разрушение вселенной Калакутой - это "отвлечение" (винода) внимания к богу Ганеше, потому что люди не поклоняются ему и Шиве из-за заблуждения.

 

Глава 10 - Шива Проглатывает Яд

 

Мудрецы сказали:

1. О святой Господин, ты сказал, что Космическое Яйцо, включающее подвижные и неподвижные существа, было полностью превращено в пепел огнем Калакуты из-за гнева Рудры.

2-4. Но мы считаем, что Рудра находится внутри Космического Яйца. Затем подвижные и неподвижные существа с Брахмой и Вишну в качестве лидеров были уничтожены и превращены в пепел из-за гнева Рудры. Как было возобновлено творение и как оно начало функционировать? Откуда Брахма, Вишну и другие Суры и Асуры с Луной во Главе (произошли снова)? Где они были объединены? Где они превратились в пепел? Что произошло после этого? Вам надлежит рассказать все.

5. По милости Вьясы ты знаешь все. Никто другой этого не знает. Следовательно, вы понимаете Священное Писание, полное знаний, как никто другой.

6. Спрошенный таким образом всеми этими мудрецами освященных душ, Сута поклонился Вьясе и произнес эти слова:
Ломаша сказал:

7. Когда Дэвы, начиная с Хари и Брахмы, находящиеся в середине Космического Яйца, а также хранители миров, включая Индру, были охвачены ядовитым огнем, Шамбху был проинформирован благородной душой Герамбой (Ганешей).:
Херамба сказал:

8-9. О Рудра, О Махадева, о Стхану, господь вселенной, я создал для них препятствие, которое очень трудно преодолеть, чтобы развлечь их.[1] Есть люди, которые начинают какое-то предприятие, но либо из-за своего страха, либо из-за заблуждения своего ума они не поклоняются ни тебе, ни мне. Бедствие для них будет очень велико.

10-11. По просьбе верховного владыки Ган, который рассеивает препятствия, подобно солнцу, рассеивающему тьму, Господа, носящего Пинаку, с быком в качестве эмблемы, Господа Нилалохиты со спутанными волосами, господа, лишенного болезней, господа в форме Линги, безупречного господа без формы или черты лица, небесноволосый господь Шива, Шамбху говорил так:
Махешвара сказал[3]:

12-14. О Херамба, слушай мои слова с великой верой и вниманием. Эта вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ, имеет форму Аханкары (Космического Эго). Эта Аханкара создает, поддерживает и разрушает. В начале вселенной, о Ганапати, только Виджняпти (Разум, Сознание) (остался). В нем не было Майи, он был спокойным и имел форму Двайты и Адвайты (двойственности и недвойственности). Это было в форме единственного разума, характеризующегося существованием и вечным блаженством.
Ганапати сказал:

15. Если ты - единственный Атман, обладающий высшим блаженством, о Сокрушитель врагов, тогда нет ничего, кроме тебя.

16. Тогда как возникли различные формы, дифференцированные как Суры и Асуры? Он имеет разнообразную форму, наблюдаемую тремя Дэвами. Это причина заблуждения.

17. Цикл мирского существования возник как отличный от Нитьи (вечного) и Анитьи (преходящего). Она состоит из четырех типов или видов живых существ, наделенных многими отличительными чертами и т.д.

18. Люди вводятся в заблуждение различными доктринами и догматами знания, антагонистичными друг другу. Некоторые из них посвящены учению Кармы. Некоторые прибегают к своим (внутренним) качествам.

19. Немногие являются приверженцами пути знания, но они противостоят друг другу.

О Быкоподобный Господь, таким образом, я был охвачен сомнениями. Спаси меня (развеяв сомнения).

20. К чему принадлежу я и Ганы? Откуда этот бык, о господь? Откуда родились эти и многие другие? Куда (они идут)?

21. Откуда все эти чрезвычайно удачливые люди превратились в Саттвиков, Раджасов и т.д.?

Господь Шамбху рассмеялся и заговорил с Ганешей:
Махешвара сказал:

22. Раджас, Саттва и Тамас порождаются Калашакти (Силой Времени). Вся вселенная, включая Дэвов, асуров и людей, окутана ими.

23. Этот (мир), который мы видим, в конечном счете нетленен, но поймите, что как эволюционировавший эффект он тленен. Она развивается с помощью всех сиддхи.
Ломаша сказал:

24-25. В то время как Садашива в Космической Форме и в форме Линги беседовал с Ганешей, Его Сила (Шакти, называемая Шивой), источник вселенной причинно-следственной природы, была рождена Садашивой. В то же мгновение Господь в образе Линги погрузился в воду.

26. Единая высшая Шакти, характеризуемая как Атман Брахмавидьи, пребывала (там). Охваченный изумлением, Ганеша был поглощен созерцанием (этой формы).
Мудрецы спросили:

27. Если вся эта вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ, включена в Пракрити, то как же тогда Ганеша смог сохранить свою отдельную сущность? Позвольте этому быть объясненным.
Ломаша ответил:

28. Господь Ганеша был рожден непосредственно от самой Пракрити.[4] Ганешвара имеет ту же форму, что и сам Шива.

29-30. Завязалась битва между Шивой и тем благородным человеком, который по невежеству был Пракритой (рожденным от Пракрити). Эта битва продолжалась без перерыва в течение долгого времени.

Заметив, что он непобедим, пока ездит верхом на слоне, Шамбху ударил его своим трезубцем и повалил его вместе со слоном.

31. Затем Верховная Сила (Пракрити) восхваляла Махадеву, истребителя врагов. Затем господь сказал великой Шакти: “О прекрасная госпожа, выбери свое благо”.

32-33. Тогда Махадева избрал великое благо: “О господь, тот, кто был убит тобой, несомненно, был моим сыном. Будучи рожденным от части Пракрити, он пребывает в заблуждении. Следовательно, он не знает вас. Чтобы доставить мне удовольствие, оживи моего сына”.

34. Господь Рудра громко рассмеялся и оживил сына Майи. Он прикрепил голову слона к его телу.

35. Так по милости Шанкары родился господь со слоновьим лицом. Хотя он был сыном Майи, он освободился из когтей Майи и обрел (духовное) знание.

36. Он был постоянно доволен нектаром знания Атмана. Он был свободен от недугов. Сидя в глубокой медитации, он стал очень свирепым, а затем уничтожил Калу (бога смерти) с черным цветом лица.

37. Он вырвал свой собственный огромный зуб ради Йогаданды[5] (мистического жезла йогической практики) и держал его в руке. Он был верховным божеством Ган. Он превосходит Шабдабрахман (Веды или высшее духовное знание, выраженное в словах). Хотя его сопровождают и Риддхи, и Сиддхи, он сияет в своем одиночестве.

38. Группы Ган и Вигн (препятствий) и многие другие, превосходящие их, — что бы ни было на земле, он стал ее господином. Тогда Шанбху сделал его таким.

39. Поэтому он смог увидеть Пракрити, имеющую Космическую форму. Он оставался обособленным и смог осознать как Лингу, так и Пракрити. Он увидел чистую Лингу, естественно пребывающую в Пракрити.

40. Херамба, обладавший совершенным знанием, увидел себя вместе с Ганами, а также три мира, полностью слившихся в Линге.

41. Хотя он был наделен совершенным знанием, он потерял свое сознание. Он восстановил его с очень большим усилием. Повелитель Ган склонил голову перед этими двумя высшими силами.

42. Затем он увидел там самого Брахму, Рудру, Вишну и Садашиву в образе разрушителя миров.

43-45. Он видел каких-то существ, похожих на призраков. Они были лингашакти. Он видел кроры сферических Космических Яиц, похожих на множество атомов. Они сливались и растворялись в Махеше, который был в форме Линги.

Линга была внутри Пракрити, а Пракрити была внутри Линги. Вся Линга была покрыта Шакти. Шакти была покрыта Лингой. Таким образом, эти двое охватили друг друга.{GL_NOTE::}

46. Весь мир, состоящий из подвижных и неподвижных существ, поддерживался обоими Шивами (т.е. Шивой и Шакти). Только Ганеша и никто другой, хотя и великий, обладал этим знанием.

47. Верховное божество Ган (Господь Ганеша), обладающее великим великолепием, в сопровождении Ганов, восхваляемых с великой силой, господь в сопровождении Шакти.
Ганеша молился:

48. Я склоняюсь перед богом, сопровождаемым Его Шакти (Силой) — Господом, который является воплощением знания, который благосклонен (но) за пределами знания и формы высшего Света, который превосходит формы, является воплощением Высшей Реальности, который находится за пределами принципов (категории санкхьи), в высшей степени благоприятный, которого называют Блаженством, неразделенным и незагрязненным печалью.

49-50. Огонь в (железном шаре) находится за пределами дыма (бездымного), но кажется, что он наполнен дымом. Ты, являющийся источником знания, кажешься находящимся внутри Пракрити. О тебе, присутствующем в Пракрити благодаря Майе, говорят как о проявленном.

Ты, чья природа такова, о господь, создай, уничтожь и защити вселенную своей Майей. Из-за этого яда вся вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ и сопровождаемая Брахмой, Вишну и Индрой, была уничтожена.

51. Ты - господь Махеша. Ты - господь трех миров. Вы - имманентная душа подвижных и неподвижных существ. Подвижные и неподвижные существа вместе с облачениями индивидуальных душ были полностью сожжены дотла. Пожалуйста, быстро оживите их и сделайте его (мир) таким, каким он был раньше.
Ломаша сказал:

52-54. Услышав такое восхваление Ганеши, Господь (Шива), освящающий все живые существа, принял форму Линги и поглотил возникшую там Калакуту, что привело к разрушению всех миров. Он сделал все свободным от нечистот. Поскольку господь был наделен великим состраданием и внимательностью, все дэвы, асуры и люди, а также все три мира были мгновенно спасены.

Брахма, Вишну, Сурендра, Стражи Покоев вместе с мудрецами, Якшами, Видьядхарами, Сиддхами, Гандхарвами и группами небесных девиц — все они встали, как будто ото сна.

55. Они были поражены изумлением. Они были взволнованы и напуганы. Все Дэвы и Асуры сказали в смятении:

56-62. “Где та огромная Калакута, из-за которой мы были вынуждены бежать и чуть не погибли вместе со Стражами Кварталов?” Так сказали они, но Дайтьи хранили молчание. Стражи Кварталов, начиная с Шакры, которые смогли вернуть себе силу и счастье с богом Брахмой в качестве своего лидера, сказали это после того, как почтили Вишну, господа всех господ:

“Кем это было вызвано? Мы не знаем, поскольку нам не хватает интеллекта”. Тогда Вишну посмеялся над Брахмой и всеми этими (Сурами). Затем все они начали медитировать с большой концентрацией своего ума. О брахманы, это развеяло низменные эмоции, такие как вожделение и гнев, а также другие чувства посредством познания Реальности. Затем Дэвы и другие увидели Лингу, присутствующую в их собственном Атмане (Душе). Держа Вишну во главе, они восхваляли Господа за постижение высшей истины:

“Йоги поклоняются Высшей Душе через свои собственные души. Только Линга является величайшим знанием. Одна только Линга - это величайшее покаяние. Только Линга является величайшей Дхармой. Только Линга является величайшей целью. Следовательно, нет вообще ничего, что (можно назвать) более великим, чем Линга”.

63. Сказав это, Суры и Асуры вместе со Стражами Покоев и мудрецами поставили Вишну, чей цвет лица темный, как индийская корица, во главе их. Затем они обратились за прибежищем к Шамбху, который достоин того, чтобы к нему прибегли:

64. “Спаси нас, спаси нас, о Махадева, О милосердный господь, О Верховный Бог. Тебе надлежит спасти нас, как мы были спасены прежде (тобой).

65. О Повелитель Дэвов, твои лотосоподобные стопы обладают величием, достойным нашего постоянного служения. Они имеют бесконечные формы. Мы прибегли к ним. (Спаси нас) с величайшей милостью. Поклон тебе, о превосходнейший среди Дэвов. Будь доволен.”

66. Господь Рамапати (Вишну), освящающий живые существа, стоял в середине формы Линга вместе со всеми группами сур и говорил так:

67-69. “Ты - Господь в образе Линги. Ты даруешь защиту от страха всем мирам. Все те, кто умер из-за яда, были спасены. Поэтому, о Господь, победитель Мритью (Смерти), спаси нас, спаси нас. О Махакала, разрушитель Трипуры, поклон тебе”.

После восхваления Вишну Господь Махешвара в образе Линги предстал перед ними вместе с Амбой (богиней Парвати). Он явился, чтобы пробудить (то есть просветить) этих суров:

70-74. “О Вишну, вы все Суры и Мудрецы, пусть это будет услышано. Обычные люди думают, что мирское существование вечно, в то время как оно лишь преходяще. Таким образом, они возбуждаются. О Дэвы и другие, какая польза от Ягьи, аскез и действий, связанных со святыми обрядами, если человек не воспринимает (Высшего) Атмана посредством (своего индивидуального Атмана)? От этого нет никакой пользы, независимо от того, выполняются ли они коллективно или по отдельности. Все вы объединились и выполнили очень трудную задачу, а именно вспенили океан. Ты сделал это ради получения нектара. Но почему это было сделано после того, как он отверг Мритьюнджаю и всегда проявлял ко мне неуважение? Поэтому все вы, несомненно, попали в пасть Смерти.

Господь Ганеша был создан нами с целью достижения успеха в каком-либо начинании.

75. Те, кто не поклонится Ганеше, а также Дурге подобной природы, станут жертвами бедствия. В этом нет никаких сомнений.

76. Все вы грешны и упрямы. Вы претендуете на ученость, не зная, что правильно, а что неправильно. Вы введены в заблуждение простым ложным престижем.

77-78. Все вы, группы Дэвов, начиная с Индры, преданы Ведам. Все те, кто начинается с Индры, - посредственности, искатели удовольствий, хвалебники и бесполезные люди. О супруга Шачи (то есть Индры), ты не понимаешь себя из-за заблуждения.

79. Вы приложили огромные усилия для получения нектара, о разбойники. Вы обрели царство, совершив сотню жертвоприношений коней. Даже это сейчас находится под контролем ваших врагов. О порочные, вы этого не знаете.

80. О заблуждающиеся, аскеты восхваляли вас в ведических утверждениях (гимнах). Эти аскеты - глупцы. Они умилостивляют вас, потому что их побуждают разные страсти.

81. О Вишну, из-за своей пристрастности ты не знаешь, что хорошо, а что нет. Некоторые люди были убиты тобой, о Вишну, а некоторые были защищены.

82. Вы желаете определенных вещей в этом вопросе. Вы всегда ведете себя по-детски в своих действиях. Зачем говорить обо всех остальных Стражах Кварталов?

83. Если дело решается не так, как положено, результат обязательно будет иным, чем (ожидаемый). Вы все забыли о том, что ваши усилия увенчиваются успехом.

84-85. Это он, благодаря которому все (из вас) были спасены сегодня от великого страха перед Калакутой. Именно он спас вас от яда, из-за которого Вишну посинел (смуглый цвет лица), из-за которого все вы были побеждены и из-за которого все миры превратились в пепел. Следовательно, поклонение этому Ганеше с благородной душой должно совершаться вами.

86. Если в начале любого священного обряда люди не поклоняются Гандхипе (Ганеше), они никогда не достигнут своих целей, как в вашем случае.”

87. Услышав эти слова Махеши, Суры, Асуры, Киннары и Караны спросили Гиришу о методе поклонения надлежащим образом.
Сноски и ссылки:

[1]:

Разрушение вселенной Калакутой - это "отвлечение" (винода) внимания к богу Ганеше, потому что люди не поклоняются ему и Шиве из-за заблуждения.

[2]:

Возникает вопрос, было ли это подходящим поводом для изложения философии Двайтадвайты, когда Калакута сжигал дотла всю вселенную.

[3]:

Ст. 28-38. Это еще одна версия того, как Ганеша стал слоноголовым и почему его называют ‘повелителем препятствий и трудностей’.

[4]:

В БдП говорится, что Парашурама срубил один из бивней Ганеши своим топором (II.iii.41.2-4). Здесь речь идет о самостоятельном извлечении бивня самим Ганешей.

[5]:

Это своеобразное взаимоотношение между Шивой и Шакти свидетельствует о влиянии кашмирского трика-шиваизма.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-skanda-purana/d/doc365948.html

 

Глава 11 - Процедура поклонения Ганеше: Появление Лакшми

 

Примечания: Глава состоит из двух тем: (i) Процедура поклонения Ганеше. (ii) Появление различных “Драгоценностей” во время вспенивания океана.
Махешвара сказал:

1. Каждые две недели Ганеше следует поклоняться на четвертый день. (Но) в светлую половину месяца преданный, приняв омовение, должен всегда совершать поклонение с белыми семенами кунжута.[1]

2. После выполнения всех необходимых повседневных религиозных обязанностей преданный должен совершать поклонение Ганеше с большой осторожностью, используя благовония, гирлянды, акшаты (сырые цельные рисовые зерна) и т.д.

3. Вначале медитацию на Ганешу следует выполнять в. в соответствии с предписаниями Священных Писаний.

4. Поскольку поклоняющиеся принадлежат к разным типам, имеющим черты Тамаса, Саттвика и Раджаса, имена также (Ганеши) стали многочисленными в соответствии с их классом (характеризуемым определенной Гуной).

5. Они следующие: Панчавактра (Пятиликий), Гандхьякша (Глава ганов - слуг Шивы), Дашабаху (Десятирукий), Трилокана (Трехглазый), Кантасфатика—санкаша (Похожий на сияющий кристалл), Нилакантха (Синегорлый), Гаджанана (Слоноголовый).

6. Я правильно опишу его пять лиц.

7. Средняя часть лица светлого цвета, с четырьмя зубами и тремя глазами. Он красив с длинным хоботом. В сундуке он держит модаку (круглый кусочек лакомства).

8. Другие лики Ганеши - желтые, благоприятно-голубые, рыжевато-коричневые и серые. Лица великолепны и характеризуются хорошими чертами.

9-10. Я расскажу вам об оружии в десяти руках (Ганеши). Это: петля, топор, лотос, стрекало, бивень, четки, лемех плуга, пестик, варада (мудра—жест) (рука, указывающая на дарование благ) и сосуд с модаками. Человек должен медитировать на то, что он держит сосуд в своей руке.

11-14. Медитация бывает трех видов. В медитации Саттвика созерцайте так: (Он) Ламбодара (Пузатый). Вирупакша (с неравными глазами = трехглазый), Нивита (священная нить, которую носят как гирлянду). У него есть пояс. Он сидит в позе йога; его голову украшает полумесяц.

Медитация Раджаса такая же, как и в других случаях. У божества чистый золотистый цвет лица. (Он) слоноликий и сверхъестественный. У него четыре руки, три глаза, один бивень и огромный живот.

В медитации Тамаса он держит петлю и стрекало (в руках). У господа в руках бивень и сосуд с модаками. Он синего цвета.

Таким образом, существует три типа Дхьяны. После этого все вы должны быстро приступить к поклонению.

15. Нужно (взять) двадцать одну травинку Дурва. Две травинки предлагаются после произнесения одного имени. (Таким образом произносится десять имен и предлагается двадцать травинок.) В конце произносятся все имена, и одна травинка предлагается повелителю Ган.

16. Аналогичным образом следует предложить двадцать одну модаку. Я упомяну десять имен, предназначенных для поклонения, отдельно.

17-18. Имена: 1. Гандхипа (Повелитель Ган), 2. Умапутра (Сын Умы), 3. Агханашана (Разрушитель грехов), 4. Винаяка, 5. Ишапутра (Сын Господа Шивы), 6. Сарвасиддхипратдайака (Дарующий все Сиддхи), 7. Экаданта (С одним бивнем), 8. Ибхавактра (слоноголовый), 9. Мушакавахана (с мышью в качестве средства передвижения) и 10. Кумарагуру (старший брат Кумары). В конце каждого слова следует добавлять намасте'сту (Поклон вам). В последнем случае следует произнести слова Кумарагураве тубхйам намо'сту, "Поклон тебе, о Кумарагуру". Таким образом, Ганеше следует поклоняться внимательно.

19-20. Сказав так Сурам, Садашива, Шамбху, в высшей степени великолепный господь, горячо обнял Вишну, который пребывает в полости сердца, а также Брахму, и (он) немедленно исчез. Все они поклонились Шамбху, а затем занялись поклонением Гандхьякше (Ганеше).

21. После поклонения ему в соответствии с предписаниями они занялись почитанием его различными упачарами (способами служения) и травинками Дурва по отдельности.

22. Ганеша, который был доволен и восхищен (их поклонением), даровал блага Дэвам. Они обошли его кругом, поклонились ему и умилостивили его.

23. Асуры, которые обладали только Тамас Гуной, не поклонялись Ганеше.[2] Превосходные Асуры были заняты тем, что высмеивали Дэвов.

24-25. Дэвы закончили поклоняться сыну Шанкары и снова отправились к Молочному океану. Брахма, Вишну, превосходные Суры, Дэвы, Дайтьи и мудрецы сделали Мандару жезлом для взбивания, а Васуки - веревкой для взбивания. Держа Вишну рядом с собой, Дэвы начали взбивать.

26. Когда вспенивался океан, в самом начале появилась Луна[3] с целью реализации целей всех Дэвов. Он был полон нектара.
Шаунака сказал:

27-29. О мудрец священных обрядов, была ли Луна раньше помещена в океан? Кем он был поставлен? Ранее вы говорили, что превосходные драгоценности, такие как слон и т. д. (были брошены в океан). О господь, расскажи мне все это вкратце в самом начале. Поняв это, все мы позже опишем их.

Услышав их слова, Сута начал свой рассказ:

30. Чандра (Луна) по своей природе водянистая, о брахманы. Он родился как сын Атри. Он был наделен всеми хорошими качествами. Он был рожден Анасуйей из части Брахмы. Дурваса родился от части Рудры, а Даттака (то есть Датта) родился от части Вишну.

31. Увидев, как взбивается Молочный океан, Чандра пришел в восторг. Увидев Луну, Молочный Океан тоже очень привязался к нему.

32. Поскольку они оба нравились друг другу, Чандра вошел в Океан. Пусть это будет услышано, о превосходные брахманы. На глазах и в присутствии Дэвов Чандра наполнился нектаром.

33. Увидев великолепие Чандры, группы Дэвов немедленно совершили обряд Нираджаны (обнося свет вокруг лица) по отношению к Чандре, сопровождаемый громкими и шумными звуками музыкальных инструментов, барабанов многих видов и раковин.

34. Затем все они поклонились ему вместе с Сурами, Асурами и Данавами. Затем они спросили Гаргу об истинной внутренней силе Чандры.[4]

35-37. Вслед за этим Гарга сказал им: “Сегодня все Планеты могущественны. Все прекрасные Планеты находятся в своих центральных положениях. (Следовательно, они полезны) для вас. Гуру (Юпитер) пришел в соединении с Чандрой (Луной). Будха (Меркурий) также вступил в его контакт. Так же и Солнце, Шукра (Венера), Шани (Сатурн) и великая Планета Ангарака (Марс). Следовательно, сила и влияние Чандры очень хороши для реализации ваших целей. Эта Мухурта (благоприятное время), называемая Гоманта[5], дарует победу”.

38. При этом ободряющем заверении благородного Гарги могучие Дэвы начали энергично взбивать океан и взревели (сильно в своем рвении).

39. Снова и снова вспоминая Махешу и Ганешу, эти благородные души (Дэвы) твердых священных обрядов обрели двойную силу.

40. Во время сбивания Сурабхи (божественная корова) вышла непосредственно ради выполнения задач Дэвов из океана, который ревел с грохочущим звуком со всех сторон.

41. Рыжевато-коричневая корова с довольно тяжелым выменем, в довольном настроении, очень медленно плыла по волнам.

42. Увидев приближающуюся Камадхену (Корову, исполняющую Желания), все Суры и Асуры осыпали эту (корову) цветами неизмеримого великолепия.

43. Играли на различных видах труб и музыкальных инструментов и били в барабаны. Она была приведена из середины океана в окружении сотен коров.

44. Среди них были коровы различных мастей, таких как голубые, черные, рыжевато-коричневые, цвета куропатки, дымчатые, темно-коричневые, рыжие, древесно-яблочного цвета и красновато-коричневые. Сурабхи видели в сопровождении этих коров.

45. Мудрецы, которые были в восторге, немедленно умоляли Дэвов и Асуров (дать им) Камадхену, которая была тесно окружена ими (Дэвами и асурами).

46. “Этих коров, разделенных с Сурабхи, следует отдать всем брахманам, принадлежащим к различным готрам. В этом нет никаких сомнений”.

47. По их просьбе Суры и Асуры отдали им этих коров, чтобы доставить удовольствие Шиве. Эти сурабхи (коровы) были приняты благородными мудрецами, наделенными великим благом и чрезмерными заслугами.

48. Затем Пуньяхавачана[6] (официальное религиозное провозглашение ‘Это благоприятный день") была исполнена для Сур всеми этими мудрецами, чтобы позволить Дэвам достичь своих целей и вызвать уничтожение асуров.

49-50. Все они в очередной раз проявили себя очень хорошо и взбили Молочный океан. Из вспенивавшегося океана поднялись Калпаврикша, Париджата, Кута и Сантанака. Они отделили эти деревья с одной стороны, как город Гандхарвов. Немедленно эти мудрецы (Суры и Асуры) возобновили мощное вспенивание Молочного океана со всей серьезностью.

51. Из океана, который вспенивался, появился очень сверкающий, чрезвычайно яркий, самый превосходный драгоценный камень, обладающий блеском Солнца. Он назывался Каустубха.

52-53. Своим сиянием он осветил три мира. Держа Чинтамани (чудесный камень) перед собой, они увидели, как Каустубха осветляет миры. Все эти суры дали Каустубху Вишну. Суры и Асуры, обладающие повышенной силой, снова громко взревели и начали вспенивать океан, удерживая Чинтамани посередине.

54-58. Из вспенивавшегося океана поднялся Учкаимшравас, чудесная драгоценность в виде лошади, а затем Айравата, жемчужина в виде слона, вместе с шестьюдесятью четырьмя другими белыми слонами, каждый с четырьмя бивнями и в гоне. Они разделили все это между собой и снова взбили. Тогда из вспениваемого океана возникло много ценных вещей, а именно: вино Виджая, Бхринги, чеснок, репа, ядовитая и сильно опьяняющая Дхаттура (дурман Альба), которая вызывает слишком много безумия, и Пушкара. Все это было размещено на берегу океана очень медленно. Снова эти великие Асуры вспенили океан вместе с превосходными Сурами.

59-61. Когда океан снова вспенился, из него поднялась божественная Лакшми,[7] единственная защитница миров. Те, кто знает Брахман, называют ее Анвикшики (Метафизика). Другие восхваляют ее как Мулавидью. Некоторые сведущие люди называют ее Брахмавидьей. Некоторые называют ее Сиддхи (Успех), Риддхи (Процветание), Аджна (Повеление) и Аша (Надежда). Некоторые йоги называют ее Вайшнави. Некоторые последователи Майи, всегда занимающиеся йогической практикой, называют ее Майей. Все люди называют ее Кенасиддхантаюкта (та, что ассоциируется с Брахманом — Принципом, о котором говорится в Кенопанишаде). Те, кто наделен силой знания, называют ее Йогамайей.

62-69. Они увидели медленно приближающуюся Махалакшми. Она была прекрасной, юной и нежной, украшенной гирляндами лотоса. Она мило улыбалась, показывая красивые зубы. Госпожа стройного телосложения, она обладала свежей молодостью в качестве украшения. Ее одежды и украшения пестрели множеством драгоценных камней. Ее губы были красными, как плоды Биба (Момордика монадельфа); нос был очень красивым, а шея и глаза - просто великолепными. Она была очень стройной, с тонкой талией и великолепными ягодицами. Бедра были большими. Ее похожее на лотос лицо было ярко освещено множеством драгоценных камней, которые служили источником света в ритуале Нираджаны для ее лица. Ее лицо было очаровательным и восхитительным. Она была удивительно великолепна в своих ожерельях и браслетах на ножках. Над ее головой был великолепно поднят зонтик. Ее обмахивали чаури, мягко покачивая волнами Ганги. Она ехала верхом на белом слоне, и великие мудрецы восхваляли ее. Концами своих рук она держала гирлянду из цветов небесных деревьев вместе с цветами жасмина.

Увидев ее, дэвы захотели посмотреть на нее вблизи. Но она, Махалакшми, целомудренная госпожа, смотрела на Дэвов, Данавов, Сиддхов, Каран и Змей так же, как мать смотрит (с любовью) на своих детей.

70. Эта Лакшми бросила взгляд на Дэвов. Таким образом, они мгновенно преуспели, и для них были характерны эти признаки достижения царства. Дайтьи, на которых Лакшми не взглянула, лишились великолепия (царской славы).

71-72. Она взглянула (с любовью) на Мукунду, у которого был голубой цвет лица, как у Тамалы (Xanthochymus pictorius), чьи щеки и нос были очень красивыми, который блистал своим превосходством и отличался Шриватсой и смотрел (на всех милостиво).

Увидев его, Лакшми внезапно слезла со своего слона с гирляндой лесных цветов (все еще в руках). С широкой улыбкой она надела на шею Верховного Существа Вишну гирлянду, которую сплела сама Шри и в которой роились пчелы.

73. Затем она села там, прислонившись к левой стороне великого Атмана. Увидев их обоих, Суры и Дайтьи испытали удивительную радость. Так же и Сиддхи, Апсары (небесные девицы), Киннары и Караны.

74. Всеобщий восторг от этого союза Лакшми и Нараяны был очень велик. Все миры, все люди повсюду были одновременно счастливы и радостны.

75. Лакшми искала и добилась расположения Махавишну. Он один ухаживал за Лакшми. Таким образом, благодаря взаимной любви они были поглощены созерцанием друг друга.

76. Звуки различных музыкальных инструментов и барабанов, таких как Патахи, раковины, Мриданги, Анаки, Гомукхи, Бхери и Джарджхари, были очень шумными.

77-79. Песни музыкантов были безмерно великолепны. С четырьмя типами музыкальных инструментов, а именно: Тата, Витата, Гана и Сушира, группы гандхарвов и небесных девиц, всячески умилостивляли всепроникающего Господа Хари. Гандхарвы, будучи искусными в искусстве музыки, приводили господа в восторг. Затем Нарада, Тумбуру и другие Гандхарвы и якши сладко запели. Таким образом, группы Сур и Сиддхов служили господу Нараяне, который является в форме Верховного Атмана и чье просветление было безграничным, глубоким и бездонным.
Сноски и ссылки:

[1]:

Стихи 1-18 описывают процедуру поклонения Ганеше. Ее можно кратко изложить следующим образом:

(1) Особый день — каждый четвертый день в течение двух недель (ст. 1-2)..

(2) Материалы для поклонения (v 3).

(3) Имена Ганеши (v 5).

(4) Пять лиц Ганеши — их разный цвет и т.д. (ст. 7-8).

(5) Оружие в десяти руках Ганеши.

(6) Три типа изображения Ганеши для медитации:
А) Саттвика (ст. 11-12а).
B) Раджаса (ст. 12b-13).
(C) Тамаса (v 14).

(7) Подношение двадцати одной травинки Дурва — по одной паре травинок на имя Ганеши и Модак (сладких блюд) (ст. 15 и 16).

(8) Десять имен Ганеши для поклонения, как указано выше (ст. 17-18).

[2]:

Из—за своей небрежности в поклонении Ганеше асуры не получили плодов (ратнас - драгоценностей) своего труда по вспениванию океана.

[3]:

Ниже приведен последовательный порядок ‘Драгоценностей’, которые были извлечены из океана:
Луна.
Сурабхи —корова, исполняющая желание, и другие коровы
Калпаврикша (божественные деревья, исполняющие желания)
Каустубха, Чинтамани
Лошадь Учкаимшрава
Слон Айравата
Вино и опьяняющие вещества
Лакшми.

[4]:

Это известно как "Чандра-бала’. Благодаря этому все Планеты стали благоприятными.

[5]:

Гоманта — Это может означать во время восхода солнца.

[6]:

Пуньяхавачана — Когда человек намеревается совершить благоприятный обряд, он приглашает брахманов, оказывает им честь, просит их, сложив ладони: “Пусть вы объявите день благоприятным для такого-то обряда”, и брахманы отвечают: “Ом, пусть он будет благоприятным”. Каждый из брахманов должен повторить это со словами: "Свастр", "Пуньяхам" и "риддхим" (Апастамба Дх. 5. 1.4.13.8; ср. Баудхаяна Гр. Шеша Сутра Л.10).

[7]:

Лакшми отождествляется с Брахмавидьей, Анвикшики, Вайшнави, Риддхи, Сиддхи, а также с Умой, как в Кенопанишаде 25 (умам хаимаватим). Она, будучи богиней-матерью, смотрела с любовью на все существа, но вышла замуж за Вишну.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 12 - Дэвы Вкушают Божественный Нектар

Примечания: В этой главе описывается, как Вишну обманул Асуров, приняв облик прелестницы, и лишил их своей доли Амриты.
Ломаша сказал:

1. Поклонившись Джанардане, Верховному Существу, вместе с Рамой, группы Сур и Асуров снова вспенили океан ради Нектара.

2. Из океана, который вспенивался, вышел молодой человек с очень большой славой, хорошо известный как Дханвантари.[1] Он был великим победителем Мритью (Смерти).

3-4. Он держал в руках горшок, наполненный нектаром. В то время как все Суры (с радостью) смотрели на очаровательного Господа Дханвантари, Дайтьи хотели напасть на него и вырвать горшок (с нектаром), который был в руках Дханвантари.

5. Превосходный врач, окруженный чередой волн, медленно продвигался вперед, когда его увидел Вришапарван.

6. Горшок, который был у него в руке, был насильно взят им (Вришапарвой). Вслед за этим Асуры взревели ужасающим образом.

7. Схватив горшок, наполненный нектаром, нетерпеливые Дайтьи спустились в Паталу. Тогда Дэвы пришли в замешательство и смутились.

8. Они (Дэвы), которые были хорошо подготовлены к битве, преследовали их с желанием сражаться. Повернувшись к Дэвам, Бали сказал так:
Бали сказал:

9. О Дэвы, мы довольны и удовлетворены только нектаром. Вы, прекрасные Суры, быстро возвращаетесь назад.

10. Пожалуйста, возвращайтесь в Тривиштапу (Небеса) с радостью. Какая от нас вам польза? Раньше мы заключали с вами дружественный союз только потому, что хотели реализовать наши общие цели. Теперь это стало известно вам. Не сомневайтесь в этом впредь.

11. Таким образом, осужденные и отвергнутые Бали, эти прекрасные Суры вернулись к Господу Нараяне по тому пути, по которому они пришли.

12. При встрече с ним все Суры, чьи желания были неудовлетворены, были утешены Вишну различными словами, способными успокоить их:

13-14. “В этом вопросе не бойтесь понапрасну. Я верну нектар”, - сказал Господь Вишну, прибежище тех, кто беспомощен. Убийца Мадху (Вишну), попросил всех Суров остаться там, а сам принял облик очаровательной леди Мохини и предстал перед Дайтьями.

15. К тому времени Дайтьи были очень возбуждены и взволнованы. Они говорили друг с другом (об этом). Ради нектара все Дайтьи начали спорить друг с другом.

16-17. Пока это происходило, к счастью, они увидели женщину, очаровавшую умы всех живых существ (принявшую облик Мохини). Они были поражены удивлением и жадными глазами (они уставились на нее). Воздавая ей почести, Бали, царь Дайтьев, сказал:
Бали сказал:

18. О в высшей степени удачливая госпожа, этот нектар должен быть (должным образом) распределен тобой, чтобы он мог достичь всех. Поторопись с этим. Сделай, как я прошу.

19. Когда ее попросили об этом, она с улыбкой сказала Бали: “Мудрый мужчина никогда не должен доверять женщинам.[2]

20. Следующие естественные недостатки, присущие женщинам: лживость, дерзость, обман, глупость, чрезмерная жадность, нечистоплотность и безжалостность.

21. Отсутствие искренней привязанности, а также озорная хитрость также должны быть известны как существующие в них на самом деле. Эти дефекты, несомненно, должны быть известны как существующие (даже) у собственных жен.

22. Подобно тому, как волки среди хищных зверей, вороны среди птиц и лисы среди диких животных склонны к убийству, так и женщины среди людей всегда должны пониматься мудрыми как чрезвычайно вредные и хитрые.

23. Как может быть дружба и союз между мной и всеми вами? Не следует ли это учитывать? Кто вы и кто я?

24. Следовательно, все должно быть сделано вами после тщательного обдумывания с помощью вашего острого интеллекта. Конечно, вы очень хорошо разбираетесь в том, что следует делать, а чего не следует делать, о превосходные асуры”.
Бали сказал:

25-26. Упомянутые вами женщины - это нецивилизованные женщины из сельской местности. У них нет культуры, и они являются вульгарны. Но, о прекрасная леди, ты не одна из тех женщин, упомянутых (тобой). Почему ты так много говоришь? Действуйте в соответствии с нашими указаниями.

После того, как Бали заговорил, Мохини сказала следующее:

27-29. “О господь, я буду следовать твоим наставлениям, хороши они или плохи”.
Бали сказал:

Сегодня распределите нектар между всеми подобающим образом. Мы возьмем то, что дано вами. Это правда. Я говорю правду.

Услышав это, богиня Мохини, которая была благосклонна во всех отношениях, обратилась ко всем асурам, желавшим следовать общепринятым правилам приличия:
Господь (то есть Мохини) сказал:

30-32. По счастливой случайности все вы стали благословенными и достигли желаемой цели, о превосходные асуры. Соблюдайте сегодня пост и позвольте совершить предварительный обряд освящения нектара. Что-то еще (должно быть замечено) с желанием вашего благополучия. Завтра у вас может быть Парана (церемониальный завтрак). Ваше желание соблюдать обряды и поклоняться (похвально). Ради умилостивления Иши обряд Винийоги (церемониального избавления) должен быть совершен разумным (преданным) с десятой частью суммы, законно и оправданно заработанной им.

33. Сказав “Да будет так”, все они почтили все, что было сказано Девамайей. Введенные в заблуждение и не будучи очень опытными и сведущими, они сделали все, что посоветовал Девамайя.

34. Очень большие, очаровательные, блестящие и богатые особняки были построены асурой, Майей.

35. Они сидели в этих обителях, приняв омовение и украсив себя подобающим образом. Сильно взволнованные, они поставили перед собой полный горшок (нектара).

36. С очень большой радостью все они бодрствовали всю ночь. На рассвете они совершали ранние утренние омовения.

37. Покончив со всеми необходимыми повседневными обязанностями, асуры, главным из которых был Бали, расселись рядами в должном порядке. Они жаждали пить (нектар).

38-41. Следующие были самыми важными среди Дайтьев и т. д.: Бали, Vṛṣaparvan, Narauci, раковине, Sudaṃṣṭra, Saṃhlādī, Каланеми, Вибхишана, Vātāpi, Ilvala, Kuṃbha, Nikuṃbha, Pracchada, Сунда, Upasunda, Niśuṃbha, Śuṃbha, Mahiṣa, Mahiṣākṣa, доблестный Biḍālākṣa, могучерукий Cikṣura, Jṛṃbhaṇa, Vṛṣāsura, Vibāhu, Бахука, Гхора, Ghoradarśana, Раху и Кету. Эти и многие другие Дайтьи, Данавы и Ракшасы сидели там в должном порядке.

42-43. Там были ряды этих дайтьев, насчитывающие кроры и кроры. Теперь, о брахманы, послушайте, что произошло после этого и какие великие дела были совершены этой богиней в вопросе (распределения) нектара.

44-45. Все были немедленно проинформированы ею (чтобы быть готовыми). Она взяла горшок. Эта Вишвумохини была наделена величайшим великолепием. Богиня выглядела великолепно с горшком, покоящимся в ее руках. (Богиня), способствующая благоприятности всех благоприятных вещей во вселенной, сияла величайшим блеском.

46. В то же самое мгновение все Суры, у которых были ореолы вокруг них, пришли к месту, где присутствовали эти превосходные Асуры.

47. Увидев их, Мохини, самая прекрасная из молодых женщин, немедленно сказала:
Мохини сказала:

48. Эти (люди) должны быть известны как гости. Они способствуют совершению всего добродетельного. Если вы сдержите данное мне обещание, им должно быть что-то дано в соответствии с вашими способностями. Вы являетесь авторитетом в этом отношении. Делайте все сейчас. Не откладывайте.

49. Те, кто оказывает помощь другим в соответствии со своими способностями, являются благословенными. Они должны быть известны как очень чистые и защитники миров.

50-51. Те, кто стремится только к (наполнению) своего живота, должны быть известны как обреченные на страдания. В этом нет никаких сомнений. Следовательно, о (друзья) благоприятных обрядов, это должно быть разделено мной. Вы даете Дэвам все, что вам нравится или не нравится.

52. Когда богиня произнесла эти слова, энергичные и бдительные асуры так и сделали. Асуры пригласили всех Дэвов, включая Васаву.

53. Все они сидели, о брахманы, ради того, чтобы получить нектар. Пока они занимали свои места, Мохини, которая была знакома со всеми святыми обрядами и добродетельными поступками, с улыбкой сказала Асурам эти великие слова:
Мохини сказала:

54-55. Ведический текст предписывает, что гостей следует почтить с самого начала. Поэтому вы, все преданные богам и Ведам, говорите немедленно. Итак, кому я должна дать нектар в самом начале? Воистину, пусть скажут те, чьим лидером является Бали, пусть скажут те люди, которым сопутствует удача.

56. Затем Бали рассказал богине. “(Делай) то, что приходит тебе в голову. О леди с прекрасным лицом, ты наша госпожа. В этом нет никаких сомнений”.

57-58. Получив такую честь от этого Бали чистой души, богиня поспешно взяла горшок, чтобы подать его.

Шелковая ткань сияла на ее бедрах, напоминая хобот королевского слона. Она шла довольно медленно из-за (огромных) ягодиц. Ее конечности были возбуждены из-за опьянения. Позвякивая золотыми браслетами на ножках, она, казалось, ворковала (как кукушка). Ее груди напоминали кувшины. С горшком (нектара) в руке она вошла (в то место, где они сидели).

59-60. Затем богиня Мохини приступила непосредственно к служению группе Дэвов. Она снова и снова поливала Дэвов соком нектара, как будто их единственная диета состояла из этого нектара. Группы Дэвов, главным из которых был Девендра, и группы Гандхарвов, Якшей и небесных девиц вместе со Стражами Кварталов снова и снова глотали сок нектара, подаваемый этой великой (богиней) космической формы.

61. Все Дайтьи, главным из которых был Бали, о ведущие брахманы, продолжали сидеть там. Они были встревожены и страдали от голода. Решительные дайтьи хранили молчание и были погружены в медитацию.

62 -63. Увидев этих Дайтьев в таком бедственном положении после того, как они впали в заблуждение, два ведущих Дайтья Раху и Кету приняли облик Дэвов и поспешно сели в ряд Дэвов, чтобы получить нектар.

64-65. Чрезвычайно непобедимый Раху захотел выпить нектар. Когда Солнце и Луна сообщили об этом Вишну, обладавшему неизмеримым великолепием, голова Раху с деформированным телом была отрублена. Голова поднялась в небо. Обезглавленное тело упало на землю. Скатившись вниз, он раздробил многие горы на мелкие частицы.

66-68. Весь мир, включая горы, превратился в мелкую пыль. Увидев, что вся вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ, была разбита на куски ею (то есть Мохини) через это тело (Раху), Махадева встал над ней. Обитель всех Дэвов находилась у подошв ее ног.

69. Поскольку ее лотосоподобные стопы были обителью (алайей) великих (махатам), чародейка трех миров стала известна как Махалайя.

70. Кету исчез в небе в виде дыма. Именно после того, как он передал нектар Луне, он исчез таким образом.

71. Васудева - источник вселенной. Он - высшая причина всех миров. Именно по милости Вишну все происходило в пользу реализации целей Дэвов.

72. Поскольку судьба была неблагоприятной, предприятие Мохини способствовало уничтожению асуров. Поймите, что все усилия без (благоприятной) судьбы бесполезны.

73. Вспенивание океана производилось всеми ими одновременно. Но это закончилось успехом Дэвов, в то время как асуры потерпели неудачу (в своей цели).

74. Поэтому они были разгневаны на превосходных Дэвов. Дайтьи, которые были введены в заблуждение, взяли в руки много оружия и снарядов. Когда Вишну ушел, они начали реветь.
Сноски и ссылки:

[1]:

Дханвантари: Мбх, Ади 18.38 также утверждает, что Дханвантари вышел из океана вместе с горшком Амриты. Его считают воплощением Вишну. Этот божественный врач Дханвантари отличается от Дханвантари, царя-врача Варанаси. Он изучил Аюрведу у мудреца Бхарадваджи и составил систематический труд по Аюрведе из восьми частей и преподавал его разным ученикам (BdP II.3, 67.1-24).

[2]:

Эти традиционные стихи предназначены для того, чтобы вызвать недовольство Сансарой. Мохини (Вишну) умело использует их, чтобы внушить доверие к себе доверчивым асурам. Вся глава показывает, как Мохини хитро взывает к благородным качествам асуров и обманывает их.

[3]:

Название Ниваса напоминает о Невасе, деревне в округе Ахмеднагар в Махараштре, где, как традиционно считается, произошел инцидент. Здесь находится старый храм Мохини (Махала, Оя). С археологической точки зрения это очень древнее место в Махараштре. Если предположение верно, то автор, вероятно, принадлежал к этой части страны. Но в стихах 66-68 упоминается имя Соманатхи (Саураштры).

Спойлер


Глава 13 - Битва между Дэвами и Асурами

Ломаша сказал:

1-2. Затем (те Асуры) зарычали на Сур, главным из которых был Индра, и чья сила и доблесть были велики. Они вызвали их на поединок. Благородный сын Вирочаны сел в свою воздушную колесницу. Его сопровождали дайтьи, которые были очень могущественны и приходили разными (группами). Со всей своей армией он бросился на Сура ужасным образом.

3. Они приняли свои (первоначальные реальные) формы. Они атаковали (врагов) тысячами. Некоторые из них ехали верхом на тиграх, другие - на буйволах.

4-6. Некоторые из них ехали на лошадях, другие на слонах; в то время как некоторые другие ехали на львах, пантерах и шарибхах (восьминогих мифических животных), павлинах, королевских лебедях, петухах, лошадях, слонах, верблюдах, мулах и ослах. Некоторые ехали в повозках. Многие дайтьи пришли пешком с мечами, дротиками и кинжалами в руках.

7-8. Там были демоны с железными прутьями в качестве оружия. У других в руках были петли, дротики и железные дубинки. У некоторых были мечи с тонким лезвием. У других в качестве оружия были бхушунди (своего рода метательные снаряды) и железные болты. Другие приехали на лошадях, колесницах и слонах и начали наносить удары. Тысячи асуров, главным из которых был Бали, ехали на воздушных колесницах.

9. Они соперничали друг с другом, часто ревя. Затем Вришапарван сказал Бали, главному Дайтье:

10. “О могущественный, ты заключил союз с Индрой. Не следует слишком полагаться на злонамеренного человека.

11-12. Ни в коем случае нельзя доверять низкому человеку и вступать в союз с ним, даже если он оказывается слабым и неполноценным. Дружба должна завязываться с умным человеком. В случае крайней необходимости (он поможет одному) сделать несчастный случай неэффективным.

Нельзя верить человеку, который раньше был врагом. Это из-за тебя, о Бали, мы потерпели поражение сейчас! Почему бы этим хроническим негодяям не попытаться отменить то, о чем было договорено?”

13. Те (крепкие асуры), которым нельзя было помешать и которые хотели сражаться, сказали так и оделись соответствующим образом. Они украсили поле боя знаменами, зонтиками и флагами.

14-15. Поле боя было полностью скрыто.

Точно так же все Суры стремились (сражаться с) Дайтьями. Эти люди с высоким состоянием выпили нактар, надели кольчуги и сели в свои соответствующие транспортные средства. Махендра, доблестный, с ваджрой (молнией) в руке, ехал на своем слоне. Солнце сидело на Уччаимшравасе, а Луна ехала верхом на олене.

16. Они были снабжены зонтиками и закусками. Они были великолепны благодаря боевой славе, рожденной победой. Желая победы, все эти люди, начиная с Индры, склонились перед Вишну.

17-18. С позволения Вишну они гневно (набросились) на Асуров. Асуры с огромными телами, ужасными глазами и ужасными подвигами (выдержали их). Битва Дэвов с Данавами была очень ужасной, бурной и чрезвычайно ужасной, вселив страх во все живые существа.

19-20. Непрерывно сыпались стрелы. Все стало необыкновенно чудесным. Грубый и резкий шум, подобный Катакате, разнесся во всех десяти направлениях.

Через мгновение они были ранены стрелами. Пораженные и раненные стрелами, железными дубинами, дротиками и метательными снарядами с железными наконечниками, они падали на землю.

21-22. Даже когда их раскалывали и пронзали, они раскалывали и разрывали других в битве. Они были разбиты стрелами Бхалла, и разбиты на куски нараками (стрелами с железными наконечниками). Некоторые Дайтьи, данавы и ракшасы были поражены множеством кшурапр (стрел с подковообразными наконечниками), и казалось, что они были разорваны ими. Некоторые данавы были разбиты и убиты шилимукхами (остроконечными стрелами).

23. Увидев, что армия Данавов разбита таким образом, Дэвы взревели и двинулись со всех сторон. Обрадованные, они собрались вместе и отпраздновали одержанную победу.

24-26. Три мира были наполнены звуками раковин и музыкальных инструментов. Данавы, обладающие огромной силой, пришли в ярость от Дэвов. Бали и все остальные снова поднялись с большим волнением. Они были оснащены множеством воздушных колесниц, напоминающих солнце. С желанием победить друг друга Дэвы и Данавы вступили в бурные поединки.

27. Махендра сражался с Бали, повелителем Данавов. Точно так же Яма с великим и могучим оружием встретился с Намучи в бою.[1]

28. Найррита сражался с Прагхасой. Варуна столкнулся с Кумбхой. Садарайя (бог Ветра) сражался с Никумбхой.

29. Раху вступил в очень ужасную битву с Сомой (Луной). Амрита (нектар), вытекающая из тела Луны, была поглощена Раху. Из-за соприкосновения с нектаром (другая фигура) поднялась подобная Раху.

30-32. Все это видел Шамбху, великий господь. “Нет никаких сомнений в том, что я являюсь основой и опорой всех живых существ. Я нежен и дорог всем, как асурам, так и Сурам”. Услышав это, Раху поклонился Шиве. Луна, стоявшая на его гребне, испускала нектар из страха. Из-за этого одновременно было произведено много таких голов. Шамбху сделал из них красивую гирлянду и привязал ее к своей голове как (декоративное) головное украшение.

33. Проглотив Калакуту с целью достижения цели Дэвов, он стал синегорлым с гирляндой из черепов (таким образом).

34. Махешвара носил гирлянду из черепов.

35. Посредством этой гирлянды сиял благородный Хара, изначальный владыка Дэвов, разрушитель Трипуры. Он - господь, которым был повержен великий демон Гая (Слон) и огромный (демон) Андхака превратился в пыль.

36-37. Это был Шива, который держал Гангу в середине своей головы. Он, рассеивающий страх, держал Луну на своем гребне. Веды, Пураны, Агамы, различные виды Шрути и священных писаний спорят и обсуждают по-разному в соответствии с различиями в их соответствующих текстах. Шива, единственный друг вселенной, исследуется и описывается по-разному в соответствии с мнением наставников разных Агам.

38. Отказываясь от вечного господа Шивы, высшего духа, которого можно постичь только через Веды, введенные в заблуждение люди совершают ошибки. Они не осознают Шиву в форме Великого Духа.

39. Шива - это Параматма (Высшая Душа), которой все создано и поддерживается. Он пронизывает все и развивает все. Вся вселенная является частью этого Господа. Возможно, Его можно постичь через Веданту.

40. Человек, всегда преданный Шиве, несомненно, является Шивой, богат он или беден, благороден или низок.

41. Если человек приходит в восторг, видя великолепное поклонение Шиве, совершаемое другими, он получает дар (то есть заслугу), равную его (то есть заслуге поклоняющегося).

42. Люди должны предлагать ряды светильников в месяц Карттика с большой верой. Преданный, который предлагает лампы таким образом, почитается на небесах столько тысяч юг, сколько (часов), в течение которых эти лампы горят перед Лингой.[2]

43. Если лампы с сафлоровым маслом предлагаются в храме Шивы, те, кто предлагает их, радуются Кайласе в присутствии Шивы.

44. Если лампы с льняным маслом предлагаются в храме Шивы, те, кто предлагает их, радуются Кайласе в присутствии Шивы.

45-46. В результате подношения светильников люди становятся гьянинами (наделенными совершенным знанием).

Если лампы с имбирным маслом предлагаются в храме Шивы, они (жертвователи) отправляются к Шиве в компании ста членов своей семьи.

47. Те, кто наполняет лампы топленым маслом и зажигает их в храме Шивы, отправляются в высшую обитель в компании ста тысяч членов своей семьи.

48. Те, кто всегда поклоняется Шиве с камфарой, алоэ и ладаном, и те, кто каждый день совершает обряд размахивания огнями вместе с камфарой, достигают Саюджьи (отождествления с Божеством). В этом нет никаких сомнений.

49. Те, кто с усердием поклоняются Линге один, два или три раза в день, являются Рудрами (сами по себе). В этом нет никаких сомнений.

50. Если преданные носят четки Рудракши[3] во время поклонения Шиве, когда раздаются благотворительные дары, когда совершается покаяние, в святых местах и во время праздников с осторожностью, их заслуги безграничны, о брахманы.

51. Послушайте, о превосходные брахманы, что сказал Шива о четках Рудракши. Есть Рудракши с одним лицом, с двумя лицами и т.д. До шестнадцати лиц - среди них два должны быть известны как самые превосходные. О брахманы, которые искупают (преданных).

52. Это пятиликий Рудракша и одноликий Рудракша. Те люди, которые всегда носят одноликую Рудракшу, отправляются в мир Рудры и радуются присутствию Рудры.

53. Джапа, покаяние, священные обряды, йогическая практика, священное омовение, благотворительные пожертвования, поклонение и т.д. — Если эти великолепные обряды выполняются во время ношения четок Рудракши, эти обряды приносят бесконечные результаты.

54. Если бусина Рудракши будет привязана к шее даже собаки, она будет искуплена таким образом. В этом нет никаких сомнений.

55. Благодаря общению с бусинкой Рудракши грех человека будет уничтожен. Зная это, следует совершать благоприятные обряды после ношения бусины Рудракши.

56. Если у преданных есть Трипундра (три горизонтальные параллельные линии на лбу) (отмеченные) Вибхути (священным пеплом), освященным Мантрами, они, несомненно, станут Рудрами и (возрадуются) в мире Рудры.

57. Навоз рыжевато-коричневой коровы следует собирать до того, как он коснется земли. Для приготовления вибхути его должны высушить и сжечь преданные Шивы.

58-59. Это называется Вибхути. Это уничтожает все грехи. В самом начале следует аккуратно провести одну линию большим пальцем на лбу. Затем следует провести две линии, одну выше и одну ниже предыдущей линии с помощью двух пальцев, избегая среднего пальца. Если три линии четко видны на лбу, этот человек является преданным Шивы. Он должен быть известен как разрушитель грехов одним (своим) видом, подобно Шиве.

60-61. Те преданные Шивы, у которых спутанные волосы, носят пять, семь или девять таких пучков. Те, кто поступает так в соответствии с предписаниями, содержащимися в трактатах Шивы, действительно достигают Шивы. В этом нет никаких сомнений. Четки Рудракши должны носить особенно преданные Шивы.

62. Садашиве можно поклоняться с очень небольшим количеством (материалов) или с очень богатым материалом. Таким образом, преданный спасает десять миллионов членов своей семьи и радуется вместе с Шивой.

63. Следовательно, о превосходные брахманы, нет ничего более великого, чем Шива. Когда об этом говорится в Священных Писаниях (это должно быть известно), причиной всего является Шива.

64. Воистину, Шива - дарующий миры. Он - творец миров. Он радуется вместе со (своими преданными). Знайте, о превосходные брахманы, что вся вселенная состоит как из Шивы, так и из Шакти.

65. Двухсложное имя Ши-ва спасает человека от очень большой опасности. Поэтому, о превосходные брахманы, давайте размышлять о Шиве и помнить о нем.
Мудрецы сказали:

66-68. Величие Соманатхи было понято. Именно по его милости Парамештхин спас всех от страха перед головами Раху. Суры, начинающиеся с Индры и других (были спасены Господом) в той ужасной битве. Что после этого сделали все эти Суры? Пусть это будет рассказано. Все о величии Шивы, рассказанное вами, было услышано непосредственно (в то время как) произнесено вами устно. Пусть повествование о битве будет сделано в точности так, как это произошло.

Ломаша сказал:

69. Когда Суры были побеждены Дайтьями, все они искали убежища у Шамбху. Превосходные Суры склонились перед Шивой. Все они сразу же решили сражаться.

70. Точно так же все дайтьи, которые были очень могущественны и полны энтузиазма, начали сражаться. Оснащенные огромными ракетами, они вступали в контакт с Дэвами и сражались снова и снова.

71. Таким образом, все Суры и асуры, которые жаждали победы и были чрезвычайно разъярены, сражались друг с другом дротиками, мечами, копьями, железными прутьями и топорами. Будучи пораженными Сурами множеством огромных стрел и метательных снарядов, объединенных друг с другом, асуры (хотя и) неукротимые пали так же, как львы падают в Гангу.

72. Они сделали всю землю грязной от плоти и крови. Они создали всю землю, включая океаны, леса, шахты, деревья и горы (полные крови и плоти).

73. Глубокие реки крови хлестали и сметали головы, обезглавленные тела, огромные доспехи, флаги, колесницы, знамена и головы слонов и лошадей.

74. Эти реки вселяли страх в умы трусов. Брахмаракшасы пересекли эти кровавые реки и заставили других гоблинов, призраков, Праматхов и Ракшасов пересечь их.

75. Существовали группы женщин-дьяволов, таких как Шакини, Хакини и т.д., а также тысячи якшини. Радуясь компании друг друга, они занимались различными видами игрищ.

76. Таким образом, в той в высшей степени ужасной битве Дэвы и Асуры столкнулись непосредственно друг с другом. Там Бхуты, Праматхи и Ракшасы продолжали свои занятия игрищами.

77. Девендра чудесных подвигов сражался с Бали. Разъяренный сын Вирочаны (Бали) ударил Девендру копьем.

78-79. Махендра быстрыми и ловкими шагами увернулся от этого копья. Он ударил Бали, владыку Дайтьев, с большим усилием и силой своей огромной молнией с острыми краями, доблестный (владыка Дэвов) отсек ему (Бали) руки. (После этого) он упал замертво на землю со своей воздушной колесницы, напоминающей солнце.

80-81. Увидев, что Бали пал, Вришапарван в ярости осыпал Махендру и его слона градом стрел, подобно облаку, осыпающему гору. Махендра нес острые стрелы. Затем между Махендрой и Вришапарваном произошла ужасная битва.

82-85. Индра, мучитель вражеской армии, заставил Вришапарвана пасть. Затем он убил Данаваса в битве своей огромной молнией. Некоторые были пронзены насквозь. Некоторые были ранены в шею. Некоторые были сбиты с толку и поражены разъяренным Индрой. Точно так же Данавы были убиты Ямой, Вайю и Варуной. Другие были убиты Куберой и Наиртой. Некоторые были убиты Агни и разорваны на части Ишей.

86. Таким образом, могущественные асуры, совершившие великие подвиги, были убиты Сурами и стражами миров. Тогда они были убиты по милости Шивы.

87. Затем великий и превосходный Дайтья, который был вооружен превосходными ракетами и оружием, пришел, чтобы убить превосходных Сур. Злонамеренный демон, который был очень жесток в своем сердце, продвигался один.

88. Облаченный в доспехи и вооруженный трезубцем, он ехал верхом на льве, окруженный сотней миллионов Дайтьев, все верхом на львах.

89. Все эти львы великой силы и отваги были одеты в кольчуги. Великие Дайтьи, восседавшие на этих львах, тоже были равны им.

90. Увидев, что вся армия Дайтьев, украшенная львами и возглавляемая Каланеми, приближается, Дэвы с Индрой, их предводителем, чрезвычайно испугались. Затем они начали размышлять.

91. ‘Что нам всем теперь делать? Как мы победим эту чудесную и бесчисленную армию, окруженную львами?’

92-93. Когда они так думали, туда случайно пришел Нарада. Нарада рассказал Махендре старую историю о силе покаяния Каланеми. Он рассказал ему о своей непобедимости в бою, благодаря силе дарованных ему даров.

94. “О Дэвы, мы не способны победить (эту армию) на поле битвы без помощи Вишну. Поэтому пусть (все вы), жаждущие завоеваний, вспомнят великого господа Вишну, господа с темным цветом лица, подобным листьям Тамалы, дарующего дары”.

95. Услышав слова Нарады, Дэвы поспешно медитировали на Махавишну, мучителя вражеской армии, Высшую Душу. Вспоминая Господа, они молились ему так:
Дэвы сказали:

96. Почтение тебе, господь, причина благости вселенной. О Шриниваса (Обитель Шри), поклон тебе. О Шрипати (Супруга богини Лакшми), почтение, почтение тебе.

97. Сегодня мы чрезвычайно напуганы. Нас угнетает страх перед Каланеми. Тебе надлежит, о господь, дарующий Дэвам свободу от страха, спасти нас от Дайтьи.

98. Когда они медитировали и вспоминали об этом, темнокожий Хари, дарующий свободу от страха всем мирам, предстал перед ними верхом на Гаруде.

99. Господь с диском в руке пришел туда для победы Дэвов.

Все они видели Махавишну, восседающего на Гаруде и пребывающего на небесном своде, непобедимого господа Шривасу (прибежище Шри), который жаждал битвы.

100. Увидев господа таким, Каланеми, который был очень могущественным и очень разгневанным, сказал со смехом (громко): “Кто ты, о возвышенный, обладающий великой удачей? Вы превосходны по форме и чертам лица. Вы молоды, смуглы и обладаете отвагой слона во время гона. Вы держите в руке блестящий диск с острыми краями. Почему? Дай мне знать, о Господь”.
Господь сказал:

101. Я пришел сюда с целью сражаться, для осуществления дела Дэвов. Будь спокоен, о глупец, я, несомненно, сожгу тебя сейчас.

102. Услышав слова Господа, доблестный Каланеми разгневался и сказал господу Адхокшадже (Вишну):

103. “Ты - господь и первопричина Дэвов. Вы очень гордитесь своей способностью сражаться. Если ты храбрый воин, сражайся со мной сейчас”.

104-107. Сияющий Господь Махавишну рассмеялся и сказал: “Либо ты будешь находиться на небе, либо я буду находиться на земле. О могущественный, сражайся либо в небе, либо на земле, чтобы битва не была неравной и достойной порицания”.

Сказав “Да будет так”, Дайтья великого величия, окруженный ста миллионами Дайтьев, величественных и славных, восседающих на львах, могущественных и безжалостных, медленно поднялся в небо. Его сопровождали группы асуров. Он хотел убить (Вишну), господа космической формы. Он взял другой свирепый трезубец с желанием сразиться с Хари. Его рот и лицо имели отвратительную форму из-за его (изогнутых свирепых) зубов, а также (его желания отправить) укрепить дух (своим последователям).
Сноски и ссылки:

[1]:

Бхалла, Нарача, Кшурапра, Шилимукха - это разные виды стрел.

[2]:

Это древняя практика - освещать храмы масляными лампами в месяц Карттика (ноябрь-декабрь). Стихи 42-47 описывают ‘плоды’ использования различных видов масла для этих ламп.

[3]:

Рудракша - это ‘ягода’ Elaeocarpus ganitrus. Она бывает разных видов: ‘одноликая’, ‘пятиликая’ и так далее. Подлинный ‘одноликий’ Рудракша встречается редко и высоко ценится. Стихи 50-55 описывают духовную важность ношения Рудракши.

 

Глава 14 - Воскрешение мертвых Дайтьев

 

Ломаша сказал:

1-2. Затем битва между асурами и Вишну стала чрезвычайно ужасающей. Чрезвычайно удивительные крылатые львы, облаченные в доспехи и управляемые асурами, разорвали Гаруду. Львы тоже были пронзены им и разорваны на куски.

3-4. Затем Вишну своим диском разрубил Дайтьев на куски. Увидев, как убивают асуров, доблестный Каланеми с глазами, полными гнева, ударил Вишну своим трезубцем. Мукунда (Вишну), опора тех, кто беспомощен, схватил трезубец, когда тот устремился на него.

5. Вишну игриво схватил левой рукой Каланеми, Асуру великой силы со своим трезубцем. Получив удар тем же трезубцем, он внезапно упал без чувств.

6-7. Упавший Дайтья снова пришел в себя и медленно открыл глаза. Придя в сознание, он увидел стоящего перед ним Йишну — Вишну, господа, пребывающего в полости сердца каждого. Затем Каланеми, обладавший огромной силой, произнес эти слова:

“Я не буду предлагать сражаться с вами, у меня нет желания к мирам (и мирским удовольствиям).

8-9. Согласно словам Брахмы, те Асуры, которые будут убиты в битве, достигнут Акшайи (Вечного) мира. Они немедленно вступят в контакт с Индрой. Наслаждаясь различными мирскими удовольствиями, они будут бродить, как боги, вместе с Индрой. Тогда они упадут в земной мир.

10. Следовательно, я не желаю смерти в бою. Это носит сиюминутный характер. О героический господь, тебе надлежит даровать мне только Кайвалью (спасение), великое благо, в ходе моего следующего рождения, конечно, в результате враждебного отношения”.

11. Сказав “Да будет так”, Высшее Существо, дарующий величайшее благо, привело к падению превосходного Дайтьи. Дав Судху (нектар) Дэвам (раньше) и даровав свободу от страха Дэвам (сейчас) (господь спас их).

12. Каланеми, великий Дайтья, который был подобен дротику, был убит Вишну, могущественным господом. Дэвы избавились от шипов (врагов).

13-14. Лотосоокий Господь немедленно исчез.

Вызвав необычайный (ужасающий) хаос среди Дайтьев, Индра также продолжил резню Дайтьев, которые были падшими, трусливыми, как евнухи, сломленными (духом) и напуганными разумом, и их одежды и пучки волос были распущены.

15. Либерально настроенный супруг Шачи (Индра), который был подобен богу Смерти для Дайтьев и которого никогда нельзя было победить (делал все это), потому что он преданно следовал (инструкциям, изложенным в) Артхашастре.[1]

16. В то время как асуров убивали подобным образом, святой господь Нарада пришел туда, чтобы заставить Индру отказаться от этого.
Нарада сказал:

17. Многие героические асуры были убиты, сражаясь на поле боя. Почему после этого вы убиваете испуганных людей?

18. Надменные и самонадеянные люди, которые становятся причиной смерти тех, кто боится, и тех, кто ищет убежища, должны быть известны как убийцы брахманов. Они виновны в великих грехах.

19-20. Следовательно, даже психическая травма не должна быть причинена вами.

Услышав это от благородного Нарады, Индра немедленно вернулся на Тривиштапу (небеса) в сопровождении армии Сур. Тогда все группы Сур, все Якши, Гандхарвы и Киннары пришли в восторг. Вместе со своими друзьями они наслаждались обществом друг друга.

21-26а. Затем Индра был коронован в Амаравати вместе с Шачи ведущими небесными мудрецами и ведущими мудрецами-брахманами. Именно благодаря милости Шанкары Шакра одержал победу.

Затем, о брахманы, в мире Дэвов было великое празднование. Затем одновременно зазвучали раковины и различные виды барабанов, такие как Патахи, Мриданги, Мураджи, Анаки, Бхери и Дундубхи. Гандхарвы и Киннары были музыкантами. Группы небесных девиц танцевали. Сиддхи, Караны и Гухьяки пели хвалу.

Так Шакра, повелитель Дэвов, одержал победу.

26b-27a. В то время благородные Дайтьи, главным из которых был Бали, убитые Дэвами, безжизненно упали на поверхность земли.

Ранее брахман Бхаргава (в сопровождении своих учеников) отправился на гору Манасоттара для совершения покаяния. Следовательно, он не знал об этой битве.

27b-29. Те Дайтьи, которые выжили, подошли к Бхаргаве. Ему была передана весть о великом уничтожении асуров. Услышав это, сын Бхригу пришел в ярость. Он вернулся в окружении своих учеников. С помощью Видьи (магической формулы), называемой Мритадживини ("Воскрешатель мертвых"), он оживил асуров, которые пали замертво.

30. Затем эти асуры встали, как будто они пробудились ото сна. Бали, который поднялся, сказал Бхаргаве о неизмеримом великолепии:

31. “Какая мне сегодня польза от того, что я вернусь к жизни? Для меня в этом нет никакой пользы. Я был сражен повелителем Дэвов, как подлый презренный негодяй”.

32-33. Услышав слова, произнесенные Бали, Шукра произнес такие слова: “Те героические личности, которые обладают высокой душой и умом, которые образованны и которые падают замертво в бою от удара оружием, попадают на небеса. Это, несомненно, утверждение Вед”.

34. Таким образом, сын Бхригу утешил Бали. Затем Он совершил различные виды аскезы, способствующие достижению сиддхи Дайтьями.

35. Все дайтьи, которых призвал Бхригу, отправились в Паталу. Все Дайтьи, главным из которых был Бали, остались в Патале в счастье.
Сноски и ссылки:

[1]:

Артхашастра — трактат по политической экономии. Это название знаменитого произведения Каутильи или Арьи Чанакьи, который организовал революцию в Паталипутре (Магадха), сверг династию Нанда и провозгласил царем Чандрагупту Маурью. Каутилья ссылается на многих предшественников. Следовательно, упомянутая здесь Артхашастра может быть более древним произведением, чем произведение Каутильи.

 

Глава 15 - Нахуша и Яяти: Их период Индры и падение

 

Мудрецы спросили:

1-2. Вы упоминали, что Девендра восстановил царство без своего наставника. Именно из-за неуважения к своему наставнику он был свергнут со своего трона. По чьему настоянию он долгое время сохранял свою должность? Пожалуйста, расскажите нам все это побыстрее. Мы очень хотим это услышать.
Ломаша ответил:

3-4. Супруга Шачи (Индра) правил царством (небесным) без своего наставника (Брихаспати). Великий Индра (мог) продолжать (править) царством благодаря (религиозному) исполнению в соответствии с предписаниями Вишварупы.

5-6. О брахманы, Вишварупа, [1] великий царь, был сыном Вишвакармы. Он стал наставником и исполнителем жертвоприношений для Шакры.

В этой ягье Триширы (с тремя головами) совершали поклонение с частичными жертвоприношениями отдельно для Асуров, Сур и людей.

В непосредственном присутствии Индры каждый день он подавал ковши (полные Сомы) Дэвам с громким криком, Дайтьям молча, а человеку - пониженным средним тоном.

7-8. Однажды он был обнаружен из-за его пристрастия (относительно важности жертвоприношений) Индрой, который оставался скрытым и ненаблюдаемым. Затем желаемый объект (Триширой) был понят (Индрой).

(подумал Девендра) ‘Он делает это подношение по частям ради выполнения задачи Дайтьев. Он - наш наставник, но дает благо (нашим) врагам’.

9. Подумав так, Шакра мгновенно отсек ему головы с помощью своей Ваджры (молнии) из ста шипов. Смерть наступила мгновенно.

10-11. Птицы Капинджала (разновидность куропатки) родились из лица, которым он пил сок Сомы. Затем из другого лица, с которым он пил ликер, родились птицы Калавика (воробей). С другой (третьей) стороны родились птицы титтира различных форм. Таким образом, Вишварупа был убит злополучным Шакрой.

12-14. Там появилась женщина-дьявол (рожденная и названная) Брахмахатья ("Брахман-убийца"). Она была потрясающей и неуязвимой. У нее было злое лицо, она была порочна, полна нечистоты Кандалы, и ее нельзя было остановить или победить.

Ужасные грешники - это те, кто убивает брахманов, те, кто пьет спиртное, те, кто ворует (золото и т.д.), а также те, кто оскверняет и оскорбляет скромность жены наставника. Средством искупления для этих грешников является произнесение имен Вишну, поскольку ум стремится к нему.

Трехголовый демон с руками цвета дыма бросился вперед, чтобы проглотить Индру.

15. После этого (Индра) бежал оттуда из великого страха. Увидев, что он убегает, ужасный (дьявол) погнался за ним.

16-17. Куда бы он ни бежал, она тоже бежала за ним. Если он где-нибудь стоял, она тоже стояла рядом с ним. Она вела себя как тень собственного тела. Когда она подошла так близко, что окутала его, Индра внезапно погрузился под воду, о брахманы, подобно древнему водному существу.

18-19. Таким образом, прошло триста божественных лет с тех пор, как супруг Шачи (Индра) начал пребывать (под водой) в великих страданиях. Ужасающее состояние анархии распространилось по всему небу. Вслед за этим дэвы, мудрецы и аскеты забеспокоились. Все три мира были охвачены невзгодами, о брахманы.

20. Даже если в царстве есть хоть один убийца брахманов, который остается там безнаказанным, там произойдет безвременная смерть хороших людей.

21. Царь государства, в котором он (убийца брахманов) живет, оскверняется грехом. Будет (преобладание) голода, смерти и бедствий.

22. Будет много несчастий, приводящих к уничтожению подданных. Следовательно, царь должен практиковать Дхарму с великой верой.
23. Точно так же и министры царя должны быть установлены с чистотой. Индра совершил грех, и из-за этого греха, о брахманы, вся вселенная столкнулась с великими бедствиями различного рода.
Шаунака спросил:

24. Именно совершив сотню жертвоприношений коней, он приобрел великое царство Дэвов, о Сута. Почему же тогда Шакра столкнулся с препятствиями, о в высшей степени удачливый? Пожалуйста, расскажите нам в точности, как это произошло.
Сута ответил:

25. В случае Дэвов, Данавов и особенно людей, одна только Карма, несомненно, является причиной счастья и несчастья.

26-27. Индра совершил чрезвычайно предосудительный поступок, о брахманы, Он оскорбил своего Гуру (наставника Брихаспати). Вишварупа был убит. К жене Гаутамы, его Гуру (наставника, пожилого человека), было совершено плотское обращение. Это был плод всех этих грехов, который долгое время пожинал Махендра. Не было никакого способа искупить то же самое.

28. Если люди, совершающие злые и греховные поступки, не совершают искупительных обрядов (за то же самое), они навлекают на себя страдания, подобно Индре, (хотя) он совершил сотню жертвоприношений.

29. Если совершены грехи, искупление должно совершаться мгновенно в соответствии с предписаниями, о брахманы, ради подавления всех грехов.

30-32. Если мелкие грехи совершаются неоднократно, они превращаются в большие грехи. Те люди, которые стойко придерживаются своих обязанностей утром, в полдень и в сумерки, могут избавиться от своих грехов. Они достигают превосходного мира. В этом нет никаких сомнений. Следовательно, этот человек дурного поведения (то есть Индра) пожал плоды своей кармы.

33. Все Стражи Кварталов поспешно совещались вместе. Они подошли к Брихаспати и рассказали наставнику об Индре все, что у них было на уме.

34. Услышав слова, произнесенные Дэвами, Брихаспати, разумный (наставник), подумал о начавшей распространяться анархии.

35-36. ‘Что же теперь делать? Как они обеспечат благополучие — Дэвы, миры и мудрецы освященных душ?’ В уме он продумал детали того, что следует делать, а чего не следует. Сопровождаемый Дэвами, наставник великой славы отправился к Индре.

37. Они достигли озера, где лежал (спрятанный) Пурандара (Индра) и на берегу которого находился (дьявол) Брахманской резни, ужасный, как Кандали.

38. Все Дэвы в сопровождении групп мудрецов сидели там. Затем сам наставник призвал Шакру.

39. После этого Индра встал и увидел своего наставника. Со слезами, текущими по его лицу, он обратился к Брихаспати.

40-41. Он низко поклонился всем собравшимся там людям. Он размышлял над великими (промахами), совершенными им самим ранее, в результате невежества. Он благоговейно сложил ладони и с жалобным выражением лица произнес: “О Господь, скажи мне, что я должен сделать прямо сейчас?”

42-43. Святой господь Брихаспати, обладающий свободным умом, рассмеялся и сказал: “О Индра, это результат твоего поступка, совершенного ранее против меня. Только испытав его результат, он может быть уничтожен. Но авторы текстов Смрити не видели (то есть не устанавливали) никакого искупления за убийство брахманов.

44. Искупление было предписано теми, кто знаком с Дхармашастрами (Сводом законов) за грех, совершенный по незнанию. Преступление, совершенное умышленно, не подлежит искуплению.

45. Грех, совершенный человеком умышленно, не становится грехом, совершенным непреднамеренно. Искупление устанавливается для обоих, исходя из различий в объектах.

46. Если грех совершен умышленно (преднамеренно), искупление должно совершаться вплоть до смерти. Искупление предусмотрено в случае грехов, совершенных по незнанию.

47. Поскольку это было сделано вами намеренно, поскольку дваждырожденный, ученый священник был убит, искупления нет.

48. Оставайся здесь в воде и жди своей смерти.

49. Твое похвальное деяние, названное ‘совершением ста жертвоприношений коней’, о злонамеренный, уже было уничтожено в тот самый момент, когда ты убил дваждырожденного.

50. Точно так же, как в горшке с дырками не остается ни капли воды, точно так же похвальные поступки грешника продолжают уменьшаться с каждым мгновением.

51. Следовательно, по счастливой случайности, если достигаются небеса и т. д, Они могут быть сохранены только действительно праведными. В этом нет никаких сомнений”.

52. Услышав его заявление, Индра произнес такие слова: “Несомненно, это выпало на мою долю из-за моих собственных проступков.

53. Поспеши в Амаравати вместе с небесными мудрецами, о Брихаспати. С целью выполнения задач миров, а также Дэвов, о мудрец великой удачи, коронуй как Индру любого, кого ты одобряешь в своем уме.

54. Окутанный великим дьяволом Брахмахатьи, я подобен тому, кто мертв. Я был подавлен грехом, проистекающим из Раги (привязанности) и Двеши (ненависти).

55. Поэтому спешите все вы сделать кого-нибудь царем Дэвов. У вас есть мое разрешение на то же самое. Я говорю вам правду”.

56. Услышав это, все те (Дэвы), во главе с Брихаспати, немедленно пришли в Амаравати и хладнокровно рассказали Шачи все о деяниях Индры, как они происходили.

57. Они посоветовались друг с другом и начали рассуждать так: ‘Что следует сделать ради царства?’

58. Пока Дэвы размышляли таким образом, Нарада, небесный мудрец неизмеримого великолепия, случайно пришел туда.

59. Получив почести, он спросил Дэвов: “Почему вы все печальны и озадачены?”

Когда их спросили (таким образом), они рассказали все о деятельности Шакры:

60. “Статус Индры как повелителя (Дэвов) подошел к концу из-за великого греха”.

После этого Нарада, небесный мудрец, сказал эти слова тем Дэвам:

61-62. “Вы - всеведущие Дэвы, наделенные силой покаяния и доблести. Следовательно, Нахуша, [2] рожденный в Лунной расе, должен быть сделан Индрой. Он должен утвердиться в этом царстве, о Дэвы, немедленно. Девяносто девять жертвоприношений коней были совершены этим благородным Нахушей, о в высшей степени удачливые. Нахуша регулярно совершал ягьи.

63-67. Это заявление, исходящее из уст Нарады, было услышано Шачи. С глазами, полными слез, ничем не занятая (серьезно), она вошла во внутренние покои.

Услышав слова Нарады, все Дэвы поздравили его. Они единогласно одобрили его предложение сделать Нахушу правителем царства. Затем царь Нахуша был доставлен в Амаравати, и царство Махендры было дано ему всеми Сурами и великими мудрецами.

Затем все они служили Нахуше. Агастья и другие (мудрецы), Гандхарвы, Апсары, Якши, Видьядхары, великие змеи, Ракшасы, птицы с яркими крыльями (супарны, подобные Гаруде) и другие небожители (служили ему).

68. Затем в городе Дэвов продолжалось грандиозное празднование. Концерты, музыкальные инструменты, Мриданги и Дундубхи звучали одновременно.

69. На этом грандиозном празднике царства Дэвов музыканты пели песни, игроки на инструментах играли на них, а танцоры танцевали.

70. Затем он был коронован там мудрецами, из которых Брихаспати был самым выдающимся.

71. Ему поклонялись с помощью Дева-Сукты, и его заставили совершать поклонение Планетам в установленном порядке и с соблюдением формальностей.

72. Великий царь Нахуша был должным образом почитаем учеными мудрецами освященных душ, а также всеми остальными. Как царь Сур, он восседал на троне Индры. У него были те же черты, что и у Индры. Наделенный величайшим великолепием, он был восхваляем всеми.

73. Одетый в превосходные, благоухающие яркие одежды и превосходно украшенный украшениями и предметами наслаждения, Нахуша казался блистательным, когда его восхваляли выдающиеся мудрецы и ведущие Дэвы.

74. Таким образом, великий царь Нахуша, который был наделен великой изобретательностью и которому поклонялись группы великих Дэвов и мудрецов, стал жестоко терзаться в глубине души сильной страстью (вожделением).
Нахуша сказал:

75. Почему Индрани не приближается ко мне? Позовите ее быстро. Вам не подобает медлить.

76. Услышав слова Нахуши, либерально настроенный Брихаспати отправился в обитель Шачи и подробно рассказал об этом:

77. “Именно из-за бедствия, обрушившегося на Индру, Нахуша был доставлен сюда ради царства. О прекрасная госпожа, раздели с ним его место”.

78-79. Шачи рассмеялась и сказала безгрешному Брихаспати: “Он занял трон Индры, не выполнив квоту (ста) Ягий. Он совершил только девяносто девять жертвоприношений коней. Следовательно, он недостаточно квалифицирован, чтобы заполучить меня. Пусть это будет обдумано правдиво. Если этот бесчувственный парень все еще продолжает желать меня, жену другого человека, пусть он получит меня, приехав сюда на транспортном средстве, которое перевозят недостойные перевозчики”.

80. Сказав “Да будет так”, Брихаспати поспешно вернулся к Нахуше, который страдал от сильной похоти. Он передал ему то, что было сказано Шачи ее собственными словами.

81-84. Сказав “Да будет так”, Нахуша, который был введен в заблуждение похотью, задумался над этим. Он обдумал это разумно: "Кто может быть носителем, не достойным быть таковым?’ Обдумав это разумно и долго пытаясь запомнить (он решил так): “Брахманы и аскеты обычно не считаются носителями. Я заставлю двоих из них нести меня, чтобы добраться до нее. Это мое решение”. Итак, (царь), введенный в заблуждение похотью, отдал паланкин двум брахманам.

Сидя в этом паланкине с большой сосредоточенностью, он подгонял их словами “Сарпа, сарпа” (Двигайтесь дальше, двигайтесь дальше). (Сарпа также означает ‘змей’.)

85. Агастья, который был одним из носильщиков паланкина, пришел в ярость и проклял царя. “Ты безумец и презираешь брахманов; ты - питон”.

86. Сразу же после произнесения Брахманом проклятия царь превратился в питона и сам упал оттуда. Воистину, проклятие Брахмана непередаваемо.

87. Точно так же, как Нахуша стал (питоном), так и все подобные ему попали в грязный ад из-за неуважения к брахманам.

88. Следовательно, чтобы достичь благ здесь и в будущем, мудрый, осмотрительный человек, достигший важного положения, должен всеми возможными способами воздерживаться от совершения ошибок.

89. Нахуша превратился в змею в очень страшном лесу. Поэтому в мире Дэвов воцарилась анархия.

90. Точно так же все Дэвы были поражены ужасом. “Увы! В какое жалкое положение попал царь!

91. Этот злонамеренный человек не получил ни мира смертных, ни небесного мира. Его (фонд) заслуг был мгновенно сожжен дотла.

92. Если есть какой-либо другой человек, который совершил (много) Ягий, пусть его назовут, о великий мудрец”.

Тогда превосходный мудрец Нарада, обладающий великим великолепием, сказал:

93. “О в высшей степени удачливые, поспешите привести Яяти.[3]”

Посланники Дэвов немедленно отправились туда и быстро привели Яяти.

94-95. Благородный душой (Яяти) сел в воздушную колесницу и отправился на небеса в сопровождении посланников Дэвов. Затем Он был удостоен чести и принят превосходными Дэвами, а также Змеями, Якшами, Гандхарвами и Сиддхами. Он прибыл в Амаравати, а затем был умилостивлен Дэвами. Он сел на трон Индры, и к нему немедленно обратились.

96. Нарада сказал ему так: “Ты - царь, совершивший Ягьи. Оскорбляя добрых людей, Нахуша обрел статус ядовитой змеи.

97-98. Те добродетельные люди, которые достигают высшего положения благодаря удаче, тоже попадают в заблуждение из-за предыдущей Кармы. Они не видят (различают) благоприятное и неблагоприятное. Эти упрямые люди попадают в ужасный ад. В этом нет никаких сомнений”
Яяти сказал.:

99. Препятствия подстерегают и тех людей, которые совершили неизмеримые и безграничные заслуги. Они были отнюдь не малы, о небесный мудрец. Знайте, что каждое из этих моих деяний было очень великим.

100. Наряду с едой были предложены большие благотворительные подарки. Наряду с земельными дарами было сделано много подарков в виде коров.

101. Аналогичным образом, все превосходные (религиозные) дары, упомянутые учеными людьми, были даны мной тогда и там, в надлежащее время, и в соответствии с великими предписаниями.

102. Жертвоприношения Ваджапея, Атиратра, Джйотиштома, Раджасуя, жертвоприношение Лошади и т.д., упомянутые в Шастрах, - все это было совершено мной. Земля со всех сторон была украшена жертвенными столбами.

103. Господу вселенной, Господу Дэвов поклонялись многими способами. Эта дочь Мадхави[4] была отдана Галаве в городе.

104. Дочери были отданы в жены четырем людям, о мудрец, ради разумного наставника Галавы, а именно. Вишвамитры.

105. Эти и многие другие достойные уважения обряды я совершал и раньше. Они велики и многочисленны. Невозможно перечислить их все”.

106. Этого царя снова спросили все Дэвы: “Были ли все эти священные обряды совершены тобой тайно и должным образом? Мы все хотим услышать правду. О Яяти, мы все тоже желаем слушать”.

107. Услышав слова Дэвов, Яяти неизмеримого великолепия описал все, что касается оставшейся части его достойных деяний.

108. Все было описано, ничего не оставив. Все было подробно описано по отдельности. Перечисляя свои собственные заслуги, Яяти пал ниц на землю.

109. В тот самый момент, когда все Суры продолжали смотреть (Яяти упал). Так возникла и быстро распространилась анархия.

110-111. Никто другой, по их мнению, не заслуживал коронации вместо Шакры из-за того, что он был исполнителем Ягьи. Пусть это будет услышано, о превосходные брахманы.

Все Суры, Мудрецы, великие и ведущие змеи, Гандхарвы, Якши, Кхаги (Птицы), Караны, Киннары, Видьядхары, группы Сур и небесных девиц — все они были полны беспокойства. То же самое было и с человеческими существами.
Сноски и ссылки:

[1]:

Вишварупа, он же Триширас, был сыном Тваштри. Он был убит Индрой за его мошенничество, описанное здесь. Смотрите также Mbh, Udyoga 9.

[2]:

Нахуша — Сын Айю из лунной расы. Он был избран богами как Индра (Мбх, Удйога 11.9, Шанти 342.44-52). Он захотел жену Индры Шачи и отправился к ней в паланкине, который несли Семь Мудрецов. Когда он подтолкнул Агастью, сказав ему "сарпа", Агастья проклял его, превратив в питона (сарпа), и он упал с небес (Мбх, Удйога 17.14-18).

[3]:

Яяти — Сын Нахуши. Женат на дочери Шукры Деваяни и дочери царя Дайтьи Вришапарвы Шармиштхи. Из ревности к Шармиштхе Деваяни настояла на том, чтобы Шукра проклял Яяти старостью. Последний был осужден, но получил право позаимствовать молодость своего сына. Он осознал глупость плотских наслаждений и вернул свою молодость своему сыну Пуру. Он был благочестивым царем, но упал с небес из-за своего хвастовства (Мбх, Ади 88). Но ни Мбх, ни ВР не знают о предложении ему стать Индрой, как упомянуто в этой Пуране (ст. 94-95). Хвастовство Яяти в одном стихе Мбх, Ади 88.2, расширено здесь, в стихах 99-107.

[4]:

Мадхави стала аскетом. Она отдала половину своих заслуг покаяния своему отцу Яяти, когда он упал со сварги (Мбх, Удйога 120, 5-11, 25).

 

Глава 16 - Пожертвование Дадхичи Своего Тела

 

Ломаша сказал:

1-9. После этого Шачи обратилась к ним со следующими словами, полными добродетельного совета: “О Дэвы, во главе которых стоит Брихаспати, не впадайте в уныние. Все вы спешите к месту, где спрятан превосходный Сур после нападения демона убийства брахмана. Поторопитесь, о умные, увидеть Шакру. Именно ради блага многих (то есть всех богов и т.д.) туповатый Вишварупа был убит Махендрой. Но он был изгнан всеми (вами). Следовательно, все вы должны отправиться в то место, где господь (лежит скрытый). О безгрешные, ранее Махендра пренебрегал вами. Из-за этого неуважения вы пришли в ярость и прокляли Пурандару. Точно так же, о Брихаспати, я прокляла тебя. Хотя (Шакра) был уволен, ты будешь верен (ему) до конца. Точно так же, как два человека-заместителя царя богов были приведены ради меня, даже несмотря на то, что Шакра жив, так же, о Брахманы, даже пока вы живы (кто-то другой) будет выполнять вашу работу. Какая-нибудь особа, обладающая возвышенным великолепием и счастьем, произведет на свет сына с большой известностью от вашей жены.[1] В этом нет никаких сомнений. Идите немедленно вместе с Сурами. Приведите Индру. Не откладывайте. Если вы не поспешите уйти, я проклину вас еще раз”.

10. Услышав слова, произнесенные Шачи, они отправились туда. Все они отправились к Пурандаре (Индре), который был поражен дьяволом убийства Брахмана.

11. Достигнув берега озера, они поклонились Шакре. Все они были замечены Шакрой, который находился в водах.

12. Владыка Дэвов обратился к ним: “Зачем вы все пришли сюда? Я остаюсь здесь, в водах, подавленный грехом убийства Брахмана, один и предаюсь покаянию, о Дэвы”.

13. Услышав эти слова Индры, все Дэвы пришли в смятение. Они говорили царю Дэвов (эти) удивительные (слова):

14. “Подобные слова не должны произноситься вами. Такие ваши действия, как убийство Вишварупы, были совершены ради помощи другим.

15. Рыдающий Вишвакарма совершил таинственное жертвоприношение, в результате которого Дэвы и прославленные мудрецы были бы уничтожены.

16. Именно по этой причине, о господь, он был убит тобой ради помощи другим. После этого все мы пришли к тебе, чтобы отвести тебя в Амаравати”.

17-19. Пока Дэвы обсуждали этот вопрос, дьявол убийства Брахмана поспешно сказал: “Я тут[?] Девендра.”

Затем внезапно Брихаспати произнес эти слова:
Брихаспати сказал:

Теперь мы займемся обустройством жилья для вашего пребывания.

Таким образом, дьявол резни был усмирен Дэвами из-за важности этого вопроса.

20. Все эти Суры, разумные мудрецы, якши, Пишачи, змеи, птицы, а также все небесные сиддхи и Караны обсудили этот вопрос и разделили грех убийства на четыре части.[2]

21. Вначале все небожители обратились к Кшаме (Земле): “О Земля, ради достижения (наших) целей ты должна принять на себя часть греха убийства брахмана”.

22-23. Услышав эти слова Суров, Дхаритри (Земля) задрожала и сказала: “Давайте поразмыслим над тем, как я могу взять на себя часть греха убийства брахмана? Я - мать всех живых существ. Я поддерживаю эту вселенную. Но если я соприкоснусь с грехом, я стану чрезвычайно нечистой”.

24. Услышав эти слова Земли, Брихаспати сказал ей: “Не бойся, о госпожа, прекрасная во всех отношениях. Ты безгрешна. Иначе и быть не может.

25. Когда в семье Яду родится Васудева[3] великой славы, вы освободитесь от грехов, когда его стопы будут возложены (на вас).

26. Выполняйте нашу просьбу. Вы не должны колебаться в этом отношении”.

27. Услышав это, Земля, лишенная грехов, поступила в соответствии с их указаниями (т.е. приняла часть греха).

Тогда все те Дэвы призвали Деревья и произнесли эти слова:

28. “Часть (греха) убийства должна быть взята вами на себя с целью реализации целей (всех Дэвов)”.

Услышав это, все Деревья, которые пришли туда, сказали Дэвам:

29-30. “Мы все такой природы, что регулярно снабжаем аскетов фруктами. Если мы запятнаны (грехом) убийства, то и все аскеты, обладающие большой удачей, станут грешниками. Поэтому пусть все будет лучше продумано”.

После этого наставником Брихаспати было сказано обо всех Деревьях, которые там росли:

31-32. “Никому из вас не нужно беспокоиться об этом. Если вы будете разрезаны на несколько частей, вы будете расти дальше со многими ветвями по милости Индры. Тогда вы будете постоянно наделены (ветвями)”. Услышав это, все они частично приняли на себя (грех) убийства.

33. Затем они призвали Воды, и все небожители так обратились к Водам: “Пусть часть (греха) убийства Брахмана будет взята на себя Водами ради реализации целей (Дэвов)”.

34-35. Затем все Воды соединились вместе и сказали священнику (Брихаспати): “Все живые существа, погрязшие в грехах, освящают себя, избавляясь от любых грехов и пороков, которыми они запятнаны, вступая в контакт с нами, совершая омовения, очищающие процедуры и питье”.

36-38. Услышав их слова, Брихаспати сказал: “О Воды, не бойтесь греха, хотя его трудно пересечь. Пусть Воды освятят все живые существа, подвижные и неподвижные”.

Тогда Брихаспати позвал женщин и сказал: “Теперь сама часть (греха) убийства брахманов должна быть взята вами ради достижения целей всех”.

Услышав слова Гуру (Брихаспати), все женщины сказали:

39-40. “Это предписание Вед о том, что если женщина совершает грех, другие (многие) члены ее семьи становятся запятнанными им, и никак иначе. О священник, разве ты этого не слышал? Пусть это будет лучше обдумано”.

Услышав это от женщин, Брихаспати сказал:

41-42. “Не бойтесь этого греха, о вы, дамы с прекрасными глазами. Этот (ваш поступок) принесет пользу другим дамам будущего. Часть (греха) убийства принесет пользу всем. (Далее) у вас будет Ятхакамитва (”способность любить, сколько душе угодно")". Таким образом, Суры выделили четыре части греха убийства. Грех убийства остался в этих существах, о превосходные брахманы.

43. Затем Махендра освободился от грехов, и он был коронован в городе Дэвов Дэвами вместе с мудрецами.

44. Сопровождаемый Шачи, благородный Пурандара стал повелителем вселенной. Его сопровождали дэвы, ведущие мудрецы великого великодушия, а также группы сиддхов.

45. После этого огни и ветры стали великолепными. Все планеты были блестящими и неподвижными. Земля сияла великим великолепием; так же и горы давали драгоценные камни.

46-48. Умы ученых людей пришли в восторг. Реки текли с нектариновыми водами. Деревья постоянно приносили плоды. Планеты и лекарственные травы росли и созревали без культивирования. Они были сравнимы с нектаром (по вкусу и эффекту). Все обитатели мира Индры были полны энтузиазма и чрезвычайно радостны.
Ломаша сказал:

49. Тем временем Тваштри, который был свидетелем торжеств в честь Индры, пришел в крайнюю ярость и был охвачен скорбью по своему (умершему) сыну.

50-51. В великом унынии он отправился (в лес) для совершения суровой епитимьи. Брахма, праотец миров, остался доволен этим покаянием. Обрадованный, он сказал Тваштри: “О (Тваштр), совершающий добрые святые обряды, выбери себе благо”.

После этого Тваштри выбрал благо, которое вызвало страх во всех мирах:

“Сын, который будет наводить ужас на Дэвов, должен быть дан как благо”.

52. Сказав “Да будет так”, Брахма Парамештхин даровал это благо. Как только это благо было даровано, появился человек.

53. Он был замечательным Дайтьей по имени Вритра. Каждый день Асура увеличивался в росте и размерах на сотню Дхан (1 Дхан = около 2 метров).
54. Те Дайтьи, которые были убиты группами Сур во время вспенивания Молочного океана и были быстро возвращены к жизни Бхригу, вышли из Паталы.

55. Вся земля была пронизана этим Асуром великой души.

56. Затем все мудрецы, которые были ранены, и все аскеты поспешно доложили Брахме о постигшем их бедствии. То же самое сделали Индра и другие Дэвы и гандхарвы вместе с группами марутов.

57. Все, что Тваштри намеревался сделать, было дано Брахмой.

58-59. “Совершив очень суровую епитимью, великий повелитель всех Дайтьев по имени Вритра, обладающий великим сиянием, был создан для того, чтобы убить вас (всех).

Услышав слова Брахмы, Дэвы, включая Васаву, произнесли эти слова:
Дэвы сказали:

60. Когда Индра был освобожден от греха убийства брахманов и утвердился (как правитель) на небесах, мы совершили то, чего не следовало делать и что трудно получить.

61. Много оружия и снарядов было по глупости брошено в скит Дадхичи. Что нам теперь делать, о Брахма?

62. Услышав эти слова, Брахма со смехом сказал Дэвам: “Оно остается там долгое время. Расспросите и возвращайтесь, о Суры”.

63. Все Дэвы отправились туда, но не смогли увидеть свое соответствующее оружие. Они спросили Дадхичи, и он ответил: “Я не знаю”.

64-65. Они снова пришли к Брахме, и все они рассказали ему, что сказал мудрец.

Затем Брахма сказал Дэвам: “Попросите у него его кости ради достижения целей всех (вас). Он, несомненно, даст (вам)”.

66-67. Услышав слова Брахмы, Шакра сказал: “О господь, ради достижения целей Дэвов Вишварупа был убит. Но суры сделали меня одного самым (осужденным) грешником, о Брахма.

68. Далее, в то же самое мгновение мой наставник сделал меня нишрикой ("лишенным славы и великолепия"). Это действительно была удача, что я вернул себе все.

69. Даже если после смерти Дадхичи (будет взято) много его костей и из них будет изготовлено оружие, это (сделанное из костей) оружие будет неблагоприятным, о Господь.

70. Таким образом, я постоянно нахожусь в страхе перед грехом. Как я могу убить этого царя Дайтьев по имени Вритра, которого породил Тваштри?”

Услышав слова Шакры, который постоянно боялся грехов, бог Брахма сказал так: Он просветил (Индру) через наставления Артхашастры.

71. “Человек может противостоять отчаянному и даже убить его, будь то брахман или аскет, если он бросится на него и захочет убить. Таким образом, человек не становится убийцей брахманов”.
Индра сказал:

72. Я боюсь стать причиной смерти Дадхичи, о Брахма. Нет никаких сомнений в том, что это убийство брахманов повлечет за собой великий грех.

73. Следовательно, мы не должны пренебрегать брахманами или оскорблять их. Многие пороки возникают в результате оскорбления (их). Иначе и быть не может.

74. Мудрый человек должен делать только то, что приносит великие заслуги. Только о таких поступках должен думать (и планировать) образованный человек.

75-77. Услышав его бескорыстные слова, Брахма обратился к нему:

“О Шакра, используй свой собственный разум. Быстро отправляйся к Дадхичи. Получив запрос на кости Дадхичи ввиду серьезности вопроса”. Сказав “Да будет так”, Шакра в сопровождении своего наставника и Дэвов отправился в благоприятное жилище Дадхичи, где обитали различные виды животных, лишенные своей естественной враждебности.

78-80. Кошки и мыши были счастливы в обществе друг друга. Львы и слонихи вместе со своими детенышами находили радость в том, чтобы оставаться на одном и том же месте. Разные виды животных занимались спортом в компании друг друга. Змеи и мангусты резвились в компании друг друга. Дэвы, которые видели эти и многие другие чудесные вещи в том скиту, были очень удивлены.

81-82. Они увидели выдающегося мудреца, сидящего в своем превосходном кресле. Он сиял с великим великолепием, как солнце или как второй огонь. Великого мудреца сопровождала его жена Суварча, точно так же, как Брахму сопровождает Савитри.

83-85. Поклонившись ему Дэвы произнесли эти слова:

“Вы жертвователь (известный) в трех мирах. (Поэтому) мы пришли к тебе”.

Услышав слова этих Дэвов, мудрец сказал: “О превосходные Суры, скажите мне, зачем вы все пришли. Я дам его. В этом нет никаких сомнений. Мое слово не может быть иным”.

Затем все эти Суры в совокупности сказали Дадхичи, поскольку они были искателями своих собственных эгоистичных интересов:

86-88. “Мы хотели увидеть тебя, так как все мы (смертельно) боимся опасностей, о Брахман. Услышав о тебе как о спасителе, Брахма призвал нас. Итак, мы пришли. Пойми все эти вещи. О мудрец добрых святых обрядов, тебе надлежит дать нам”.

Услышав их слова (мудрец сказал): “Пусть будет упомянуто, что должно быть дано?”

89-90. Тогда Дэвы сказали: “О Брахман, отдай нам свои кости для изготовления оружия, чтобы уничтожить Дайтьев”.

Тогда мудрец-брахман рассмеялся и сказал: “Подождите минутку, о Дэвы. Я сам откажусь от своего тела сегодня”.

91-93. Сказав им это, он позвал свою жену Суварчу. Мудрец великого великолепия сказал: “Слушай, о нежная госпожа с чистыми улыбками. Дэвы попросили у меня мои кости. Я покидаю это тело. Я отправлюсь в мир Брахмы с помощью глубокой медитации. Нет никаких сомнений в том, что, когда я отправлюсь в мир Брахмы, ты тоже обретешь меня там благодаря своей собственной добродетели. Не беспокойтесь по этому поводу без необходимости”.

94. Сказав это своей жене, он отправил ее в свою собственную обитель. Затем Брахман погрузился в состояние сосредоточенности в присутствии Дэвов.

95. Посредством величайшей концентрации ума он отбросил свое собственное тело. Он сразу же отправился в мир Брахмы, откуда никто не возвращается.[4]

96. Самый превосходный из группы мудрецов по имени Дадхичи был любимцем (преданным) Шивы. Он был посвящен (в культ) Шивы. Именно ради того, чтобы помочь другим, Брахман в то время быстро покинул свое тело.
Сноски и ссылки:

[1]:

Соблазнение Тары (жены Брихаспати) в тексте приписывается проклятию Шачи.

[2]:

Распределение греха брахманского убийства среди женщин, огня, деревьев и коров, как кратко упоминается в Mbh, Шанти 342.53 (ванитагниванаспатигошу), расширено в стихах 21-41 здесь, но грех распределен между землей, деревьями, водой и женщинами в нашем тексте.

[3]:

Влияние культа Кришны очевидно.

[4]:

Высшая жертва Дадхичи, когда он отдал свои кости для изготовления из них оружия (Ваджры) для убийства Вритры, упоминается в Mbh, Шалья 51, но там не упоминается его жена Суварча. Как пропагандист шиваизма, наш текст утверждает, что Дадхичи является преданным Шивы.

 

Глава 17 – Вритра убит: Бали готовится к войне

 

Ломаша сказал:

1-3. Затем, увидев, что он поглощен (Высшим Духом), группы Сур начали думать: ‘Как нам сделать (оружие из этого тела)?’ Тогда супруг Шачи позвал Сурабхи (божественную корову) и сказала: “По моему примеру, оближи тело Дадхичи”. Сказав “Да будет так” и отдавая должное его словам, Сурабхи в то же мгновение лизнула тело. Эта корова немедленно избавила тело от всякой плоти.

4-5. Суры подобрали эти кости и сделали из них оружие.[1] Оружие Ваджра (молния) было сделано из его позвоночника, а оружие Брахмаширас - из его черепа. Суры подобрали много других костей этого мудреца (и сделали из них оружие). Точно так же Суры, которые от природы были враждебны Дайтьям, делали петли из его скоплений нервов и вен.

6. После изготовления оружия все Суры, обладающие огромной силой и подвигами, поспешили обратно, горя желанием убить Вритру.

7. Затем Суварча, жена Дадхичи, которая была отослана с целью достижения целей Сур, вернулась на то место и увидела мертвое тело своего мужа.

8. Узнав, что все это было делом рук Сур, целомудренная госпожа немедленно пришла в ярость. Целомудренная госпожа Суварча, жена превосходного мудреца, пришла в крайнюю ярость и произнесла проклятие:

9. “О Суры, все вы очень нечестивы. Все вы слабые и жадные. Следовательно, с сегодняшнего дня все небожители будут бесплодны”.

10. Таким образом, эта женщина-аскет проклинала эти Суров, а затем подошла к корню дерева Ашваттха (индийской смоковницы). Там она вспорола себе живот.

11. Из чрева вышел зародыш благородной души Дадхичи. Это была Пиппалада[2] великого блеска. Он был прямым воплощением Рудры.

12-13. С глазами (вспыхнувшими) от гнева, мать Суварча рассмеялась (в насмешку) и сказала Пиппаладе, плоду: “Останься здесь надолго рядом с этой Ашваттхой, о в высшей степени великолепный сын. Будь милостив для всех”. Говоря так своему сыну, эта целомудренная леди Суварча последовала за своим мужем с помощью величайшего Самадхи (сосредоточения).

14. Таким образом, жена Дадхичи отправилась на Небеса вместе со своим мужем.

15. После изготовления снарядов и оружия Дэвы великой мощи и подвигов, которые жаждали (сражаться) с Дайтьями, вернулись с Индрой во главе.

16. Почитая Гуру и соблюдая его повеления, многочисленные группы Сур, обладающие огромной силой и подвигами — все они были вооружены великим оружием и снарядами, пришли на землю, Срединную Страну (мир), и говорили (между собой).

17. Услышав, что пришли Дэвы с Индрой в качестве их предводителя, Вритра[3], великий Дайтья, отправился (туда) в сопровождении групп Дайтьев.

18. Точно так же, как вершина Меру полностью видна, так и этот великий сын Вишвакармана появился с великим сиянием.

19. Он видел Махендру. Махендра увидел великого Асуру. Встреча Дэвов и Данавов была чрезвычайно чудесной.

20. Дэвы и Дайтьи, которые питали друг к другу лютую ненависть, пришли в ярость друг на друга.

21. Во время этой встречи между Сурами и асурами повсюду играли ужасные, высоко звучащие инструменты воинственной музыки, и их величественный громкий звук был слышен повсюду.

22. Пока звучали инструменты, все они поспешно и мощно били друг друга многими группами оружия.

23. В той войне между Дэвами и асурами все три мира, включая подвижных и неподвижных существ, были охвачены великим страхом и потеряли сознание.

24. Некоторые были порезаны и разорваны надвое с помощью оружия. Некоторые были ранены стрелами, а некоторые разрублены на куски стрелами Нарака, оружием и ракетами.

25. Некоторые из небожителей были искалечены бхаллами (стрелами с наконечниками в форме полумесяца). Они двигались, как полосы молний в облаках, которые сияют в небе.

26-27. Множество голов упало с неба, как звезды, как будто великое смятение и ужас Махапралайи (великого уничтожения) охватили Средний Мир, вызвав уничтожение всех живых существ. Затем Намучи сразился с Шакрой.

28-29. Сам царь Дэвов с огромной силой ударил Намучи своей Ваджрой. Но ни один волос Асуры Намучи не был срезан этой Ваджрой. Все Асуры и Суры были очень удивлены этим. Махендре стало стыдно.

30. Он ударил Намучи своей дубинкой, но как только эта дубинка соприкоснулась с телом Намучи, она разлетелась на куски и упала на землю.

31. Точно так же Пурандара поразил его огромным копьем. Это копье столкнувшись с конечностями Намучи раскололось на сотню кусков.

32-33. Таким образом, убийца врагов Суров поразил его различными видами оружия. Но Намучи продолжал улыбаться и смеяться. Он не ударил Пурандару.

Охваченный великим беспокойством и раздумьями, Индра хранил молчание. Он не знал, что следует делать, а чего не следует.

34. Тем временем, во время той ужасающей великой битвы, сразу же был услышан неземной голос, обращавшийся к Индре:

35-36. “Убей этого Дайтью сегодня же, немедленно, о Махендра. Он становится ужасным и вселяет ужас в небожителей. Убей этого великого вождя асуров быстро с помощью пены, которая находится рядом с водами и которую трудно переносить. Если его ударить любым другим оружием, он никогда не сможет быть убит. Поэтому, о повелитель Дэвов, приложи все возможные усилия, чтобы убить этого злонамеренного Намучи”.

37. Услышав божественную речь, которая отличалась правдивостью, которая вызывала вечный восторг и способствовала благоприятности, (Индра), который был самым превосходным среди тех, кто прилагает усилия, отправился на другой берег океана и попытался (убить Намучи), поскольку у него был бесконечный запас энергии.

38. Увидев, что он пришел туда, Намучи чрезвычайно разгневался. Он ударил Девендру копьем и, смеясь, спросил:

39. “Почему ты прибежал на берег океана? Вы покинули поле боя. Ты даже бросил свое оружие.

40. О злонамеренный, какой (вред) был причинен мне даже твоей собственной Ваджрой?

41-42. Точно так же много других снарядов и оружия было взято тобой ранее, чтобы убить меня, о тупоголовый. Теперь, что ты сделаешь, чтобы убить меня? Ты пришел сюда сражаться, но, о глупец, каким оружием ты хочешь сражаться в этой битве?

43. Я убью тебя сегодня сам, если ты встанешь здесь в битве. Если нет, уходи, будучи освобожденным мной. “Живи долго и будь счастлив”.

44. Услышав эти высокомерные слова того (Дайтьи), который блистал в битве, Махендра тоже пришел в ярость. Он взял в руки таинственно чудесную пену.

45. Увидев пену в его руке, Асуры рассмеялись.

46. Намучи сказал (про себя): ‘Он исчерпал свое оружие. Поэтому Пурандара хочет убить меня сегодня только с помощью этой пены. Действительно, Шатакрату (Индра) придерживается свободных взглядов.’

47-48. Таким образом, Он со смехом пренебрег Пурандарой. Намучи, великий Дайтья, стоял перед ним, демонстрируя свое презрительное пренебрежение. В этот самый момент Индра быстро убил его пеной.

49. Когда Намучи был убит, все Дэвы пришли в восторг. Мудрецы почтили (Индру) словами “Хорошо сделано, хорошо сделано”.

50. После убийства Намучи в битве все Дэвы одержали победу. Дайтьи были возбуждены гневом. Они яростно желали сражаться (с Дэвами).

51. Сражение возобновилось. Дэвы сражались с данавами, оснащенными многими видами оружия и ракет. Оба желали убить друг друга.

52. Когда этих асуров снова и снова поражали, Вритра, сияющий великим сиянием, приблизился к Шатакрату (Индре).

53. Увидев Вритру, все они, включая Сур, асуров и людей, были охвачены великим страхом. Они упали на землю и лежали там.

54. Когда все Суры и Сиддхи испугались, доблестный Индра (пришел туда) верхом на Айраване (то есть Айравате) (вооруженный) с молнией в руке.

55. Он сиял благодаря зонтику, который держали (над ним), и чаури (рядом с ним). Его сопровождали все Стражи Кварталов. Он был наделен великой силой подвига.

56. Увидев Вритру, все великие Дэвы и Стражи Покоев пришли в ужас. Все они искали прибежища у Шивы.

57. Все они мысленно созерцали Шанкару, благодетеля миров. Махендра, который жаждал победы, должным образом поклонялся Линге.

58. Гуру (Брихаспати) сразу же понял это. С большой уверенностью высокоинтеллектуальный Брихаспати сказал Шакре:
Брихаспати сказал:

59-60. Светлая половина лунного месяца Карттика (октябрь-ноябрь), суббота и Трайодаши (тринадцатый день) — когда все это происходит одновременно, это, несомненно, способствует свершению всего. В этот день, во время наступления сумерек, Садашиве следует поклоняться в форме Линги, о Девендра, для достижения всех желаемых целей.

61. Преданный должен принять омовение в полдень и поклоняться Шиве со сладкими ароматами, благоухающими цветами, фруктами, семенами имбиря и т.д.

62. Затем, во время наступления сумерек, он должен поклоняться неподвижной Линге, независимо от того, существует ли она сама по себе или установлена, создана ли она человеком или имеет божественное происхождение.

63. Преданный должен поклоняться этой Линге с великой преданностью, будь то среди людей или в уединенном месте, в лесу или в роще покаяния. Ему следует особенно поклоняться во время сумерек.

64. Если Линга находится за пределами деревни, она в сто раз эффективнее, чем когда она находится в деревне. Заслуга поклонения чудесной Линге в лесу в сто раз больше, чем за пределами деревни.

65. Если Линге поклоняются на горе, это в сто раз эффективнее, чем когда ей поклоняются в лесу. Если поклоняться Линге, установленной в роще покаяния, это приносит большую пользу. Это в десять тысяч раз эффективнее, чем Линга, расположенная на горе.

66. Следовательно, поклонение Шивалинге должно совершаться мудрыми людьми эффективно на основе этого различия. Святое омовение в священном месте и другие подобные обряды также должны быть прилежно выполнены.

67. Если преданный предлагает пять пинд (рисовых шариков) сопровождая это святым омовением, это великолепно. Святое омовение следует совершать в источнике с водой.

68. Человек должен совершить святое погружение в озеро после подношения десяти пинд. Святое погружение в реку особенно превосходно, и особенно в великой реке.

69. Святое купание в Ганге превосходит купание во всех других святых местах и водах. Если святое погружение совершается в Девакхате (естественном пруду или водохранилище), оно равно по эффективности погружению в Гангу. Преданный должен совершить обряд святого омовения достойным похвалы образом.

70. Освещение следует предлагать богу Садашиве с помощью тысячи ламп, или ста ламп, или ряда из тридцати двух ламп.

71-72 - Ради удовлетворения Шивы преданный должен зажечь лампы топленым маслом. Для достижения всех желаемых целей Садашиве следует поклоняться во время наступления сумерек, в форме Линги, людьми с фруктами, светильниками, подношениями пищи, сладкими ароматами, благовониями и всеми шестнадцатью Упачарами[4] (то есть способами оказания услуг во время поклонения).

73. Преданный должен обойти вокруг (Шивы) сто восемь раз. Он также должен приложить все усилия, чтобы совершить как можно больше поклонов (перед Шивой).

74. Садашиву следует почитать и поклоняться ему посредством обхода и земных поклонов. Рудру следует восхвалять, произнося его сто имен.

75. “Почтение Рудре, Бхиме (ужасному), Нилакантхе (синегорлому богу), Ведхасу (творцу), Капардину (тому, у кого спутанные волосы), Суреше (повелителю Дэвов); воистину, почтение Вьомакеше (небесноволосому).;

76. Вришадхвадже (богу с бычьим знаменем), Соме (тому, кого сопровождает Ума), Нилакантхе, Дигамбаре (тому, чья одежда пространство), Бхарге (сияющему), Умаканте (мужу Умы), Капардину;

77. к Тапомайе (тому, кто имеет природу покаяния), к Вьяпте (тому, кто пронизан). Воистину, почтение Шипивиште (тому, кто пронизан лучами), Вьялаприи (тому, кто любит змей), Вьяле (тому, кто идентичен змеям); почтение повелителю змей,

78. Махидхаре (тому, кто поддерживает землю), Вьягре (тигру); почтение повелителю Пашу (индивидуальных душ), Трипурантакасимхе (львиному разрушителю Трипуры), Шардулограраве (тому, чей рев столь же ужасен, как у тигра).;

79. Мине (рыбе), Минанатхе (повелителю рыб), Сиддхе, Парамештхину, Камантаке (разрушителю Камы), Будде (просветленному); почтение повелителю интеллекта,

80. Капоте (голубю), Вишиште (высшему), Шиште (обладающему хорошей дисциплиной), Параматману (Высшей Душе), Веде, Ведабидже (семени Вед); воистину, почтение Девагухье (тайне, известной только богам).;

81. Диргхе (длинному), Диргхадиргхе (длиннее, чем длинный), Диргхарге (тому, у кого респектабельные подношения), Махе (празднику); почтение Джагатпратиштхе (тому, кто утвердился во вселенной); воистину, почтение Вьомарупе (тому, кто в форме небосвода);

82. Gajāsuravināśa (тот, кто уничтожил демона в виде слона), Andhakāsurabhedin (тот, кто расколол демоном Андхака), Nīlalohitaśukla (один синего, красного и белого цветов), Caṇḍa-Muṇḍapriya [Caṇḍamuṇḍapriya] (тот, кто любит Caṇḍa и Muṇḍa);

83. Бхактиприи (тому, кто любит преданность), к Деве (блистательному господу), к Джнанаджнане (знанию знаний), к Авйайе (неизменному), к Махеше (великому господу), о Махадева. Почтение тебе, Хара (разрушителю

84. Тринетре (трехглазому богу), Триведе (тому, кого восхваляют в трех Ведах); почтение, почтение Веданге (воплощению Вед), Артхе (богатству), Артхарупе (тому, кто имеет форму богатства); воистину, почтение Парамартхе (Абсолютная Реальность),

85. к Вишварупе (тому, кто имеет космическую форму), к Вишве (вселенной). Воистину, почтение Вишванатхе (господу вселенной), Шанкаре (благодетелю), Кале (богу Смерти), Калаваяварупину (тому, кто находится в форме единиц времени).;

86. к Арупе (бесформенному), к Сукшме (тонкому). Воистину, почтение тому, кто тоньше самого тонкого. Почтение вам, живущим на месте кремации; почтение тебе, носящему слоновью шкуру,

87. к Шашанка-шекхаре [Шашанкашекхаре] (тому, у кого луна - драгоценный камень на гребне), к Рудре, к Вишвашрае (опоре вселенной), к Дурге (недостижимому), к Дургасаре (сущности недостижимого), к Дургаваявасакшину (тому, кто является свидетелем конечности Дурги);
88. Лигарупе (тому, кто находится в форме Линги), Линга; почтение повелителю Линг; почтение Омкаре; воистину, почтение Пранавартхе (значение слова Пранава).

89. Почтение, почтение тебе, причине причин, Мритьюнджайе (победителю Смерти), Атмасварупину (тому, кто находится в форме Души), Бхавасварупину [Бхавасварупин?] (тот, кто имеет форму мира), к Трийамбе (тому, у кого три глаза), о Аситакантха (с темным горлом), о Бхарга (сияющий).

О Гаурипати (Супруг Гаури), почтение Сакаламангалахету (причине всего благоприятного)”.
Брихаспати сказал:

90. Сто имен Махеши должны всегда повторяться Вратином ("соблюдающим святые обеты") вместе с обходами и земными поклонами этого числа с большим усилием. Это следует делать в сумерках, чтобы доставить удовольствие Шанкаре.

91. Таково святое соблюдение, полностью объясненное тебе, о Шакра, обладающий великим интеллектом. Выполняйте это быстро. О владыка великой удачи, сражайся только потом, о Владыка.

92. По милости Шамбху, победа и т.д. придет к вам.

93. Этот в высшей степени блистательный Дайтья ранее умилостивил бога Шиву, (совершив) покаяние на горе Гандхамадана.

94. Жил-был царь по имени Читраратха. Знай, о Индра, что его место находилось недалеко от города Шивы. Его место было названо Чайтраратха.

95. О Индра великой удачи, шести немощам человеческих существ (а именно: горе, заблуждение, старость, смерть, голод и жажда) не найти места в этом городе. Поэтому город под названием Чайтраратха был чрезвычайно благоприятным.

96. Сам Шива подарил этому царю чудесное транспортное средство. Транспортное средство могло ехать куда угодно. Оно было украшено маленькими декоративными звенящими колокольчиками, и посещалось сиддхами и Каранами. Гандхарвы, Апсары, Якши и Киннары придали ему великолепие.

97. Однажды он бродил по земле, по большим горам, по разным островам и т.д.

98-99. Однажды во время своих странствий великий царь по имени Читраратха пришел на Кайлас. Там он увидел чрезвычайно чудесный зал собраний Махеши, который сиял благодаря Ганам. Он также увидел Махешвару, который выглядел великолепно с богиней, с его левой стороны.

100-101. Когда он увидел Садашиву в сопровождении богини (а также тесно связанного с богиней), он произнес такие слова: “Мы, министры и т.д. и другие, о Шамбху, цепляемся за мирские удовольствия. Есть и другие, которые порабощены женщинами (и влюблены в них). Мы действительно тоже невежественны, но из-за застенчивости мы не наслаждаемся обществом женщин среди людей”.

102-104. Услышав эти слова, Махеша со смехом сказал в справедливой и подобающей манере, даже когда все слушали: “Все боятся народного осуждения, и не иначе. Яд Калакута, который никто не мог переварить, был проглочен (мной). Тем не менее, этот царь выступил с насмешливой критикой в мой адрес. Мне трудно это усвоить”.

Гириджа позвала Читраратху и произнесла такие слова:
Гириджа сказала:

105. О злонамеренный, о невежественный человек, почему Шанкара был осмеян вместе со мной? О тупица, ты увидишь последствия своего поступка.

106. Тот, кто издевается и высмеивает невозмутимых и уравновешенных хороших людей, будь то дэва или человеческое существо, должен быть известен как самый подлый из всех подлых людей.

107. Эти ведущие мудрецы великого великодушия, эти отшельники, погруженные в Веды, и эти (философы) Санака и другие поклоняются Шиве. Неужели они невежественны?

108. О сбитый с толку, среди всех людей (ты полагаешь, что) ты один Абхиджня (обладающий богатым опытом и глубокими знаниями), а не другие люди. Поэтому я сделаю тебя мудрым Дайтьей, исключенным (отлученным) Дэвами и брахманами.
Брихаспати продолжал:

109. Получив такое проклятие от богини Бхавани, превосходный царь Читраратха немедленно упал с небес.

110. Он родился в расе асуров и стал известен под именем Вритра. Тваштри постепенно заставил его совершить покаяние.

111-112. Говорят, что Вритра стал непобедимым из-за этого великого покаяния. Поэтому поклоняйтесь богу Шамбху сейчас, во время сумерек, в соответствии с предписанным методом. Затем убей Вритру, великого Дайтью, за то, что он совершил дело Дэвов.

Услышав эти слова своего наставника, Индра сказал: “Расскажи мне, как совершается поклонение (Шиве) во время Прадоши (сумеречного времени) вместе с его Удьяпанавидхи (заключительными обрядами)”.[5]
Брихаспати сказал:

113. В месяц Карттика, когда суббота и Трайодаши (13-й день) совпадают, все требования выполняются для того, чтобы получить пользу от всего святого обряда.
(Процедура поклонения богу Шиве)

114-115. Нужно сделать серебряного быка. На его спинке должна быть хорошая Питха (сиденье). Преданный должен держать на нем Трехглазого Господа, супруга Умы. У господа должно быть пять лиц и десять рук. Половина ее тела, должно быть, целомудренная дочь Горы. Таким образом, и Ума, и Махеша должны быть сделаны из золота ученым преданным.

116. Все это (бык и т.д.) должно быть помещено в медную тарелку и накрыто тканью. Линга должна быть помещена вместе с Умой со всеми необходимыми подношениями для наслаждения (подношения пищи, ароматы, благовония и т.д.).

117. В течение ночи преданный должен бодрствовать в соответствии с предписаниями и с большой верой.

В начале обряда омовения следует использовать Панчамриту (пять сладких ингредиентов в жидкой форме). (Затем при подношении каждой из них следует читать следующие мантры.)
(Мантра во время омовения бога коровьим молоком:)

118. “О повелитель Дэвов, о повелитель вождей Дэвов, я предлагаю омовение коровьим молоком. Прими это, о Парамешвара (великий Господь)”.
(Мантра во время омовения бога творогом:)

119. “О Господь, сейчас я совершаю омовение творогом. Прими то, что было предложено мной. Теперь будьте в восторге”.
(Мантра во время омовения топленым маслом:)

120. “О Господь, сейчас я совершаю омовение с топленым маслом. Примите то, что было предложено с верой, ради того, чтобы доставить вам удовольствие”.
(Мантра для ванны с медом:)

121. “Этот мед дан мной ради твоего удовольствия. Прими это, о Повелитель Дэвов. Будь дарующим мне спокойствие”.
(Мантра во время принятия ванны с сахаром:)

122. “О господь, сейчас я совершаю омовение, о повелитель вождей Дэвов, с сахаром. Примите это, что было предложено с верой. О Господь, будь доволен”.

123. Таким образом, Господь с Бычьим знаменем должен быть омыт в Панчамрите. После этого разумный преданный должен предложить Аргхью (предметы поклонения) в медном сосуде со следующей Мантрой для удовлетворения супруги Умы.:
(Мантра для подношения Аргхьи:)

124. “Ты - самый подходящий для того, чтобы тебе поклонялись этой Аргхьей, о супруг Умы. Прими это, о Господь, предложенное мной. Будь доволен, о Шанкара”.
(Мантра для подношения Падьи:)

125. “Прими, о Повелитель вождей Дэвов, Падью (воду для омовения стоп), предложенную мной тебе вместе с благоухающими цветами и сладкими ароматами. Будь доволен. Будь дарующим блага”.
(Мантра для предложения места:)

126. “Место вместе с другим местом было предложено мной, о Господь, ради твоего мира и спокойствия. О Повелитель Дэвов, всегда будь дарующим мне блага”.
(Мантра во время подношения Ачамании:)

127. “Тебе дана ачамания (то есть вода для церемониального питья). О Господь Вишвешвара, прими; о великий Ишана, будь доволен мной сегодня, о Господь”.
(Мантра во время подношения священной нити:)

128. “Золотая священная нить, состоящая из брахмагранти (узла) и приводящая в действие все священные обряды, предлагается мной тебе, о Господь”.[6]
(Мантра, предлагая сандаловую пасту:)

129. “Сладкие ароматы и сандаловая паста были предложены мной, о Господь, с великой преданностью. О Шамбху, Бхава, сделай меня благоухающим”.
(Мантра, предлагая лампу:)

130. “О Шамбху, превосходный светильник [7], зажженный на топленом масле, был предложен мной. Прими это, о Повелитель Дэвов. Будь дарующим мне знание”.
(Мантра при подношении благовоний:)

131. “Превосходная лампа[8], укрепленная всеми лекарственными травами (была предложена мной). Прими это, о великий Ишана, ради моего мира и спокойствия”.
(Мантра перед Арати—Размахиванием лампами:)

132. “О Парамешвара, прими ряд ламп, предложенных мной. Благодаря моему подношению в виде размахивания огнями, будь дарующим мне великолепие”.

133. Люди, знакомые с предписаниями (относительно поклонения), должны (тщательно и) благоговейно поклоняться Господу в эту ночь (посредством подношений) в следующем порядке: фрукты, огни и т.д. приношение пищи, лист бетеля и т.д.

134. После этого преданный должен бодрствовать, будь то в доме или в храме. Балдахин над помостом должен быть украшен различными замечательными украшениями. Богу Садашиве следует поклоняться с помощью песен, музыкальных инструментов и танцев.

135. Именно в соответствии с этими предписаниями заключительные обряды поклонения в Прадоше должны совершаться должным образом ради достижения всех целей.

136. Шатакрату (Индра) выполнил все, о чем говорил Гуру (Брихаспати). С ним в качестве своего главного помощника Индра вступил в битву.

137. Шатакрату сражался против Вритры вместе с Сурами. Битва между Дэвами и Данавами была жестокой.

138. В той чрезвычайно жестокой битве, которая привела к разрушениям среди Дэвов и Дайтьев, поединки были чрезвычайно ужасающими и бурными:

139-142. Вьома сражался с Ямой. Тикшнакопана сражался с Агни, Махадамштра сражался с Варуной, а Махабала фугат - с Вайю. Все те, кто участвовал в дуэлях, желали (подавить) силу друг друга. Превосходные Дэвы с могучим оружием были героичны в битве. Тогда они одержали победу. Все ведущие дайтьи потерпели очень большое поражение на всех фронтах. Увидев, как ведущие Дайтьи, побежденные Сурами, убегают, как беглецы, Вритра, обладающий огромной силой, произнес эти слова с крайним гневом:
Вритра сказал:

143. О Дайтьи, почему вы так огорчены? Почему вы так напуганы? Все вы убегаете, отказываясь от войны чудесных (событий).

144-145. О герои, решитесь сражаться. Проявите свою соответствующую доблесть. О могущественные, убивайте группы Сур булавами, копьями с острыми краями, мечами, дротиками, железными дубинками, молотками, мечами с тонкими краями, маленькими дротиками, брошенными во врагов, петлями, булавами и даже вашими кулаками.

146. Затем Дэвы сражались с асурами с помощью великого оружия и метательных снарядов, сделанных из костей Дадхичи. Они разорвали асуров на части.

147. Это часто повторялось. Снова и снова Дайтьи были убиты Дэвами. Они потерпели поражение. Снова и снова Вритра призывал их сражаться с Сурами.

148. Превосходные Дайтьи были убиты ведущими Сурами. Они разбежались во все стороны. Некоторые из данавов были так напуганы, что казались евнухами.

149-153. Разгневанный Вритра осудил ведущих дайтьев: “О Пуломан, обладатель великой удачи, о Вришапарван, почтение тебе. О Дхумракша, О Махакала, О Врикасура, великий Дайтья, О Стхулакша, выдающийся Дайтья, О Стхуладамштра, почтение тебе. Великолепное поле битвы - это врата на небеса для великодушных кшатриев. Почему ты бросаешь его и убегаешь? Те, кто встречает смерть на поле боя, достигают величайшего положения. Ученый человек должен желать умереть в бою. Те, кто оставляет поле битвы, непременно попадают в ад.

154-155. Если люди, совершившие великие грехи, сражаются на поле боя с оружием в руках ради брахманов, своих слуг или ради самих себя и погибают от ударов оружия в бою, они попадают в высшую область. В этом нет никаких сомнений.

156. Те, чьи тела отрезаны с помощью оружия за то, что они встали на сторону коров или своих собственных хозяев, те, кто умирает или те, кто ранен на войне, действительно достигают величайшей цели (небес).

157. Если люди великого героизма погибают в битве, они достигают величайшего царства, даже если они грешники. Они достигают области, труднодоступной даже для ученых людей.

158-159. Паломничество к святым местам, изучение Вед, поклонение божествам, совершение ягьи и других различных священных обрядов, способствующих благополучию, — все это вместе взятое не заслуживает и шестнадцатой части святого деяния тех, кто пал в битве. Это было изложено во всех упомянутых трактатах.

160. Следовательно, доблестный и славный акт борьбы должен быть совершен вами без подозрений или страха. Иначе и быть не должно, потому что ведические утверждения авторитетны.

161. Все вы принадлежите к профессии героев. Вы великодушны и достойны из-за благородства происхождения и образа жизни, но если вы убегаете из зоны боевых действий, как трусы, вы обязательно попадете в миры таких же трусов.

162. Согласно Смрити, все они (трусы) непременно попадут в мир грешников (то есть в ад).

163. Те худшие грешники, которые придерживаются неправедных поступков, убийцы брахманов и осквернители ложа наставников, попадают в ад. Точно так же те, кто уклоняется (дезертирует) от войны, навлекают на себя тот же грех и попадают в ад.

164-165. Поэтому вы, люди, способные нести бремя работы вашего учителя, должны сражаться”.

Услышав это от Вритры с благородной душой, асуры исполнили его слова. Они вели яростную битву с Сурами, наводившими ужас на все миры.

166. Когда разразилась эта ужасная и бурная битва, Вритра, единственный повелитель великих Дайтьев, охваченный необычайным гневом, сказал Индре, сопровождаемому превосходными Дэвами:
Вритра сказал:

167. Прислушайтесь к словам, произнесенным мной. Это способствует вашему благополучию. Это связано с добродетельными объектами. Хотя ты и повелитель Дэвов, ты не знаешь, что хорошо, а что нет.

168. Каковы были ваши цели, ради которых вы убили Вишварупу?

169. Все, что эти люди делают для выполнения своих задач, тщетно: те, кто не заглядывает далеко в будущее, те, кто глуп и сбит с толку, те, кто лишен благочестия и добродетели, и те, кто некомпетентен. Знай все это, о Девендра. Пусть это будет обдумано мысленно.

170. Поэтому будьте добродетельны и свободны от скверны греха. Тогда сражайся со мной. Ты убийца моего брата, о Индра. Поэтому я убью тебя.

171. Будьте устойчивы. Не убегайте в окружении Дэвов.

Услышав это от Вритры, Шакра пришел в крайнюю ярость. Он сел на слона Айравату и поехал вперед с желанием убить Вритру.

172. Увидев приближающегося Индру, Вритра, самый превосходный из могущественных личностей, сказал со смехом, даже когда все остальные слушали (это):

173. “Порази меня с самого начала. Тогда я убью тебя”.

174. Услышав это, Девендра сильно ударил своей булавой Вритру, обладающую огромной силой и самого превосходного среди тех, кто обладает силой в колено.

175. Увидев приближающуюся булаву, Вритра по-спортивному схватил ее. Той же самой булавой он немедленно нанес ответный удар Индре, царю небес.

176. Эта Гада (булава, железная дубина) сбила с ног Пурандару вместе с его Ваджрой. Увидев, что Шакра пал, Вритра обратился к Сурам:

177. “О Дэвы, отведите своего господа в свой собственный город Амаравати”.

178-179. Услышав эти правдивые слова благородной души Вритры, так поступили все Суры. Они нетерпеливо увели его с поля боя, даже когда он сидел на слоне, и окружили его со страхом. Все эти Суры покинули поле боя и отправились на небеса.

180. Когда Дэвы ушли, великий Асура Вритра танцевал и громко смеялся, и поэтому все помещения наполнились этим (звуком).

181. Вся земля, включая горы, парки и леса, сотрясалась и трепетала. Все подвижное и неподвижное пришло в движение.

182. Услышав, что Девендра ушел (с поля битвы), Брахма, праотец миров, подошел к нему. Водой из своего Камандалу он коснулся (окропил) Девендру. В то же самое мгновение Пурандара пришел в сознание.

183. Увидев перед собой Брахму, Индре стало стыдно. Брахма, дедушка, сказал Махендре, которому стало стыдно:
Брахма сказал:

184. Вритра наделен силой покаяния (совершаемого им самим). Он также наделен силой покаяния Тваштри. Он соблюдает священный обряд и обет безбрачия. Этот прославленный Вритра стал непобедимым благодаря своему суровому покаянию. Поэтому победите его с помощью покаяния.

185. Вритрасуру, повелителя Дайтьев, можно победить только великим покаянием, о Шакра.

Услышав слова Брахмы, Хари (то есть Индра) вспомнил о Господе с Бычьим знаменем.

186. Благородный Пурандара, побуждаемый своим (наставником) Брихаспати начал восхвалять (Господа Шиву) с молитвой.
Индра молился:

187. Почтение господу Бхарге, к которому очень трудно приблизиться Дэвам. О повелитель Дэвов, будь дарующим блага ради выполнения задач Дэвов.

188. Таким образом, свободно настроенный супруг Шачи был занят восхвалением. Действительно, он был очень проворен и искусен в вопросах, касающихся его самого. Он был тугодумом, но, безусловно, был предан мирскому (удовольствиям).

189. Введенные в заблуждение люди, преданные мирским удовольствиям, не достигают высшей области Иши, даже если они заняты преданностью Шиве (поскольку) они страстны и чувственны.

190-192. Те люди, которые свободны от нечистот, эгоизма и высокомерия и которые поклоняются Мриде (Милостивому), Ише (Верховному Господу), Шамбху, величайшему господу, дарующему совершенное знание, - действительно великие люди. Шанкара - дарующий им блага как здесь, так и в будущей жизни.

Махендра был великим сластолюбцем. Шарву восхвалял Махендра, который был страстным человеком.

Нет никаких сомнений в том, что сластолюбцы редко могут приблизиться к Шамбху. Следовательно, Садашива всегда может быть непосредственно визуализирован не-чувственными.

193. Воистину, царь Сур был чрезвычайно страстен. Он (утверждал, что он) очень эффективен в выполнении своих собственных задач. Поэтому Шачипати (Индре) (приходилось) всегда напрягаться. Он постоянно потакал своей собственной похоти и подобным эмоциям сердца.

194-195. Из-за серьезности вопроса Махеша в облике Линги, который был провидцем и видением всего, понял (все) и обратился к Индре, который восхвалял: “О Индра, отправляйся к Вритре, Данаве, вместе с Сурами. О Шатакрату (Индра), его можно победить в битве только силой покаяния”.
Индра сказал:

196. Какими средствами можно победить этого великого и превосходного Дайтью? О Шамбху, пусть это будет упомянуто немедленно, благодаря чему мой успех может быть (достигнут).
Рудра сказал:

197. Он не может быть убит в бою даже превосходными Дэвами. Следовательно, подлый поступок (обман) должен быть совершен вами сегодня.

198. Ранее этот (демон) был проклят Парвати в его присутствии. (В то время) он был царем по имени Читраратха, пользующимся хорошей репутацией во всех трех мирах.

199. Он бродил (туда-сюда) в великолепной сверкающей воздушной колеснице, подаренной мной. Ведущий Дайтья должен был родиться из этого чрева (Дайтьи) из-за Его сатирических насмешек.

200-201. Поэтому, о превосходный из тех, кто сведущ в войнах, знай, что он непобедим на войне.

Так сказал Махендре Шамбху, величайший йогин. Сказав “Да будет так” и почитая это, Шакра принял благочестивые обряды и ограничения.

202. О в высшей степени удачливые мудрецы, он решил оставаться рядом с Вритрой в течение тысячи лет, ожидая слабого и уязвимого места, чтобы убить Вритру.

203. С разрешения Гуру (Брихаспати), своего жреца, вооруженный молнией Индра вышел из Антареди и энергично продолжил свою деятельность.

204. Однажды Вритра, Вождь дайтьев, в окружении всех Дайтьев случайно пришел к Нармаде.

205-206. Вритра, наделенный мужественностью, всегда думал так: "Индра потерпел поражение и замешательство. Он был взят на небеса Дэвами. Все мои враги были повержены. Нет никого, подобного мне". Думая так, о брахманы, он пришел к Нармаде в сумерки.

207. В это время сумерек Индра увидел очень великого (Дайтья) Вритру, самого превосходного из могущественных личностей, окруженного асурами.

208. В тот день Трайодаши (тринадцатый день) был связан с субботой. Брихаспати схватил за руку (Индру). Гуру призвал Индру (совершить поклонение Шиве).

209. В то время Индра поклонялся Омкаре в форме Линги (знаменитой Джйотирлинге) на берегу Нармады посредством обхода, простираний (и т.д.) в соответствии с предписаниями (священных писаний).

210. Благодаря величию священного обряда в сумерки, а также милости Шанкары, доблестный (господь), вооруженный молнией, мгновенно стал (очень могущественным).

211. Хотя он был наделен (силой) покаяния, великий Вритра был одолен сном во время сумерек. Он был разбужен (ото сна) Шундой.

212. Поскольку он спал во время сумерек, заслуга, заработанная через покаяние, была уничтожена в то же самое мгновение. Он стал лишен великолепия.

213-215. Также из-за проклятия богини Вритра разочаровался в своем желаемом объекте, прошло (более) четверти времени наступления сумерек, когда Вритра вошел в священные воды, окруженный различными видами Дайтьев с различными видами оружия. Шатакрату, супруг Шачи, который искал слабые и уязвимые места, понял то же самое и поэтому медленно приблизился к нему, чтобы убить врага.

216-217. К тому времени все возбужденные и ужасные Дайтьи ужасающих подвигов одновременно встали, не в силах вынести (нападения) Шатакрату. После этого последовала битва с ними, так как у них была очень сильная армия. Тогда все Дэвы пришли туда, чтобы оказать помощь Индре.

218-220. С очень большой скоростью и силой Дайтьи и Дэвы сражались (друг с другом). Битва, которая велась ночью, привела к сокрушению и уничтожению как Сур, так и асуров. Битва стала чрезвычайно ужасной, так как они использовали много оружия и ракет. Когда война чрезвычайно суровой и ужасной природы продолжалась таким образом, Вритра взял свое чрезвычайно мощное копье и приготовился. Он повернулся лицом к Индре и страшно заревел. Эхо громкого крика напугало все три мира.

221-222. Махендра взобрался на (своего слона). Тогда Айравата засиял зонтиком, который сиял, как диск луны, и был поднят высоко над ним. Даже когда его обмахивали чаури, он говорил с великим Дайтьей:
Индра сказал:

223. О Вритра, ты окружен великой армией, (хотя) ты герой из героев благодаря своему великому покаянию. Борись со мной.

224. Услышав от него это, Вритра произнес такие слова: “О Индра, ударь меня первым. Потом я убью тебя”.

225. Сказав “Да будет так” и подумав об этом, Пурандара захотел выпустить чрезвычайно невыносимую молнию сотни острых углов. Но ему помешал тот священник, обладавший большим блеском, самый превосходный из разумных людей. Думая, что так и должно быть, Индра поступил соответственно.

226-227. Повелитель Дэвов взял железную дубину и ударил ею Вритру. Вритра отмахнулся от него, как скряга от гостя. Увидев, что его железная дубинка оказалась бесполезной, Индра преисполнился беспокойства.

228. Пока он размышлял таким образом, Вритра обратился к нему с упреком: “О Шакра, неужели ты забыл о чудесно презренном вульгарном поступке, совершенном тобой? Именно из-за этого ты стал тысячеглазым из-за проклятия великого мудреца Гаутамы.

229-230. Те героические личности, которые обуздывают свои различные органы чувств, действительно достигают победы, а не другие, подобные вам. Несомненно, поле битвы чрезвычайно ужасно для грешников”.

231. Так великий Дайтья упрекнул Девендру. Затем повелитель Дэвов потряс своим трезубцем, который был наравне с молнией.

232. С этим великим копьем Вритра чудесных подвигов сиял подобно Рудре, разрушителю (творения в конце) Юг, посредством своего покаяния.

233. Увидев его в такой позе, Шатакрату, повелитель Дэвов, бросился на Вритру, великого Данаву, с желанием убить его.

234-236а, Увидев, как Пурандара бросается на него с желанием убить его (Вритра), громко рассмеялся, вселив страх в Шакру. Широко открыв рот, повелитель Дайтьев в великом великолепии внезапно появился там, чтобы проглотить Шакру, которого Он схватил в рот, Шакру вместе с его слоном, молнией и короной. Затем он заплясал и заревел.

236b-238. Через мгновение Пурандара был (полностью) поглощен.

Раздался громкий крик "Увы! Увы! от Дэвов, которые наблюдали за этим. Произошло землетрясение, и упали тысячи метеоритов. Вся вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ, была окутана тьмой. Вритра, который тогда танцевал, стал необычайно блистательным.

239. Будучи пронзены (в сердце), все Дэвы пришли к Брахме и рассказали ему обо всем, что было сделано Асурой Вритрой.

240-241. Услышав это, господь Брахма очень огорчился и удивился: ‘Как произошел этот удивительно серьезный кризис в случае с Махендрой?’ Затем вместе с Дэвами Брахма, прародитель всех миров, с великой сосредоточенностью вознес хвалу Господу Гирише.
Брахма восхвалял:

242-247. Ом, поклон Махадеве, чья форма - Линга. Я склоняюсь перед господом космической формы. Почтение Вирупакше (трехглазому). Спаси, о владыка трех миров. Спаси Пурандару, которого проглотил Вритра.

В это время очень ясный, тонкий, неземной голос заговорил, даже когда все слушали. Это относилось к процессу поклонения Линге. Оно было адресовано (каждому), желающему его благополучия: “То, что было сделано Индрой, совершившим священный обряд Прадоши, является неполным и несовершенным в отношении Нирмалии (остатка предыдущего поклонения), Питхики (пьедестала), Чайи (тени) и Прасады (дворца). Он пересек пьедестал, когда совершал обход.

Те сбитые с толку люди, которые пересекают его, несомненно, заслуживают наказания со стороны Чанды, главы Ган. Следовательно, наряду с поклонением Линге следует тщательно совершать обход и земные поклоны.

Действительно, поклонение Линге должно тщательно совершаться теми, кто прошел посвящение, ради подавления всех грехов. Это должно совершаться с единственным намерением достичь духовного (благополучия)”.

248. Услышав эти слова, не исходящие от какого-либо воплощенного существа, Суры, начинающиеся с Брахмы, спросили, сложив ладони в почтении к эфирному голосу, причине всего благоприятного:

249. “Как мы должны поклоняться Линге? Каким методом или процедурой? (Когда это должно быть:) утром, в полдень или вечером?

250. Какие цветы следует использовать вечером, а также в полдень? Они такие же, как утром? Скажи все как есть.”

251-254. Затем неземной голос подробно рассказал: “Следующие цветы можно использовать во всех трех случаях: Каравира (олеандр, Nerium odorum), Аркапушпа (Гинандропсис пятилистный), Брихати Пушпа (пасленовый). Дхаттура (белое терновое яблоко), Лотос, Арагвадха (Катартокарпус свищевой), Пуннага (Калофиллум инофиллум), Бакула (Мимусопс эленги), Нагакесара (Месуа роксбургский), белый лотос, Кадамба и Мандара (Эритрина индика). Многие другие превосходные цветы и многие разновидности лотосов должны быть известны ученым людям как всегда священные.

255-256. Джати, Маллика (разновидности жасмина), цветы Могарака, цветок Нила (голубой цветок), Кутая (антидизентерия), Карникара (Кассия фистула), Каусумбха (дикий сафлор) и красный лотос. Это цветы для поклонения Линге в полдень. Я упоминаю их как лучшие. Теперь я расскажу вам о вечере (поклонении).

257. Цветы Чапака, несомненно, являются священными во всех трех случаях. Ночью цветы Могараки очень священны. В этом нет никаких сомнений.

258. После осознания этих различий в способах поклонения Линге, надлежащему процессу поклонения, должны следовать те, кто знаком с предписаниями. Поклонение всегда должно происходить в храме Шивы.

259. Нельзя совершать обход через пространство между быком и Лингой. Также не следует выходить за пределы Питхики. Если это будет сделано, человек навлечет на себя грех.

260. Далее обход был совершен Шакрой с чертой характера Раджаса. Поэтому она стала бесплодной.

261. Пурандара был проглочен сегодня Вритрой вместе со своим слоном. Это действие, посредством которого Индра освобождается, должно быть выполнено вами, люди.

262. Вы должны выполнить обряд в соответствии с предписаниями Махарудры. В то же время он должен стать освобожденным. О Дэвы, таким образом Пурандара обретет освобождение. В этом нет никаких сомнений”.

263. После этих слов Дэвы скрупулезно поклонялись Рудре в соответствии с предписаниями (и чтением) Рудра-сукты.[9]

264. Суры поклонялись Рудре с одиннадцатью чтениями Рудра-сукты. Они совершали обряды Гаваны (жертвоприношения огню) в объеме одной десятой (декламации), о превосходные брахманы.

265. Желая внезапно освободить Пурандару, Дэвы совершили Джапу, Пуджу и Гавану. Затем царь Дэвов, по милости Шамбху, вышел, вспоров ему живот.

266-268. Увидев, что повелитель Дэвов вышел благодаря своей доблести вместе со своим слоном, молнией, короной и серьгами, Пурандара великой доблести вновь обрел свою великую славу, зазвучали многие небесные боевые барабаны и раковины. Гандхарвы, небесные девицы, якши и мудрецы пришли в восторг. Сразу же после того, как Пурандара получил освобождение, все обитатели небес пришли в неописуемый восторг.

Затем Шачи пришла в то место, где Пурандара получил освобождение.

269. Там он был коронован вместе с Шачи великими мудрецами. Благоприятный обряд Пуньяхавачаны (повторение слов ‘Сегодня благоприятный день’ и т.д.) был выполнен всеми с большим усилием.

270. Таким образом, тогда мудрецы короновали Махендру. Тогда земля стала чрезвычайно благоприятной, о превосходные брахманы.

271. Кварталы стали чистыми. Небо было очищено от своих загрязнений. Затем огни успокоились, так же как и умы возвышенных душ.

272. Когда Шатакрату был освобожден, произошли эти и многие другие чудесные благоприятные предзнаменования.

273. Когда происходили великие празднества этих возвышенных личностей, ужасное тело Вритры упало.

274-277. Там сам чрезвычайно грешный Брахмахатья упал на землю. Пространство между Гангой и Ямуной называется Антарведи. Оно хорошо известно как священная земля (Пуньябхуми). Оно известно как освящитель миров. Земля, где Вритрахатья (Брахмахатья) пал замертво, - это грешный край. Поскольку там было много нечистоты (Мала), это место прославляется как Малава.[10] Великая голова Вритры упала на эту нечистую почву через шесть месяцев после того, как ее отрезали все Дэвы, включая Васаву. Таким образом, убив Вритру, Шакра одержал победу.

278. Супруг Шачи восседал на троне повелителя без какого-либо душевного беспокойства или агонии.

Тем временем Дайтьи подошли к Бали, который остановился в Патале, и рассказали ему обо всех деяниях Шакры.

279. Услышав их слова, сын Вирочаны разгневался. Он спросил Шукру, как можно завоевать Индру.

280. Это было сказано им Бали: “О царь, соверши сегодня великую ягью для приобретения колесницы победы. Ваша победа будет достигнута с помощью этого”.

281. Бхригу сказал Бали, который готовился к Ягье, следующее. Либерально настроенный сын Вирочаны быстро собрал все материалы, необходимые для Ягьи, и припас их.

282. Великую ягью начал благородный сын Бхригу. Бали принял Дикшу (посвящение) и совершил Хому в священном огне.

283. Когда Хома была должным образом совершена в священном огне в ходе священного обряда в соответствии с предписаниями, из этого огня для Бали вышла чудесная колесница.

284. Она была запряжена четырьмя лошадьми. Эмблемой был лев с большим блеском. Он был украшен с помощью белых лошадей. Колесница была великолепна и оснащена оружием и снарядами.

285. Затем, по настоянию Шукры, он совершил Авабхритху (Прощальное омовение). Поклонившись колеснице, Бали сел в нее верхом.

286. Окруженный Дайтьями и желающий сразиться с Пурандарой, Бали, великий сын Вирочаны, немедленно отправился на небеса.

287. Придя туда вместе со своей армией, он осадил Амаравати. Увидев, что их город осажден, все превосходные Суры долго размышляли об этом и сказали Брихаспати:

288. “Что нам теперь делать? О в высшей степени удачливый, пришли главные дайтьи. Все они чрезвычайно ужасны, очень эффективны на войне и жаждут сражаться”.

289. Услышав их слова, Брихаспати сказал:

290. “О Суры, эти ужасные (Дайтьи), начинающиеся с Гхриты (?), были спровоцированы Бхригу. Все они стали непобедимыми благодаря покаянию и доблести”.

291. Услышав эти слова, полные благих качеств, все Суры устыдились. Индра тоже потерял рассудок из-за беспокойства. Ему стало стыдно, когда его открыто упрекали.
Сноски и ссылки:

[1]:

Стихи 4-5 описывают различное оружие, сделанное из костей Дадхичи.

[2]:

Пиппалада — Есть разные личности — мудрецы - с этим именем. Один из них - учитель Брахмавидьи в Прашна-упанишаде (I.1); другой упоминается в Атхарва-шикхе вместе с Санаткумарой. Это может быть то же самое, что упоминается в Гуру-Парампаре (списке учителей) Атхарваведы. Пиппалада в нашем тексте отличается. Он сын Дадхичи и Суварчи. Мбх, Шанти 47.9 упоминает одного Пиппаладу, но он, кажется, другой человек.

[3]:

Вритра — Ведический Вритра в Пуранах преображен до неузнаваемости. В своем предыдущем рождении он был Читракету (согласно Бхагаватам VI.14.10), Гандхарвой, который из-за своей критики публичного флирта Шанкары с Парвати был проклят ею как Асур. Он был рожден Тваштри, который получил милость от бога Брахмы, родив своим сыном Индрашатру. Но из-за его неправильного акцента он, вместо того, чтобы спросить "Убийца Индры", как его сын, попросил сына, убийцей которого является Индра. И Мбх (Вана 101.15, Санти [Шанти?] 283.59-60), и наш текст отправляют его в высший мир (Вайкунтха согласно Мбх и Шивалока согласно нашему тексту) после его смерти.

[4]:

Это: Авахана (приглашение), Асана (предложение места), Падья, Аргхья, Ачамания (предложение воды для омовения ног, глотка и т.д.), Снана (омовение), Вастра (предложение одежды) и Ягьнопавита (священная нить), Гандха (мазь, сандал и т.д.), Пушпа (цветы), Дхупа (благовония), Дипа (лампа), Найведья или Упахара (еда, съестные припасы), Намаскара (поклон), Прадакшина (обход), Висарджана (проводы).

[5]:

В стихах 112-135 подробно рассказывается о поклонении Шиве в 13-й день светлой половины Карттики. Успех Индры объясняется тем, что Индра соблюдал эту Врату, а Вритра пренебрегал ею. Весь этот эпизод призван прославить Врату бога Шивы.

[6]:

V.L.

    Yajñopavītaṃ sauvarṇam mayā dattaṃ ca Śaṅkara |

    gṛhāṇa parayā tuṣṭyā, tuṣṭo bhava tu sarvadā ||

“О бог Шанкара, я дал тебе золотую священную нить. Пожалуйста, прими это с большим удовлетворением. Пожалуйста, будьте вечно довольны”.

[7]:

Подношение благовоний предшествует подношению светильника в Пудже. Стих 131 должен был прийти сюда.

[8]:

Дхупам - это правильное чтение, а не Дипам, поскольку предложение благовоний предшествует предложению ламп.

[9]:

Tait. S. IV. v and vii corresponding to Vāj. S. chs. XVI and XVIII.

[10]:

Популярная этимология Малва, части штата Мадхья-Прадеш. На самом деле, земля, где поселилось племя или народ, называемый малавас, называется Малва.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 18 - Прибытие Ваманы на Жертвоприношение Бали

Ломаша сказал:

1. Ошеломленный своей собственной Кармой, Махендра обратился к Брихаспати, своему наставнику: “Что это за обряд, с помощью которого мы можем преодолеть бедствие без каких-либо очень больших усилий? Пусть это (пожалуйста) будет объяснено”.

2. Брихаспати сказал так: “Мы оставим Амаравати. Желая победы, мы отправимся в другое место вместе с нашими семьями”.

3. Так поступали все Суры. Приняв облик павлина, Пурандара покинул Амаравати и немедленно ушел.

4. Яма принял облик вороны. Повелитель богатства (Кубера) сам стал хамелеоном. Агни превратился в маленького голубя, а Махешвара - в лягушку (и ушел).

5. В тот же миг Наиррита превратился в голубя, а затем улетел. Паши (Варуна) превратился в птицу Капинджала, а Вайу - в горлицу.

6-7. Приняв различные тела, они таким образом покинули небеса и ушли. В великом страхе они отправились в священную обитель Кашьяпы.

Все они рассказали своей матери Адити о деятельности Дайтьев.

8-9. Услышав эту неприятную новость, Адити, которая очень любила своих сыновей, рассказала Кашьяпе о критической опасности Сур. “О великий мудрец, пусть мои слова будут услышаны. После того, как вы их услышали, вам надлежит сделать (что следует с ними сделать). Дэвы были побеждены Дайтьями. Они оставили Амаравати и пришли в твое убежище. Защити их, о Праджапати”.

10. Услышав ее слова, Кашьяпа произнес такие слова: “О стройная прекрасная госпожа, пойми, что асуры непобедимы из-за их великого покаяния. О целомудренная госпожа, Бхригу одобряет и поощряет их.

11-12. Воистину, их завоевание (возможно) только через первое принятие сурового покаяния, о прекрасная госпожа. Соблюдай этот священный обряд и дай обет как можно скорее, о госпожа исключительной удачи, для выполнения задач Сур. Я объясню (обряд), способствующий реализации вашей цели. Выполняй это, о великолепная госпожа, с большим усилием и осторожностью, в соответствии с упомянутыми предписаниями.

13. В месяц Бхадрапада (август-сентябрь), о нежная госпожа, в Дашами (десятый) день, будь чиста (телом и умом) с самоограничением.[1] Чтобы умилостивить Вишну, следует совершать обряд Экабхакты (принимать только один прием пищи в день).

14. Господа Хари, который сам является непосредственным дарителем всего желаемого, его преданные должны просить с молитвой, произнося следующую мантру: "О госпожа прекрасного цвета лица и удачи:

15. Мантра: ‘Я твой преданный, о господь. Я буду совершать этот священный обряд в течение трех дней, начиная с Дашами. О Вишну, тебе надлежит дать (мне) разрешение.’

16-17. Господу вселенной следует молиться только с помощью этой мантры. (Преданный) должен принимать только один прием пищи. Вареный рис без добавления соли следует есть из листа подорожника. Он должен выполнить обряд соблюдения поста на одиннадцатый день с большой осторожностью.

18. Он (или она) должен бодрствовать ночью с большим усилием, о госпожа с прекрасной талией. Парана (церемониальное прерывание поста) должна быть тщательно совершена на двенадцатый день в соответствии с предписаниями. После кормления превосходных брахманов следует соблюдать Парану вместе с родственниками.

19-21. Преданный должен совершать святой обряд таким образом в течение двенадцати месяцев без какой-либо летаргии или вялости. Когда наступает месяц Бхадрапада (в конце года), он должен поклоняться Вишну в Экадаши (одиннадцатый) день. (Идол) Вишну должен быть помещен над Калашей (кувшином), сделанным из золота или серебра, в соответствии с вашими способностями. Двадаши, совпадающий с созвездием Шравана, является благоприятным днем, разрушающим все грехи. Преданный должен скрупулезно соблюдать пост ради устранения всех недостатков и ошибок”.

Услышав, что Кашьяпа сказал таким образом, Адити совершала священный обряд в течение года, строго соблюдая правила.

22-23. Джанардана был доволен священным обрядом (Адити), который длился год. Он предстал перед ней, о брахманы, в день Двадаши, который совпал с созвездием Шравана.[2] Господь Шри (Лакшми [Лакшми]?) имел облик брахмачарина (религиозного ученика). Он был двуруким, и у него были глаза, подобные лотосу. У него был цвет цветка Атаси (конопли). Он был украшен гирляндой из лесных цветов.

24. Увидев его в разгар своего поклонения, Адити была поражена. Вместе с Кашьяпой эта лотосоокая дама восхваляла его:
Адити сказала:

25. Почтение тебе, причине всех причин, душе вселенной, создателю вселенной, господу в форме Чит (то есть оживляющего духа жизни), господу превосходной формы, величайшему Атману (Душе), не уступающему никому. (Повторяется) Почтение господу беспрепятственного просветления.

26. Когда Адити вспомнила об этом, Ачьюта, повелитель Дэвов, рассмеялся и сказал Адити, матери Дэвов:
Господь сказал:

27. Я был умилостивлен и доволен твоим величайшим покаянием, о безгрешная госпожа. (Я пришел) для выполнения задачи Дэвов только с помощью этого тела.

28. Услышав слова господа, Адити сказала ему: “О господь, Дэвы были побеждены асурами, которые намного могущественнее (чем Дэвы). О Джанардана, спаси всех тех Сур, которые искали прибежища (в тебе)”.

29-30. Услышав ее слова, Вишну, единственный повелитель Вайкунтхи, понял все деяния Сур и все, что намеревался сделать Бали.

31-32. Вишну, великий Атман, затем обдумал все: "Что я должен сделать сегодня, чтобы Дэвы могли победить, а превосходные Дайтьи, возможно, потерпели поражение?’

Тогда господь сказал своей Гаде (железной дубине): “Иди теперь, о оружие великой удачи, к сыну Вирочаны, чтобы вызвать его смерть; убей его быстро”.

Гада прекрасной формы“, - со смехом сказала Хришикеше: "Я не могу убить его. Действительно, Бали - великий Брахманья (сведущий в Ведах, дружелюбный и гостеприимный по отношению к брахманам).”

33. Затем Вишну сказал своему Диску умиротворяюще (то есть убеждая его): “О Сударшана, ты быстро справишься с Бали, чтобы убить его”.

34. Тогда Сударшана поспешно сказал Чакрапани (Вишну, владеющему диском): “О великий господь, я не могу убить Бали.

35. Точно так же, как ты - Брахманья, о Вишну, таков и этот великий Дайтья.”

Шарнгапани (Вишну, обладатель лука Шарнга) получил то же самое от своего лука. Тогда он был поражен удивлением. Он начал думать об этом по-разному, размышляя над этим очень долго.
Атри сказал:

36-39. Что в то время делали все эти Асуры? Пусть это будет упомянуто:
Ломаша сказал:

Затем все эти асуры, начиная с Бали, желая сразиться с Пурандарой, осадили прекрасный город на небесах. Все эти асуры не знали, что Дэвы ушли с небес в обитель Кашьяпы, приняв разные формы.

Они с большим волнением взобрались на крепостную стену. Когда Дайтьи, желая убить Сурешу, вошли в Амаравати, они нашли его пустым. Они пришли в восторг в своих умах.

40. Затем Шукра короновал Бали на троне Индры в соответствии с предписаниями, касающимися церемонии коронации. Он был окружен всеми асурами.

41. Бали, великий сын Вирочаны, утвердившийся в царстве таким образом, блистал величайшим процветанием в авторитетном положении Махендры.

42. Ему служили Наги и группы асуров. Подобно Махендре, он покорил божественное дерево (Калпака), божественную корову Камадхену и драгоценный камень.

43-44. Те люди, которые получили титул Дани (Жертвователя), сделали это с ограниченными пожертвованиями. Но Бали великий был дарителем для всех живых существ. Все, чего кто-либо желал, он немедленно давал. Повелитель Данавов щедро раздавал всем то, что он искал.
Шаунака сказал:

45. О чрезвычайно удачливый, Девендра никогда никому ничего не давал. Как получилось, что Бали стал жертвователем? Опишите это правдиво.
Ломаша сказал:

46. Все, что человек делает после того, как приложит усилия, дает либо хорошие, либо плохие результаты. Это должен знать образованный человек.

47. Действительно, Шакра, совершивший сотню жертвоприношений коней и получивший царство в Амаравати, был пристрастен только к мирским удовольствиям.

48-49. Человек чего-то ищет и достигает своей цели. Знайте, что сразу же (после получения результата) его охватывает своего рода скупость. После этого он умирает, и его заслуги исчерпываются. В результате этого Индра может превратиться в червя, а червь может стать Индрой. Следовательно, нет ничего более способствующего освобождению, чем благотворительные дары.

50. Из благотворительного дара приобретается знание, а из знания, несомненно, достигается освобождение. Преданность Господу, несущему Трезубец (Шиве), выше освобождения, о брахманы.

51. Садашива, господь всего сущего, отдает все, когда его разум доволен. Шанкара удовлетворяется даже самой малостью, которую ему предлагают, скажем, даже водой в очень небольшом количестве.

52. В этой связи они приводят эту древнюю легенду. Это, несомненно, было сделано сыном Вирочаны.[3]

53. Жил-был плутоватый игрок, великий грешник. Он обычно порицал Дэвов и брахманов. Он предавался большому мошенничеству и нечестности. Он был прелюбодеем.

54-59. Когда-то он заработал много богатства великими грехами и азартными играми. Он взял с собой цветы, листья бетала и сандаловую пасту, чтобы подарить их проститутке. (По дороге грабители забрали всю его одежду и наличные деньги.) У игрока осталась только набедренная повязка. Ароматы, гирлянды и т.д. которые он взял с собой, чтобы предложить куртизанке, все еще были с ним. Он обхватил свои плечи скрещенными руками, тем самым сотворив знак Свастики, чтобы прикрыть наготу своего тела. Он споткнулся по дороге и мгновенно упал на землю. После падения он потерял сознание. Через некоторое время он пришел в сознание. Хотя он был грешником, причинявшим неприятности другим, и хотя он был туповат, внезапно его интеллект был направлен на добрые мысли. Очевидно, это был результат его предыдущих деяний. Игрок испытывал крайнее отвращение к мирским предметам. Он раскаивался и был несчастен из-за того, что натворил до сих пор. Аромат, цветы и т.д., упавшие на землю, были посвящены Шиве этим игроком бессознательно и непреднамеренно.

60-64. Этим достойным поступком (произошло что-то хорошее). Слуги Ямы отвели его в обитель Ямы. Яма, который ужасен для всех миров, сказал ему после того, как назвал его грешником: “О глупец, ты должен приготовиться к великому аду”. Услышав об этом от Дхармараджи, игрок произнес такие слова: “О господь, я не совершал никаких дурных поступков. О Яма, пусть мои достойные деяния будут по-настоящему оценены”.
Читрагупта заговорил:

Что-то было дано тобой Шиве, великой душе. То, что упало на землю, было отдано Шиве в момент твоей смерти. Благодаря этому достойному подвигу, поймите, вы, несомненно, достигнете положения Индры в течение трех Гхатик (1 Гхатика = 24 минуты).

65. В то время господь пришел туда в сопровождении всех Сур. Верхом на Айравате этот игрок был доставлен в обитель Шакры. Шакра был этим просветлен и получил совет Брихаспати освященной души:

66. “О Пурандара, в течение трех Гхатик этот игрок должен быть посажен на твое место по моему приказу”.

67. Услышав слова своего наставника, он возложил (уважил) их на свою голову (т.е. склонил голову в знак согласия). Шакра отправился в другое место, а игрока провели в чудесно обставленную обитель царя Дэвов.

68. Он был коронован и посажен на трон Шакры. Он достиг царства Шатакрату, потому что предложил Шамбху благовония вместе с цветами и листьями бетеля.

69-70. Что же тогда в случае с теми людьми, которые движимы верой, чтобы предлагать большое количество ароматов, цветов и т.д. всегда с великой преданностью Шиве, Высшему Духу? (т.е. они заслуживают гораздо большей награды.) Они достигнут Шивасайуджьи (отождествления с Шивой). Их будет сопровождать армия Шивы (Ганы), и они обретут великую радость. Воистину, Шакра - слуга таких людей.

71-72. Счастье, которого достигают люди со спокойным умом, занятые поклонением Шиве, очень велико. Это редкость и труднодостижимо даже для Брахмы, Шакры и т.д. Те, кто жаждет чувственных удовольствий, находятся в заблуждении. Они бедны и достойны жалости. Они не знают (этих вещей).

Махадева заслуживает того, чтобы его приветствовали, а Садашива - поклонения.

73. Махадеве должны поклоняться все живые существа, знающие истину. Таким образом, игрок достиг статуса Индры на три гхатики.

74. Будучи коронован священником, он занял место Пурандары. В то время Нарада рассказал об этом известном игроке:

75. “Приведи Индрани, благодаря которой царство станет очень великолепным”. Тогда игрок, возлюбленный Шивы, рассмеялся и сказал:

76. “Я не имею ничего общего с Индрани. Ты не должен был упоминать об этом, о высокоинтеллектуальный”.

Сказав это, игрок начал (раздавать) благотворительные подарки.

77-80. Возлюбленный Шивы отдал Айравату Агастье. Игрок с либеральными взглядами подарил Вишвамитре коня по имени Учкаимшравас. Игрок с большой славой подарил Васиштхе Камадхену и Чинтамани с большим блеском. Игрок великого великолепия подарил Галаве божественное дерево Калпатару. Игрок с большой удачей подарил Каундинье дом.

С радостью он подарил эти и многие другие дары различных видов мудрецам. Он отдал все ради удовольствия Шивы.

81. Господь продолжал свои благотворительные дары в течение трех Гхатик. По истечении трех Гхатик прибыл предыдущий господь.

82. Пурандара восседал на своем собственном троне в Амаравати. Мудрецы восхваляли его. Его также сопровождала Шачи.

83. Злонамеренный сказал Шачи: “О великолепная и прекрасная леди, этот игрок доставил тебе удовольствие, не так ли? Скажи мне всю правду”.

84-86. Тогда дама без порока сказала Пурандаре: “Повсюду ты видишь вещи и людей по аналогии с твоим собственным "я", о Пурандара. Он - благородная душа в образе игрока. По милости Шивы он познал реальность и высшую истину. Он высокомерен и отрешен (от мирских удовольствий). Он оставил ради других царство и другие вещи, которые пришли к нему. Все эти великие вещи считались связывающими петлями, вызывающими заблуждение. Поэтому он отдал их другим. (Следовательно) он стал победителем”.

87. Услышав слова Индрани, Пурандаре, повелителю Дэвов, стало стыдно. Он молча сидел на своем месте.

88-91. Самый превосходный из тех, кто разбирается в аргументах, сказал Брихаспати: “Айравату не видно. Так же и Уччаимшравас, конь. Кто забрал Париджату и другие предметы?”

Тогда Гуру (Брихаспати) рассказал ему о великом поступке, совершенном игроком. Пока у него была власть, он раздавал (их) мудрецам. Те, кто не подвержен влиянию и не привязан к своей собственной великой силе и положению, те, кто постоянно занят медитацией на Шиву, являются любимцами Шанкары.

Отказываясь от плодов Кармы, они достигают величайшей области, прибегая только к Гьяне (знанию)”.

92-93. Услышав слова Брихаспати, Индра сказал такие слова: “В основном это будет говорить Яма ради своего собственного процветания”.

Думая, что это так, Шакра, царь Сур, внезапно отправился в сопровождении Брихаспати. Пурандара, который стремился к своим собственным целям, отправился в город Самьямини.

94. Когда Яма приветствовал Шакру и оказал ему почести, он сказал такие слова: “Ты отдал мое положение и регион злонамеренному игроку.

95. Но это в высшей степени презренное деяние было совершено им. Все драгоценности и прекрасные вещи, принадлежащие мне, были подарены им разным людям. О Дхарма, знай это точно.

96. Твое имя - Дхарма. Как вы дали игроку (эту позицию)? Все было сделано тобой для уничтожения моего царства.

97. О в высшей степени удачливый, быстро принеси слона и другие вещи обратно. Другие вещи, драгоценности и т.д. были переданы разным лицам”.

98. Услышав слова Шакры, Яма в ярости обратился к игроку с такими словами: “Что это было сделано тобой, великий грешник?

99-102. Царство Шакры было дано вам для вашего наслаждения. Но это было дано брахманам. В противном случае было сделано великое дело. То, чего не следовало делать, было совершено тобой, (а именно) изъятие (кража) богатства других людей, о глупый. Ты попадешь в ад из-за этого греха”. Услышав слова Ямы, игрок сказал: “Тот факт, что я попаду в ад, не заслуживает беспокойства. Пока я владел троном Шакры, брахманам что-то давалось”.
Яма сказал:

103-104. Благотворительный дар приветствуется на земле, где есть плод Кармы. На небесах благотворительный дар никогда не должен быть дан кому-либо кем-либо в любом месте. Следовательно, о глупец, ты достоин наказания. То, что противоречит предписаниям Священных Писаний, было совершено вами. Наставник — тот кто наказывает и наставник тех, кто мудр и обладает самообладанием. Царь - это каратель злонамеренных людей. Я, несомненно, являюсь карателем всех людей греховного поведения.

105. После того, как он упрекнул этого игрока таким образом, владыка Дхармы (то есть Яма) сам обратился к Читрагупте: “Пусть он будет приготовлен к аду”.

Тогда Читрагупта рассмеялся и сказал Яме:

106-108. “Как можно отправить этого игрока в ад? Великий слон Айравата был подарен им Агастье. Лошадь, вышедшая из океана (Учкаимшрава), была подарена Галаве с благородной душой. Благополучия тебе, Чинтамани великого блеска был дан Вишвамитре.[4] Эти и другие драгоценности были отданы этим игроком. В результате этой Кармы он достоин восхваления и поклонения во всех трех мирах.

109. Следует знать, что все, что отдается с учетом Шивы либо на небесах, либо в смертном мире людьми, является вечным. Это называется безупречной Кармой. Следовательно, не может быть и речи о том, что этот игрок попадет в ад.

110-111. Какие бы грехи ни совершил игрок, все они превратились в пепел благодаря воспоминанию о Шамбху. Он стал благородной душой. Благодаря милости Шамбху он в одно и то же мгновение приобрел множество заслуг”. Услышав эти слова Читрагупты, царь ушедших духов склонил голову. Он рассмеялся и сказал это Шатакрату (Индре):

112-114. “Воистину, ты - царь ведущих Сур. (Хотя) старый, ты слишком жаден до царства. Одно хорошее дело за всю вашу жизнь было заработано вами сотней жертв. В этом нет никаких сомнений.

Вы должны просить всех этих мудрецов, Агастью и других, особенно падая к их ногам или предлагая им денежную компенсацию, чтобы вернуть слона и другие драгоценности, благодаря которым вы сможете стать счастливыми. Вам следует поторопиться”.

115. Думая, что так и должно быть (услышав) эти слова, Пурандара неразборчивого видения вернулся в свой город. Склонив голову в смирении, он обратился с просьбой к мудрецам. Затем он вернулся (к дереву) Париджата.

116. Таким же образом Пурандара вернул себе все царство. Он стал (еще раз) царем в Амаравати вместе с благородными душами (людьми).

117. Яма даровал игроку второе рождение. В результате какого-то благородного поступка он стал сыном Вирочаны.

118. Суручи, дочь Вришапарвана, главной царицы Вирочаны, стала матерью игрока. Он остался в утробе этой благородной госпожи.

119. От сына Прахлады и от Суручи он унаследовал великую склонность к добродетели и благотворительным дарам.

120. Даже когда он находился в утробе матери, игрок сделал его собственный разум превосходным. То, что недоступно даже ученым людям, о брахманы, было достигнуто этим игроком.

121. Однажды Шакра отправился к Вирочане, повелителю Дайтьев, в облике нищего брахмана.[5] Он хотел убить его.

122. Достигнув обители Вирочаны, Индра произнес эти слова, приняв облик старого брахмана: “О царь добрых святых обрядов, о повелитель Дайтьев, ты (самый знаменитый) ученый человек и жертвователь во всех трех мирах. Дай мне (то, что я собираюсь попросить).

123. Стоя посреди собраний, о царь великой удачи, брахманы превозносят твою замечательную историю жизни и незапятнанную славу. Я нищий, о повелитель Дайтьев добрых святых обрядов; тебе надлежит дать мне (то, что я прошу)”.

124. Услышав его слова, повелитель Дайтьев произнес такие слова: “О святой господь, что должно быть дано (тебе). Рассказывай быстрее.

125-126. Индра в образе Брахмана обратился к Вирочане: “Это унизительно, но я умоляю тебя. Все, что вам очень приятно и дорого, должно быть отдано мне. В этом нет никаких сомнений”.

Асура, сын Прахлады, со смехом произнес эти слова:

127. “Если ты желаешь, о Брахман, я отдам тебе свою голову. Даже это царство (Я отдам) без всякого напряжения. Эта слава и процветание не должны достаться другим. Я, несомненно, предложу вам все”.

128. Услышав это от Дайтьи, Индра поразмыслил над этим и сказал: “Дай мне свою собственную голову, украшенную короной”.

129. Когда эти слова были произнесены Шакрой в образе Брахмана, Асура, сын Прахлады, радостно подбежал, собственноручно отрубил себе голову и отдал ее Махендре.

130. Добродетельный поступок, совершенный Прахладой ранее, было (конечно) очень трудно совершить, но, прибегнув только к бхакти (преданности) Вишну, он совершил его с умом, посвященным Ему.

131. Нигде нет ничего более великого, чем благотворительный дар. Этот благотворительный дар, предложенный людям, попавшим в беду, весьма похвален.

132. Все, что находится в пределах чьих-либо возможностей, (если предлагается) способно к бесконечным результатам. Во всех трех мирах нет ничего более великого, чем благотворительный дар.

133. Существует три вида благотворительных подарков, а именно: Саттвика, Раджаса и Тамаса. Тот благотворительный дар, который характеризуется как Саттвика, был совершен им самим.

134-135. Голова была отрублена и отдана Индре, который был в облике Брахмана. Корона упала. Точно так же драгоценные камни и самоцветы великого блеска падали одновременно для целей групп дайтьев, царей и змей.

136. Этот благотворительный дар Вирочаны стал хорошо известен во всех трех мирах. Даже сегодня поэты поют о (благотворительных дарах) благородного царя Дайтьев.

137-138. Этот азартный игрок с большим блеском стал сыном Вирочаны. Он родился после смерти отца. Его мать, целомудренная госпожа, оставила свое тело и достигла мира своего мужа. Затем на том же самом троне своего отца он был коронован Бхаргавой (Шукрой).

139. Он снискал большую славу и стал хорошо известен под именем Бали. Все группы Сур очень большой силы были напуганы им.

140. Уже упоминалось, что они отправились в благоприятную обитель Кашьяпы. В то время Бали с великой славой стал Индрой в городе Дэвов.

141. Посредством своего покаяния он сам стал богом Солнца и засиял. Асура сам стал Ишой и остался в северо-восточном квартале, защищая его, присматривая за ним.

142. Точно так же он сам стал Наирритой и Варуной, владыкой вод. Затем Бали остался на севере как повелитель богатства (Кубера). Таким образом, Бали сам непосредственно наслаждался тремя мирами.

143. Таким образом, о брахманы, Бали стал страстно предан Шиве и принимал участие в щедрых благотворительных пожертвованиях из-за предыдущей практики, которую имел игрок, потому что он был занят поклонением Шиве.

144. Однажды он сидел в середине собрания вместе с Бхригу. Славный господь был окружен ведущими дайтьями. Он сказал эти слова Шанде и Марке:

145. “Поселись вместе с асурами здесь, рядом со мной. Откажитесь от самой Паталы сегодня. Вам не подобает медлить”.

146-147. Услышав это, Бхаргава со смехом сказал: “Человек удостаивается чести в небесном мире только благодаря различным видам Ягьи. Раем могут наслаждаться, о великий царь, только те, кто совершает Ягьи. О царь, мои слова не могут быть иными”.

148. Услышав слова наставника, владыка Дайтьев произнес такие слова: “Пусть все великие асуры долго живут на небесах благодаря совершенной мной Карме. В этом нет никаких сомнений”.

149. Думая, что Бали ведет себя по-детски, Шукра, святой владыка клана Бхригу, чья сила покаяния была очень велика и который был самым превосходным среди разумных людей, рассмеялся и сказал:

150-151. “О Бали, слова, произнесенные тобой, не нравятся мне. Если ты хочешь сам прийти сюда и остаться, о Дайтья добрых святых обрядов, поклоняйся богу Огня сотней жертвоприношений коней после того, как отправишься в страну Кармы (то есть на землю). Не подобает (вам) медлить”.

152. Думая, что так и должно быть, благородный душой Бали покинул небеса. Ученый лидер Дайтьев отправился на землю в сопровождении Дайтьев, наставника и всех сопровождающих.

153. На берегах реки Нармада есть великое святое место возвышенного сияния, называемое Гурукуля. Покорив всю поверхность земли, благородный повелитель Дайтьев отправился туда.

154. По настоянию своего наставника Бали, сына Вирочаны с большой славой, который был очень умелым, получил великое посвящение. Тому, кто был самым превосходным среди правдивых людей, поклонялись посредством многочисленных жертвоприношений коней.

155. Он держал брахмана в качестве своего Ачарьи (наставника). У него было шестнадцать ритвиков. Все они были хорошо проверены благородной душой Бхаргавы.

156. Бали, который с готовностью получил посвящение, совершил девяносто девять ягий. Он решил завершить и сотую жертву лошади.

157-158. К тому времени, когда должны были накопиться все заслуги ста жертвоприношений, превосходная Врата Адити, о которой я упоминал ранее, также была завершена. Могущественный господь Хари был в восторге от этой Враты. Он стал сыном Адити в образе великого религиозного ученика.

159-162. Церемония вручения священной нити Господу была проведена самим Кашьяпой. Когда обряд был завершен, Брахма, прародитель миров, тоже пришел туда. Священная нить была дана Брахмой, Парамештхином. Посох был дан благородной душой Сомой (Луной). Был принесен пояс, а также удивительно прочная оленья шкура. Точно так же Земля дала благородному мальчику две сандалии. Бхавани приносил милостыню ради достижения своей желанной цели. Таким образом, (все) было отдано Вишну, который был в образе Бату (религиозного ученика).

163. Господь Шри в образе Ваманы (Карлика) поклонился Адити и Кашьяпе. Говорят, что господь великого сияния отправился в жертвенный зал Бали ради того, чтобы обмануть Бали.

164. Затем этот великий господь отправился на небеса, сотрясая землю тяжестью передней части своей стопы. Что Господь Вамана, сам Вишну в образе религиозного ученика, Высшая Душа (сделал это) ради Сур.

165. Люди, ведущие мудрецы и группы Дэвов восхваляли господа с благородной душой посредством правдивых слов. Быстро продвигаясь вперед, господь, единственный родственник вселенной, достиг жертвенного зала.

166. Поскольку господь был в облике Бату, он громко пел гимны Самана. Это был сам господь, господь Хари, которого можно осознать только через Веданты, о котором пели в тех саманских гимнах.

167. Вамана, чье сияние было очень велико, принял форму Бату. Он стоял у входа и видел это великое жертвоприношение коня Бали.

168. Все стороны света были пронизаны великим брахманическим великолепием благородной души Ваманы, Бату, освящающего все сущее.[6]

169. Услышав это, разумный Бали сказал Шанде и Марке: “Пусть выяснят, сколько брахманов пришло”.

170. Думая, что так и должно быть, и Шанда, и Марка поспешно встали. Они подошли ко входу в зал, воздвигнутый для совершения жертвоприношения.

171. Они увидели благородного Шри Хари в образе Бату. Они быстро вернулись, чтобы сообщить об этом Бали.

172. “Пришел один некий Брахмачарин (религиозный ученик). Больше никого нет. Он пришел к тебе, о великий царь. (Он занят) декламацией и т.д. Почему он пришел к вам, мы не знаем. Знай это сам, о высокоинтеллектуальный”.

173. Когда эти слова были произнесены ими обоими, этот высокомерно мыслящий (Дайтья) немедленно встал, увидев этого Бату.

174. Великий сын Вирочаны, обладающий чрезмерным сиянием, распростерся на земле, как жезл, увидев Бату. Он склонил голову перед Бату.

175. Он немедленно принял Бату и усадил его на свой собственный трон. После подношения Аргхьи, Падьи и т.д. должным образом он почитал Бату и поклонялся ему.

176. Опустив шею из-за скромности, он произнес отточенными мягкими словами: “Откуда вы пришли, сэр? Зачем ты пришел? Чей ты (сын)? О господь, пусть все это будет упомянуто”

177. Услышав слова сына Вирочаны, Вамана пришел в восторг. Он начал говорить.
Господь сказал:

178. Ты - царь и повелитель трех миров. Никто другой не заслуживает такого отношения. Если из-за какого-то человека семья становится слабее и неполноценнее, этого человека вспоминают как Капурушу ("презренного’).

179. Если из-за какого-то человека семья продолжает оставаться в том же положении или становится лучше и выше, этот человек - настоящий мужчина. Карма, выполненная вами, никогда не была выполнена вашими предками.

180. Хираньякашипу и другие были самыми выдающимися из дайтьев. Хираньякашипу совершал великое покаяние в течение тысячи божественных лет.

181. Когда он совершал великое покаяние, его тело было съедено множеством муравьев и покрыто кусачими мухами.

182. Узнав об этом, Сурендра ранее отправился в свой город и осадил его с большой армией.

183-184. В его присутствии все асуры были убиты врагом Дайтьев. Его царицу Виндхью[7] увозили, но, о царь, ему помешал Нарада, который хотел что-то сделать. По милости Шамбху все то, чего мысленно желал повелитель Дайтьев, было достигнуто только с помощью покаяния.

185-186, Ее сын был тем человеком великого великолепия (то есть Прахладой), который привел на Собрание своего собственного сына, то есть твоего отца, который был любимцем своего отца, о Царь великой удачи. Твой отец был известен под именем Вирочана. Именно благодаря этой благородной душе (Дайтье) ученый Индра был умилостивлен предложением своей собственной головы. О царь, ты его сын. Вы заслужили великую славу.

187. Великим светильником твоей славы Суры были сожжены, как саранча и светлячки. Нет никаких сомнений в том, что даже Индра был покорен тобой.

188. Все твои деяния были услышаны мной, о Дайтья добрых святых обрядов. Я маленький, незначительный человек, цепляющийся за свой обет безбрачия.

189. Ради хижины дай мне немного земли, о превосходнейший из царей земли.

Услышав слова этого Бату, Бали заговорил:

190-191. “О Бату, ты ученый. То, что вы говорили раньше, вы сами не знаете, потому что вы всего лишь ребенок. Услышав это, я думаю, что это правда.

Говори быстро, о в высшей степени удачливый, сколько земли я должен тебе дать? Быстро обдумайте это в своем уме.”

192. Затем Ямана с улыбкой произнес эти сладкие слова:

“Те брахманы, которые не удовлетворены, несомненно, обречены.

193-194. Это те брахманы, которые довольны, а не другие. Это переодетые брахманы. Они (то есть настоящие брахманы) заняты своим собственным долгом, о царь. Они лишены высокомерия. У них нет никаких препятствий (любого рода). Они свободны от ревности. Они победили гнев и свободомыслящи, о высокоинтеллектуальный. Они настоящие Брахманы, о в высшей степени удачливый. Эта земля поддерживается ими.

195. У вас возвышенный ум. Вы - единственный жертвователь в трех мирах. Тем не менее, земля, отмеренная с точностью до трех шагов, должна быть предоставлена мне.

196. Я не имею ничего общего с изобилием земли, о убийца Сур. Он будет служить хижиной с простым входом.

197. Для нашей цели достаточно трех шагов по земле. В этом нет никаких сомнений. Я буду подниматься по ступенькам, и дайте мне земли столько, сколько я покрою. Мне нужно дать только это количество (шагов), если вы настоящий даритель”.

198. Бали, сын Вирочаны, рассмеялся и сказал это:

“Я отдам тебе всю землю, включая горы, парки и леса.

199-202. О в высшей степени удачливый, возьми это, что принадлежит мне и дано тебе мной. Смотри, о Бату, ты - тот человек, который умоляет, и ты просишь Дайтью. Независимо от того, незначителен нищий или нет, жертвователь видит себя (т.е. учитывает свои возможности) и раздает вещи тем, кто их ищет. Он настоящий свободно настроенный человек, который отдает соразмерно своему собственному статусу. Следовательно, проситель, которому не повезло, не должен идти на попятную. О Бату, сегодня я отдам тебе всю землю, включая горы, парки, леса и океаны. Мое заявление не может быть иным”.

203. Бату еще раз сказал сыну Вирочаны: “Моя (потребность) будет удовлетворена, о великий Дайтья, взяв землю, покрытую в три шага”.

204. Услышав эти слова, Бали, повелитель асуров, со смехом произнес эти слова: “Пусть пространство, украшенное тремя шагами и данное мной, будет принято”.

205. Услышав это, Вамана со смехом сказал Асуру: “Намереваясь отдать всю землю (за дану), тебе надлежит отдать ее, о Дайтья добрых святых обрядов”.

206. Думая, что так и должно быть, Вамана, великий сын Кашьяпы, был очень любим Бали. Тогда Бали был высоко оценен мудрецами и ведущими аскетами.

207. Когда после поклонения Вамане Бали собирался отдать (дар), этому великому сыну Вирочаны помешал его наставник.

208. “Этот дар не должен быть предложен тобой Вишну в форме Бату. Он пришел сюда ради Индры. Он создаст препятствия в вашей ягье. Поэтому вы не должны поклоняться Вишну, просветителю духовной жизни.

209-211. Прежде многое было сделано этим человеком, принявшим облик Мохини, чародейки. Нектар был дан Дэвам, и великий Раху был убит. Дайтьи были разбиты. Могущественный Каланеми был убит. Таков он. Он - Пуруша с благородной душой. Он - Ишвара. Он один является господом вселенной. Размышляй обо всем, о высокоинтеллектуальный, мысленно. Вам надлежит делать то, что способствует вашему благополучию или чему-то еще”.
Сноски и ссылки:
[1]:

Ст. 13ff. Это Экадаши Врата, который следует соблюдать в течение полного года.

[2]:

12-й день светлой половины Бхадрапады - это день рождения (Джаянти) Ваманы. Мбх, Сабха 38 не дает таких подробностей об отправке своего оружия, чтобы убить Бали, как здесь, в ст. 31-35.

[3]:

Ст. 52-81. Эта история о предыдущем рождении Бали в качестве игрока-дарителя дана для того, чтобы объяснить природу бездумной щедрости Бали, его атидану. Однако эта история прославляет щедрость игрока в ущерб богу Яме.

[4]:

Ср. ст. 77-80, в которых говорится об этом по-другому.

[5]:

В стихах 121-136 описывается, как отец Бали Вирочана предложил Индре свою собственную голову в облике брахмана.

[6]:

Или громким звуком ведического гимна Павамана, который декламировал благородный душой Вамана.

[7]:

Каядху в соответствии с BhP.

Спойлер


Глава 19 - Шукра проклинает Бали: Вамана Дарует Благо Бали

Ломаша сказал:

1. Услышав такое обращение своего наставника Бхаргавы, Дайтья рассмеялся и произнес эти слова голосом столь же величественным, как (громоподобный) звук облака:

2. “Я был тронут теми словами, с которыми вы обратились ко мне ради моего благополучия. Ваше заявление может быть сделано для моего счастья и благополучия. Но это, несомненно, пойдет вразрез с моим благополучием.

3. Я обязательно дам то, о чем просил (меня) Вишну в форме Бату. Этот Вишну - повелитель плодов всех Карм.

4-6. Конечно, те люди, в чьем сердце пребывает Вишну, являются самыми достойными людьми. Все, что видно в этом мире, называется святым его именем. Этот Хари - господь вселенной. Веды, Ягьи и все остальное, начиная с Мантр, Тантр и т.д., становятся совершенными и завершенными благодаря Ему. Господь Хари, душа каждого человека пришла сюда из сочувствия ко мне, чтобы искупить меня. В этом нет никаких сомнений. Поймите это правильно”.

7. Услышав эти его слова, Бхаргава пришел в ярость.[1] Он начал проклинать повелителя Дайтьев, любящего добродетель и благочестие:

8. “О усмиритель врагов, ты хочешь предложить дар, нарушая мои указания. Поэтому, о глупец, лишись хороших качеств; избавься от всей своей славы”.

9. Так (Шукра) проклял своего ученика с благородной душой, знающего высшую истину и обладающего непостижимым знанием и пониманием. Маха Кави (‘Великий Шукра’), самый превосходный из тех, кто знает добродетель и благочестие, поспешил в свою обитель.

10. Когда Бхаргава ушел, Бали, сын Вирочаны, поклонился Вамане и начал предлагать землю.

11-12. Виндхьявали, блистательная лучшая половина Бали, пришла туда и омыла ноги Бату. Он (Бали) отдал землю Вишну вместе с обрядом Санкалпы ("ритуальное провозглашение намерения"), поскольку он был экспертом в этой процедуре (для священных обрядов). Благодаря его решимости нерожденный Господь увеличился в размерах.

13. Когда Господь увеличился в размерах, вся земля была покрыта одним из шагов могущественного Вишну. Все Сварги (Небеса, которых, как предполагалось, было двадцать одно) были покрыты вторым шагом этой Высшей Души.

14. Нога Вишну, которая дошла до Сатьялоки, была омыта Парамештхином (то есть Брахмой) водой из его камандалу (‘горшок с водой’).

15-16. Из воды, соприкоснувшейся с его ногами, родилась (священная река) Бхагиратхи, которая была благосклонна ко всем, благодаря которой все три мира стали священными и чистыми, все Сагары были возвышены, а спутанные волосы Шамбху наполнились. Бхагиратха заставил спуститься первую и главную из всех святых вод по имени Ганга. Брахма соединил ее со стопой Вишну.

17. Величайший Атман стал известен под именем Тривикрама из-за своих трех шагов. Затем все три мира были покрыты шагами, предпринятыми Тривикрамой.

18-19, Или (лучше сказать, что) вся эта вселенная, включая подвижных и неподвижных существ, была полностью покрыта с помощью двух шагов

Джанардана, повелитель Дэвов, сбросил эту форму (то есть космический размер) и снова принял облик Бату. Он занял свое место (как и прежде). В то время Дэвы, Гандхарвы, Мудрецы, Сиддхи и Караны пришли на место проведения Ягьи Бали, чтобы увидеть Господа, верховное божество Ягьи.

20. Брахма пришел туда и восхвалял Верховный Дух. Другие ведущие дайтьи также поспешили на место жертвоприношения Бали.

21. Вамана сидел там, в обители Бали, окруженный всем этим. Затем он сказал Гаруде:

22-23. “В своем детском невежестве он предложил мне достаточную почву, чтобы покрыть ее тремя шагами. Я предпринял два шага. Один шаг, который уже был обещан, этот злонамеренный малый мне не дает. Следовательно, третий шаг должен быть сделан вами”.

24. Услышав это от Ваманы великой души, Гаруда упрекнул сына Вирочаны и произнес такие слова:

25. “О глупый Бали, почему ты совершаешь это подлое дело? Когда у вас не будет достаточного количества материала, что вы дадите Высшей Душе? Какая польза от (демонстрации) лояльности с твоей стороны, ничтожного человека сейчас?”

26. Услышав это, Бали был подавлен (горем), но с улыбкой обратился к Гарутману, повелителю птиц, со следующими словами:

27-28. “Я (действительно) способен, О (птица) с огромными крыльями. Я не скряга. Что я могу дать тому, кем все это было создано? О дорогой, этот благородный господь сделал меня неспособным”.

Тогда Гаруда благородного ума обратился к Бали:

29. “Воистину, ты знаешь (все), о повелитель Дайтьев. Тебе помешал твой наставник. И все же ты предложил землю Вишну. Неужели вы забыли об этой важной вещи?

30. Этот шаг, третий, который был обещан Вишну, должен быть дан ему. Как же так получается, что ты не даешь этого, о герой? Вы попадете в ад.
31. Как так получилось, что ты не даешь третий шаг моему учителю? Я возьму его силой, о глупец”. Сказав это, он связал великого Асуру, сына Вирочаны, петлями Варуны.

32. Гаруда, самый превосходный из завоевателей, стал очень безжалостным (и сделал вот так). Увидев, что ее муж связан, Виндхьявали пришла туда.[2]

33. Она поместила (своего сына) Бану сбоку и встала перед Ваманой. Вамана спросил: “Кто эта (дама), стоящая передо мной?”

34. Тогда Прахлада великого великолепия, повелитель асуров, сказал: “Это Виндхьявали, целомудренная жена Бали. Она пришла к тебе”.

35. Услышав слова Прахлады, Вамана произнес такие слова: “Скажи, о Виндхьявали, что мне сделать для тебя?” Услышав это от господа, Виндхьявали сказала:
Виндхьявали сказала:

36. Зачем мой муж был связан благородной душой Гарудой? Пусть это будет объяснено немедленно, о Джанардана великой удачи?

Тогда Хари великого великолепия, принявший облик Бату, сказал:
Господь сказал:

37. Земля, измеряемая тремя шагами, была предложена мне им одним. Все три мира были покрыты мной за два шага.

38. Третий шаг должен быть дан мне этим (Дайтьей) твоим мужем. Поэтому, о целомудренная госпожа, он был связан мной с помощью Гаруды.

39. Услышав слова господа, она произнесла эти великие слова:

“То, что было обещано им, о Господь, не дано тебе.

40-41. Все три мира были покрыты тобой в доблестной форме. Поэтому (все), что у нас было на небесах, а также на земле, было воспрепятствовано тобой. Вот почему тебе ничего не было дано, о Господь, О Владыка вселенной, о Владыка Дэвов”.

Тогда господь рассмеялся и сказал Виндхьявали:

42. “Сегодня мне нужно сделать три шага. Почему (они не были даны) сейчас? Скажи мне быстро, о госпожа с большими широко раскрытыми глазами, что у тебя на уме?”

Тогда эта целомудренная леди встала твердо и сказала Урукраме ("одному из больших шагов", то есть Ваману).:

43. “Почему все три мира, о владыка вселенной, были заняты тобой большими шагами? Поэтому, о единственный родственник вселенной, должны ли мы дать тебе все в столь великой форме?

44. Поэтому оставь это, о Вишну, и поступай так сейчас. Теперь мой муж пообещал сделать три шага. Мой муж даст (эти обещанные шаги) сейчас вам. Вам не нужно беспокоиться об этом.

45-46. Поставь один шаг мне на голову, о господь, самый превосходный из Дэвов. Поставь второй шаг, о господь вселенной, на голову моего ребенка (Бана). Поставь третий шаг, о владыка вселенной, на голову моего мужа. Таким образом, я дам тебе три шага, о Кешава”.

47. Услышав ее слова, Джанардана пришел в восторг. Он сказал эти нежные слова сыну Вирочаны:
Господь сказал:

48. Отправляйся в Суталу, о повелитель Дайтьев. Не откладывайте. Вам не подобает медлить. Живите долго и будьте счастливы вместе со всеми группами асуров.

49. Я восхищен и доволен, о дорогой. Что мне сделать для вас? Ты самый превосходный из всех жертвователей, о высокоинтеллектуальный.

50-51. Выбери благо. Благополучия тебе. Я дам тебе все, что ты пожелаешь.

Услышав это от Тривикрамы, сын Вирочаны был освобожден (из рабства) и заключен в объятия Дисконосного Владыки Дэвов. Затем Бали, эксперт в использовании слов, произнес эти слова:

52. “Именно тобой была создана вся эта вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ. Поэтому я не желаю ничего, кроме твоих лотосоподобных стоп, о Господь.

53. Пусть моя преданность твоим лотосоподобным стопам, о господь Джанардана. Пусть он процветает снова и снова, о повелитель Дэвов. Пусть моя преданность (тебе) будет вечной”.

54. По его просьбе господь, освящающий все живые существа, был чрезвычайно доволен и обратился к сыну Вирочаны.:
Господь сказал:

55. О Бали, отправляйся в Суталу, окруженный родственниками.

Услышав от него это, Асура произнес следующие слова:

56. “Что мне делать в Сутале, о повелитель Дэвов? Скажите мне. Я останусь рядом с тобой. Вам не пристало говорить иначе.””

57. Тогда Хришикеша, милосердный (господь), сказал Бали: “О царь, я всегда буду рядом с тобой.

58. Я буду стоять у входа в твою (обитель) и пребывать там вечно. О Бали, самый превосходный из асуров, не огорчайся и не печалься. Послушайте мое ясное и открытое заявление. Я буду даровать вам блага. Вместе с жителями Вайкунтхи я отправлюсь в твою обитель”.

59. Услышав эти слова Вишну несравненного великолепия, Дайтья отправился в Суталу, окруженный асурами.

60. Он остался там вместе со своими ста сыновьями, главным (старшим) из которых был Бана. (Дайтья) великой мощи был величайшим из всех жертвователей, их последним прибежищем.

61. Все нищие и попрошайки трех миров отправились к Бали. Вишну, стоявший у входа в его обитель, даровал им все, что они желали получить.

62. Некоторые из них жаждали мирских удовольствий. Другие жаждали освобождения. Он дал им все. Он дал его тем людям, в чьих ягьях они служили в качестве жрецов-брахманов.

63-65. Именно по милости Шанкары Бали стал таким.[3] В своем прежнем рождении игроком он предлагал великому Атману благоухающие цветы, благовония и другие великие вещи, упавшие на грязную землю. То, что упало, было посвящено им Шиве, великому духу. Что же тогда происходит с теми, кто поклоняется Махешваре с величайшей преданностью? Те, кто благоговейно предлагает сладкие ароматы, цветы, фрукты или даже воду, попадают в присутствие Шивы.

66-67. Нет более великого (божества), достойного поклонения, чем Шива. Те, кто нем, слеп, хромает и медлителен, те, кто лишен благородства происхождения, кандалы, и даже низкородные подлецы, всегда достигают величайшей цели, если они заняты преданностью Шиве.

68. Поэтому все ученые люди должны поклоняться Садашиве. Садашиве следует поклоняться, обожать и почитать его.

69. Те, кто осознает высшую истину, думают о Махеше, пребывающем в сердце. Где бы ни была индивидуальная душа, там тоже обитает Шива.

70. Все, что не имеет Шивы, мгновенно становится неблагоприятным. Брахма, Вишну и Рудра — они продолжают свою деятельность через Гуны.

71. Брахма обладает Раджас Гуной. Вишну обладает Саттва-Гуной. Рудра прибегает к Тамас-Гуне. Махешвара находится за пределами всех Гун.

72. Те, кто желает спасения, должны поклоняться Махадеве в форме Линги. Нет более великого дарователя мирских удовольствий и освобождения, чем Шива.
Сноски и ссылки:

[1]:

Шукра, наставник Бали, предупредил, что Вамана, Бату, - это Вишну, и предложенный дар в три шага земли давать не следует. Когда Бали отказался повиноваться, Шукра проклял его. В конце концов Вамана совершил неискренний обман, потребовав три пяди земли у своего Вишварупы, когда было обещано три маленьких шага Бату, и Бали был связан за невыполнение обещания.

[2]:

Виндхьявали, царица Бали, которая раскусила обман Вишну, воспользовалась случаем и велела Вишну (Вамане) сделать еще три шага, положив их на голову Бали, себя и своего сына Баны. Великий Вишну был побежден. Он вернул Бали его царство в Сутале и стал его привратником.

[3]:

Невозможно понять, в чем заключается благосклонность Шивы в этом эпизоде. Автор, пропагандист Шивы, однако, приписывает Шиве окончательную победу Бали.

 

Глава 20 – Ниргунатва Шива Линги: Появление Бхавани

 

Мудрецы сказали:

1. Брахма, Вишну и Рудра были упомянуты вами как (божества), обладающие Гунами. Точно так же у Иши есть Линга для его формы. Как он находится за пределами Гун? Расскажи нам.

2. Эта вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ, пронизана тремя Гунами. Что бы ни было великим, всеобъемлющим или малым — все имеет природу Майи и кажется таковым. Откуда и через что оно появляется без Линги?

3. Все видимое, великое или малое, тленно, о Сута, потому что оно сотворено.

4. Поэтому, о Сута, тебе надлежит обдумать все, критически изучить это и рассеять наши сомнения. По милости Вьясы ты, и никто другой, знаешь все.
Сута сказал:

5. В этом вопросе Вьяса все рассказал (объяснил) Шуке.
Шука спросил:

У Шамбху есть Линга как его форма. Как вы описываете его как свободного от гун? О дорогой отец, тебе надлежит полностью рассеять это мое сомнение.
Вьяса объяснил:

6. Слушай, о дорогой. Я расскажу это. Ранее Нанди объяснил это Агастье, который спросил об этом. О Шука, он все слышал.

7. Знайте, что Великий Атман лишен Гун, но он находится в форме Линги. Точно так же Сати, величайшая и вечная Шакти, также должна быть известна как лишенная Гун.

8. Именно ею была создана эта в конечном счете бренная вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ и эволюционировавшая из трех Гун.

9. Только Атман, величайший незапятнанный Господь в форме Линги (вечен). Эти три Гуны слились в нем (Верховном Атмане) вместе с Пракрити.

10. Поэтому раньше он назывался Лингой из-за Лайаны (‘слияния’). Даже Пара-Шакти сливается в Линге. А как насчет других?

11. По примеру Рудры, Гуны, посредством которых связаны подвижные и неподвижные существа, сливаются воедино, о в высшей степени удачливый. Поэтому человек должен поклоняться Линге.

12. Знайте, о превосходные брахманы, что Линга лишена Гун. Именно благодаря слиянию Гун прославляется Линга.

13. Ученые люди описывают Шанкару как дарующего счастье. Его называют Сарва, о брахманы, поскольку он действительно является опорой для всех.

14-15. О брахманы, его называют Шамбху, потому что он тот, от кого исходит благо. Таким образом, все имена великого Атмана имеют смысл. Вся вселенная окутана этим Шамбху, Парамештхином (Верховным Богом).
Мудрецы спросили:

16-17. Сати великой судьбы, дочь Дакши, упала в священный огонь во время священного обряда Ягьи Дакши. Когда она появилась снова, о Сута? Пусть это будет описано сейчас вами. Как величайшая Шакти воссоединилась с Махешей?

18. Все эти события прошлого, о (Мудрец) великой удачи, должны быть правдиво описаны нам. Нет другого человека, который мог бы рассказать об этом.
Сута ответил:

19-21. О брахманы, когда Дакшайани сожгла свои конечности (то есть тело) в (огне) Ягьи, Махеша остался без Шакти.

Поэтому он совершил великую аскезу на горе Гималаи с принятым им телом. Его окружали Бхригу, Вишва, Нанди, Чанда, Мунда и другие Бату[1] (молодые мальчики на стадии религиозных учеников). Его окружали десять крор ганов (то есть слуг).

22. Господь с Бычьим знаменем был окружен другими Ганами численностью в одну крору и шестьдесят тысяч.

23. Верховный Атман, совершивший таким образом аскезу, внезапно поднялся на вершину Гималаев в окружении своих ганов, главным из которых был Вирабхадра. Он был одинок, лишенный Мулавидьи.

24-26. Тем временем от Авидьи родились Дайтьи. Бали был связан Вишну. Затем эти могущественные Дайтьи стали мучителями Индры, о брахманы. Это были Калакханджи, чрезвычайно ужасные Калакаи (? Калакейас) и другие. Там были Ниватакаваки и те, кого звали Равараваками. Было много других дайтьев, которые устраивали резню подданных.

27. Тарака, сын Намучи, умилостивил Брахму посредством великого покаяния. Брахма был доволен им.

28. Он даровал злонамеренному Тараке блага в соответствии с его желанием. Он сказал: “Выбери свое благо. Благополучия вам. Я дам тебе все, что ты пожелаешь”.

29. Услышав эти слова Брахмы Парамештхина, он избрал благо, которое вселило ужас во все миры:

30. “Если ты доволен мной, даруй мне свободу от старости и смерти, а также дай мне непобедимость, какой ты ее знаешь”.

31-32. Услышав это от злонамеренного Тараки, (Брахма) со смехом произнес эти слова:

“Откуда ты можешь получить бессмертие? Знай это как факт, что воистину верна смерть тому, кто родился”. Тогда Тарака рассмеялся и сказал: “Тогда дай мне непобедимость”.

33. Затем Брахма сказал Дайтье: “Непобедимость была дарована тебе, о безгрешный, разве что не от младенца. Младенец победит тебя”.

34. Тогда Тарака поклонился и сказал Брахме: “О господь, о повелитель Дэвов, теперь я благословлен и доволен твоей милостью”.

35. Получив таким образом это благо, Тарака, Асура великой силы, вызвал Дэвов на войну и сражался с ними.

36-38. Прибегнув к Мукучунде,[2] Дэвы одержали победу. Хотя Тарака неоднократно нападал на Дэвов и мучил их, они одержали победу благодаря силе Мучукунды. ‘Что нам делать? На нас постоянно нападают и втягивают в войну.’ Размышляя таким образом, Суры, в том числе Васава (Индра), отправились в область Брахмы. Подойдя к Брахме, они говорили так:

Дэвы сказали:

39-40. Мадхусудана находится в Патале вместе с Бали. Без Вишну все они, Вриша и другие пали из-за врагов, ведущих дайтьев. О в высшей степени удачливый, о господь, тебе надлежит спасти нас.

Затем неземной голос обратился к ним с утешением:

41-46а. “О Дэвы, пусть мое предложение будет выполнено в точности и немедленно. О Дэвы, когда у Шивы родится чрезвычайно могущественный сын, он, несомненно, убьет Тараку в битве. Действуйте так, чтобы господь Шамбху, обитающий в глубине сердца каждого, взял себе жену. Пусть все вы приложите большие усилия. Эти слова не могут быть иными. Знайте это, о вы, Дэвы”. Так сказал бестелесный голос. Пораженные изумлением, Дэвы заговорили друг с другом. Услышав неземной голос, все Боги великой удачи пришли к Хималае во главе с Брихаспати. Они сказали эти слова Хималайе из-за серьезности вопроса:

46b-47. “О Гималайя великой удачи, пусть наши слова будут услышаны сейчас. Тарака терроризирует нас. Окажите помощь в его убийстве. Будь прибежищем для нас и для всех подвижников. Именно для этого мы пришли сюда в сопровождении Махендры, о господь”.
Ломаша сказал:

48-51. Когда Дэвы попросили его об этом, Химаван, самый превосходный среди гор, со смехом произнес эти слова Дэвам. Химаван, самый превосходный из тех, кто разбирается в (использовании) слов, был полон сатирического смеха над Махендрой: “О Суры, сам Махендра сделал нас неспособными ни на что. Какую задачу из Сур мы можем выполнить в этом вопросе убийства Тараки? Если бы только у нас были крылья, о прекрасные Суры, мы бы убили Тараку вместе с его сородичами. Я - Акала (неподвижный; гора). Я - Випакша (лишенный крыльев; принадлежащий противоположной стороне).; что мне сделать со всеми вами?”

52-53. Услышав его слова, все Дэвы обратились к нему: “Ты и все мы неспособны убить Тараку, о в высшей степени удачливый. Пусть будут продуманы средства, с помощью которых можно взять под контроль Тараку, нашего могущественного врага”.

Затем сияющий Химаван обратился к Сурам:

54. “Какими средствами, о Дэвы, вы хотите убить Тараку? Будьте любезны рассказать мне побыстрее, чтобы я мог разобраться в данном вопросе”.

55. Затем все, что было ранее объявлено (эфирным) голосом в отношении их долга, было упомянуто Сурам. Когда это было услышано Горой, Гималайская гора произнесла эти слова:

56-57. “Когда Тарака, Дайтья великой души, будет убит разумным сыном Шивы, каждая цель Сур будет благоприятной. То, что было сказано эфирным голосом, станет правдой. Поэтому пусть это сделаешь ты, кто заставит Махешу взять себе жену. Кто эта девушка, подходящая для Шивы? Пусть теперь это выяснится Сурами”.

58. Услышав его слова, Суры рассмеялись и сказали: “Ради Шивы и для выполнения нашей задачи ты должен родить дочь.

59. О Гора великого разума, выполни внушение Сур. Вы, несомненно, станете опорой Дэвов”.

60-63. Услышав это от Дэвов, повелитель гор отправился в свой дом. Он сказал своей жене Мене: “Задача Сур стала нашей ответственностью. Для выполнения задачи Дэвов должна быть рождена хорошая дочь. Это на благо Дэвов, мудрецов и аскетов. (Конечно) рождение дочери может не понравиться женщинам. И все же, о госпожа с великолепным лицом, дочь должна быть зачата”.

Мена рассмеялась и обратилась к своему мужу Хималае: “То, что было сказано тобой (правда). Пусть мои слова будут услышаны вами сейчас.

64. О мой господь, дочь - причина страданий для людей. Так же, о высокоинтеллектуальный, она причиняет горе женщинам. Поэтому долго размышляйте над этим сами с вашим острым умом. Пусть будет сказано то, что способствует нашему благополучию, о повелитель гор”.

65. Услышав слова своей жены, разумный Химаван произнес эти слова, движимый желанием помочь другим:

66. “Разумный человек должен делать то, с помощью чего другие могут поддерживать себя.

67. То же самое должна делать и женщина, а именно: то, что помогает другим”. Таким образом, Гора заставила его царицу подчиниться. Затем счастливчики зачали девочку в ее утробе.

68. Она была великой Видьей, великой Майей, воплощением высочайшего интеллекта. Она была Амба, великая дочь Дакши, Рудракали, Сати.

69. Целомудренная дама с прекрасными глазами и исключительной удачей, Мена, носила в своем чреве эту высшую славу с большими глазами.

70. Затем Дэвы, мудрецы, Якши и Киннары восхваляли Мену чрезмерной удачи и гору Химаван.

71-74. Тем временем у них родилась дочь по имени Гириджа. Когда богиня, дарующая счастье всем, проявила себя, зазвучали божественные барабаны; небесные девы танцевали; повелители гандхарвов пели; Сиддхи и Караны восхваляли (ее); Дэвы осыпали ее множеством цветов. Тогда все, все три мира пришли в восторг. Когда великая Сати, Гириджа, воплотилась, Дайтьи были чрезвычайно напуганы. Группы Дэвов, великих Мудрецов, Чаран и группы Сиддхов достигли великой радости.
Сноски и ссылки:

[1]:

В.Л. Бахубхих (‘многими другими’).

[2]:

Мучукунда: Сын царя Мандхаты Солнечной Расы. Он помог Индре победить асуров. Он хотел получить дар крепкого сна и возможность поджечь любого, кто потревожит его сон. Кришна, преследуемый Калаяваной, вошел в пещеру Мучукунды и затаился. Калаявана, приняв Мучукунду за Кришну, пнул его ногой и получил ожоги (БхП X.51.14-23). Когда Кришна вышел вперед, он похвалил его и отправился в Бадарикашрам для покаяния (БхП X. 52.1-4).

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-skanda-purana/d/doc365958.html

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 21 – Аскеза Парвати

Ломаша сказал:

1. Целомудренная девушка росла день ото дня и очень блистала. Живя в доме Хималайи, она достигла восьмилетнего возраста.

2. В то время Махеша совершал великое покаяние в долине Гималаев. Его окружали все группы Ганов, Вирабхадры и других.

3. В сопровождении Парвати разумный Химаван отправился к Махеше, совершавшему это покаяние, чтобы увидеть его похожие на ростки стопы.

4. Когда он прибыл таким образом, чтобы увидеть (Господа), его остановил Нандин, который стоял у входа. Затем на мгновение он застыл неподвижно.

5. Шамбху (он же Шива) был проинформирован Нандином о том, что Гора пришла повидаться с ним (то есть с Шивой).

6. Услышав его слова, Парамешвара обратился к Нандину с такими словами: “Приведи Гору сюда”.

7. Сказав “Да будет так” и почитая (его слова), Нандин привел гору Химачала Шанкаре, благодетелю миров.

8-10. Он видел (Шиву), господа всех, совершающего покаяние с закрытыми глазами. У него были спутанные волосы с луной в качестве украшения. Его можно было понять только через Веданту, и Он пребывал в Высшей Душе. Увидев его, Горный Химачала, обладающий неизменной врожденной силой, склонил голову и поприветствовал его. Тогда он обрел величайшую радость. Гималайя, величайший из тех, кто знает толк в использовании слов, обратился с этими словами к Господу, который является единственной причиной блага для вселенной:

11-13. “Мне повезло, о Шанкара, великий господь, благодаря твоей милости. Я буду приходить сюда каждый день, о господь, чтобы нанести визит вместе с этой (моей дочерью). Тебе надлежит, о повелитель Дэвов, дать мне разрешение”.
Услышав его слова, Махешвара, повелитель Дэвов, (сказал): “О Гора, ты можешь приходить сюда каждый день, чтобы встретиться со мной после того, как оставишь эту девушку в доме. Иначе у меня не будет аудиенции”.

14. Склонив голову, Гора ответил Гирише: “Почему бы мне не пойти с этой (девушкой)? Пусть это будет сказано”.

Шамбху, совершавший священные обряды, со смехом произнес эти слова Горе:

15. “Эту стройную девушку с красивыми губами и изысканной речью не следует приближать ко мне. Я неоднократно буду запрещать это”.

16. Она услышала резкие слова Шамбху, лишенные пороков и лишенные каких-либо желаний. Услышав слова, произнесенные этим аскетом, Гаури рассмеялась и обратилась к Шамбху:
Гаури сказала:

17-18. О Шамбху, ты наделен силой покаяния. Ты совершаешь великое покаяние. Эта склонность к совершению покаяния у вас есть, потому что вы благородны душой. Но давайте поразмыслим над этим: кто вы такой? Кто такая тонкая Пракрити, о святой господь?

Услышав эти слова Парвати, Махеша произнес следующие слова:

19. “Я уничтожаю Пракрити с помощью самого величайшего покаяния. На самом деле, о леди с красивыми бровями, я останусь без Пракрити. Следовательно, ничто из того, что развилось из Пракрити, не должно в любое время накапливаться сиддхами”.
Парвати сказала:

20. То, что было сказано тобой, о Шанкара, посредством речи "Пара", разве это не Пракрити? В таком случае, как вы выходите за рамки этого?

21-22. О Господь, какая польза от нашего спора и аргументации? Что бы ты ни слышал, что бы ты ни видел и что бы ты ни ел, о Шанкара, это всецело эволюция Пракрити. Неистинная речь бессмысленна. Почему следует совершать аскезу после выхода за пределы Пракрити?

23. О Господь Шамбху, только что на этой горе Гималаи ты встретил Пракрити. Но ты не можешь понять этого, о Шанкара. Какое мы имеем отношение к (то есть к тому, что уместно) устному спору и аргументации, о Господь?

24. Если твое утверждение о том, что ты за пределами Пракрити, верно, тебе не нужно бояться меня сейчас, о Шанкара.

25. Тогда Господь (Шанкара) рассмеялся и ответил Гиридже: Махадева сказал:

26. Служи мне каждый день, о Гириджа с прекрасной речью.

27. Сказав это Гиридже, Махеша обратился к Хималае с такими словами: “Здесь, на этой самой земле, я совершу великую епитимью, сосредоточившись на высшей истине.

28. Мне должно быть даровано разрешение на совершение епитимьи, о Владыка Гор. Без (вашего) разрешения невозможно совершать покаяние”.

29. Услышав эти слова несущего Трезубец Владыки Дэвов, Химаван рассмеялся и сказал эти слова Шамбху:

30. “Вся вселенная вместе с Дэвами, асурами и человеческими существами принадлежит тебе. Я ничтожный человек, о Махадева. Что я могу тебе дать?”

31. Услышав это от Химавана, Шанкара, благодетель всех миров, рассмеялся и почтительно сказал Повелителю Гор: “Ты можешь идти”.

32. Получив разрешение Шанкары уйти, Химаван отправился в свою обитель. Каждый день он приходил туда вместе с Гириджей, чтобы нанести визит.

33-35. Таким образом, прошло некоторое время, пока отец и дочь продолжали свои визиты и служение. Но Шанкарой было трудно овладеть и завоевать его расположение. Суры начали беспокоиться о Парвати. ‘Как Шанкара присоединится к Гиридже?" - эта мысль волновала умы Сур. Они спросили: “О Брихаспати, что нам теперь делать? Расскажи нам. Не откладывай.”

36-37. Брихаспати сказал Махендре следующие добрые слова (совет): “О Махендра, это должен сделать ты. Пусть это будет услышано. Эту задачу может выполнить только Мадана (бог Любви), о царь. Никто другой не будет компетентен для этого во всех трех мирах. Он нарушил покаяние многих аскетов. Поэтому Мару (бога Любви) следует просить (в этом вопросе) немедленно”.

38. Услышав слова Гуру (Брихаспати, наставника) Индра послал за Маданой. Мадана, который выполнил (свои) задачи, пришел туда по получении вызова.

39. В сопровождении Рати и Мадхавы (то есть Весеннего сезона) божество, вооруженное цветами, вышло на собрание перед Махендрой и произнесло эти гордые слова так, что они покорили умы людей.:

40. “Почему меня призвали сегодня, о Шачипати (то есть Индра)? Скажите мне, какую работу я должен выполнять? Не откладывайте.

41. В тот момент, когда они думают обо мне, аскеты сталкиваются со своим падением. Ты знаешь, о Индра, мою доблесть.

42. Парашара, сын Шакти, знает мою силу. Таким образом, многие другие мудрецы, такие как Бхригу, действительно знают это.

43-44. Брихаспати тоже знает это, так же как и жена Утатхьи.[1] Бхарадваджа родился от нее, зачатой Гуру, и, таким образом, был незаконнорожденным. Тогда Гуру сказал: Бхарадваджа [‘Избил двух (сыновей) одновременно (зачал)’]. Праджапати (Брахма) знает о моем героизме и могучей доблести.

45. Кродха (Гнев) - мой родственник. Он обладает огромной силой и доблестью. Нами обоими эта великая вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ, была завоевана (и ликвидирована, т.е. возбужденный и взбудораженный). Все, начиная с Брахмы и заканчивая травинкой, весь мир подвижных и неподвижных существ, было (затоплено и) подавлено нами”.
Дэвы сказали:

46. О Мадана, ты способен всегда побеждать нас. (Но) немедленно отправляйся к Махеше для выполнения задачи Сур. Соедини Шамбху с Парвати, о высокоразумный.

47. По просьбе Дэвов Мадана, чародей вселенной, немедленно ушел (из того места) в компании небесных девиц.[2]

48. Тот, кто владел большим луком, издавал звенящий звук своего цветастого лука. Он взял с собой очаровательные и завораживающие стрелы. Этот герой, единственный завоеватель миров, самый превосходный среди воинов, Смара, был тогда замечен на территории горы Химаван.

49-50. Затем туда пришли все эти небесные девицы, а именно. Рамбха, Урваши, Пунджикастхали, Сумлока, Мишракеши, Субхага и Тилоттама. Были и другие люди, которые оказывали Мадане различную помощь. Этих девушек видели Ганы (слуги Шивы) вместе с Маданой.

51-53. Все Ганы были внезапно очарованы Маданой. Рамбха (обратилась к) Бхранги, Урваши - Чанде, Менака - Вирабхадре и Пунджикастхали - Чанде (?). Тогда Тилоттама и другие были окружены ганами, которые сошли с ума и отбросили всякий стыд, хотя и обладали возвышенным умом и ученостью.

Вся земля была переполнена кукушками, хотя это было неподходящее время года (то есть весна).

54-55. Ашока, Чапака, манго, Ютис (жасмин), Кадамба (Нанклея кадамба), Нипас (Иксора бандхукка), Приялас (Бухамания латифолия), Панасас (фруктовые деревья), Раджаврикша, Караяна (?), виноградные лозы и Нагакесары (Mesua roxburghii), бананы, Кетаки (Pandanus odoratissimus) и т.д. — все эти деревья были в полном цвету, и пчелы придавали им красоту.

56-58. Из-за контакта Маданы Калахамсаки (лебеди) опьянели в компании самок лебедей, слонов со слонихами и павлинов с павами. Хотя все они были свободны от вожделения благодаря качествам, возникающим в результате контакта с Шивой, теперь они пришли в возбуждение.

В высшей степени блистательный Нанди, сын Шайлады и обладающий неизмеримой (бесконечной) доблестью, размышлял над этим: почему они стали такими внезапно? Это, должно быть, дело рук ракшасов или богов.

59. Тем временем Мандана взял свой лук и наложил на него пять стрел, о брахманы. Он укрылся в тени дерева Девадару.

60-62. Он увидел, как Шамбху совершает свое покаяние. Господь восседал на превосходном троне. Он был господом всех Парамештхинов (творцов). Он хранил Гангу (в своих спутанных волосах). Его горло было синего цвета, как у Тамалы (темнокорый Xanthochymus pictorius). У него были спутанные волосы. У него был полумесяц (в качестве украшения). Все его конечности были отмечены свернувшимися телами множества змей. У него было пять лиц. Его походка была широкими шагами, как у льва. У него был светлый цвет лица, как камфара. Его сопровождал Пара. Махана желал пронзить свирепого аскета Махешу, очень труднодоступного и самого превосходного из всех сияющих. В компании Мадхавы (Весны) он собирался поразить Шиву своей стрелой, когда туда пришла Гириджа, мать вселенной. Она была окружена своими друзьями. Она обратилась к Садашиве, самому благоприятному из всех благоприятных, ради поклонения.

63. Она возложила на Нилакантху гирлянду из золотых цветов. В то время она обладала редким великолепием. Она казалась очень красивой с белыми лучами (рассеянными повсюду). Мать всех людей посмотрела (с любовью) на красивое лицо Шивы. Затем ее глаза расцвели и широко раскрылись, когда она улыбнулась.

64. В это время Шамбху внезапно был поражен и пронзен стрелой, называемой Мохана ("Чародей"). Получив удар, Шамбху медленно открыл глаза. Господь увидел Гириджу, подобную океану, наблюдающему за движением луны.

65-67. У нее было красивое, восхитительное лицо. Ее губы были похожи на плод Бимба (Momordica monadelpha). Ее глаза засияли от улыбки. Зубы у нее были прекрасные. Она выглядела так, как будто вышла из огня (то есть была великолепна). У нее было стройное тело с красивым и широким лицом. У Гаури были все признаки удовольствия (внутри). Она была способна очаровать всю вселенную. Именно она вместе с Брахмой и другими сотворила три мира. Используя качества Раджаса, Саттвы и Тамаса, она вызвала возникновение, поддержание и уничтожение (миров). Эту очаровательную богиню, единственную причину благоприятности всех благоприятных вещей, увидел перед собой пробудившийся Хара.

68. Увидев Гириджу, освящителя всех миров, господь Бхава был очарован. При виде ее он был поражен Маданой. Глаза Шивы внезапно расширились от удивления.

69. Владыка вселенной, владыка Дэвов (начал) оглядываться по сторонам. Чувствуя сильную боль в уме, Садашива сказал так:

70. “Я занимаюсь покаянием. Я лишен недостатков. И все же, как я был очарован этой девушкой? Откуда, почему и кем это было сделано, вызвав мое неудовольствие?”

71-72. Затем Шамбху серьезно посмотрел во все стороны. Он увидел Мадану на юге с поднятым луком. Бог Любви изогнул свой лук в виде круга; держал его наготове, натянутым, чтобы пронзить Садашиву и ранить его. Но к тому времени, как он смог выпустить стрелу, о брахманы, Махеша сердито посмотрел на него.

73. Величайший господь посмотрел на Него третьим глазом. Мадана был мгновенно окружен сгустками пламени. Среди Дэвов, которые стояли там и смотрели, раздался громкий плач.
Дэвы сказали:

74. О Махадева, повелитель Дэвов, будь дарующим блага Дэвам. Теперь Мадана был послан именно для того, чтобы помочь Гиридже.

75-81. Напрасно Мадана великого блеска был сожжен тобой. Только ты, единственный родственник вселенной, должен выполнить задачу Сур с помощью твоего великого великолепия. О господь Шамбху, от нее родится (сын), и только с его помощью наша цель может быть достигнута. О Махадева, Дэвы очень сильно страдают от Тараки. Для этой цели даруй жизнь этому (Мадане) и добивайся Гириджи, о владыка великой удачи. (Пожалуйста) будьте способны выполнить задачу Дэвов. Все мы, небожители, были защищены тобой от демона в облике слона. Конечно, мы были спасены от яда Калакута (вами), а не кем-либо другим. Несомненно, ты защитил нас от Бхасмасуры, о Повелитель всех. Этот Мадана пришел сюда для выполнения задачи Сур. Следовательно, он должен быть защищен. Это будет большим подспорьем для нас (также). Без него, о Шанкара, вся вселенная будет разрушена. Как вы можете также быть лишены Камы (Любви)? Пусть над этим поразмыслит ваш собственный интеллект.

82-88. Тогда Махешвара, охваченный гневом, обратился к Дэвам: “Вы все должны быть без Камы. Иначе и быть не может.

Именно тогда, когда Кама оставался во главе, все Дэвы, включая Васаву, потеряли свои позиции. Они были подавлены страданием и стали несчастными.

Несомненно, Кама является причиной падения в ад для всех живых существ. Этот Ананга ("Бестелесный") - воплощение страдания, поймите, что я говорю. Тарака, чей образ жизни очень плох, тоже будет лишен Камы. Как может человек совершить грех без Камы? Поэтому ради мира и спокойствия для всех я сжег Каму. Пусть ум будет направлен на покаяние всеми вами, Сурами, асурами, великими мудрецами и другими живыми существами. Я избавил всю вселенную от любви и гнева. Поэтому я не буду воскрешать этого грешника, причину страданий, о Суры; продолжайте ждать той единственной формы, которая не что иное, как (вы все), которая приносит духовное наслаждение и просветление и которая характеризуется блаженством. Трудно оценить его глубину”.

89. Услышав это от Шамбху Парамештхина, все великие мудрецы обратились к Шанкаре, благодетелю всех миров:

90. “То, что было сказано Твоей Честью, о Шамбху, действительно чрезвычайно способствует нашему благополучию. Но мы скажем (что-то), что может быть внимательно выслушано и понято полностью.

91. Эта вселенная была пронизана Камой и Кродхой (гневом) еще в то время, когда она создавалась. Воистину, все это находится в форме Камы. Кама не был убит.

92. О Махадева, именно благодаря Каме четырем (целям в жизни), названным Дхарма (Добродетель), Артха (Богатство), Кама (Любовь) и Мокша (Спасение), была придана единая (составная) форма. Поэтому Кама был жив.

93. Именно благодаря Каме вселенная природы всего сущего, от Брахмы до неподвижного существа, была объединена воедино. Как вы сожгли эту Каму, с которым действительно было очень трудно справиться?

94. Вселенная распадается и приходит в упадок из-за Камы. Вселенная защищена и поддерживается Камой. Вселенная создана Камой. Следовательно, Кама очень могущественен.

95. Именно от Камы берет свое начало свирепая Кродха (гнев). Ты сам был завоеван Кродхой. Поэтому, о Махадева, тебе надлежит воскресить Каму.

96. Воистину, о господь, могущественный Мадана был взят тобой под контроль. Только могущественный человек может использовать свою власть, потому что он могущественен”.

97. Хотя мудрецы так умоляли его, гнев Хары удвоился. Он возжелал сжечь (все) с помощью своего третьего глаза.

98. Мудрецы, Караны, Сиддхи и Ганы поклонялись Рудре, несущему Пинаку с эмблемой Быка, Садашиве и восхваляли его.

99. Из-за своего гнева, после того как он сжег Мадану и покинул ту Гору, которая называлась Химаван, он немедленно исчез.

100. Возвышенная богиня Гириджа увидела, что Господь исчез, а Манматха сгорел вместе с кукушками, манговыми деревьями, пчелами и цветами Чапака.

101. Увидев, что Мадана сгорел дотла, Рати долго плакала, проливая слезы. Богиня размышляла об этом с большим унынием. Она беспокоилась о том, как завоевать расположение Рудры.

102. После долгих размышлений над этим целомудренная госпожа Гириджа упала в обморок. Рати увидела Гириджу, чья красота была очень велика, которая была возвышенна, плакала, и сказала:

103-104. “Дорогой друг, не впадай в уныние. Я верну Мадану к жизни. Ради тебя, о госпожа с широко раскрытыми глазами, посредством покаяния я умилостивлю Хару, Рудру, Вирупакшу, повелителя Дэвов, отца вселенной. Не беспокойся, о госпожа прекрасных губ и ягодиц. Я верну Мадану к жизни”.

105. Утешив таким образом целомудренную госпожу дочь Горы, Рати немедленно (приступила) к совершению великого покаяния. Дама с прекрасной талией совершила епитимью, чтобы вернуть ее мужа.

106. Она совершила покаяние в том самом месте, где Рудра, Высшая Душа, сжег Мадану. Нарада видел, как она совершала епитимью.

107-108. Он поспешил к прекрасной госпоже Рати и сказал: “Кому ты принадлежишь, о госпожа с широко раскрытыми глазами? Зачем ты совершаешь епитимью? Ты молодая женщина, богато одаренная красотой и великим супружеским счастьем.”

Услышав слова Нарады, она очень рассердилась. Она произнесла эти резкие слова в милой манере:

Рати сказала:

109. Я узнала тебя; ты - Нарада.[3] Несомненно, вы холостяк. О (мудрец) священных обрядов, тебе подобает не показывать свой облик (т.е. ты желаешь взглянуть на чужих женщин).

110. Возвращайтесь по тому пути, по которому вы пришли. Не откладывайте. О Бату, ты ничего не знаешь. Ты всего лишь великий ссорщик.

111. Вы являетесь лидером среди следующих групп людей: тех, кто страстно предан чужим женам, ничтожных личностей, развратников, тех, кто предается порокам, тех, кто упрям, и тех, кто не совершает никаких святых обрядов.

112. Получив такой упрек от Рати, сам превосходный мудрец Нарада поспешно отправился к Шанбаре, главному Дайтье.

113-114. Он сообщил царю Дайтьев, что Мадана был сожжен Рудрой, который пришел в ярость. Затем он продолжил: “Его жена - благородная госпожа. Приведи ее сюда, о в высшей степени удачливый. Сделай ее своей женой, о могущественный. Среди всех тех прекрасных дам, которых ты привел, эта Рати, жена Маданы, будет самой красивой”.

115. Услышав эти слова небесного мудреца освященной души, он отправился в то место, где остановилась в высшей степени великолепная леди.

116. Увидев Рати, большеглазую чародейку Маданы, Шамбара, причина горя Дэвов, со смехом произнес эти слова:

117. “О стройная леди, пойдем со мной. Наслаждайся моим царством и его удовольствиями столько, сколько пожелаешь, о нежная госпожа, по моей милости. Какая польза от епитимьи?”

118. Услышав это от Шамбары великой души, эта стройнотелая царица Маданы произнесла эти слова сладким голосом:

119. “Я вдова, о могущественный. Вам не подобает так говорить. Ты - царь всех Дайтьев со всеми (царскими) качествами”.

120. Услышав эти слова, Шамбара, который был введен в заблуждение похотью, захотел схватить ее за руку. Ему помешала Рати.

121-122. Она мысленно размышляла о его непобедимости и сказала: “О глупец, не прикасайся ко мне. Вы будете сожжены (огнем), возникающим от контакта со мной. Мои слова не могут быть иными”. Тогда Шамбара великого великолепия со смехом сказал:

123. “О гордая леди, ты хочешь напугать меня множеством угроз (подобных этим)? Иди скорее в мою обитель. К чему столько разговоров?”

124. Стройная, возвышенно мыслящая леди была насильно увезена в его великий город Шамбарой, к которому так обратилась (Рати).

125. Она была назначена заведующей его кухней под именем Майавати.

Мудрецы спросили:

126. Все ли было разрешено Парвати относительно возвращения Маданы (к жизни)? Стройная возлюбленная Маданы была похищена Шамбарой. Что произошло после этого, о Сута, что там произошло? Пусть это будет описано.

Сута сказал:

127. Увидев, что Шива ушел после того, как сжег Мадану своей великой доблестью, прекрасная госпожа Парвати сама осталась там и предалась покаянию.

128. Отец и мать спросили стройную госпожу[4]: “О девочка, возвращайся скорее в нашу обитель. Не напрягайтесь. Вам не подобает напрягаться.”

129-132. Услышав это от них обоих, Гириджа произнесла такие слова:

Парвати сказала:

Я не вернусь домой, о мать, о отец. Слушайте меня внимательно. Это мое истинное утверждение, полное Дхармы (добродетели) и Артхи (процветания), благодаря которым вы будете довольны и восхищены.

Шамбху больше самого великого. Могучий Мадана был сожжен им. Я приведу этого Шиву к самому присутствию здесь. Шамбху труднодоступен для тех существ, которые хотят иметь дом (и домашний уют). Поэтому, о мать, я не вернусь домой. Пусть все это будет обдумано вами.

133. Затем Химаван великого сияния сказал своей дочери: “Шиву, которому поклоняются сами Дэвы, нелегко умилостивить. Воистину, для вас невозможно достичь его. Поэтому ты вернешься в свою собственную обитель”.

134. С горлом, сдавленным и наполненным слезами, Мена сказала своей дочери: “О стройная девушка, быстро возвращайся домой”.

135-136. Тогда Парвати рассмеялась и сказала своей матери: “Послушай мою клятву, дорогая мама. Воистину, с моим великим покаянием я сама приведу сюда этого умного (господа) и буду ухаживать за ним. О госпожа с прекрасным цветом лица, я уничтожу Рудратву (ужас) Рудры”.

137. Отказавшись от всех удовольствий, возвышенная дочь Горы совершила умилостивление Шамбху посредством глубокой медитации.

138-140. Многие друзья Гириджи ухаживали за ней, а именно: Джая, Виджая, Мадхави, Сулочана, Сушрута, Шрута, Шуки, Прамлока, Субхага, Шьяма, Читранги, Каруни, Свадха и многие другие, такие как прекрасная леди Девагарбха и т.д.

Для совершения великого покаяния владычица сладкого смеха построила алтарь точно на том месте, где благородный Рудра сжег Мадану. Она утвердилась на нем.

141-142. Она воздерживалась от питья воды и питалась листьями. После этого она избегала зеленых листьев и брала только сушеные. Позже она также перестала есть сушеные листья, тогда дама со стройной талией прославилась как Апарна.[5]

143. По прошествии большого количества времени целомудренная дочь Горы перестала пить воду и стала питаться только воздухом. Затем она оперлась на один большой палец ноги.

144. С величайшим удовлетворением целомудренная госпожа умилостивила Шанкару посредством сурового покаяния, ради удовольствия Шанкары тоже.

145. Прибегнув к благороднейшему из ментальных чувств, (богиня), причина благоприятности всех благоприятных вещей, совершила величайшее покаяние ради восторга и удовольствия Махеши.

146-147. Таким образом, она совершала епитимью в течение тысячи божественных лет. Затем, в сопровождении своей жены, Гималайя пришел туда к своей дочери Парвати, которая решила (практиковать покаяние). (В качестве) надежного советника он поговорил с Махасати (то есть Гириджей):

“Не страдай и не напрягайся, о Махадеви, о прекрасная, совершая это покаяние.

148-150. Где можно увидеть Рудру? О девочка, несомненно, он лишен любви и привязанности. Вы очень молоды и стройны. Из-за этого покаяния вы, несомненно, будете сбиты с толку. Я говорю правду. Поэтому, о дама с прекрасным цветом лица, встань и немедленно отправляйся домой. Что ты имеешь общего с тем Рудрой, которым некогда был сожжен Мадана, потому что он был лишен каких-либо чувств? О безгрешная, как ты будешь (то есть сможешь) просить его (как мужа)?

151. Точно так же, как луну, находящуюся в небе, невозможно постичь, так и Шамбху трудно достичь. О девушка чистых улыбок, пойми это”.

152-153. Точно так же целомудренной госпоже сказала об этом Мена, гора Сахья, Меру, Мандара и Майнака.

Когда они подтолкнули ее к этому, стройная девушка Парвати с чистыми улыбками, которая была вовлечена в епитимью, со смехом обратилась к Химавану:

154. “Неужели ты забыл то, что было сказано мной раньше, отец? О мать, неужели ты забыла об этом? О мои сородичи, послушайте мою клятву прямо сейчас.

155-158. Посредством моего покаяния я ублажу Шанкару, благодетеля миров, (хотя) этот великий господь отстранен и лишен привязанностей, потому что он убил Мадану. Все вы идите. Вам не нужно беспокоиться по этому поводу. Посредством моего покаяния я приведу его сюда; я приведу (того господа), которым был сожжен Мадана и которым был сожжен горный лес. Действительно, Садашиве можно удобно служить с помощью великой силы покаяния. Поймите его, о чрезвычайно удачливые. Это правда. Я говорю правду”[6].

159. Эта дочь царя Гор — та, которая обычно говорила очень мало, — так беседовала со своей матерью Меной, (отцом) Гималаи, а также с Меру и Мандарой.

Затем эти Горы ушли тем же путем, каким они пришли, оглядываясь (в ту и в другую сторону).

160. Когда все они ушли, целомудренная госпожа, которая добивалась величайшего существа, совершила епитимью в окружении своих друзей.

161. В результате этого великого покаяния вся вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ, была выжжена. В то время все Суры и Асуры искали прибежища у Брахмы.

Дэвы сказали:

162-164. О Господь, вся эта вселенная, подвижная и неподвижная, была создана тобой. Вам надлежит спасти нас, Дэвов. Никто, кроме вас, не сможет защитить нас.

Услышав эти слова, Брахма мысленно обдумал их. Он понял, что великий пожар был вызван великим покаянием Гириджи. Осознав это, Брахма немедленно отправился к чудесному Океану Молока.

165-171. Там он увидел Господа Вишну, спящего на своем превосходном ложе по имени Шеша. Лакшми постоянно обслуживала (разминала) его ступни. Ему прислуживал Таркшья (Гаруда) с сутулой шеей, стоявший немного в стороне. Ему также служили Шри, Канти, Кшанти, Вритти, Дайя и другие. Вишну сопровождали девять шакти. Он был окружен своими паршадами (слугами). Кумуда, Кумудван, Санака, Санандана, Санатана великой удачи, Прасупта, Виджая, Ариджит, Джаянта, Джаяцена, Джая великого блеска, Санаткумара, обладающий исключительной силой покаяния, Нарада, Тумбуру и другие служили ему и заботились о нем. Огромная раковина Вишну по имени Панчаджанья, его железная палица Каумодаки, диск Сударшана и чрезвычайно чудесный лук Шарнга — все это Парамештхин видел в воплощенной форме.

Все Суры и Данавы были очень близки к Вишну, великому Атману. На берегу океана великого Атмана они беседовали с Вишну, господом всех Парамештхинов:

172. “Спаси, спаси нас, о великий Вишну, спаси нас, опаленных и искавших прибежища в тебе. Мы были опалены суровым и ужасным покаянием Парвати”. Великий Господь сел на своем ложе Шеше и сказал:

173-174. “Я отправлюсь к Верховному Господу Шиве вместе со всеми вами. О Суры, мы будем молиться Махадеве по поводу Гириджи. Там мы сами сделаем что-нибудь такое, чтобы Владыка Дэвов, несущий Пинаку, взял ее за руку и женился на ней.

175. Поэтому мы отправимся в то место, где восседает великий Господь Рудра, где величайшая причина благоприятности (а именно Шива) совершает суровое покаяние”.

176-177. Услышав слова Вишну, все Суры и асуры сказали: “Мы не будем приближаться к трехглазому богу (Вирупакше) великого сияния. Он сожжет нас так же, как раньше сжег непобедимого Мадану. В этом вопросе нет никаких сомнений”.

178-180. Господь Вишну, великий господь, рассмеялся и сказал: “Вам всем не нужно бояться. Садашива - это воплощение благости. Он - разрушитель страха всех Дэвов. Он не сожжет (тебя). Поэтому, о умные, все вы должны следовать за мной.

Я ищу прибежища в Шамбху, который является древним Пурушей, повелителем превосходной формы, который больше величайшего и занимается покаянием. Его форма - величайшая, и он больше, чем величайший”.

Сноски и ссылки:

[1]:

Это относится к изнасилованию Брихаспати своей беременной невестки (жены брата Утатьи).

[2]:

Стихи 47-58 дают прекрасное описание романтического преображения рощи покаяния Шивы.

[3]:

Рати упрекает Нараду за его увертюры (ст. 109-111). Нарада мстит, подстрекая Шамбару, царя Дайтьев, похитить Рати. Он сделал ее главной на своей кухне под именем Майавати (ст. 113-125).

[4]:

Если бы чтение “Вичарита” было заменено на "Ниварита", то значение было бы "было предотвращено".

[5]:

Объяснение эпитета Парвати ‘Апарна". Ср. "Кумарасамбхава" Калидаса, ст. 28.

[6]:

Парвати, будучи Шакти, говорит так уверенно, поскольку знает о своей тесной связи с Шивой.

Спойлер

Глава 22 - Явление Шанкарой Себя Парвати: Их диалог

 

Сута сказал:

1. Услышав это от Вишну, Парамештхина, все они пошли вперед, желая увидеть Махешу, несущего Пинаку.

2. На другом берегу океана Шамбху был погружен в чрезвычайно глубокую медитацию, сидя на пьедестале в йогической позе. Он был окружен ганами.

3. В качестве священной нити он носил Васуки, царя змей, а также Нагов Камбалу и Ашватару на груди.

4. Каркотака носился им в ушах в виде сережек, а Пулаха - в виде браслетов на руках.

5. Он появился, ослепительно сияя, с Шанкхакой и Падмакой в качестве ножных браслетов. Суры увидели синегорлого таинственного владыку, самого превосходного среди Дэвов, с белым, как камфара, лицом, сопровождаемого быком.

6. Затем Брахма, Вишну, Мудрецы, Дэвы и Данавы восхваляли его различными гимнами из Вед и Упанишад.

Брахма сказал:

7-9. Почтение Господу Рудре, разрушителю Маданы; Бхарге изобилия совершенства и богатства; трехглазому владыке небес; Бхиме (ужасному), окутанному лучами. О Шеша-шайин (господь, идентичный Вишну, лежащему на змее Шеше), почтение, почтение тебе.

Почтение трехглазому творцу вселенной, имеющему космическую форму. Ты - творец всех миров. Ты - отец, мать и господь. Ты наделен величайшей милостью. О Верховный Господь, защити нас.

10-11. Пока Дэвы восхваляли его таким образом, Нандин спросил их: “Зачем вы пришли? Что у вас на уме?”

Они сказали: “Мы пришли просить Шамбху относительно (выполнения) задачи Дэвов”. Чтобы выполнить задачу Сур, Махадева, погруженный в медитацию, получил информацию от Нандина, благородного сына Шилады:

12-14. “Группы Сур, начинающиеся с (возглавляемого) Брахмой, группы богов и Сиддхов, о превосходнейший из Сур, особенно желают увидеть тебя. Они ищут (вашей помощи) в своей задаче. Им угрожают превосходные асуры, и их мучают враги. Они пришли сюда.

Поэтому, о повелитель Дэвов, теперь вы должны защищать Суров”. Так, о брахманы, Нандин сообщил Шамбху.

Шамбху, обладавший чрезмерно яростной натурой, постепенно вернулся (в нормальное состояние) из своего духовного транса.

Великий господь, Верховный Атман сказал:

Махадева сказал:

15. О в высшей степени удачливые, зачем вы пришли сюда? Эти Дэвы, начиная с Брахмы, приблизились ко мне. Скажите мне причину того же самого сейчас (сами).

16-18. Затем Брахма заговорил о великой задаче Дэвов: “О Шамбху, Тарака создал для Дэвов необычайно болезненную и огорчительную ситуацию. О господь, мы пришли сюда, чтобы с уважением сообщить тебе об этом. О Шамбху, он может быть убит сыном, рожденным от тебя. Тарака, враг Дэвов, может быть убит только таким образом. Мое слово не может быть иным. Итак, о господь Шамбху, ты должен держать Гириджу правой рукой (в браке), когда ее предлагает Владыка Гор. Сделай ее (своей женой) путем брака, о господь великого великодушия”.

19-20. Услышав слова Брахмы, Шива со смехом сказал: “(Если и) когда я сделаю своей женой самую прекрасную дочь Горы, все ведущие Суры, мудрецы и аскеты станут страстными и похотливыми. Они будут неспособны пройти великий путь (спасения).

21-22. Воистину, Мадана был сожжен мной с целью выполнения задачи всех. Стройная дочь Горы, Парвати с прекрасной талией, уже тогда была одобрена мной. О Брахма, она вернет Мадану к жизни. В этом нет никаких сомнений.

23. Имея это в виду, следует обдумать, что следует сделать, о Дэвы. Великая и важная работа Сур была выполнена Маданой, когда он был сожжен.

24-25. Все вы, несомненно, были освобождены мной от похоти. Приложив усилия, все вы, о Суры, можете стать наделенными величайшей силой покаяния, как и я. Мы можем выполнять даже трудные задачи (таким образом). Все мы станем счастливыми и будем благословлены величайшим блаженством.

26. Вы (можете достичь всего) через покаяние. Мадана забыл об этом. Кама ведет в ад. Именно из-за этого (Камы) возникает гнев.

27. Растерянность и замешательство являются результатом гнева. Ум кружит из-за этого замешательства. Как похоти, так и гнева следует избегать и отбрасывать всем вам, прекрасные Суры. Все вы должны уважать и следовать моим советам, и не иначе, где бы то ни было”.

28. Возвещая таким образом, Господь, символизируемый Быком, просветил Суров, группы мудрецов и аскетов.

29. Шамбху замолчал и снова возобновил свою медитацию. Как и прежде, он оставался там, окруженный ганами.

30. Увидев (господа) погруженным в медитацию, Нандин отпустил всех этих Дэвов, включая Брахму и Индру, сказав им со смехом:

31. “Все вы идите по тому пути, по которому пришли. Не откладывайте.” Думая, что так и должно быть, все они вернулись в свои соответствующие жилища.

32. Когда все они ушли, Бхава (Шива) погрузился в медитацию, удерживая Атман внутри Высшего Атмана и начиная свою вдумчивую концентрацию.

33. Господь отождествил себя с Высшим Существом, которое больше величайшего, которое очень чисто, свободно от всех загрязнений, у которого нет никаких препятствий, которое незапятнанно, не совершает ошибок и в котором даже поэты и ученые люди теряют здравый смысл и приходят в замешательство.

34. Ни солнце не освещает его, ни огонь, ни луна, ни какое-либо другое светящееся тело.[1] Нет ветра (который дует над ним). Это не объект размышлений или обдумывания. Это за пределами тонких и еще более утонченных сфер.

35. На это нельзя особо указать. Это невообразимо. Он лишен всех отклонений. Он свободен от недугов. Это в форме чистого знания. Те, кто откладывает в сторону (и отрекается от всего), идут туда (то есть достигают этого).

36. Оно за пределами всех слов и звуков, не имеющее гун, распада и упадка. Это (форма) чистого существования, постижимого через совершенное знание. Этого нелегко достичь. Это та реальная вещь, о которой упоминают Агамы, которые превосходят Веды и составляют Мантры.

37. Господь, несущий Пинаку, Ишвара с Бычьим знаменем, которым был непосредственно убит бог Любви с Акульим знаменем и который был Ишварой, совершающим покаяние, отождествил себя с Высшим Существом.

Ломаша сказал:

38. В то время богиня Гириджа совершила очень великую епитимью. Благодаря этому покаянию даже Рудра достиг вершины страха.

39. Посредством своего великого покаяния богиня Парвати покорила Шамбху, дарующего все богатства, Стхану, единственное существо, имеющее свою собственную форму.

40-44. Когда богиня с помощью своего покаяния покорила Владыку с Бычьим знаменем, Владыка Дэвов, носящий Пинаку, оторвался от своей духовной медитации. Он поспешил к тому месту, где остановилась Парвати. Там он увидел богиню в окружении ее друзей и слуг. Она сидела на алтаре. Она напоминала луну. Сразу же после того, как он увидел ее, бог превратился в Бату.[2] В образе Брахмачарина (молодого безбрачного) Господа Бхавы великий Господь шел среди слуг (Парвати). Господь в образе Бату обратился к ним: “Почему эта стройная женщина, прекрасная во всех отношениях, сидит посреди слуг? Кто она такая? Кому она принадлежит? Откуда она взялась? Почему совершается эта епитимья? Пусть теперь все будет описано мне, о друзья, в точности так, как это произошло”.

45-47. В то время Джая рассказала Рудре о конечной причине покаяния: “Это дочь горы Гималаи. Она желает заполучить Господа Рудру в мужья посредством покаяния. Она сидела здесь и совершала очень великую епитимью, которую не может превзойти никто другой. О Бату, пойми мои слова. Они не могут быть иными (т.е. совершенно верны).

48. Услышав ее слова, Махеша в образе Бату рассмеялся и сказал так, хотя все присутствующие слушали:

49. “О друзья, эта Парвати действительно глупа. Она не знает, что полезно, а что нет. Почему для достижения Рудры следует совершать аскезу?

50. Этот парень с Черепом зловещ. Его обитель - место кремации. Он Ашива (неблагоприятный), но о нем напрасно говорят как о Шиве (благоприятном).

51. Если Рудра, за которым она ухаживала, присоединится к ней, о друзья, эта стройная госпожа, несомненно, станет неблагоприятной.

52. Из-за проклятия Дакши он уже стал уродливым. Этот негодяй был исключен из Ягьи. Очень ядовитые змеи стали конечностями Шарвы.

53. Рудра (мажет себя) пеплом мертвых тел; он носит шкуру слона в качестве ткани. Он очень зловещ. Его всегда окружают Пишачи (вампиры), Праматхи (призраки) и Бхуты (гоблины).

54. Какое отношение имеет эта дама с тонкими чертами лица к Рудре? Она как будто хочет покончить со своей жизнью, как Пишача. Пусть ей помешают (вы, ее) друзья.

55-56. Она откладывает в сторону Индру, который очарователен, Яму, обладающего великим блеском, Наирриту с большими глазами, Варуну, повелителя вод, Куберу, Павану (бога Ветра) и Вибхавасу (бога Огня)”.

Парамешвара произнес эти и многие другие подобные слова в том месте, где она (Гириджа) совершала покаяние, даже когда ее друзья слушали.

57. Услышав эти слова Рудры в образе Бату, целомудренная госпожа Шива разгневалась на Махешу, принявшего облик Бату.

58. “О Джая, о целомудренная леди Виджая, о прекрасная Прамлока, о в высшей степени удачливая Сулочана, то, что было сделано с Ишей, действительно не подобает!

59. Какое отношение вы все имеете к этому Бату, здесь и сейчас? Цензор Дэвов принял облик Бату и пришел сюда.

60. Пусть этот мальчик будет отпущен, дорогие друзья. Какая от него польза?”

(Сказав это) она сердито обратилась к Рудре, который был в форме Бату.

61. “О Бату, уходи скорее. Ты не должен оставаться здесь сейчас. Какая польза от ваших бессмысленных разговоров? Это не служит никакой цели”.

62-63. Даже после того, как она упрекнула его таким образом, Бату стойко стоял там, смеялся и без промедления медленно и правдиво произнес эти слова Виджае:

“О стройная леди, почему она сердится? В чем причина этого?

64. Только то, что должно быть сказано всем, что приятно, приятно. Почему эта стройная дама пришла в ярость от вышеупомянутых (правдивых) слов?

65. Тот, кого в этом мире называют Шамбху, - нищий, любящий нищих. Гнев был бы оправдан, если бы я солгал.

66. У этой девушки прекрасные черты лица, но у Садашивы уродливые и отвратительные черты. У этой девушки (прекрасные) большие глаза, но у Бхавы деформированные (неравномерно-три) глаза.

67. Как она может быть очарована Рудрой с такими чертами лица, как эти? Мужья женщин должны быть удачливыми и всегда любить.

68. В этой девушке есть все хорошие качества. Как она может быть очарована человеком, лишенным каких-либо качеств? Кто не слышал, не видел и не понимал Шиву?

69. Садашива труднодоступен для всех живых существ, которые находятся под влиянием любви. Эта дама с прекрасной талией стала весьма гордиться своим великим покаянием.

70. Стхану всегда лишен сдержанности. Как она добьется того, чтобы он стал ее мужем? О госпожа с большими глазами, что я сказал такого, из-за чего ты сейчас в ярости?

71. До тех пор, пока в мужчинах и особенно в женщинах есть гнев, все приобретенные ими заслуги превратятся в пепел из-за этого гнева.

72-73. О стройная и целомудренная госпожа, то, что сказано, - правда. Кама (любовь), Кродха (гнев), Лобха (жадность), Дамбха (высокомерие), Матсарья (ревность), Химса (насилие), Иршья (зависть) и Прапанча (мошенничество) — все (хорошее) погибает из-за этих плохих качеств. Следовательно, аскетам подобает избегать любви, гнева и т.д.

74. Если вообще нужно медитировать на Ишвару, то ученые люди должны медитировать на него в середине сердца в форме чистого знания. Тогда ему следует поклоняться, строго придерживаясь регулярной практики мудрецов аскетами. О нем не следует думать иначе.”

75. Услышав эти слова Шамбху, Виджая обратилась к Шарве: “Уходи. Вам здесь нечего делать. О дитя, не говори больше ни слова”.

76. Таким образом, Виджая, которая была искусна в использовании слов, отпустила Садашиву, который принял облик Бату и был вовлечен в споры.

77-80. Махеша внезапно исчез оттуда. Но он снова явился Гиридже один, не будучи замеченным ни одним из этих друзей и слуг. Парамешвара принял свой собственный облик и внезапно появился перед ней. Когда богиня медитировала на него в своем сердце, владыка Дэвов, находящийся в ее сердце, появился перед ней, перед ее физическими глазами, в той же форме, на которую она медитировала. Эта целомудренная госпожа открыла глаза, Гириджа с большими широко раскрытыми глазами увидел владыку вождей Дэвов, великого владыку всех миров, с одним лицом и двумя руками. Он был чудесно одет в слоновью шкуру. У него были спутанные волосы с полумесяцем над ними. Он покрыл свое тело шкурой слона.

81. Великие змеи Камбала и Ашватара были размещены в его ушах (как сережки). У владыки великого сияния был Васуки, царь змей, в качестве ожерелья.

82. Даже браслеты были сделаны со змеями. Эти браслеты большой ценности были сделаны Рудрой очень великолепно и сверкающе.

83. Шамбху, появившийся в таком виде перед Парвати, поспешно обратился к ней: “О прекрасная леди, выбери себе благо”.

84-86. Охваченная великой застенчивостью, целомудренная госпожа сказала Шанкаре: “О повелитель Дэвов, ты мой муж. Неужели ты забыл, что ранее ты уничтожил Ягью Дакши и причину, по которой она была уничтожена, о господь? Я та же самая женщина, которая сейчас рождена от Мены ради выполнения задачи Дэвов[3], касающейся убийства Тараки, о повелитель вождей Дэвов. От меня у тебя родится сын.

87. Следовательно, о Махешвара, мое предложение должно быть выполнено тобой. Ты должен отправиться к Химавану. Вам не нужно колебаться в этом вопросе.

88. Сопровождаемый мудрецами, ты попросишь у него моей руки, [4] О Махадева. Нет никаких сомнений в том, что мой отец поступит в соответствии с вашей просьбой.

89. Раньше, когда я была дочерью Дакши, когда мой отец отдал меня тебе, ты не совершал брачный обряд в соответствии с предписаниями, изложенными (в священных писаниях).

90. Дакша с благородной душой не поклонялся Планетам. Поскольку речь шла о Планетах, дефект в нем был очень велик.

91. Следовательно, тебе надлежит, о повелитель добрых святых обрядов и великой удачи, совершить брачный обряд в соответствии с предписаниями для выполнения задач Дэвов”.

92-96. Тогда Махадева со смехом сказал Гиридже: “Вся великая вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ, которая рождается, по самой своей природе была введена тобой в заблуждение и окутана тремя Гунами.[5]

О Парвати, принцип Махата был рожден из Аханкары (то есть Космического Эго), Тамас был рожден из принципа Махата. Эфир был окутан Тамасом.

Вайю родился из Эфира; Агни родился из Вайу. Воды были рождены Агни, и Земля была рождена из вод. Земля и другие (элементы) как подвижны, так и неподвижны, о госпожа с прекрасным лицом. Все, что видно, тленно. Знай это, о гордая госпожа.

Единое существо стало многими. Существо, лишенное Гуны, окутано Гунами. Самосветящийся, который всегда пылает, соединился с Параджьотсной (великим Лунным Светом). Независимый человек стал зависимым. О богиня, ты совершила великое дело.

97-102. Вся вселенная пронизана Майей. С помощью великого интеллекта это было полностью постигнуто. Оно было скрыто группами Индрий (органов чувств) людьми добрых дел, душами всех, устремленными к высшему благу.

Что это за планеты? Что это за группы звезд? На какие вещи, созданные вами, это влияет? Все было освобождено, о госпожа с прекрасным цветом лица, ради Шарвы. Наше проявление вступает в силу в контексте Гун и их последствий (продуктов). Воистину, ты - Пракрити природы Раджаса, Саттвы и Тамаса. Следовательно, вы способны действовать непрерывно (то есть всегда активны). О госпожа прекрасной середины, я не такой. Я не пойду к Химавану. Я вообще не буду просить. Произнося слово ‘отдай’, человек сразу же становится ничтожеством и неуважением. Пойми это, о нежная госпожа, и скажи, что мы должны сделать по твоему приказу. О нежная госпожа, тебе надлежит сказать все”.

Услышав от него это, целомудренная госпожа с лотосоокими глазами сказала:

103. “Ты - Атман. Я - Пракрити. В этом нет никаких сомнений. И все же, о Шамбху, великий обряд брачного союза должен быть совершен.

104. Физическое тело создается Авидьей. Вы действительно великое Существо, лишенное физического тела. Однако примите оболочку в виде физического тела для этого.

105. По моему примеру, о Господь Шамбху, создай разнообразие и многогранность. Проси обо мне (моей руки) и даруй мне (супружеское) счастье”.

106. Получив от нее такое указание следовать (условностям) мира, благородный Махешвара принял (ее предложение), сказав: “Да будет так”, и со смехом отправился в свою собственную обитель, (где) ему должным образом поклонялись превосходные Дэвы.

107-108. Тем временем Химаван, который спешил увидеть Парвати, пришел туда вместе со своей женой Меной, окруженный своими сыновьями и (другими) Горами.

109. Затем Парвати увидела Химаван вместе с Горами. Целомудренная госпожа встала, чтобы отдать ему честь. Она склонила голову перед своими родителями, братьями и всеми родственниками.

110-11. Прославленный горный житель Гималаев обнял свою дочь и посадил ее к себе на колени. Со слезами на глазах он произнес эти сладкие слова: “Что делаешь ты, о целомудренная госпожа великой удачи? Пусть все будет рассказано нам, желающим это услышать”. Услышав эти сладкие слова, она обратилась к своему отцу:

112. “С великим покаянием был вымолен разрушитель Маданы. Моя великая задача была выполнена, что довольно трудно для всех.

113-114. Махадева был удовлетворен. Он пришел, чтобы добиться (даровать благо). Тогда я сказала Шамбху: "Как теперь совершится мой брак, о Шамбху, без моего отца?’ Затем убийца Трипуры ушел по тропинке, по которой пришел.”

115. Услышав эти ее слова, он испытал великую радость. Человек с добродетельной душой снова заговорил со своей дочерью в компании своих родичей:

116-117. “Мы все отправимся в наши собственные жилища — мы и все Горы. Она уже умилостивила Господа, носящего Пинаку и изображенного в виде Быка”. Так говорили все Суры с Гималайей во главе. Все они вместе восхваляли Парвати славными и благоговейными словами.

118. Даже когда ее восхваляли, Гималайя посадил эту женщину с прекрасным цветом лица себе на плечи. Все Горы нетерпеливо окружили ее и привели в его (Гималайскую) обитель.

119. Зазвучали божественные барабаны Дундубхи. Звучали раковины и множество музыкальных инструментов.

120. Она вернулась домой под ливнем из цветом.

121. Многие из них должным образом поклонялись ей. Аскетичной госпоже, сияющей великим великолепием, поклонялись дэвы, Караны, великие мудрецы и все группы сиддхов.

122. Когда ей поклонялись, богиня сказала Брахме, Дэвам, Питри, Якшам и всем остальным, кто пришел:

123. “Все вы, кто пришел сюда, идите в свои соответствующие обители. Пусть Парамешвара будет почтен к вашему полному удовлетворению”.

124. Таким образом, Парвати, отправившаяся в обитель своего отца, сияла великолепно, с великим сиянием. Ее обожали превосходные Дэвы — она, которая всегда мысленно думала о Садашиве.

Сноски и ссылки:

[1]:

См. Катха-упанишад 5.15.

[2]:

Ср. Диалог между Шивой, в виде Бату и Парвати в "Кумарасамбхаве" Калидаса, ст. 30-86. Это не означает, что Калидаса позаимствовал его или основал на SkP, поскольку Калидаса жил до составления SkP.

[3]:

Забавно слышать, как Парвати рассказывает это всеведущему Шанкаре.

[4]:

Это называется ‘Вара-прешана’. Этот обычай был в моде с ведических времен (см. RV X.85.8-9).

[5]:

Ст. 92-105. Теория Санкхья-Веданты о сотворении мира и т.д. Кажется здесь просто неуместной.

Глава 23 – Брак Шивы

 

Примечание: Эта глава проливает огромный свет на обычаи брачной церемонии, существовавшие во времена последней редакции "Сканда-пураны".

Ломаша сказал:

1. Тем временем мудрецы, посланные Махешей, внезапно прибыли туда, к Хималайе.[1]

2. Увидев их, Гора Гималайя немедленно поднялась. С восторженным умом он поклонялся всем им и, склонив голову, говорил с ними почтительно:

3-4. “Зачем вы все пришли? Расскажите мне о причине вашего визита.” Тогда Семь Мудрецов сказали: “Нас послал Махеша. Мы пришли к вам для того, чтобы увидеть дочку. О Гора, пойми нас. Немедленно покажите нам вашу дочь.”

5. Сказав группе Мудрецов “Да будет так”, Парвати была приведена туда. Химаван, повелитель гор, любивший своих детей, посадил Парвати к себе на колени[2] и со смехом сказал:

6-9. “Это действительно моя дочь. Но послушай мои слова еще раз. Шива - самый превосходный из аскетов. Разрушитель Маданы лишен привязанностей. Как тот, кто сделал Смару (Мадану) Анангой (бестелесным), стремится к брачному союзу?

Предлагать дочь замуж следующим лицам не рекомендуется: тому, кто находится очень близко (т.е. в близком родстве), тому, кто находится очень далеко, тому, кто чрезвычайно богат, тому, кто лишен богатства, тому, кто безработный и глупый парень.

Нельзя предлагать свою дочь замуж за глупого человека, за человека, лишенного привязанностей, за самоуверенного человека, за больного человека и сумасброда. Поэтому, о превосходные мудрецы, я должен обменяться с вами идеями, и только тогда я должен отдать ее Махеше. Это моя превосходная клятва”.

10. Услышав эти слова царя Гор, эти великие Мудрецы рассмеялись и немедленно обратились к Хималайе:

11. “Она совершила суровую епитимью. Она умилостивила Шиву. Довольный ее покаянием, Садашива сегодня благосклонно настроен.

12. О Гора, ты ничего не знаешь ни о ней, ни о нем, ничего об их величии. Следовательно, отдайте ее (в жены).

13-14. Отдай Гириджу Шиве (в жены); выполни наше предложение”.

Услышав эти слова этих Мудрецов освященных душ, Владыка Гор поспешно обратился к другим Горам: “О Меру, О Нишадха, О Гандхамадана, О Мандара, О Майнака, все вы говорите конкретно, что нужно сделать сегодня”.

15. Мена, которая была экспертом в использовании слов, произнесла такие слова: “Какая польза сейчас от обсуждения? Тогда вопрос был решен сам собой (уже).

16. Эта девушка большой удачи предназначена для выполнения задачи Дэвов. Она должна быть отдана Шиве, потому что она воплотилась ради Шивы.

17-19. Она была умилостивлена Рудрой. Она была в сознании (то есть нравилась) Рудры. Пусть эта Сати (целомудренная госпожа), обладающая огромной удачей, будет отдана Шиве. В поклонении Шиве то, что она сделала, является простым средством (для достижения этой цели)”.

Услышав эти слова, произнесенные Меной, Химаван был полностью удовлетворен и сказал мудрецам, смотревшим на нее, такие слова: “Теперь эта моя дочь (будет отдана Шиве)”.[3]

20. Затем они привели туда Гаури. У нее был цвет лица, похожий на раскаленное золото, и красивые глаза. Какой бы великолепной она ни была, на бедрах у нее был пояс. На ней были браслеты, усыпанные ляпис-лазурью и жемчугом. У нее было ослепительное сияние, похожее на луну.

21. У Гаури, великолепной дамы с ярким лицом, были сверкающие одежды. Она была подобна резервуару с нектаром красоты - увидев ее, даже Мудрецы впали в заблуждение. Они были сбиты с толку и взволнованы. Они не произнесли ни слова. Увидев очень красивую возлюбленную господа трех миров, обладающую великолепным сиянием, они, казалось, были ошеломлены и сошли с ума.

22-23. Таким образом, эти Мудрецы тоже были очарованы ее красотой. Что же тогда в случае с Дэвами?

Итак, увидев стройную даму, дочь Повелителя Гор, которая была возлюбленной Шивы, они снова приблизились к Шиве. Тогда эти Мудрецы, любимцы Шивы, заговорили с ним:

Мудрецы сказали:

24. Его (Хималайи) дочь, несомненно, была хорошо украшена Владыкой Гор. О Повелитель Дэвов, иди (туда), чтобы жениться (на ней). Идите туда в окружении всех Дэвов.

25. Отправляйся скорее, о великий Господь, к Парвати ради сына.

Услышав их слова, он рассмеялся и сказал:

26. “О Мудрецы великой удачи, я никогда раньше не видел и не слышал о браке. Пусть будут упомянуты его особые моменты”.

27-30. Тогда все Мудрецы со смехом обратились к Садашиве: “О Господь, пригласи Вишну, Брахму и Индру. Аналогичным образом пошлите за группами мудрецов, Якшей, Гандхарвов, Змей, Сиддхов, Видьядхар, Киннар и группами небесных девиц. Немедленно приведите этих и многих других”. Услышав эти слова, произнесенные Мудрецами, Господь, искусный в использовании слов, обратился к Нараде: “Приведи Вишну скорее. Приведи также Брахму, Махендру и других”.

31. Почитая слова Шамбху с великим смирением, мудрец Нарада, который освятил миры и который был преданным Вишну, поспешил на Вайкунтху.

32-33. Он увидел Господа Вишну, который сидел на великолепном ложе, и ему прислуживала богиня Шри. Господь был самым превосходным среди Дэвов; его сияние было очень велико, и он был четырехруким, с телом, темным, как голубой лотос. Он носил красивые серьги, украшенные драгоценными камнями и жемчугами большой ценности. Он сиял великолепными драгоценными камнями своей великой короны, и у него была великолепная гирлянда из лесных цветов по имени Вайджаянти. Он был самым красивым человеком во всем мире.

34. Нарада подошел к нему и передал ему слова Шамбху. Самый превосходный из мудрецов, всеведущий, игравший на своей лютне по имени Брахмавина, говорил с ним с большим уважением:

35. “Приди, приди, о Махавишну. Приходи скорее, чтобы (встретиться) с Махадевой. Ты единственный, кто может эффективно управлять делами в вопросе женитьбы Шамбху”.

36. Господь рассмеялся и сказал Нараде: “Как идея брака пришла в голову Господу с Трезубцем?” Хотя Господь понял, в чем дело, он спросил об этом Нараду.

Нарада сказал:

37. Посредством великого покаяния Рудра был удовлетворен Парвати. Он сам отправился к тому месту, где сидела целомудренная дочь Гор.

38-40. Шамбху, довольный Парвати, сказал ей: “Я твой слуга”. Он попросил Парвати: “О госпожа великого великолепия, выбери (меня) в мужья поскорее”. Так говорил Шамбху. Он зовет тебя сейчас.

Услышав его слова, Джанардана, повелитель Дэвов, приготовился отправиться к Шиве. Его сопровождал Нарада, окруженный своими паршадами. Великая душа Ачьюта, великий Повелитель ведущих Йогов, взошел на Супарну (Гаруду) и отправился по небесному пути. Хари сопровождали Нарада и превосходные Девы.

41-42. Увидев Господа, несущего Шаргу (то есть Вишну), Господь Шива, чьи лотосоподобные стопы достойны того, чтобы на них медитировали йоги, радостно встал и обнял Вишну.

Затем боги Хари и Хара встали на том же месте и спросили о благополучии друг друга.

Ишвара сказал:

43-48. О Вишну, я, несомненно, был покорен покаянием Гириджи. Именно с целью брачного союза я отправляюсь в Гималаи.

Я сообщу вам точное местоположение. Раньше, когда Дакша подарил мне Сати, я не совершал брачный обряд в соответствии с предписаниями. Только теперь все обряды должны быть очень тщательно выполнены мной. Я не знаю всех этих обрядов, связанных с брачным союзом. Я не знаю ничего, что должно быть выполнено мной.

Услышав эти слова Шамбху, убийца Мадху рассмеялся. Когда он собирался что-то сказать, туда поспешно вошел Брахма вместе с Индрой и всеми Стражами Покоев.

Точно так же Дэвы, асуры, якши, данавы, змеи, птицы, небесные девы и великие мудрецы - все они собрались вместе, чтобы поговорить с Господом. Затем они склонили головы и заговорили с Ишей:

49. “Вперед, вперед, о Господь Махадева, вместе с нами”. Затем Вишну произнес соответствующие случаю слова.:

50-52. “О Шамбху, тебе надлежит совершать обряды в соответствии с предписаниями, изложенными в Грихьясутра.[4] Совершите священный обряд Нандимукхи.[5] Восстановите Мандапу.[6] Совершайте все связанные с ними религиозные обряды. Некоторые из людей, сведущих в Ведах, совершают этот обряд, избегая слияния великих рек. О Господь, пусть теперь Мандапа будет восстановлена”.

Шамбху, которому Вишну сказал это, сделал это ради своего собственного благополучия.

53. Все, что способствовало процветанию, совершалось им вместе с Брахмой и другими. Кашьяпа в сопровождении Брахмы совершил поклонение Планетам.

54-56. Точно так же Атри, Васиштха, Гаутама, Гуру, Бхригу, Канва Брихаспати (?), Шакти, Джамадагни, Парашара, Маркандея, Шилавака, Шуньяпала, Акшаташрама, Агастья, Чьявана, Гарга и многие другие пришли в присутствие Шивы. Там, по указанию Брахмы, они совершили обряды в соответствии с предписаниями.

57. Все те, кто был мастерами Вед и Веданг (то есть вспомогательными субъектами), повязали амулет (на руку) Махеши в соответствии с предписаниями Вед. Они также обвязали брачную нить (вокруг его запястья) ради благоприятности.

58-60. Мудрецы, познавшие реальность, совершали различные благоприятные обряды, декламируя Сукты (гимны) Ригведы, Яджурведы и Самаведы. Они заставили Шиву, великого Атмана, совершить обряд омовения маслом и так далее. Знаменитые спутанные волосы Шивы, Высшей Души (приняли форму тонких локонов). Гирлянда из черепов превратилась в прекрасное ожерелье, украшенное множеством жемчужин. Те змеи, которые обвивали его конечности, мгновенно превратились в золотые украшения.

61. Махешвара, повелитель Дэвов, богато украшенный всеми украшениями и окруженный Дэвами, отправился в город царя Гор.[7]

62-64. Ужасное божество, Кандика, стало Варабхагини[8] (‘сестрой жениха’). Чанди, украшенная змеями в качестве украшений и восседавшая на призраке, вышла вперед, взяв золотой сосуд с большим блеском и наполнив (водой) на своей голове. Ее сопровождала свита. У Махачанди было сияющее лицо и ужасные глаза. Там были тысячи отвратительных бхутов (гоблинов). Сопровождаемая ими Чанди с изуродованным лицом вышла вперед.

65. Все чрезвычайно ужасные Ганы последовали за ней. Ужасные Рудры, насчитывающие одиннадцать кроров, тоже шли за ними. Они были большими любимцами Рудры.

66. Затем все три мира наполнились громким звуком Амару, звуками бхери и Бханкар (разновидностей барабанов) и звуком раковин.

67. Так же раздался шумный звук барабанов Дундубхи. Все нетерпеливые Дэвы и все Сиддхи, сопровождаемые Стражами Покоев, следовали по пятам за Ганами.

68-70а. Махендра, сидящий на своем Айравате, шел впереди в середине (группы) с поднятым белым зонтиком. Его обмахивали чаури, и он был окружен множеством Сур. О брахманы, многие из этих мудрецов, Бхарадваджа и другие, также направлялись к (месту) бракосочетания Шивы.

70b-73. Шакини, Ятудханы, Веталы, Брахмаракшасы, Бхуты, Преты, Пишачи и другие, такие как Праматхи и т.д. последовали за Чанди и спросили о ней: “Куда ушла Чанди?” Бегая с очень большой скоростью, они подошли к ней. Даже когда она шла вперед, они низко кланялись ей. Они сказали Чанди, которую сопровождал Бхайрава и чье сияние было очень велико: “Куда ты идешь, о Чанди, без нас? Скажи конкретно.”

74-76. Эта Чанди рассмеялась и сказала Бхутам, которые слушали: “Верхом на призраке я еду (присутствовать) на церемонии бракосочетания Шамбху. Я держу этот золотой горшок на голове (с той же целью)”. Затем Чанди превратилась в ближайшую родственницу Шивы.

Окруженная всеми бхутами, она шла впереди всех. Ганы последовали за ней, а Суры были позади Ган.

77. Стражи Кварталов, начиная с Индры и мудрецов, вели тех, кто следовал позади. Позади мудрецов стояли Паршады (Слуги), отличавшиеся большим блеском.

78-80. Они были полностью осведомлены о непостижимой природе Вишну. Они были более очаровательны, чем Мукунда. Все они напоминали облака (по цвету). У них были гирлянды из лесных цветов. У всех них на теле был знак Шриватса. Все они были одеты в желтые мантии. У них было четыре руки. Они носили серьги. Все они выглядели великолепно с помощью корон, браслетов, нарукавников, ожерелий, ножных браслетов, нитей, поясных лент и колец. У них были характерные черты великих людей. Среди них был Вишну, истребитель врагов Сур. Его сопровождала Шри.

81. Хари, величайшая Душа, единственный родственник вселенной, который сделал три мира полностью благоприятными, который утвердился в сердце людей великого великодушия и который дарует величайшие цели (в жизни), сиял в обществе Шивы.

82. Хари, великий Господь, восседал на Гаруде. Великого Господа сопровождала Лакшми. Единственного Владыку всех миров обмахивали чаури. Его сопровождали все ведущие мудрецы.

83. Виринчи (то есть Брахма) сидел на своей собственном колеснице. Сопровождаемый Ведами и шестью вспомогательными предметами, он, Хираньягарбха, был окружен Агамами, а также Итихасами и Пуранами.

84-86. Таким образом, Махешу сопровождали Брахма и Хари. Он был окружен ведущими Сурами. Он был окружен мудрецами. Господь с Бычьим знаменем, которого не могут достичь все, к которому трудно добраться даже ведущим йогинам, восседал на быке, который напоминал чистый кристалл добродетели и который характеризовался коровами (? которые обладали всеми прекрасными характеристиками быков). Его также сопровождали Матери. Сопровождаемый ими, асурами и данавами и в сопровождении ученых, Махеша затем отправился в Гималаи, самую прекрасную из Гор, чтобы жениться на самой прекрасной молодой женщине.

Сноски и ссылки:

[1]:

Это называется Вара-прешана (посылка людей для переговоров о руке девушки). Это было распространено во времена Ригведы (RV X.85.8-9), Грихья-сутр (например, Баудхаяна 1.1.14-15, Апастамба 11.16, IV.1-2 и 7). Эта практика отмечена Баной (6 век н.э.) в Харшачарите, 4-я Уччваса. Эта старая практика все еще сохраняется среди небрахманов в Махараштре.

[2]:

Свидетельства о детских браках на момент написания нашего текста. Парвати, которая долгое время совершала покаяние, должно быть, была слишком велика, чтобы сидеть на коленях у своего отца.

[3]:

Стихи 13-20 описывают Вагдану, или обручение.

[4]:

Хотя название Грихьясутры не приводится, общие элементы церемонии являются общими. Трудно точно определить Сутру, которой следовал автор.

[5]:

Обряд Шраддхи, проводимый перед торжественными обрядами бракосочетания. Это упоминается только в Баудхаяне Gr. S. 1.1.24. Другие Грихьясутры умалчивают об этом.

[6]:

Мандапа-карана или создание пандала для общественных церемоний, таких как Упанаяна (церемония нити), в браке предписано в Параскаре Gr. S. 1-4.

[7]:

Это называется Вадхугрихагамана (поход жениха в дом невесты). Шанкхаяна Гр. С, 1.12.1 упоминает об этом.

[8]:

Чувство юмора автора становится очевидным, когда он описывает Чанди как "Вара-бхагини" (сестру жениха) и ее выходки во время брачной церемонии.

 

Глава 24 - Церемония бракосочетания Шивы

 

Краткое содержание: Церемония бракосочетания Шивы: Устройство для размещения Дэвов и других персон.

Ломаша сказал:

1. Точно так же Повелитель Гор с величайшей радостью принял все меры ради своей дочери. (Гора) возвышенного великодушия назначил Гаргу (священника) главным и украсил место для благоприятной церемонии с величайшим великолепием.

2. Он послал за Вишвакарманом и с готовностью заставил его построить зал (для церемонии бракосочетания). Он был очень обширным и чрезвычайно увлекательным, с приподнятыми сиденьями.

3. Она простиралась на десять тысяч Йоджан, о превосходные брахманы. Зал был очень высокого качества, с различными образцами замечательной работы.

4-7. Все подвижное и неподвижное было одинаково очаровательно.[1] Подвижное превзошло неподвижное, а неподвижное превзошло подвижное. Там сухая почва превосходила воду. Там люди не знали четко, где вода, а где сухая земля. В некоторых местах были львы, а в некоторых других местах были лебеди и журавли большого блеска. В каком-то месте были очень красивые искусственные павлины. Так же появились искусственные слоны, лошади и олени.

8. (Люди не могли выяснить), которые были реальными (животными), а которые были нереальными (т.е. искусственными), созданными Вишвакарманом. Точно так же были созданы замечательные привратники.

9. Там были мужчины, натягивающие луки. Они были неподвижны, но выглядели (как живые) как подвижные. Точно так же были (статуи) лошадей с всадниками и слонов с наездниками на слонах.

10. Там были несколько мужчин, державших цветы и побеги, и их обмахивали чаури. Там сияли какие-то люди в гирляндах.

11. Там было сделано много искусственных знамен. (Статуя) Махалакшми, рожденной из Молочного океана, стояла у ворот.

12. Там были хорошо экипированные искусственные слоны и лошади, а также наездники на слонах и всадники. Они выглядели как настоящие.

13. Были искусственные колесницы с возничими. Они были как настоящие. Для того, чтобы сбить всех с толку, были созданы актовые залы и суды справедливости.

14. У главных ворот зала (статуя) Нандина была сделана им самим. Он был таким же белым, как чистый кристалл, совсем как Нандин (в реальной жизни).

15. Над ним была огромная божественная воздушная колесница, украшенная драгоценными камнями. Он сиял и был великолепен с помощью растений, зонтиков и чаури.

16. С левой стороны стояли два слона, похожие на тех, что сделаны из чистого шафрана. У них было по четыре бивня. Им было по шестьдесят лет. Они были благородны душой и чрезвычайно лучезарны.

17. Аналогичным образом с правой стороны были сделаны две лошади. На них были доспехи. Вишвакарман сделал Стражей Кварталов, тоже наделенных украшениями, инкрустированными драгоценными камнями.

18. Шестнадцать пракрити были реально созданы этим разумным существом. Все Дэвы были изображены (в виде статуй) Вишвакарманом (в жизнеподобных) позах.

19-21. Точно так же все мудрецы и аскеты, начиная с Бхригу, Вишведевы, вместе со своими Паршадами (свитой) и Индрой в его истинном облике (были созданы им). Все эти люди с благородной душой были реалистично изображены разумным (Вишвакарманом). Он создал Мандапу божественной формы. Это было божественно завораживающе со многими замечательными особенностями. Тем временем перед ним появился Нарада.

22-25. По указанию Брахмы Нарада пришел в дом Химавана. Нарада увидел перед собой (статую) самого себя, изображающую его как человека, наделенного смирением и скромностью.

Увидев эту искусственную (статую) Нарада пришел в замешательство. Затем мудрец с большой славой стал рассматривать (различные вещи), сделанные Вишвакарманом.

Он вошел в Мандапу Химавана, усыпанную разноцветными драгоценными камнями. Там были (статуи) Рамбхи и золотые кувшины. Они сделали Мандапу великолепной.

Затем гора Гималаи вошла в Мандапу в окружении своих соплеменников. Он приветствовал мудреца и преклонился перед ним и спросил его, что следует сделать (ему).

Нарада сказал:

26. Эти благородные душой владыки пришли с Индрой во главе. Так же и великие мудрецы, окруженные Ганами. Махадева приехал на брачный праздник верхом на своем Быке.

27-30. (Первые два полустишия в стихе 29 должны были предшествовать стиху 26.)[2]

Затем, услышав его слова, превосходная Гора Химаван должным образом поклонилась ему и сказала Нараде следующие великие слова, очень похвальные и сладкие:

“Отправляйся к Шанкаре вместе с этими Горами, а именно: Майнакой, Сахьей и Меру, о высокоразумный. Поторопись и приведи сюда Шиву, чьим стопам поклоняются как Суры, так и асуры, и которого сопровождают Дэвы и превосходные мудрецы”.

31. Думая, что так и должно быть, тот благородный душой, самый превосходный среди мудрецов, быстро пошел вместе с теми, ведя Горы. Поспешив, он немедленно пришел к Шамбху.

32-34. Затем Махадеву увидели в окружении Дэвов. Брахма, Вишну, Рудра, все Суры и те, кто был близкими последователями Рудры, спросили Нараду: “Пусть это будет сказано нам, раз мы просим. (В противном случае) это не произносится. Хочет ли каждая из этих Гор, Сахья, Майнака и Меру, отдать свою дочь Шамбху? Что сейчас происходит?”

35-40. Держа Брахму перед собой (?), Нарада, превосходный мудрец великого великолепия, многозначительно обратился к Вишну. Удалившись в уединенное место, Нарада сказал Сурендре такие слова: “Тваштр построил великую обитель. Все мы очарованы этим. Неужели то, что ты сделал с этой благородной душой раньше, было полностью забыто тобой, о Повелитель Шачи? Поэтому он желает победить вас, даже живя в обители благородной Горы.

О, (я) был введен в заблуждение этой сияющей копией, этим образом великого сходства. Точно так же Вишну тоже был создан им, держащим раковину, диск, железную дубинку и т.д. Брахма тоже был создан им. Он создал быка, обладающего природой Майи, а также змея Ашватару. Точно так же пойми, о повелитель бессмертных, что многие другие вещи тоже были вырезаны им”.

41-43. Услышав его слова, Девендра обратился к Вишну с такими словами: “Я увижу это и быстро вернусь. Жди здесь, позвольте мне выяснить, под каким предлогом он это сделал. Он удручен и огорчен из-за (смерти) своего сына”.

Услышав его слова, Джанардана, повелитель Дэвов, со смехом сказал эти слова Шакре, который испугался:

44-48. “Раньше ты падал в обморок, о Индра, (в столкновении) с Ниватакаваками. Там Видья (Магическое заклинание) Амрита была принесена мной для служения (тебе). Именно благодаря силе этой великой Видьи ты смог сделать этот Химаван и другие прекрасные Горы лишенными крыльев. Именно по моему примеру все они стали бескрылыми, о Васава. Благодаря силе Махавидьи Тваштри теперь вошел в Мандапу и сделал это с помощью своей Майи. Глупые парни хотят добиться успеха. Здесь нет ни на йоту повода для страха”.

Так Вишну утешил тех Дэвов, которые так спорили. Затем они сказали Нараде:

49. “Отдает или не отдает Владыка Гор свою дочь? Пусть это будет выяснено быстро. Что было сделано им сегодня? Говори все, о Нарада, поклон тебе”.

50. Услышав это, Шамбху со смехом произнес такие слова: “Если Гора Гималаи отдаст мне свою дочь, что мне делать с Майей? О Вишну, скажи мне точно.

51. Ученые люди, сведущие в Логике (Ньяйя), полагают, что плод должен быть достигнут тем или иным способом. Поэтому все вы с Индрой во главе ищете только объект желания. Идите быстрее.”

52. В то время даже Шива, имманентная душа вселенной, был введен в заблуждение богом Любви, у которого было всего пять стрел. Повелитель Бхутов (гоблинов) был (поражен) более великим Бхутой (то есть богом Любви). Каково будет состояние других?

53. Шамбху в высшей степени великолепен. Несмотря на это, он был покорен бестелесным владыкой Любви, точно так же, как обычный человек.

54. Воистину, Мадана очень могущественен. Он покорил всю эту вселенную, включая Дэвов и мудрецов, благодаря своей зрелой доблести.

55. Воистину, Ананга (бог Любви) - могущественный царь всех живых существ и особенно Дэвов. Его порядок силен.

56-57. В женском облике Парвати Мадана непобедим во всех трех мирах. Увидев эту госпожу, все умные мудрецы, Дэвы, люди, Гандхарвы, Пишачи, Змеи и Ракшасы — не осмеливаются нарушить приказ благородной души Маданы.

58. О брахманы, Мадана не может быть пронзен (также веттум = "понимать") силой покаяния или благотворительных даров, кроме как через смирение.

59-61. Поэтому великий гнев Ананги необычайно силен. Увидев, что Ишвара таким образом введен в заблуждение Маданой, Мадхава, который был сведущим в правильном употреблении слов, произнес такие слова: “О господь, не беспокойся. То, что было сказано Нарадой (истинно). Все чудесное, что Тваштри создал в Мандапе, было приведено в действие господом Маданой”.

Тогда Шанкара сказал Мадхусудане:

62-63. “Воистину, эта Мандапа была создана Тваштри как покрытая Авидьей (Невежеством). Но мы скажем, о Вишну, что Мандапа (создана им одним). О в высшей степени удачливый, брак тоже имеет Авидью в качестве основной причины. Поэтому давайте все сейчас отправимся на празднование бракосочетания”.

64-65. Держа Нараду во главе, все Дэвы, включая Васаву, в сопровождении Химавана отправились в особняк с очень удивительными чертами и разнообразной формой, построенный Вишвакарманом. Поэтому эта жертвенная комната была превосходной и очень святой. Его чтили многие люди. Этот разумный человек (то есть Вишвакарман) сделал эту жертвенную камеру такой, которая пленяла ум и была наделена различными чудесными свойствами.

66. При входе Химаван увидел всех ведущих Суров и мудрецов, которые встали в честь них.

67. Точно так же ради них он сотворил приятные обители. Гандхарвы, Якши, Праматхи, сиддхи, Дэвы, змеи и группы небесных девиц могли бы жить в них счастливо. Он разбил парки и скверы здесь и там ради них.

68. От их имени он сделал очень ценные ванные комнаты с душевыми кабинами и закрытыми помещениями для туалета. Они чудесно сияли. Они были сделаны этим благородным человеком (Вишвакарманом).

69. Он создал достаточно просторные обители для проживания всех Дэвов и мудрецов освященных душ.

70. Таким образом, Вишвакарман расширил множество обителей, подходящих для тех, кто там оставался.

71-73. Где бы ни сидели эти Бхайравы и другие, Вишвакарман устраивал для них обители в тех же самых местах. Для Бхайравов, Кшетрапалов, других, кто жил в полях (священных местах), жителей мест кремации, тех, кто оставался на деревьях Ньягродха (баньяновые деревья), тех, кто оставался на деревьях Ашваттха (священная смоковница), тех, кто перемещался по небу, где бы они ни сидели, очень красивые великие особняки были построены Вишвакарманом. Они были чрезвычайно подходящими для этих духов.

74. Суры вместе с Индрой, Якшами, Пишачами, Ракшасами, группами гандхарвов, Видьядхар и небесных девиц были размещены там вместе с Ганами самим Химаваном.

Сноски и ссылки:

[1]:

Это описание напоминает нам о Майя-сабхе в Mbh, Сабха, 3.

[2]:

Неправильно упорядоченные полустишия:) Услышав слова Горы Химаван, мудрец подумал, что так и должно быть, и сказал эти слова Царю Гор.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 25 – Ритуалы свадебной Церемонии

Ломаша сказал:

1. Все они, хорошо принятые и приветствуемые Химадри, сидели (оставались) там вместе со своей свитой и транспортными средствами. Эти Дэвы были в большом восторге.

2. Вишвакарман построил там сам (особняк) огромных размеров для проживания Саморожденного Господа (то есть Брахмы). Он был наделен чрезмерным блеском.

3. Точно так же Тваштр построил другую обитель, которая хорошо сияла, была очень очаровательна и отличалась разнообразными особенностями (и оборудованием). Он был зарезервирован для Вишну.

Он сам построил очень красивую Кандигриху (общую гостиную?).

4. Точно так же он построил огромный белый особняк великолепного блеска, пользующийся благоговением превосходных Дэвов. Он был сделан ослепительным благодаря великому сиянию Кайласалакшми (главного божества удачи на Кайласе).

5. Именно там Химадри разместил Шамбху, сделав его хорошо обставленным благодаря своим обширным ресурсам.

6-7. Тем временем Мена пришла туда вместе с группами друзей и слуг в окружении мудрецов, чтобы совершить обряд Нираджаны (церемониальное размахивание огнями) в честь Шамбху. Все пространство трех миров было наполнено звуками музыкальных инструментов. Для этого аскета (то есть Шивы) был совершен обряд Нираджаны.

8. Великая целомудренная госпожа Мена посмотрела на жениха и узнала (его особые качества). Вспомнив, что было сказано Гириджей, Мена была поражена.

9. “Я вижу, что красивые черты Парамештхина Махеши гораздо более (прекрасны), чем то, что ранее было сказано Парвати в моем присутствии. Теперь я увидела красоту Махеши, которую невозможно описать”.

10-13. Пораженная таким образом, Мена (вернулась) в окружении жен брахманов.

Там сидела Парвати, за которой ухаживали друзья и (замужние дамы-брахманки). Дама с прекрасным цветом лица выглядела великолепно с парой еще не выстиранных тканей (то есть только что снятых с ткацкого станка). Ее лиф был очень превосходным и божественным, (поскольку) он был расцвечен различными видами драгоценных камней и самоцветов. Это понравилось богине. Она сияла величайшей славой. Дочь Горы носила ожерелье, украшенное божественными самоцветами и драгоценными камнями, а также очень ценные браслеты из чистого золота. Сидя там, Парвати медитировала на Парамешвару,

14. Тем временем Гарга[1] произнес такие слова: “О умные, сначала быстро приведите Шамбху в наш особняк в это (благоприятное) время для празднования свадьбы”.

15. Услышав слова благородного Гарги, все Горы встали вместе со своими женами.

16-19. Все они были наделены очень большим достатком. Они были хорошо украшены, и в их руках были благоприятные вещи. Их жены тоже были богато украшены. Эти дамы с прекрасными блестящими глазами держали в руках много подарков. Под аккомпанемент звуков музыкальных инструментов, а также пения Ведических мантр они пришли со своими женами к месту, где Господь Махешвара сидел в окружении Праматх и за ним ухаживала Чанди.

Шанкара, благодетель всех миров, был окружен и сопровождался великими мудрецами и группами Дэвов.

20. Услышав громкий звук музыкальных инструментов, все слуги Шанкары внезапно встали вместе с Дэвами и мудрецами.

21. Аналогичным образом, Ганы, сопровождаемые группами йогинь, повелитель Ган того же единообразного великолепия и все Гананаяки (то есть предводители групп гоблинов) следовали за Шивой во главе.

22. Группа йогинь была очень свирепой, их крики напоминали звук барабанов Бхери. Они держали во главе ужасную Чанди, которая была украшена великим процветанием и великолепием.

23. На шее у нее была змея Каркотака. Она сделала из него ожерелье. Она носила скорпионов и ядовитых рептилий, как падаку (украшение на шее).

24. Она носила в качестве украшений уши, руки и ноги героев, погибших в битве. Она носила чужие головы в качестве украшений на груди.

25. Шкуру тигра, которую она носила (как ткань). Ее сопровождал круг йогинь. Ее окружали кшетрапалы и Бхайравы.

26. Точно так же она была окружена призраками, гоблинами и капатами (переодетыми духами). Там были чрезвычайно ужасные группы, Вирабхадра и другие, которым ранее Шива приказал уничтожить Ягью Дакши.

27. Такими же были Кали, Бхайрави, ужасная Майя, Трипура и благоприятная Джая, причина счастья и благополучия.

28. Эти и многие другие очень свирепые люди хотели идти, держа во главе Садашиву, окруженного бхутами и Претами.

29-32. Увидев все это, Джанардана, преданный Шивы (сказал):

Вишну сказал:

Почитайте великих мудрецов, бессмертных, а также Анасую и Арундхати и держите их во главе (процессии). О Господь, держи Чанди, которой кланяются Стражи Кварталов, очень близко к себе.

Услышав слова, произнесенные Вишну, Садашива, Господь вселенной, со смехом сказал так:[2] “О Чанди, будь довольна остаться здесь до тех пор, пока свадьба не будет полностью отпразднована. О великолепная леди, ты знаешь мои чувства и эмоции по поводу того, что следует делать, а чего не следует делать”.

33-36. Услышав эти слова Шамбху, исполненные неизмеримого великолепия, Чанди, сильно разгневанная Вишну, заговорила. Точно так же все остальные Праматхи в великом гневе сказали Вишну:

“Всякий раз, когда появляется Шива, мы тоже присутствуем там, о Господь. Почему вы помешали нам в этот великий праздник и счастье?”

Услышав эти слова, Кешава произнес слова, адресованные Чанди, Праматасу и другим людям того же типа: “Я не обращался к вам. Вам не подобает сердиться”.

37. Услышав от него это, все ганы, главной из которых была Чанди, удалились в уединенное место с чувством жжения в сердцах при словах Вишну.

38. К тому времени все служители Владыки Гор поспешно прибыли к Махеше в большом волнении со своими женами.

39. Звуки пяти видов музыкальных инструментов и громкий звук пения Ведических мантр (были слышны). Их сопровождали дамы, которые пели (мелодично).

40. Таким образом, они пришли к месту, где Шамбху (сидел) в окружении всех остальных. Они пришли с горшками (с водой). Садашива был омыт. Женщины, которые пели благоприятные песни, украсили Его всеми украшениями.

41. Мудрецы, Дэвы, Гандхарвы и другие, прекрасные Горы и женщины, которых хорошо обожали (украшали?) встали перед Шамбху.

С большим зонтом, который он держал над головой (Шива), сиял великолепно.

42-44. Его обмахивали. У него была корона, которой он чрезмерно блистал. Брахма, Вишну, Чандра и Стражи Покоев пошли вперед, сияя великим сиянием. Они тоже хорошо светились. Звучали раковины, Бхери, Патахи, Анаки и Гомукхи (разновидности барабанов). Музыканты  сопровождали вечеринку. Было великое благоприятствование (повсюду). На этом великом празднике неоднократно играли на вадитрах (музыкальных инструментах).

45-46. Благословенные Арундхати, Анасуя, Савитри и Лакшми (присутствовали там) в окружении Матри (божеств-Матерей). Сопровождаемый всеми ними, единственный родственник вселенной сиял великим сиянием. Его окружали Луна, Солнце, бог Огня и бог Ветра, а также превосходные Стражи Кварталов и великие мудрецы.

47. Его обмахивал непосредственно Павана (бог Ветра); зонтик держал высоко Шаши (бог Луны); Солнце стояло впереди в качестве светильника. Вишну в сопровождении Шри остался в стороне.

48. Дэвы в сопровождении мудрецов осыпали его цветами, разбрасывая их повсюду. Шамбху направился к большому особняку, поверхность которого была вымощена золотом и который казался великолепным от великого процветания.

Почитаемый людьми, Дэвами и данавами с великим служением и вниманием, Шамбху вошел в этот особняк.

49. Таким образом, Шамбху, прибывший туда, вошел в Ягьяманапу (то есть в зал, возведенный для проведения священного обряда). Девы восхваляли Парамешвару с помощью хвалебных песен.

50-51. Великолепная гора заставила Махешу слезть со слона. Его усадили на возвышение, и Мена вместе со своими друзьями и священником совершила великий обряд Нираджаны. Все, например, подношение Мадхупарки[3] и т.д. было исполнено там.

Спойлер

52. По настоянию Брахмы, священника, святой Господь совершил различные предварительные обряды, связанные с великолепной и благоприятной церемонией, соответствующей этому случаю.

53-55. Стройная Парвати сидела на алтаре внутри Мандапы, Она была украшена всеми украшениями. Хара был непосредственно доставлен туда Вишну и Брахмой. Люди, начиная с Вакаспати, начали заглядывать в Лагну (благоприятный час). Мудрец Гарга сидел в Гхатикалайе (то есть в комнате, где хранится водное устройство, называемое Гхатика Патра, чтобы знать точное время). Когда наступил оговоренный час, Пранава (была произнесена).

56. Провозгласив “ОМ ПУНЬЯ” (благоприятный) и т.д., Гарга заставил невесту сложить ладони в знак почтения. После этого Парвати взяла горсть Акшаты (рисовых зерен) и осыпала ими Шиву.

57-59а. Она поклонялась Рудре с творогом, Акшатой, травой Куша и т.д. Парвати с прекрасным лицом исполнилась великой радости, глядя на Шамбху, ради которого великая богиня совершила великую епитимью, которую другим было очень трудно совершить.

Благодаря этому покаянию был достигнут жизнедатель всех живых существ во вселенной.

59b-60. После этого Нарада и другие мудрецы, начиная с Гарги и Санаки, сказали великому Господу с Бычьим знаменем: “О Трехглазый, поклоняйся Парвати взаимно”. Затем этой стройной даме поклонялись с помощью Аргхьи, Акшаты и других вещей.

61. Будучи почитаемыми друг другом, Парвати и Парамешвара, составляющие вселенную, тогда очень сильно сияли.

62-63. Они были покрыты славой трех миров. Они смотрели друг на друга (с любовью). Затем божественная пара, великая богиня и бог, были (почтены) посредством обряда Нираджаны, в частности Лакшми и Савитри, а также Арундхати. Точно так же Анасуя с любовью смотрела на Шамбху и Парвати, пользовавшихся большой известностью, и совершала обряд Нираджаны с удовольствием и любовью, светившимися в ее глазах.

64. Точно так же все женщины-брахманки снова и снова совершали обряд Нираджаны. Все они радостно смеялись, глядя на целомудренную госпожу и Шамбху.

Ломаша сказал:

65. Тем временем, по настоянию наставника Гарги, Гималайя в сопровождении Мены начал обряд приподнесения девственницы.[4]

66. Мена, лучшая половина Химадри, очень удачливая женщина, украшенная всеми украшениями, взяла золотой горшок.

67-69. Затем Химадри сказал Вишванатхе, дарующему блага: “После должного совета с Брахмой, Вишну и благородным наставником Гаргой, я сегодня совершаю обряд подношения девственницы носителю Трезубца, Владыке Дэвов, о брахманы. Пусть будут прочитаны процедурные мантры, подходящие для этого случая”.

Согласившись с тем, что так и должно быть, превосходные брахманы, знавшие о (надлежащем) времени (церемонии), сказали:

70. “О дорогой, позволь упомянуть твою Готру и родословную.[5] О в высшей степени удачливый, скажи: ”Услышав эти слова, человек с приятным лицом отвернулся; тот, кого не следует оплакивать, достиг жалкого состояния.

71-75. Господа Махешу, у которого было сожаление на лице, когда он не мог ничего ответить, видели в таком состоянии превосходные Суры, мудрецы и группы гандхарвов, якшей, аскетов и сиддхов. Затем Нарада сделал кое-что забавное.

Нарада, сын Брахмы, достал свою Вину. Тогда разумному помешали: “О святой Господь, не играй на своей лютне”. Получив такую просьбу от Горы, Нарада произнес следующие слова: “Ты прямо попросил Бхаву упомянуть его Готру. О Гора, его Готра и семья - это только Нада (Чистый Звук). Шамбху прочно утвердился в нем. Следовательно, Шамбху тождествен Наде. Поэтому, о сокрушитель врагов, на этой Вине сейчас поиграю я.

76. О Парвата (Гора), Дэвы, начиная с Брахмы, не знают его Готру и семью; что же тогда говорить о других?

77-78. Вы сбиты с толку. Вы ничего не знаете о том, что следует говорить, а что не следует. Все мирские объекты являются внешними по отношению к Махеше. О Гора, все, что возникло, все, что имеет рождение, становится мертвым. В этом нет никаких сомнений. Этот Вирупакша (тот, у кого неровные глаза) лишен формы и черт. (Отсюда) его называют Акулина (не имеющий семьи).

79. О превосходная Гора, твой зять, несомненно, тот, у кого нет Готры. Вы, очень образованные люди, не должны подвергать этот вопрос никакой критике или комментариям.

80. Не все люди знают Хару. Почему я должен много говорить об этом, о Господь? Даже эти мудрецы сбиты с толку, о славный, потому что они ничего не знают о нем.

81-82. Брахма не знает его (и его) происхождение, происхождение Парамештхина (великого Господа).

Вишну отправился в нижние миры (и стопы Господа) никто не видел. Весь диапазон трех миров был пронизан этой непостижимой Лингой. Поймите это. С какой целью?

83. Эта (Линга), несомненно, была умилостивлена твоей дочерью, о Хималайя. Как случилось, что ты не знаешь точно, о великая Гора?

84-85 - Эта вселенная создана этими двумя. Она поддерживается этими двумя”.

Услышав эти слова благородного Нарады, все они, главным из которых был Химадри, а во главе - Индра, удивились в своих умах и сказали: “Молодец! Молодец!”

Осознав величие Ишвары, все эти умные люди (мудрецы) были ошеломлены неожиданностью. Они разговаривали друг с другом:

Мудрецы сказали:

86-87. Именно по его приказу родился этот огромный мир. Это больше, чем самое великое, существо в форме самосознания. Все становится объектом воображения Парамешвары, который независим. Этот бог с благородной душой имеет три мира для своей собственной формы.

Сноски и ссылки:

[1]:

Гарга — древний мудрец, царский астролог при дворе царя Притху (Мбх, Шанти, 59.111.) Ему приписывается знаменитый труд по астрологии "Гарга-Самхита", и настоящий текст, подлинность которого вызывает сомнения, до сих пор считается его работой. Есть еще один Гарга, семейный священник Ядавов. Он был послан Васудевой провести церемонию нанизывания нитей на своих сыновей в Гокуле (BhP X.81ff). Гарга в SkP может быть другим человеком той же Готры.

[2]:

Поведение Чанди, неподходящее для этого случая, вызывает смех у читателей, но вызывает смущение у участников брачной церемонии.

[3]:

Почтительное подношение, сделанное гостю или жениху после его прибытия к двери отца невесты. Обычно оно состоит из меда, топленого масла, творога, молока.

[4]:

Это Каньядана (передача невесты жениху). На этой церемонии отец девушки говорит, что жених не должен обманывать невесту в Дхарме, Артхе и Каме (трех Пурушартхах в жизни), и жених обещает, что он этого не сделает (натичарами). Это делается даже сейчас (см. Параскара Гр. С. 1.3). См. также ниже гл. 26.3.

[5]:

Забавная ситуация. Шива, творец и разрушитель вселенной, лишен Готры, но его спрашивают о его Готре и происхождении. Господь - это сам Нада, как позже показал Нарада и объяснил, что у него нет Готры (ст. 71-74).

 

Глава 26 - Празднование бракосочетания Шивы и Парвати: Благоприятные торжества

 

Ломаша сказал:

1. Тогда те прекрасные Горы, начинающиеся с Меру, пришли в замешательство. Все они одновременно обратились к Химавану, великой Горе.

Горы сказали:

2. О Гора, пусть сегодня будет совершено предложение дочери. Это ваша удача, что славный Шамбху был получен вами (как зять). В вашем сердце не должно быть никаких колебаний. Так пусть же она будет отдана Ишваре (Господу Шиве).

3-4. Услышав слова своих друзей и по настоянию бога Брахмы, Гималайя принял это благое решение. Он сделал предложение с Мантрой: “О Парамешвара, я отдаю эту дочь тебе в жены. Прими ее”.[1]

Этому великому Рудре, Шамбху, Повелителю Дэвов, Махеше свою дочь отдал благородный Повелитель Гор.

5-6. Лотосоокую пару вывели из алтаря. Парвати и Парамешвара были поставлены наставником, благородной душой Кашьяпой, вне Веди (алтаря). Затем ради Хаваны (подношения в священный огонь) был вызван (священный) огонь, о брахманы.[2]

7-10. Брахма сидел на троне Брахмы (жреца, возглавляющего церемонию жертвоприношения) рядом с Шивой, пока шел обряд жертвоприношения огню. Мудрецы, которые были экспертами (в своей области), которые были знакомы с различными школами философии, беседовали друг с другом. Некоторые из них, участвовавшие в ведической дискуссии, распространялись о том, что было принято (в Ведах). “Это похоже на это”. “Все совсем не так”. “Это так, а не иначе”. “Это должно быть сделано”. ”Этого не следует делать". “Это должно быть (частично) сделано и (частично) не должно быть сделано”. Когда они так говорили, смешение их голосов было слышно в месте рядом с Шивой (в присутствии Шивы). Придерживаясь своего собственного мнения, они разговаривали друг с другом. Все они были лишены знания Реальности. Их разум (и знания) ограничивались только Ведами.

11. Услышав слова тех (знатоков Вед), которые желали победить друг друга, Нарада рассмеялся и произнес эти слова в присутствии Шивы:

12-14. “Вы все великие спорщики, получающие удовольствие от ведических дискуссий. Но, о брахманы, сохраняйте спокойствие, медитируя на Садашиву в своих сердцах. Он - Атман, Высшая Душа, более великая, чем самые великие. Почтение тому Господу, который является имманентной душой всего сущего, которым создана эта вселенная, через которого все функционирует и в котором вся вселенная сливается. Этот Господь сейчас присутствует в обители Владыки Гор, о брахманы. Именно из его уст родились все вы, умные люди”.[3]

15. Так говорил Нарада об этих превосходных Брахманах. Эти превосходные брахманы получили просветление с помощью слов совета.

16. Во время Ягьи Брахма, прародитель миров, увидел ступни богини с прекрасными, похожими на луну ногтями.

17. Увидев их, рожденный в Лотосе Господь немедленно возбудился (сексуально). Будучи ошеломлен богом Любви, его семя излилось на землю.

18. Когда мужественное семя потекло вниз, дедушке (Брахме) стало стыдно. То, что достойно быть скрытым и что очень трудно преодолеть, он придавил своими ногами.

19. Многие тысячи мудрецов, валахильев, родились оттуда. Все они приблизились к нему, крича: “О отец, о отец”.

20-21. Затем Нарада сказал этим Валакхильям, который очень рассердился (на них): “О вы, Бату, все вы отправитесь на гору Гандхамадана. Вы не должны оставаться здесь. Вы никому не нужны (здесь)”.

По приказу Нарады все Валакхильи поспешили к этой горе.

22-23. Затем Нарада утешил Брахму благоприятными словами. К тому времени обряд жертвоприношений огню (Хавана) благородного Махеши был завершен, и брахманы занялись Шантипатхой.Стороны света, то есть весь мир, наполнились великой Брахмагошей ("громким звуком воспевания Вед").

24. Затем жены Дэвов совершили перед Господом обряд Нираджаны. Точно так же его обожали и боготворили жены мудрецов.

25. Благосклонные и очаровательные юные леди вместе с Владыкой Гор тоже совершили обряд Нираджаны. Те, кто были экспертами и разбирались в хорошей музыке (радовали всех) песнями. Подобным образом великие мудрецы (умилостивили Господа) посредством восхвалений.

26. Гималайя, великая гора с благородными намерениями, дала им очень ценные драгоценные камни. Он был в восторге и хотел доставить удовольствие другим.

27. Господь, который находился на алтаре вместе со своей женой и группами Сур и Сиддхов, засиял тогда. Единственного (то есть самого) красивого (Господа) во вселенной сопровождали все его ганы и Паршады. Он был в восторге.

28. Тем временем туда пришли мудрецы, Гандхарвы, якши и многие другие во главе с Брахмой и Вишну.

29. Великий Владыка Гор с благородной душой, наделенный величайшим сиянием, почитал и поклонялся всем им и дал им хорошие драгоценные камни, одежду, украшения, листья бетеля и душистую воду.

30. Затем все ведущие Суры должным образом почтили Шиву и приняли свою пищу. Все они собрались вместе и радовались.

31-32. Они сидели рядами и ели с Лингинами и Шрингинами (разновидностями ган). Некоторые из ганов сидели отдельно. Нарада и другие радовали Господа остроумными замечаниями и шутливыми замечаниями разного рода. Группа канди со многими служанками забрала свою еду. У всех из них были свои (соответствующие) сосуды.

33-34. Веталы и Кшетрапалы делили свою еду поровну. Так же и Шакини, Хакини, Якшини, Матери и другие.[4] Там было шестьдесят четыре Йогини, а также Йоги. Были и другие: десять крор Ганов и много благородных душ.

35. Так же и все мудрецы и другие, начиная с ученых Дэвов. Я уже упоминал других йогинов.

36-38. Упоминались также йогини. Я расскажу вам об их еде. Некоторые из них приносили чистое (сырое) мясо носорога и съедали его вместе с костью. Некоторые, кто был голоден, съели их внутренности. Некоторые из них принесли огромные и тяжелые головы буйволов. Некоторые из них танцевали. Другие Праматхи начали плакать и визжать. Некоторые из них в образе Рудры оставались спокойными. Другие продолжали пялиться на других.

39. Бхайрава, стоявший в середине круга йогинь, начал танцевать. Другие, Бхуты и Веталы, кричали: “Не надо, не надо”.

40. Увидев их празднества подобным образом, убийца Мадху со смехом сказал эти слова Шанкаре, благодетелю миров:

41-42. “Воспрепятствуйте этим Ганам, этим пьяным парням сейчас же. То, что должно быть сделано в этом случае, должно быть сделано с мудростью, о Махадева. Так что воспрепятствуйте им”.

Услышав это, Господь Рудра сказал Вирабхадре:

Рудра сказал:

43-47. Усмирите этих безумных и беспечных, и особенно тех, кто находится в состоянии алкогольного опьянения.

Так сказал Вирабхадре Шамбху, великий бог (Парамештхин). Получив приказ от разумного Вирабхадры и получив от него предупреждение, безрассудные Праматхи хранили молчание. Йогини, Бхуты, Праматхи, Гухьяки, Шакини, Ятудханы, Кушманды, Копикарпаты (?) и другие Бхуты, Веталы, Кшетрапалы и Бхайравы — все эти опьяненные Праматхи и другие успокоились.

Таким образом, празднование бракосочетания было очень тщательно продумано. Это было исполнено Химадри с большим благоволением и великолепием.

48. Прошло четыре дня. С сосредоточенным умом, с большой искренностью Химадри совершал поклонение владетелю Трезубца, Владыке Дэвов.

49-52. После поклонения Махадеве, одарив его одеждами, драгоценностями и украшениями, а также большими и малыми драгоценными камнями, он занялся поклонением Вишну. Химаван поклонялся Вишну и чтил его вместе с Лакшми великолепными одеждами и украшениями. Так же он почтил Брахму. Он почтил Господа Индру вместе с его наставником (Брихаспати) и Индрани. Он по отдельности оказал честь Стражам Покоев.

Чанди тоже была удостоена чести вместе с бхутами, Праматхами и Гухьяками одеждой и драгоценностями, а также различными видами драгоценных камней и самоцветов. Всем остальным, кто пришел туда, тоже поклонялись и оказывали почести.

53. Таким образом, все Дэвы, Мудрецы, Якши, Гандхарвы, Видьядхары, Сиддхи, Караны, люди и группы небесных девиц были должным образом почтены.

Сноски и ссылки:

[1]:

Это формальная Каньядана.

[2]:

Это Агништхапана и Хома, или Хавана. Священный огонь "разжигается", и в него вместе с мантрами вливают топленое масло. Разница во мнениях между брахманами, упомянутая в ст. 7-10, объясняется большим расхождением в количестве ахути (обиатиортов) и мантр, которые следует читать в разных Грихья-сутрах. См. Грихьясутры Ашвалаяны (1.7.3 и 1.4.3-7), Апастамба (IV. 1: предписывает 16 ахути и 16 мантр), Манава (1.8).

Поскольку брачный обряд описан не полностью (включая такие важные обряды, как Саптапади, Ладжахома), трудно установить, какой Грихьясутре следовал автор. Положительное упоминание о Нандимукхе предварительно указывает на Баудхаяну Гр. С.

[3]:

Cf Brāhmaṇo’sya mukham āsīt—RV, X. 90,12.

[4]:

Чтение отрывков из Вед и Упанишад в рамках церемонии прощания.

 

Глава 27 - Рождение Кумара Карттикеи

 

Ломаша сказал:

1-2. Точно так же Вишну изысканно почитал все Горы, а именно: Горы Сахья, Виндхья, Майнака, Гандхамадана, Маляван, Малайя, Махендра, Мандара и Меру.[1] Они были очень скрупулезно почитаемы Вишну.

3-5. Шветагири был сделан белым (?),[2] Ниладри (Голубая гора) также была сделана такой (синей), Удаядри, Шранга, великая Астачала, Манасадри, гора Кайлас, самая превосходная среди Гор, и гора Локалока — все они[3] были почитаемы Парамештхином (бог Брахма). Таким образом, все эти прекрасные Горы были почтены им. Точно так же он почитал и всех жителей этих гор.

6. Вместе с Брахмой все, что было уместно и приличествовало (случаю), делал Вишну. На следующий день процессия Вараятра[4] вышла.

7. Большинство Ганов и все группы Сур отправились на гору Гандхамадана вместе с Химадри и родственниками.

8-11. Все Праматхи, ганы Чанди и многие другие, которые прибыли в Хималаю на празднование бракосочетания Шивы, были должным образом почтены Шивой, о брахманы. Увидев эту пару, они пришли в большой восторг. Шамбху в сопровождении Парвати и Парвати вместе с Шамбху на самом деле были подобны цветку и его аромату или слову и его коннотации. Они - Пракрити и Пуруша, объединенные в одну форму. Эта пара великолепного блеска очень хорошо сияла, когда ехала верхом на слоне.

12-18. Затем Брахма сел в воздушную колесницу. Вишну был на своем Гаруде. Индра ехал на Айравате. Кубера сидел в своей колеснице Пушпака. Варуна ехал на своей акуле (крокодиле), Яма - на своем буйволе, Наиррита - на призраке. Великий бог Огня восседал на козле. Павана (бог ветра) ехал верхом на олене, а Иша - на быке. Таким образом, Хранители Покоев (присоединились к процессии) верховного бога (Шивы) вместе с Планетами. Точно так же Праматы и другие пришли туда вместе со своими армиями.

Такие горы, как Химадри, великая гора, Ришабха, Гандхамадана, Сахья, Нилагири, Мандара, Малаячала, Кайлас великого великолепия и Майнака великого блеска, эти и другие Горы были заняты почитанием Шивы. Все они были великолепны, очень сверкающие и очаровательные. Все они пришли туда вместе со своими женами и сыновьями. Все эти горы, начинающиеся с Меру, были мощными и красивыми. В контексте Вараятры (‘процессии жениха’) они посвятили себя поклонению Шиве,

19-22. Горы, начинающиеся с Меру, были установлены (на своих местах) там Нандином. Празднование Вараятры было должным образом проведено Химадри, как упоминалось (ранее). Они вернулись вместе со всеми родственниками.

Химаван с большой известностью, размещенный в своей собственной обители, сиял очень хорошо, благодаря великому великолепию, возникающему от соприкосновения с Шивой. Великая Гора прославилась во всех трех мирах, потому что Шанкара был в восторге от него, благодаря подношению дочери.

Воистину, блаженны те, у кого благородная душа и всегда на кончике языка звучит двухсложное имя (Ши-ва). Они достигнут своей цели и будут довольны.

Те люди, которые произносят в своих сердцах двухсложное имя "Ши-ва", несомненно, являются Рудрами в облике человеческих существ.

23. Господь Шива доволен самым незначительным подношением или подарком, даже листом.[5] Махадева всегда доволен даже (даром) воды.

24. Воистину, Садашива становится довольным (подарком) листа, цветка или воды. Поэтому все должны регулярно поклоняться Шиве. Он - даритель удачи людям.

25. Нерожденный великий господь - это одно великое сияющее сияние. Он больше, чем самый великий. Он - великий Атман. У него нет межпространства, он лишен отклонений, у него нет господа (над ним), он лишен всех препятствий, свободен от сомнений и лишен желаний.

26. Он незапятнан, имеет вечную форму. Поскольку он не имеет препятствий, он обладает вечным блаженством. Он - вечно освобожденный. Владыке Дэвов такой природы поклонялись эти Дэвы и другие. Бхаву (Шиву), достойного поклонения всей вселенной, восхваляют и медитируют на него. Ему поклонялись и размышляли о нем. Этот всеведущий господь - вечный даритель всего сущего.

27. Химаван уже был очень знаменит благодаря всем своим хорошим качествам. У него была благородная душа, и он был самым превосходным среди Гор. (После свадьбы) он стал тем, кого Господь вселенной приветствовал.

28. Возвращаясь в свою обитель вместе с Меной, Владыка Гор добродетельной души, попрощался со всеми Горами.

29. После того, как они ушли, Химаван, самый превосходный среди них и царь Гор, (жил счастливо) со своими сыновьями, внуками и правнуками по милости Махадевы.

30. Затем в Гандхамадане великий бог (Шива), принявший свой собственный облик, решил предаться сексуальным утехам с Гириджей в уединенном месте.[6]

31-33. Действительно, их взаимный сексуальный контакт произошел благодаря их великому покаянию. Теперь, когда их половое взаимодействие началось, уже одно это стало их покаянием.

Это было таинственно чудесное явление, которое не понравилось (Дэвам), потому что его можно было сравнить с Пралайей (окончательным уничтожением) [см. приложение о рождении Сканды]. Пока продолжалось это великое сексуальное увлечение, Дэвы, начиная с Брахмы, были не очень довольны тем, что решали, что следует делать, а чего не следует. Из-за мужского семени (Шивы) чуть не погибла вся вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ.

34. Брахма и Вишну, дарующий духовное (благополучие), мысленно вспомнили Агни. Когда они вспомнили, Агни поспешил к ним.

35. Получив от них поручение, Агни увидел прекрасный дворец Шивы. Перед собой он увидел великолепного Нандина, стоявшего у входа.

36. Агни, чей цвет напоминал шафран, стал крошечным (по размеру) и вошел во внутренние покои Шамбху, которые были замечательными.

37. Достигнув переднего двора, украшенного множеством особняков и вымощенного драгоценными камнями, бог Огня сел там и сказал:

38-39. “О мать, из гарема подай милостыню мне, у кого есть только (мои) руки как чаша для подаяния”. Услышав эти слова (Агни), у которого были только руки как чаша для подаяния, девушка начала подавать ему милостыню. После этого Шива отвлекся от сексуальных утех и встал. Он пришел в ярость.

40. Подняв свой трезубец, Рудра принял ужасный облик Бхайравы. Гириджа помешала Шиве убить его (Агни). Девушка (Парвати) дала жизнь Агни Джатаведасу[7] ("тому, кто знает всех сотворенных существ’).

41. После того, как Агни взял милостыню (семя Шивы) в (ладони своей) руки, она была съедена[8] Агни в самом ее присутствии. Гириджа пришла в ярость и прокляла его.

42. “О нищий, из—за моего проклятия ты быстро станешь Сарвабхакшей ("всеядным" - тем, кто ест все подряд). Вы немедленно столкнетесь с бедствием и болью во всех отношениях из-за этого Ретаса (мужского семени)”.

43-44. Услышав это, Агни, подносящий Хавьи (подношения в священном огне), проглотил Ретас Иши и пришел к месту, где находились все Дэвы, начиная с Брахмы. По прибытии он рассказал им все о проглатывании Ретаса (семени Шивы) и других происшествиях. Все группы Дэвов, начиная с Индры, забеременели.

45-46. Точно так же, как Хавис (подношения топленого масла) достигает каждого бога через Агни (так же и семя достигло их). С помощью семени, вытекающего изо рта Агни, все ведущие Суры забеременели. Они были чрезвычайно обеспокоены; они искали прибежища у Вишну, Господа и Повелителя Дэвов.

Дэвы сказали:

47. Ты - спаситель всех Дэвов. Ты - господь миров. Поэтому защита должна быть предоставлена, о Господь, добрым и сострадательным к тем, кто ищет прибежища.

48. Пораженные этим мужественным семенем, все мы вот-вот умрем. Все мы, обитатели небес, уже боимся асуров.

49-50. (Боясь асуров) мы искали прибежища в Шанкаре. Мы отпраздновали его свадьбу (и подумали так): "Когда у Рудры родится сын, все мы будем счастливы и свободны от страха на небесах’.

(Новая) опасность подстерегла нас даже в тот момент, когда мы успокаивали себя этой мыслью. Как можно оставаться живым с этим семенем (Шивы)?

51. Три цели (в жизни) обычных людей хорошо подготовлены (с помощью судьбы). Но без (благоприятной) судьбы, без поддержки Господа, это становится неблагоприятным по характеру, не иначе.

52. Следовательно, рассматривая это как силу (и поддержку) для всех воплощенных существ в вопросе принятия решения о том, что следует делать, а чего не следует делать, все мы так думаем.

53-55. Услышав этот плач Дэвов, великий Господь, истребитель врагов Дэвов, со смехом произнес эти слова: “Ввиду серьезности ситуации (работы), пусть восхвалят Махешу, великого Господа”.

Сказав “Да будет так”, все Дэвы отправились к Харе во главе с Вишну. Брахма и другие, а также все мудрецы восхваляли Хару:

56-58. “Ом, поклон Господу Бхарге (Сиянию), синегорлому, прекрасному, трехглазому господу, владыке трех Вед, покровителю трех миров.

Мы кланяемся Господу трех[9] нот (Свары), трех Матр, трех Вед и трех форм. Приветствую Господа, несущего Трезубец (дарующего) три цели в жизни, Тридхаму (имеющую три обители) и Трипаду (имеющую три положения). Спаси нас, спаси нас, о Махадева, от этого мужского семени, о господь вселенной”.

59. Когда Брахма (таким образом) восхвалял его, Господь с Бычьим знаменем сам появился там ради достижения цели Сур.

60. В то время Господа, единственного родственника вселенной, увидели благородные души превосходных Дэвов. Ему поклонялись на редкость хорошо. Его восхваляли различными выразительными словами и одобрением Вед.

61. Даже когда Дэвы продолжали восхвалять, Парамешвара сказал: “Не пугайтесь, все вы, теперь пораженные этим мужественным семенем.

62. Теперь, о Суры, вы все должны изрыгнуть это.”

Думая, что так и должно быть, все эти группы Дэвов, начиная с Индры, о Брахманы, извергли мужественное семя Шанкары.

63. Внезапно это чудесное мужское семя стало блестящим, как раскаленное золото, и огромным, как гора.

64. Все те группы Дэвов, начиная с Индры, стали счастливыми. За исключением Агни, все они пришли в неописуемый восторг.

65. К Шанкаре, благодетелю всех миров, Агни обратился (так): “О Махадева, о превосходнейший из Дэвов, что мне теперь делать?

66. Скажи мне это сейчас, о Господь, благодаря чему я всегда буду счастлив, чтобы я мог продолжать нести Хавью (приношения в жертвоприношениях) Дэвам”.

67-68. Тогда Шива прямо сказал, даже когда Дэвы слушали: “Пусть семя изольется в чью-нибудь Утробу”. После этого Агни со смехом сказал Господу Шанкаре: Твое семя невыносимо. Как может это семя, которое пылает, как яд, переноситься обычными людьми?”

69. Затем Господь Махешвара сказал Агни: “Пусть семя изливается каждый месяц в тело тех, кто разогревается в период менструации.

70. Сказав “Да будет так” и приняв его слова, бог Огня великого сияния, который сиял с великим великолепием и чья сила и влияние очень велики был там в Брахмамухурту[10] (перед рассветом).

71-73. Жены мудрецов вставали очень рано по утрам. Те целомудренные дамы, которые обычно принимали ранние утренние ванны, страдали от озноба. Они увидели пылающий огонь и захотели согреться. Арундхати помешала им сделать это. Хотя им тоже не позволили этого сделать, Криттики согрелись. Пока они согревались таким образом, мельчайшие частицы мужского семени (Шивы) быстро проникали в поры их кожи у корней волос.

74-76. Затем Агни избавился от мужского семени и стал спокойным. А жены мудрецов разошлись по своим обителям. Они были прокляты мудрецами. Они превратились в созвездия Криттики, движущиеся по небу. В то время все они были огорчены из-за своего отклонения от целомудрия. Они выпустили мужское семя на вершине горы Химаван.

77-80. Внезапно это мужественное семя, имеющее блеск нагретого золота, (всплыло) в Ганге. Его быстро окружили кичаки (полые бамбуковые деревья).

Увидев младенца с шестью лицами, все Дэвы обрадовались. В конце концов Гарга сказал им: “Пусть его (ребенка) (удобно) заберут. Этот сын Шамбху, благодаря милости Шамбху, станет вечным и Сарвой (тождественным со всеми)”. Карттикея, обладавший огромной силой, родился на берегах Ганги. (Карттикея) сын Ганги сел после того, как прошли день и ночь. Шакха и Вишакха были чрезвычайно могущественны (?). Этот Шанмукха был очень могущественным.

81. Когда Шанмукха (‘шестиликий" бог Сканда) родился от Ганги как сын Шанкары, Гириджа сразу же почувствовала, что из ее сосков сочится молоко.

82. Посмотрев на Шиву, она сказала: “О Шамбху, у меня сильно выделяется молоко (из моей груди, почему это так?). О Махадева, пусть это будет рассмотрено”. Хотя Махадева был всеведущ, он говорил с ней как невежественный.

83. Нарада пришел туда и рассказал им о рождении ребенка: “У Шивы и Шивы родился прекрасный сын”.

84. Услышав эти слова, о брахманы, все Праматхи пришли в величайший восторг в своих умах. Гандхарвам захотелось петь.

85. В связи с рождением сына у благородного Шанкары гора (Кайлас) стала ослепительно сияющей и засияла множеством флагов, знамен, гирлянд и побегов, а также воздушных колесниц.

86-87. Затем все группы Сур, Мудрецов, Сиддхов, Чаран, Демонов, Гандхарвов, Якшей, сопровождаемые группами небесных девиц, — все они немедленно собрались вместе и вместе с Шанкарой проследовали вперед, чтобы увидеть Ганджу (Сканду, "сына Ганги"), стоящего на песчаном берегу (из Ганги).

88. Затем Господь сел на своего быка вместе с Гириджей, и его сопровождали другие Суры, начинающиеся с Индры.

89-90. Затем заиграли раковины, бхери (барабаны) и многие другие музыкальные инструменты. В то же самое время Ганы, начиная с Вирабхадры, последовали за господом всего сущего, Они были охвачены духом ликования и играли на разных музыкальных инструментах. Они играли на струнных музыкальных инструментах разных видов.

91. Некоторые были заняты танцами. Другие были музыкантами. Те, кто восхвалял, и те, кого восхваляли, пели хвалебные песни.

92. Эти Суры, Сиддхи, Якши, Гандхарвы, Видьядхары, Змеи и другие были в восторге в своих умах в обществе Шивы. Они пошли вперед, чтобы увидеть сына Шанкары, дарующего дары.

93. Когда они посмотрели на Ганджею, похожего на Шанкару, они увидели, что три мира пронизаны великим великолепием.

94-96. Младенец (мальчик), окутанный сиянием, имел блеск нагретого золота. Его светлое лицо было наделено славным великолепием. Его красивое лицо с тонким носом и глазами, искрящимися улыбкой, было приятным. Он был прекрасен во всех отношениях. Увидев чрезвычайно чудесного Ганджею знаменитого Атмана, младенца (мальчика) с солнечным сиянием, Праматас и все Ганы, начиная с Вирабхадры, приветствовали его.

97-99. Они толпились вокруг него слева и справа и прислуживали ему. Точно так же Брахма, Индра в окружении Сур, мудрецов, якшей и Гандхарвов окружили мальчика. Они распростерлись на земле, как бревно. Некоторые склонили шеи (в знак почтения). Другие склонили головы, почитая его как неизменного господа. На этом великом празднике играли на разных музыкальных инструментах. На этом празднике мудрецы читали стихи Шанти.

100-101. Тем временем Шанкара, Повелитель Гириджи, добрался до этого места. Он быстро слез со своего быка вместе с Парвати, о мудрецы священных обрядов.

Сопровождаемый Бхавани и преисполненный великой радости, господь, единственный родственник вселенной, увидел своего сына. С великой любовью господь всего сущего, имея (тела) змей (в качестве украшений), пришел в восторг. Он был окружен Праматами.

102. С большим волнением Парвати обняла Гуху. Переполненная великой любовью, она заставила его сосать ее груди, источавшие молоко.

103. Затем младенцу-господу устроили бурную овацию, и дэвы, которые радовались в обществе своих жен, совершили обряд Нираджаны (размахивания огнями). Весь небосвод был пронизан громкими победными криками.

104. Все они служили младенцу-господу — мудрецы громким пением ведических отрывков, музыканты - песнями, а те, кто играл на музыкальных инструментах, - тем же самым.

105. Гириша (то есть Шива) взял к себе на колени этого младенца-господа, ослепляющего великим сиянием. Супруга Бхавани блистала как самая превосходная из тех, кто был благословлен сыновьями. Он был наделен славой.

106-107. Пара была в восторге вместе. После того, как мудрецы окропили его (священной водой) и окружили прекрасными Сурами, Кумара (младенец-господь) играл на коленях Шанкары. Обеими руками он схватил и прижал Васуки, который был на шее (Шивы).

108-110. Прижав ладонь к лицу, он сосчитал свои руки не в правильном порядке, сказав: один, три, десять и восемь. Господь Шамбху со смехом рассказал об этом Гиридже.

Благодаря нежной улыбке (младенца) Господь Махеша в обществе Гириджи обрел величайшую радость. Из-за этой привязанности его речь запнулась. Единственный владыка миров, единственный родственник вселенной ничего не сказал.

Сноски и ссылки:

[1]:

Большинство из них все еще известны под своими старыми названиями, такими как Сахья (Западные гаты), Виндхья и т.д. Но те, которых нет на нынешней карте Индии, но которые были частью Пуранической Индии, известны под следующими современными названиями:

Гандхамадана — северный хребет великой дуги Гиндукуша с его северным продолжением — хребтом Хваджа Мохаммад.

Хребет Маляван—Сариколь к востоку от Памира (Меру).

Меру — Памир.

[2]:

Вероятно, шветах кртах - это неправильное прочтение шветакутах, названия горы.

[3]:

Горы, которых нет на настоящей карте Индии:

Цепь Шранга (джин) — Кара—Тау — Киргиз - Кетман.

Света.—Цепь Нура—Тау —Туркестан —Атбаши.

Удаякала, Астачала, Локалока - это неопознанные мифические имена.

[4]:

Варат на маратхи и Варагхода на гуджарати.

[5]:

Cf. BG, IX.26.

[6]:

Художественное представление любовных игр Шивы и Парвати в Кумарасамбхаве VIII резко контрастирует с их пураническим повествованием.

[7]:

Джатаведас—

(1) То, из чего образованы (получены) Веды (богатство).

(2) Мбх, Сабха 31.42 гласит: То, ради чего были созданы Веды:

ведаствамартхам джата ваи джатаведас тато хьяси |

(3) Третья деривация такова, как предложено в переводе.

[8]:

бхикшита - это, скорее всего, опечатка для бхакшиты.

[9]:

Триады, записанные в ст. 57-58, следующие:

Три Свары (акцента) - это Удатта, Анудатта и Сварита.

Матры - это единицы измерения времени или фута в метриках. Они бывают Храсва (короткие), Диргха (длинные) и Плута (удлиненные или вытянутые).

Три Веды — Рик, Саман и Яджур.

Три формы — Брахма, Вишну и Шива.

Три цели Жизни — Дхарма, Артха и Кама.

Тридхаман — Сияющий в трех мирах.

[10]:

Брахмамухурта: последняя половина ночной стражи: пашчимардха-прахара (Митакшара).

 

Глава 28 - Приготовления Дэвов и Дайтьев к войне

 

Ломаша сказал:

1. Посадив Кумару к себе на колени, Рудра, доблестный Бхарга, господь вселенной, сказал Дэвам, включая Индру:

2. “Что должен сделать мой сын, о Дэвы? Пусть это будет сказано”.

Затем все они вместе сказали Господу Пашупати:

3. “От Тараки пришла угроза всем мирам, о Господь. Ты - спаситель. Ты - повелитель миров. Поэтому пусть будет предоставлена защита.

4. Сегодня же, о Господь, Тарака будет убит Кумарой Карттикеей. Поэтому мы отправимся сегодня сами в нашем стремлении убить Тараку”.

5-9. Думая, что так и должно быть, Суры сразу же начали ставить Карттикею, сына Шанкары, во главе. Вскоре все они, во главе с Брахмой и Вишну, собрались там.

Услышав о подготовке Дэвов, Тарака, могущественный, выступил против Сур, чтобы сразиться с ними с огромной армией. Великая армия Тараки, пришедшая (туда), была замечена Дэвами.

Затем неземной голос сказал, утешая их: “Все вы начали с того, что поставили во главе сына Шанкары. Ты станешь победителем после победы над Дайтьями в битве”.

10. Услышав эфирный голос, все Дэвы пришли в восторг. Держа во главе младенца-господа (Кумару), они избавились от всех своих страхов.

11. Когда прибыли все Суры, жаждавшие битвы, непобедимая дочь Мритью пришла туда, чтобы посвататься к Кумаре.

12. Ранее Брахма убеждал ее прибегнуть к великому покаянию (чтобы дать себе возможность достичь) Кумары посредством этого великого покаяния. Та прекрасная дама по имени Сена,[1] дочь Мритью, пришла туда.

13. Увидев ее, все они сказали Господу Пашупати: “Очень красивая дама пришла за этим Кумарой”.

14. По совету Брахмы Кумара ухаживал за ней. Затем Кумара, сын Шанкары, стал Сенапати (‘Владыкой Сены’, также ‘главнокомандующим армией’).

15. Затем прозвучали раковины и барабаны (такие как) Бхери, Патаха, Анака, Гомукха и Дундубхи, а также Мриданги громкого звука.

16. Весь небосвод наполнился этим громким звуком. В то время Гаури, Ганга, Матери и Криттики сказали друг другу: “Это мой сын. Это мой сын”.

17-18. Таким образом, Нарада запретил всем им — Матерям и другим, — которые были вовлечены в споры: “Не совершайте никаких глупостей. Он рожден от Парвати и Шанкары ради выполнения задачи Дэвов”.

Затем все Криттики вместе с Матерями замолчали.

19-21. Тогда Гуха сказал всем женам мудрецов, Криттикам: “Все вы вернетесь к созвездиям и останетесь там навсегда”.[2] Таким образом, группы матерей также были созданы Господом на небосводе. Поспешно приняв дочь Мритью, Карттикея, господь-младенец, сын Шанкары, сказал Индре: “Возвращайся на небеса вместе с Сурами”.

22-23. Индра сказал Кумаре: “Воистину, Тарака преследовал всех нас. Нас изгнали с небес, и мы рассеялись по всем десяти направлениям. Теперь, о великодушный, о чем ты просишь нас, изгнанных с наших постов?”

Услышав это от Господа, несущего Ваджру (Индры), сын Шанкары рассмеялся и сказал Индре: “Не бойся”. Таким образом, он даровал ему свободу от страха.

24. Как раз в тот момент, когда благородный сын Шанкары говорил это, Рудра вернулся на Кайлас вместе с Парвати и Праматами.

25. Великий Дайтья, окруженный армиями Дайтьев, пришел (туда). Заиграли большие военные барабаны. Они были такими же ужасающе громкими, как (звуки во время) великого потопа.

26-28. Раздались очень резкие звуки боевых музыкальных инструментов. Звучали замечательные барабаны, такие как Хиндимы и Гомукхи. Было много труб и больших и резко звучащих военных барабанов, таких как кахалы и Харашранги.

Когда дайтьи собирались там, играли на различных музыкальных инструментах. Герои кричали и ревели вместе с Таракой. Нарада сказал эти слова Тараке, шипу для Дэвов:

Нарада сказал:

29. О превосходный среди асуров, Дэвы уже предприняли усилия, чтобы убить тебя. В этом нет никаких сомнений. То, что сказано мной, не может быть иначе.

30. Этот сын Шарвы был предназначен для тебя. Узнав это, о могущественный, постарайся (спасти себя) с большой концентрацией.

31-35. Услышав слова Нарады, разумный Тарака, смеясь, произнес эти слова:

“Отправляйся к Пурандаре, о великий мудрец, и немедленно и правдиво передай мои слова: "Ты хочешь сражаться со мной, держа (младенца) Кумару во главе; ты прибегаешь к глупому шагу, если хочешь это сделать. Иначе и быть не может. Полагаясь на человека по имени Мучукунда, вы остались в Амаравати только благодаря его славе, и никак иначе. Сейчас ты стоишь передо мной, полагаясь на силу Кумары. Я убью тебя, о тупоголовый, вместе со Стражами Покоев.’ Скажи ему это, о небесный мудрец. Не говори Девендре больше ничего.”

36. Думая, что так и должно быть, святой мудрец Нарада отправился к Сурам, лидером которых был Шакра. Разумный (мудрец) повторил им все, что было произнесено предводителем асуров вместе с насмешкой.

Нарада сказал:

37. О Дэвы, пусть мои слова будут услышаны. Они не должны быть неправильно поняты. То, что было сказано Таракой вместе со своими последователями, может быть услышано.

Тарака сказал:

38-39. Я убью тебя, о глупый; моя речь не может быть иной. Вы, удостоенные чести Хранителей Покоев, прибегли к Мучукунде. Я бы предпочел не драться с тобой, трусом, который обратился к мужчине, несмотря на то, что (ты) Дэва.

40. Услышав его слова, все Дэвы, включая Васаву, сказали Нараде, превосходному мудрецу, имея в виду Кумару:

41-43. “Воистину, о небесный мудрец, ты знаешь относительную силу и слабость Кумары. Как получилось, что его (Тараки) слова были произнесены перед нами, как будто ты стал невежественным?”

Нарада рассмеялся и произнес в его присутствии такие слова: “Я тоже сатирически рассмеялся и сказал (подобающие) слова Тараке. О бессмертные Суры, поймите вы все, что Кумара победит. То, что я говорю, (обязательно) произойдет. В этом нет никаких сомнений”.

44. Услышав слова Нарады, все Дэвы возрадовались. Они вместе восстали, желая сразиться с Таракой.

45. Посадив Кумару на слона, Девендра двинулся вперед в сопровождении большой армии Сур и в окружении Стражей Кварталов.

46. Затем прозвучали Дундубхи. Звучало много бхери и музыкальных инструментов. Играли на лютнях, флейтах и мридангах. Звучали вокальные песни гандхарвов.

47. Отдав слона Махендре, Кумара поехал на (воздушной) колеснице. Она была усыпана множеством драгоценных камней. Она была оснащена множеством замечательных функций. Она была чрезвычайно просторна и оснащена различными чудесами.

48. Садясь в воздушную колесницу, этот сын Шанкары, обладавший великой славой, блистал. Его сопровождали все Ганы. Он был наделен великой славой и сиянием. Великого господа обмахивали великолепно.

49. Зонтик (предложенный) Варуной был поднят над головой Кумары Чандрой (Луной). Он имел большое сияние из-за драгоценных камней. Он был украшен множеством драгоценных камней. Он был сделан в высшей степени великолепным благодаря лучам Луны.

50. Затем все Дэвы собрались вместе с Индрой во главе. Их сопровождали их соответствующие армии. Все эти могущественные люди жаждали сражаться.

51-53. Яма пришел со своими последователями. Бог Ветра пришел с марутами; Варуна - с Патхами (водами) (или Ядами — водными животными); Кубера - с Гухьяками; Ишвара - с Праматхами; Наиррита - с Вьядхи (недугами). Таким образом, все восемь Стражей Кварталов объединились, желая сражаться. Для того, чтобы убить Тараку, их предводителем был Сенапати, сын Шанкары, самый превосходный из знатоков Атмана, достойный того, чтобы его приветствовала вся вселенная.

Таким образом, желая сражаться, они спустились на землю. Они стояли в пределах, посреди Ганги и Ямуны.

54. (Некоторые) иждивенцы Тараки прибыли из Паталы со всеми видами вспомогательных армий. Они передвигались (туда-сюда), желая убить Суров в бою.

55-56. Тарака, который сиял в воздушной колеснице, пришел (туда). (Дайтья) великого великолепия держал над головой зонтик. Обмахиваемый, царь Дайтьев сиял великолепно.

57. Таким образом, Дэвы и Дайтьи стояли в области между Гангой и Ямуной.[3] У них были и отдельные отряды солдат. Их сопровождали огромные армии.

58-60. Они держали слонов с одной стороны, разные виды лошадей (с другой стороны). Колесницы различных видов, украшенные множеством драгоценных камней, стояли (с другой стороны). Было много пеших воинов, великолепно вооруженных дротиками, трезубцами, топорами, мечами, молотками, железными дубинками, стрелами со стальными наконечниками, петлями и булавами. Две армии Сур и Дайтьев сияли (когда они стояли лицом к лицу) друг с другом. Они жаждали убить друг друга. Их родственники восхваляли их.

Сноски и ссылки:

[1]:

Мбх не знает "Сену" как дочь Мритью — как мужского, так и женского пола Мритью. л.с. V упоминает одного ‘Сена’, но он принц — мужчина. Сканда называется Сена-пати, что означает ‘командующий армией’ (Дэвов).

[2]:

Заслуга превращения жен шести мудрецов — ‘матерей’ — в созвездие Криттика (Плеяды) принадлежит Сканде.

[3]:

Битва между Таракой и Кумарой и их армиями произошла в Антарведи или Доабе между Гангой и Ямуной. Но точное местоположение не зафиксировано.

 

Глава 29 - Битва между Сурами и Таракой

 

Ломаша сказал:

1. Две армии, армия Суров и армия Дайтьев, имели все четыре подразделения. У них было много замечательного (оружия и экипировки). Они рычали друг на друга, как тучи при наступлении сезона дождей. Они хорошо сияли.

2. Тем временем Дэвы и Асуры начали танцевать и прыгать друг перед другом. Все они обладали огромной силой и сражались друг с другом.

3. Битва между Дайтьями и Дэвами была очень бурной и захватывающей. Через мгновение все (поле боя) стало помечено (раскрашено) изуродованными туловищами и отрубленными головами.

4. Сотни и тысячи людей упали на землю. Руки некоторых были отрублены страшными ударами мечей.

5-6. Действительно, Мучукунда был очень могущественным. Он был (знаменит) в трех мирах (как человек) неизмеримого мужества и доблести. Затем разумный Мучукунда со всей силы ударил Тараку мечом в грудь. Выдержав этот удар, Тарака, смеясь, произнес эти слова:

7. “О тупоголовый парень, чего ты достиг своей силой? Я не хочу драться с тобой. Стыдно драться с человеческим существом”.

8-9. Услышав слова Тараки, Мучукунда сказал: “О вождь Дайтьев, ты был (почти) убит моим ударом. Ты не заслуживаешь жизни. Испытав на себе удар моего меча, ты никогда не встанешь передо мной. Я собираюсь убить тебя. Узри мою доблесть, о царь Дайтьев; будь тверд”.

10-11. Сказав это, когда героический Мучукунда, обладавший огромной силой, нанес удар своим мечом, в него попало копье. Сын Мандхаты пал на поле боя. Несмотря на то, что убийца враждебных воинов упал, он мгновенно поднялся.

12. Готовясь убить Тараку, повелителя Дайтьев, чрезвычайно могущественный сын Мандхатра, единственного завоевателя мира, схватил лук и взял Брахмастру (то есть чудесный снаряд с Брахмой в качестве главного божества).

13. Тот воин огромной силы и скорости, который пришел в ярость и чьи глаза были полны слез, приготовился сразиться с Таракой. В это время Нарада, сын Брахмы, так обратился к Мучукунде, воину-человеку:

14. “Тарака не может быть убит человеком. Поэтому не выпускайте эту великую ракету”.

15. Услышав слова Нарады, небесного мудреца, Мучукунда спросил: “Кто же тогда будет его убийцей?”

16-17. Тогда Нарада, обладающий божественным видением и великим великолепием, сказал: “Кумара убьет его. Этот Кумара - сын Шивы. Следовательно, все вы должны стоять (наготове). Сражайтесь сообща. Сдерживай себя, о Мучукунда, обладающий великим умом. Будьте наготове.”

18. Услышав эти завораживающие и благоприятные слова, произнесенные этим (мудрецом) великого сияния, все Суры стали совершенно спокойными и безмолвными вместе с этим самым превосходным из человеческих существ.

19. Затем прозвучали Дундубхи. Затрубили в раковины. Как Суры, так и асуры играли на разных музыкальных инструментах.

20-21. Асуры, которые готовились (к битве) с Дэвами, взревели. Вирабхадра, рожденный от гнева Шивы, пришел в крайнюю ярость. В сопровождении многих Ганов он приблизился к Тараке, обладавшему огромной силой, заставив Мучукунду и Суров встать позади него.

22-23. Тогда все Праматхи поставили Кумару во главе и сражались в битве. Там ганы, начиная с Вирабхадры, убивали врагов трезубцами, мечами, кинжалами, петлями, топорами и железными дубинами. В этом взаимном столкновении Сур и асуров все они ударяли и убивали друг друга.

24. Сильно пораженный Вирабхадрой своим трезубцем, Тарака тут же упал. На короткое время он был в обмороке.

25. В течение Мухурты (=24 минуты) Тарака, великий Дайтья, пришел в сознание и встал. Он нанес (ответный удар) Вирабхадре с огромной силой.

26. Вирабхадра, могущественный последователь Шивы, чье великолепие было велико, напал на Тараку, у которого было копье, со страшным трезубцем.

27. Сражаясь таким образом, они нанесли друг другу удары. Между этими двумя благородными душами произошла бурная дуэль.

28-30. Затем Суры стали простыми зрителями в этой войне. Три мира были наполнены громкими звуками Бхери, Мридангас, Патахас, Анакас, Гомукхас и Амару. С помощью этого громкого звука эти два воина огромной силы засияли великолепно. Они были чрезвычайно возбуждены и совершенно разбиты из-за ударов. Разъяренные друг на друга, они напоминали Будху (Меркурий) и Ангараку (Марс).

31-32. Затем Нарада поведал Вирабхадре подробности его (Тараки) смерти. Тогда Вирабхадре не понравились те слова, которые Нарада сказал о смерти Тараки. Как Рудра, так и Вирабхадра был чрезвычайно могущественен.

33. Сражаясь таким образом, они наносили друг другу удары. Они соперничали друг с другом в рычании, как два льва.

34. Пока эти двое сражались на земле, Нарада, благородный душой (мудрец), самый превосходный из тех, кто обладал совершенным знанием, с помощью различных слов остановил Вирабхадру.

35. Услышав эти слова, слетевшие с уст Нарады, Вирабхадра, который пришел в ярость, ответил Нараде:

36-38: “Сегодня я убью Тараку. Посмотри на мою доблесть. Те герои, которые заставляют мастера спуститься на поле битвы, являются грешниками и крайне неправедными. Те, кто идет на поле боя, но начинает размышлять над тем, что им следует делать, должны быть известны как трусы. С ними никогда не следует разговаривать. О небесный мудрец, ты не знаешь реакции (истинных) воинов. Те, кто хранит бога Смерти позади себя, те, кто лишен какой-либо боли или страданий на поле боя, и те, чьи тела изрезаны и пронзены оружием и снарядами, несомненно, достойны похвалы”.

39-40. Сказав это, Вирабхадра, обладающий великой силой, обратился к Дэвам: “Пусть Дэвы с Индрой в качестве их лидера прислушаются к моим словам. Сегодня я, несомненно, избавлю землю от Тараки”.

41. Затем Он взял трезубец и сразился с Таракой вместе со многими (последователями), которые ездили верхом на быках и держали в руках превосходные трезубцы.

42. У тех ганов были спутанные волосы; их эмблемой был бык. Они нанесли удар с силой. Они держали Вирабхадру во главе. Они были такими же доблестными, как Вирабхадра.

43. Все они были вооружены трезубцами. У всех них были змеи в качестве украшений на конечностях. Все они были украшены скрученными и спутанными прядями волос. У них был полумесяц в качестве драгоценного камня на гребне.

44-45. Они были с синим горлом. У них было десять рук, пять лиц и три глаза. У них были царские знаки отличия в виде зонтиков и гербов. У всех у них были невероятно мощные руки. С Вирабхадрой во главе (Ганы), с доблестным подвигом Хары, сражались с дайтьями, которые были зависимы от Тараки в своем пропитании.

46. Эти асуры снова и снова терпели поражение от ганов. Они были вынуждены отвернуться (отступить). Затем между ними и превосходными Дайтьями произошла чрезвычайно страшная битва.

47. Хотя дайтьи были экспертами в использовании больших ракет, ганы не могли смириться с ними. Ганы одержали победу. Побежденные ганами и поэтому очень огорченные, они (асуры) сообщили Тараке о своем поражении.

48. Тарака, который жаждал сражаться, был благороден душой и самым превосходным среди дайтьев, вступил в армию, хорошо натянув лук, подобно тому, как рыба попадает в океан.

49. Воистину, Вирабхадра, обладающий великой силой, сражался (с Дайтьями) в компании ганов.

Превосходный Дайтья, обладавший огромной силой, который пришел в ярость, разбил вдребезги всех Суров, главным из которых был Индра, а также Ганов, Якш, Пишач и Гухьяков.

50. Затем последовала бурная, захватывающая битва между Дэвами и Данавами, в которой Дэвы, Данавы и якши приняли коллективное участие.

51. Ревущие быки убили лошадей вместе со всадниками. Они напали на колесницы и убили возничих. Они убили слонов вместе с погонщиками.

52. Все асуры были разбиты вдребезги и пронзены (ганами), которые ехали в колесницах или верхом на быках.

53-54. Многие были полностью разрушены. Некоторые, кого ударили, упали на землю. Некоторые вошли в Расаталу. Многие бежали (с поля боя). Некоторые из них искали убежища у последователей и слуг Рудры. Таким образом, видя, что его армия уничтожена и рассеяна, Тарака, защитник асуров, пришел в ярость и пошел вперед, чтобы убить группы Дэвов.

55. Тарака, царь Дайтьев, вдруг обрел десять тысяч рук. Он внезапно оседлал льва и убил их (то есть ганов) в битве.

56. Львом, который был облачен в доспехи, несколько быков были разорваны на части. Точно так же многие ганы были убиты самим Таракой.

57. Тогда это сделал благородный Тарака. Великий Тарака не мог быть одолен всеми Дэвами.

58-59. Этот Дайтья с великим и могучим оружием стал разрушителем всех трех миров. Дайтьи, последователи Тараки, стали превосходящими по силе и непобедимыми. Они ездили на больших транспортных средствах. Они были великолепны и полностью экипированы доспехами. Они были ужасными нападающими. Ганы были проглочены этими дайтьями, а быки убиты львами.

60. Таким образом, эти ганы были убиты на поле боя. Вишну рассмеялся и сказал Кумаре, любимому (сыну) Шивы:

Вишну сказал:

61. Кроме тебя, о сын Криттик, нет никого другого, кто мог бы убить этого грешника. Поэтому, о могущественный, мои предложения должны быть выполнены тобой.

62. О Сын Шивы, ты рожден для того, чтобы убить Тараку. Следовательно, убийство Тараки должно быть совершено вами.

63. Услышав это, великий господь, сын Парвати разозлился. Он со смехом сказал Вишну эти правильные слова:

64-65. “Я внимательно наблюдаю за чудесными способами ведения боя благородных душ (воинов). О Вишну, я не очень хорошо разбираюсь в том, что следует делать, а чего не следует. Я совсем не знаю, кто те, кто принадлежит нам, а кто наши враги. Я даже не знаю, почему они дерутся и убивают друг друга”.

66. Услышав слова Кумары, Нарада произнес следующие слова:

Нарада сказал:

67. Ты - Кумара, о могучерукий, рожденный от части Шанкары. Ты - хозяин и спаситель всех миров. Вы - конечная цель Дэвов.

68. О героический, некогда Тарака совершил очень суровую епитимью, в результате которой Дэвы были побеждены, а небеса завоеваны.

69. Он достиг непобедимости посредством сурового покаяния. Индра и Стражи Кварталов были побеждены им.

70-71. Все три мира были завоеваны самим этим человеком с порочной душой. Поэтому Тарака, грешный человек, должен быть убит тобой. Благополучие каждого должно быть вызвано тобой, господь.

Услышав слова Нарады, Кумара, великий господь, спустился со своей воздушной колесницы и отправился пешком.

72-74. Сын Шивы в образе младенца-мальчика начал бегать пешком. Он взял в руку копье с огромным потенциалом, наделенное большим сиянием, подобное большой комете.

Увидев (Младенца-Господа), который приближался к нему, который Был очень свиреп, чья форма была непроявленной и который был самым превосходным среди могущественных личностей, Дайтья заговорил:

“Этот Кумара (Младенец-Лидер), принадлежащий к превосходным Сурам, является разрушителем врагов (превосходных Сур). Я буду единственным воином, сражающимся с ним. Я немедленно убью всех героических Ганов, великих ишваров и Стражей Кварталов”.

75. Сказав это, этот вечно могущественный направился к Кумаре, чтобы сразиться. Этот Тарака схватил дротик чрезвычайно удивительной природы и произнес такие слова:

Тарака сказал:

76. Как и почему вы все поставили передо мной младенца? О вы, Дэвы, вы все бесстыдные, чьим царем оказался Пурандара.

77-80. Все, что было сделано им, известно (мне). Спящие были связаны и подвергнуты пыткам; существа в утробе матери были абортированы. Бахурупа, Асура, был убит сыном Кашьяпы. Намучи, великий герой, был убит. Вритра тоже был убит.

Этот Девендра, убийца Балы, желает убить Кумару. Этот Кумара, о Дэвы, несомненно, будет убит мной сегодня.

Раньше, о Вирабхадра, ты убил многих брахманов во время Ягьи Дакши. Я покажу тебе сегодня плоды этого действия, о высокоинтеллектуальный, в ходе битвы, о ты, знаток битвы”.

81-82. Сказав это, этот благородный душой повелитель Дайтьев, единственный и превосходный герой, принял свою Шакти великих и чудесных качеств. Этот Тарака - самый превосходный из тех, кто разбирается в боевых действиях.

Так сын Дити подвергся нападению величайшего Пуруши (Господа). Он был окружен ведущими асурами. Этот могущественный Тарака, который обычно выходил победителем в битвах, решил сражаться и убить (Господа).

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Глава 30 - Тарака убит

Ломаша сказал:

1. Когда демон Тарака пришел туда, прыгая и подпрыгивая, хвастаясь и чванясь, Индра, самый превосходный из разумных, с огромной силой ударил его своей ваджрой (молнией).

2. Из-за этого удара Ваджры Тарака был встревожен и огорчен. Хотя он упал, он встал и поразил его (Индры) слона своим копьем.

3. Он заставил Пурандару, который был на своем слоне, упасть на землю. Когда Пурандара упал, раздался громкий крик отчаяния.

4-5. Услышь, что сделал там сам Тарака, о Господь. Он наступил ногой на упавшего Индру и выхватил Ваджру у него из рук. Посмотрев на Индру, которого ударили, он с огромной силой ударил его Ваджрой.

6. Вирабхадра поднял свой трезубец. Этот разъяренный владыка огромной силы хотел защитить Пурандару. Своим сверкающим трезубцем он поразил Тараку, Дайтью.

7. Получив удар трезубцем, Тарака упал на землю. Несмотря на то, что он упал, Тарака великого великолепия снова поднялся (на ноги).

8. Своим огромным копьем он ударил Вирабхадру в грудь. Вирабхадра упал от удара его копья.

9. Дэвы вместе с Ганами, Гандхарвами, Змеями и Ракшасами снова и снова жаловались с громким криком отчаяния.

10. Чрезвычайно могущественный Вирабхадра, истребитель врагов, внезапно встал. Он поднял свой трезубец, блеск которого был подобен блеску молнии. Он (то есть трезубец) непрерывно и ослепительно сиял своим великолепием. Он освещал своим сиянием полог сторон света и обладал великолепием дисков Солнца и Луны, огня и галактики звезд.

11-13. Когда (господь) великой силы собирался убить его своим трезубцем, ему помешал Кумара (сказав): “О высокоразумный, не убивай его”.

Карттикея, обладавший огромной силой и блеском, взревел. Затем живые существа, находящиеся в небе, приветствовали его “Джая” ("Будь победителем"). Затем герой попытался убить Тараку своим огромным копьем.

14. Борьба между Таракой и Кумарой там стала невыносимой. Это было чрезвычайно ужасно, и это вызвало страх (в умах) всех живых существ.

15. С шакти (дротиками) в руках они сражались друг с другом. Когда они пошли на риск (и яростно сражались), руки обоих были пронзены Шакти.

16-17. Как два очень сильных льва, они уворачивались друг от друга. Они (сопротивлялись и) ударяли друг друга Шакти (со звоном). Два великих воина продолжили превосходную битву, следуя тактике, известной как Вайталики Гати ("движение фокусника?"), Кхечари Гати ("движение небесного ходока") и Парвата Мата ("мнение Парваты, горы или Гандхарвы с таким именем’).

18-20. Заняв соответственно выгодную позицию, эти два воина огромной силы и доблести, которые были экспертами в сражении, ударили друг друга краями своих шакти в ходе битвы. Они били, резали и протыкали голову, шею, руки, колени, бедра, грудь и спину. Таким образом, воины великой силы желали убить друг друга и продолжали сражаться.

Все Дэвы, Гандхарвы и Гухьяки стали простыми зрителями.

21-22. Они сказали друг другу: “Кто победит в этой битве?” В это время неземной голос сказал, утешая их: “О Суры, воистину, сегодня этот Кумара убьет Тараку. О Суры, не беспокойтесь. Все вы счастливо пребывайте на небесах”.

23-24. Услышав этот голос, прозвучавший в то время в небе, Кумарака, окруженный Праматхами, возжелал убить Тараку, повелителя Дайтьев свирепого облика. Кумара, обладавший огромной силой и превосходящей мощью, ударил Тараку, превосходного Асура, между сосков своей Шакти.

25. Не обращая внимания на этот удар, Тарака, ведущий Дайтья, который пришел в ярость, также ударил Кумару своей Шакти.

26. Из-за этого удара Шакти сын Шанкары потерял сознание. Через короткое время он пришел в сознание, и великие мудрецы восхваляли его.

27. Подобно тому, как надменный и возбужденный лев испытывает желание ударить (слонов), так и доблестный Кумара поразил Тараку, Дайтью.

28. Так Кумара и Тарака сражались друг с другом. Они были чрезмерно возбуждены и вступили в поединок с Шакти.

29-30. С желанием победить друг друга они приложили все усилия в очень большой степени. В то время как они сражались друг с другом с большой силой, у них были замечательные выражения (на лицах). Они наносили друг другу удары острыми краями своих шакти, ловко орудуя ими. Все Гандхарвы, Дэвы и Киннары оставались (простыми) наблюдателями.

31. Они были чрезвычайно удивлены. Они ничего не сказали. (Даже) ветер не дул. Солнце стало лишенным блеска.

32-35. Следующие Горы пришли туда, чтобы встретиться с Кумарой: Гималайя, Меру, Шветакута, Дардура, Малая, Махашаила, Майнака, Гора Виндхья, великая гора Локалока, Гора Манасоттара, Кайласа, Мандара, Малья (ван), Гандхамадана, Удаядри, Махендра, великая гора Астагири — эти и многие другие горы Индии великого блеска пришли туда, чтобы встретиться с Кумарой. Они были вызваны искренней любовью.

36. Увидев, что Горы испугались, сын Гириджи и Шанкары заговорил с ними, просвещая их:

Спойлер

Кумара сказал:

37. О в высшей степени удачливые, не огорчайтесь и не расстраивайтесь. О Горы, не беспокойтесь. Даже пока все вы продолжаете наблюдать, я убью величайшего грешника.

38. Утешив таким образом эти Горы в сопровождении групп Дэвов и мысленно поклонившись Шамбху, разумный Младенец-Господь, любящий Хари, поклонился своей матери.

39. После этого Карттикея отсек голову своему врагу с помощью своей Шакти. Голова Тараки тут же упала на землю. Так Карттикея, великий господь, одержал победу.

40-41. Группы Дэвов, мудрецов, гухьяков, птиц, киннаров, Каран, змей и группы небесных девиц смотрели на него с великим восторгом. Они восхваляли Кумару. Видьядхари танцевали, а музыканты пели.

42-44. Увидев его таким победоносным, все они преисполнились радости. Гириджа пришла туда с большим восторгом и посадила своего сына к себе на колени. Крепко обняв его, она очень обрадовалась. Посадив Кумару, наделенного великолепием солнца, к себе на колени, стройная Парвати с очаровательными глазами ласкала его. Шамбху вместе с Парвати был почитаем мудрецами.

45. Восседающая на благородном троне целомудренная дама размеренной речи великолепно сияла, когда ее восхваляли аскеты, сиддхи, Караны и змеи.

46. Затем Дэвы совершили обряд Нираджаны в честь Парвати в сопровождении Шамбху и Кумары. Целомудренная госпожа сияла великолепно.

47. Затем пришел Гималайя, окруженный своими сыновьями, а также другими Горами, начиная с Меру, который много восхвалял его.

48. Затем все группы Дэвов, начиная с Индры, вместе с мудрецами обрушили на Кумару великий ливень цветов неизмеримого великолепия. Держа его впереди и церемонно помахивая ему фонарями, они светились.

49. Под звуки песен и музыкальных инструментов, а также многократного повторения различных видов Ведических мантр его восхваляли те, кто был знатоком Вед.

50. Это повествование под названием Кумаравиджая очень замечательно. Это рассеивает все грехи. Это божественно. Оно дает людям все желаемое.

51. Те, кто прославляет эту возвышенную историю о величии Кумары и его доблестных подвигах, становятся чистыми душами, наделенными неизмеримой удачей. Они будут принимать бесконечные формы без старости или смерти. Эта история доставляет удовольствие мужчинам. Все, чего желает ум, будет достигнуто.

52. Тот, кто читает или слушает историю благородного Кумара по имени Тарака (-вадха), освобождается от всех грехов.

 

https://www.wisdomlib.org/hinduism/book/the-skanda-purana/d/doc365968.html

 

Глава 31 – Величие Шивалинги

 

Примечание: Хотя глава названа так, в ней описывается заслуга видения Кумары.

Шаунака сказал:

1. О брахманы, после убийства Тараки в битве, какое великое деяние совершил благородный Кумара? Вам надлежит описать все.

2-3. Кумара действительно является еще одним Шамбху (то есть Господом Шивой), которым пронизано все сущее. Шамбху дарует величайшее положение тому, кто умилостивляет покаянием (но) Кумара всегда приносит людям немедленную пользу, когда к нему обращаются (то есть через его видение).

Действительно, те, кто совершил великие грехи, те, кто вообще не религиозен, даже кандалы (которые готовят собачье мясо), избавляются от своих грехов, видя (Господа Карттикейю). В этом нет никаких сомнений.

4. Услышав слова Шаунаки, чрезвычайно умный ученик Вьясы рассказал историю благородного Кумары.

Ломаша сказал:

5. В битве Кумара убил Тараку, которого не могли победить или убить Дэвы, о превосходные брахманы. Он одержал победу.

6. О величии Кумары рассказывается во всех священных текстах, в Ведах, добрых Агамах и Пуранах.

7. Так же и в Упанишадах и двух системах Мимамсы. Кумара такой природы, о брахманы, не может быть (адекватно) описан.

8-9. Одним своим видом он освящает всю вселенную.

Царь Манесов (то есть Яма) услышал о спасителе этого мира. Держа во главе Брахму, Вишну и Васаву, он поспешил к Шанкаре, благодетелю всех миров. Владыка Южного квартала восхвалял (Шанкару) с великим самообладанием и душевной чистотой:

10-11. “Почтение Господу Бхарге (сияющему богу), почтение повелителю Дэвов, Мритьюнджайе ("победителю Смерти"), Рудре, Ишане ("повелителю мира"), Капардину ("тому, у кого спутанные волосы’). Почтение синегорлому (Нилакантхе), Шарве ("разрушителю всего"), господу, имеющему форму с небом в качестве конечности. Почтение Кале, повелителю Калы; почтение господу в форме Калы”.

12. Услышав похвалу от Ямы, господь Ишвара сказал: “Зачем ты пришел? Говори нам все.”

Яма сказал:

13. Да будут услышаны мои слова, о Повелитель Дэвов, великий знаток использования слов. Только с великим покаянием, о Шанкара, ты (умилостивлен и) удовлетворен.

14. Брахма, прародитель миров, получает удовлетворение от великих священных обрядов. Нет никаких сомнений в том, что он всегда является господом (то есть дарующим) благо.

15. Точно так же Господь Вишну, которого можно постичь только через Веды и который является вечным Господом, наслаждается многими Ягьями, постами и другими святыми обрядами.

16. Он дарует Кевалабхаву (‘спасение’), посредством которой человек освобождается. Все люди (согласны) с моим мнением. Мои слова не могут быть иными.

17. Когда он доволен, он дарует все мирские удовольствия, богатства небес и т.д. При поклоне, и не иначе, бог Солнца дарует здоровье.

18. О Шамбху, великому богу Ганеше, если мы предложим Аргхью, Падью и т.д. и сандаловую пасту и должным образом повторим Мантры, это избавит нашу задачу от препятствий.

19. Так же и все остальные Хранители Четвертей даруют блага в соответствии со своими способностями. О Шанкара, они довольны Ягьями, изучением Вед, благотворительными дарами и так далее.

20. Это вызвало очень большое удивление у всех живущих здесь существ, что врата на небеса широко открыты.

21. Благодаря видению Кумары, о Махадева, даже все грешники стали обитателями небес. В этом нет никаких сомнений.

22-27. Что я должен сделать в вопросе принятия решения о том, что следует делать, а чего не следует делать? (До сих пор) только те люди, которые совершали достойные поступки, такие как те, кто привык говорить правду, спокойные, щедрые жертвователи, свободные и независимые, те, кто покорил свои органы чувств, не алчные, те, кто лишен похоти и низменных привязанностей, совершающие ягьи те, кто совершает праведные поступки, и те, кто овладел Ведами и Ведангами, достигли небес.

О Шамбху, цель, достигнутая этими достойными личностями, теперь достигнута низменными людьми и кандалами благодаря простому видению Кумары чудесных деяний. О Повелитель Дэвов, увидев сына Шивы в месяце Карттика в день созвездия Криттика, люди достигают благой цели вместе с крорами членов своей семьи, избегая моего региона. Увидев Кумару, даже кандалы сразу же достигают хорошего положения. Что мне делать?

28. Услышав слова Ямы, Шанкара произнес эти слова:

Шанкара сказал:

29. Есть хорошие эмоции в умах людей, совершивших достойные деяния, чьи грехи подошли к концу, о Дхарма.

30. В них есть большое желание отправиться в хорошее святое место или навестить хороших людей. Это желание вызвано предыдущей Кармой.

31. Только в конце многих рождений и перерождений в умах живых существ возникает чувство преданности мне. О Яма, это результат многих повторяющихся переживаний в течение многих рождений со всеми чувствами.

32. Следовательно, все те, в ком возникают добрые чувства преданности, достойны похвалы. То, что стало результатом повторяющихся переживаний различных рождений, не должно вызывать удивления.

33. Женщины, дети, Шудры [Шудры?], те, кто готовит собачье мясо (Кандалы), и люди низкого происхождения, которые родились среди грешников или остаются с ними, становятся чистыми личностями, о Дхарма, благодаря впечатлениям предыдущих рождений.

34-36. Они достигают белого ума (то есть чистоты ума) и через него получают знание во всех вопросах. Из-за предыдущих действий и работы судьбы все становятся Сурами и Хранителями Кварталов, начиная с Индры. Эти группы бхутов (существ или гоблинов), эти мудрецы и эти божества рождаются таким образом. Даже в случае с Кумарой вам не нужно удивляться. В связи с видением Кумары, о Дхармараджа, узнай от меня следующее.

37. Слова, сопровождаемые действием, приносят плоды каждому. Паломничество ко всем святым местам, ягьи и различные виды благотворительных пожертвований — все это должно совершаться ради чистоты ума. В этом нет никаких сомнений.

38. Атман очищается через ум; (нужно очистить и искупить) Атман через Атман. Я есмь (имманентная) Душа, пребывающая во всех живых существах.

39. Я постоянно пребываю в Атмане всех подвижных и неподвижных существ. Я нахожусь в йогическом общении с ними мысленно, без чего-либо промежуточного. Я говорю вам правду.

40. Я выше всех Двандв (т.е. взаимно противоположных пар, таких как удовольствие, боль и т.д.). Я лишен сомнительных альтернатив. Я пребываю непосредственно в себе. Я вечен. Я постоянно нахожусь в йогическом общении. Я лишен желаний. Я неизменен. Я исключен из споров различных кальп. Я бесконечен, но могу быть постигнут просветлением.

41. Все живые существа, как видно, стремятся к мирскому существованию, потому что они забыли свой Атман, который един и характеризуется просветлением.

42. Я, Брахма и Вишну, мы трое - причины Гун. Мы являемся причинами творения, поддержания и уничтожения. Иначе и быть не может.

43-46. Мы все вызваны Кармой, окутанной Аханкарой (‘Эгоизмом’). Вы, люди, все Дэвы, человеческие существа, птицы и т.д., звери и т.д. и многие другие существуете отдельно, потому что все вы обладаете этими Гунами. Вы рассеяны в океане мирского существования. Вы попали в мираж, и вы очарованы и покорены Майей.[1] Мы, все Дэвы, заявляем, что мы образованны, просвещены и мудры. Мы все мошенники, вовлеченные в ложные споры. Мы обвиняем и порочим друг друга.

47. Траигуны (то есть те, кто попадает под контроль трех Гун) погружены в океан мирского существования. Они не осознают реальности. Это люди с глубокой привязанностью к мирским удовольствиям. Они обладают похотью, гневом, страхом, ненавистью, гордостью и соперничеством.

48-49. Не знакомые с реальностью, они обвиняют и порочат друг друга. Они экстраверты и не видят внутри себя. Следовательно, человек должен понимать все это как нереальное, поскольку оно различается по Гунам. Они должны видеть единственную высшую реальность в том объекте, который находится за пределами Гун.

50. Услышь, что это величайшая обитель, где различие превращается в идентичность, привязанность - в отсутствие привязанности, а гнев - в свободу от гнева.

51. Звук не освещает его, потому что это Критака ("продукт", то, что вызвано), как Гата (горшок). Воистину, о Дхарма, звук развивается (создается), потому что он направлен на Правритти (действие).

52. Место, где сливаются естественные противоположные пары (двандвы), такие как Правритти и Нивритти (то есть проявление и исчезновение или активность и бездействие), считается вечным.

53. У него нет ничего промежуточного. Он лишен Гун. Это только Джняпти (то есть чистое знание). Оно незапятнанно. Оно свободно от аберраций. Оно лишено желаний. Это чистое существование. Это можно понять только через знание. Оно самоустановлено, самосветящееся, переливающееся и постижимое через просветление.

54. Те, кто наделен совершенным знанием, говорят об этом как о Джнане (‘знании’). Они наблюдают это в форме своего собственного "я" в каждом человеке. Поняв это как нечто запредельное и постижимое только через совершенное знание, они утвердились в себе и беспристрастны.

55. Они выходят за пределы мирского существования, у которого нет начала, которое вызвано Майей и о котором нельзя рассуждать из-за Майи. О царь мертвых, после того, как они оставили Майю, они достигают состояния свободы от сомнений. Они избавлены от чувства "я" и лишены привязанностей.

56. Корнем мирского существования является (нереальная) фиктивность или фантазия (Калпана). Действительно, Калпана (фиктивность) сравнима с неправдой. Те, кто избегает Калпаны, достигают высшей цели.

57. Понятие серебра (предполагаемое) в устричных раковинах, понятие змеи в веревке, [2] понятие воды в миражах — все это определенно нереально, не иначе.

58. Сиддхи ("духовное достижение") - это способность действовать так, как человек желает. Нереальная вещь - это зависимость. Того, кто связан, называют Паратантра (‘зависимый от другого’). Тот, кто освобожден, обладает чувством свободы.

59-62. Откуда может быть рабство у тех, кто, осознав, что душа едина, отказался от чувства "я" и не имеет внешних ограничений? Рабство (вымышленное и несуществующее) подобно небесному цветку или рогу кролика. Итак, мирское существование нереально. К чему много разговоров? Какая польза от бесплодной болтовни?

Те, кто желает достичь величайшей области, избегают Мамата (чувства "я" или обладания). Они мудрые, образованные люди. Они лишены привязанностей и покорили свои органы чувств.

Те, кто отбросил мамату, те, кто отказался от алчности и гнева, достигают величайшей области, (поскольку) они лишены влечения и гнева.

63. До тех пор, пока сохраняются похоть и жадность, привязанность и ненависть, они не достигнут духовного блаженства. Они будут знать только слова (Священных Писаний). Яма сказал:

64. Слово исходит из звука; но знание лишено слова (звука). Как же тогда ты сказал, о Господь, что слово не вечно?

65. Величайший Брахман - это Акшара ("Нетленный"). Слово имеет природу Акшары (‘слога’). Отсюда следует, что "слово" упоминается вами как Нирикшака[3] (?) ("то, что наблюдает’).

66. Все, что должно быть объяснено, может быть объяснено только с помощью слов. Как это можно объяснить без слов? Пусть все это будет изложено, о Шамбху, в вопросе принятия решения о том, что следует делать, а чего не следует делать.

Шанкара объяснил:

67. Внимательно слушайте эти правдивые слова (имеющие большое значение). Услышав это, ничто из того, что должно быть известно, не остается (неизвестным).

68. Все мудрецы излагают знание. Они лишены грехов. Они постоянно практикуют знание. Те, кто знаком со знанием, знают, что такое знание.

69-70. Это только после познания трех (вещей), а именно. (i) знание, (ii) объект знания и то (iii), что постигается и достигается, что это может быть описано, как и кем это должно быть сделано известно, и что это такое, что должно было быть сказано. Я объясню все это кратко. Поймите это от меня. Единственный и неповторимый (то есть Брахман) кажется многим в свете различий.

71. Подобно тому, как земля, рассматриваемая с Бхрамарики ("карусели"), кажется вращающейся, о Яма, так и Атман кажется множеством из-за идеи различия.

72-73. Следовательно, после критического изучения его следует познать через Шравану ("внимательное слушание"); на него следует медитировать, в частности, тщательно применяя процесс Мананы ("обдумывания").

Постигнув Атман, человек может легко освободиться от рабства. Вся эта вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ, представляет собой сеть магического заблуждения.

74. Это великое, обширное мирское существование полно Майи, характеризуемой Мамата ("чувство моей сущности’). Изгнав Мамату, человек легко освобождается от рабства.

75. Кто я такой? Кто ты? Откуда остальные? Все это основано на великой Майе. Точно так же, как мясистый бугорок на шее козла, весь мир бесполезен и бесцелен.

76. (Все) это бесплодно и лишено постоянного проявления. Это эффектная масса дыма без какой-либо эссенции. Поэтому, прилагая все усилия, помни об Атмане, о Яма.

Ломаша сказал:

77. Направляемый таким образом Шамбху, царь мертвых сам стал просветленным и осознал Атман.

78. Он прославился как раздающий, поглощенный раздачей плодов Кармы всех людей и живых существ.

Мудрецы спросили:

79. Можно описать, какой в высшей степени удивительный подвиг совершил благородный Кумара после того, как убил Тараку в битве.

Сута ответил:

80. Когда Дайтья Тарака был убит, Горы, вождем которых был Химаван, подошли туда и восхваляли Карттикею сладкими словами.

Горы молились:

81. Почтение господу благоприятной формы. Мы приветствуем тебя, причину блага для вселенной. Приветствую тебя, о родственник вселенной; поклон тебе, освящающему вселенную.

82. Мы преклоняемся перед тобой, благодаря которому, просто благодаря твоему взгляду, кандалы стали превосходными. Мы ищем прибежища в тебе, единственном родственнике вселенной.

83. Приветствуем тебя, о сын Парвати. Поклон тебе, о сын Шанкары. Поклон тебе, о сын Криттик. Почтение вам, рожденным от бога Огня.

84. Почтение тебе, о господь, достойный того, чтобы ему очень хорошо поклонялись превосходные Дэвы. Поклон тебе, о господь, превосходнейший из обладателей совершенного знания. Почтение тебе, о превосходнейший из Дэвов. Будь доволен, о Господь, достойный того, чтобы в нем искали прибежища, и способный уничтожить все страдания, о Господь.

85. Услышав такую похвалу от Гор, Карттикея, сын Умы, был доволен в своем уме и загорелся желанием даровать им благо.

Карттикея сказал:

86. О прекрасные Горы, послушайте теперь мои слова. Вам будут служить (прибегать) как кармины (т.е. те, кто предан святым обрядам), так и гьянины (т.е. те, кто предан пути знания).

87. Камни, которым служили с большим трудом, находятся только в вас. По моему примеру, пусть они очистят вселенную. В этом нет никаких сомнений.

88. Все горные районы станут святыми местами, и никак иначе. Они станут божественными храмами Шивы и другими святынями.

89. Нет никаких сомнений в том, что по моему примеру они станут великолепными и великими местами паломничества различных форм.

90. Этот превосходный Горный Химаван, который является моим дедом по материнской линии и которому очень повезло, будет даровать плоды аскетам.

91-94. Мем, этот повелитель Гор, будет опорой (для всех). Великолепная гора Локалока и Гора Восходящего Солнца, пользующиеся великой славой, станут самим Господом в форме Линги, и никак иначе. Следующие горы будут разрушителями грехов: Шришаила, Махендра, Сахьячала, Маляван, Малая, Виндхья, Гандхамадана, Шветакута, Трикута и гора Дардура.[4] Эти и многие другие горы являются воплощениями Линги. По моему примеру они станут разрушителями грехов.

95. Таким образом, сын Шанкары даровал блага этим Горам. Затем Нандин заговорил (с господом), которого почитают все Агамы:

Нандин сказал:

96. О Господь, Горы были сделаны тобой воплощениями Линги. Как все Дэвы должны поклоняться святыням Шивы?

Кумара сказал:

97. Линга должна быть известна как святилище Шивы, повелителя Дэвов с трезубцем. (Ей следует поклоняться) всем людям и Дэвам, начиная с Брахмы, усердно, без какого-либо промедления.

98-101. Линги, сделанные из сапфира, жемчуга, коралла, лазурита, лунного камня, Гомеды, рубина, изумрудов, золота, серебра, меди, латуни и цинка, Линги из драгоценных камней и металла. Следует поклоняться только чистым. Они даруют все желаемые объекты. Среди всех этих (сделанные в) Кашмире - самые превосходные. Она дает все удовольствия этого мира и следующего преданному, который поклоняется.

Нанди сказал:

102. Как получилось, что вы сказали, что Бана-линга[5] является самой превосходной и достойной поклонения? Объясни все, о Повелитель святых обрядов.

Кумара сказал:

103. Камни, которые можно увидеть в водах посреди реки Рева, должны быть в форме Линги, по милости Шивы, и никак иначе.

104-106. Их основания следует сделать гладкими и поместить на Пиндику (‘пьедестал’). Им должен скрупулезно поклоняться тот, кто получил посвящение под названием Шивадикша.

Человек должен поклоняться Шиве, соединенному с Пинди, в соответствии с предписаниями священных писаний.

Господь вселенной должен даровать блага поклоняющемуся, и никак иначе.

Пятибуквенная мантра всегда должна быть на устах (поклоняющегося); ум должен быть направлен на созерцание Шивы; он должен быть беспристрастен по отношению ко всем живым существам. Он должен быть немым в выражении клеветы. Он должен быть импотентом по отношению к женам других мужчин.

Сноски и ссылки:

[1]:

Майявада Шанкары, по-видимому, хорошо известна во времена этой Пураны, указывающей на дату последней после Шанкары. Философское изложение в стихах 46-63 и позже в стихах 68-77 содержит изложение доктрины Адвайты Шанкары.

[2]:

Неверное утверждение об Адхьясаваде. Это должно быть ‘представление о змее в веревке’.

[3]:

Вероятно, Ниракшара "скоропортящийся" вместо "Нирикшака’.

[4]:

Холмы Нилгири—Де 53.

[5]:

Камни типа Линга, образовавшиеся в Нармаде, называются Бана-линга. См. ст. 103-105 ниже.

 

Глава 32 - Сожжение Калы

 

Примечание: Эта глава иллюстрирует доброту и бдительность Шивы, защищающего своих преданных. Кала, верховный разрушитель мира, был сожжен Шивой, чтобы защитить своего преданного, царя Швету, и он был воскрешен по просьбе царя-жертвы.

Ломаша сказал:

1. Таким образом, все обряды, относящиеся к поклонению Шиве (Шива-дхармах), были рассказаны им, о брахманы. Именно по милости божьей доктрины Пашупаты были объяснены в деталях, в частности.

2. Доктрины, закрепленные в различных Агамах, были провозглашены правдиво в соответствии с принципами. Различные секты капаликов были описаны кратко и подробно.

3. Затем Нандину были рассказаны различные виды священных обрядов.

Мудрецы сказали:

4. В высшей степени благоприятная история Кумары, которую ничто не может превзойти, была полностью услышана нами, о в высшей степени удачливый. Мы спросим о чем-то большем.

5. Повествование о царе-льве Швете удивительно таинственно. Благодаря своей безграничной преданности он удовлетворил Шива-Рудру.

6. Те, кто преданно поклоняются Господу Махашамбху, являются великими преданными благородных душ. Они являются экспертами как на пути духовного знания (Гьяна), так и в религиозных обрядах (Карман).

7. Поэтому все мы расспрашиваем вас об истории Шанкары, поскольку вы и никто другой знаете все благодаря милости Вьясы.

8. Услышав слова этих мудрецов, Ломаша сказал:

Ломаша сказал:

9. Пусть этот замечательный рассказ будет услышан, о в высшей степени удачливые. Даже когда этот царь наслаждался всевозможными царскими удовольствиями, ум этого Шветы с благородной душой был направлен на добродетель и благочестие.

10. Он праведно защищал подданных и правил землей. Он был героичен и правдив в речах. Он был хорошо сведущ в Ведах. Он был постоянным и преданным преданным Шивы.

11. Этот царь управлял царством в соответствии со своими способностями. С преданностью он всегда поклонялся Шамбху, великому господу, Верховному Существу, более великому, чем величайший, покоящемуся, древнему господу в форме Высшего Духа.

12-14. Вся его жизнь была посвящена поклонению Верховному Господу. Пусть будет выслушана история этого в высшей степени удачливого (царя). Мои слова охватывают историю Шивы и полны чудес. Ни душевные муки, ни физические недуги не беспокоили царя. Никакое стихийное бедствие не постигло его. Люди были свободны от всех Ити[1] (то есть аномальных катастрофических явлений, таких как чрезмерный дождь, засуха и т.д.) и были лишены огорчений.

15. В царстве этого царя лекарственные травы росли естественным путем, без культивирования. Аскеты, брахманы и простые люди придерживались дисциплины четырех каст и стадий жизни.

16. Ни у кого никогда не было горя из-за смерти сына. Никто не был оскорблен. Смертельных случаев (заболеваний) не было. Никто никогда не страдал от бедности.

17. Таким образом, прошло много времени, пока этот благородный царь успешно занимался поклонением Шиве, о брахманы.

18-19. Однажды Яма послал своих посланников к тому царю, который поклонялся Шанкаре, дарующему величайшую цель в жизни (то есть спасение). По инструкции Читрагупты были посланы гонцы с инструкциями: “Пусть приведут Швету”. Думая, что так и должно быть, посланники пришли в храм Шивы.

20. Желая увести царя, посланцы Ямы, у которых в руках были петли и которые были очень страшны, пришли туда и поспешно искали царя.

21-23. Тогда посланники не смогли выполнить повеление Дхармы. Узнав об этом, Яма сам пришел туда. Он внезапно поднял свой жезл и хотел увести царя. Божество с огромными руками увидело царя, погруженного в медитацию на Шиву. Он был наделен великой преданностью Шиве. Он был спокоен и обладал чистым духовным знанием. Увидев царя, Яма пришел в сильное возбуждение.

24-26. Сразу же царь мертвых стал чрезмерно взволнованным и остался (неподвижным), как будто он был нарисован на картине.

Божество, которое в образе Калы причиняло вечное разрушение подданным, в тот же миг в ярости подошло к этому царю. (Он был вооружен) очень острым мечом и большим щитом.

Он (Яма), охваченный страхом, стоял у входа. Кала заговорил с Ямой, сыном Солнца:

27-28. “Почему ты не забрал этого великого царя, о Дхармараджа? О Яма, (хотя) тебе помогают твои посланники, мне кажется, что ты напуган. Не медли, о божество добрых святых обрядов. В этом случае делайте все быстро).”

Услышав это от Калы, Дхарма произнес приличествующие случаю слова:

29. “Я поступлю согласно твоему повелению. В этом нет никаких сомнений. Мы не можем справиться с этим преданным Шивы.

30. Из-за страха перед Господом, несущим Трезубец, мы стоим (неподвижно), как будто нарисованные на картине.”

Услышав слова Ямы, Кала пришел в ярость. Он поспешно схватил меч, намереваясь убить царя.

31-36. Когда он в ярости вошел в храм Шивы, подобный двадцати четырем Солнцам, его увидел Шива, Господь, несущий Пинаку (который подумал): "Это (божество) желает убить моего преданного, превосходного царя Швету. Он погружен в свою собственную душу посредством медитации. Его разум очистился ярким светом чистого знания. Без какой-либо дифференциации он медитирует на свой Атман в форме самого внутреннего Атмана. Он самосветящийся. Он больше, чем величайший, стоящий перед ним. Царь думает о ноге Шивы, который по природе является Верховным Существом, причиной спасения и полностью идентичен по форме."Кала бросился на него, и его увидел Садашива, убийца Калы. Негодяй надменно приближался к нему, ничуть не смущаясь. Когда Шива, господь вселенной, любящий родственник преданных, увидел его на полпути между собой и Нандикешварой, великий Господь, который хотел защитить своего преданного, посмотрел на него третьим глазом. В одно мгновение он превратился в пепел.

37. Он сжег Калу, который было многоцветен, который очень широко раскрыл свой рот, чья форма была чрезвычайно ужасной и пугающей, чьей единственной пищей была вселенная, и который был очень свиреп. Он был сожжен серией языков пламени.

38-40. Группы Дэвов, собравшихся вместе с Якшами, Гандхарвами, Пишачами, Гухьяками, Сиддхами, группами небесных девиц, всеми небесными ходоками, змеями, птицами и Стражами Кварталов, увидели Калу, окутанного пламенем и расположенного перед Ишварой.

Затем царь пришел в сознание и снова и снова смотрел на Калу, который пришел, чтобы убить его, а затем был сожжен огнем. Не испытывая волнения, он помолился Рудре, который был подобен огню Калы:

Царь сказал:

41. Почтение Рудре, покоящемуся, который сам по себе является лунным светом, является творцом самого себя, который вечен и неуловим. Я кланяюсь владыке светил.

42. Воистину, Ты один - спаситель, о Господь вселенной. Ты - отец, мать, друг и товарищ. Вы один являетесь родичем и родственником. Ты - Ишвара, господь людей и всех миров.

43. Что было сделано тобой, о Шамбху? Кто это, кого сожгли у меня на глазах? Я не знаю, что здесь произошло, какое великое дело было совершено и кем.

44. Услышав это выражение боли того (царя), который молился таким образом, Шанкара произнес эти слова, просветляя этого царя:

Рудра сказал:

45. Этот Кала был сожжен мной перед тобой ради тебя. Было видно, как он сгорел и был поглощен огромной массой пламени.

46. Услышав это от Шамбху, этот превосходный царь смирился перед Шивой и сказал ему эти слова:

47. “Какой проступок был совершен этим (Калой), о Шамбху? Скажи мне точно. О Бхава, зачем он был доведен до такого положения, которое закончилось его смертью?”

48. По его просьбе Верховный Господь сказал: “О великий царь, он - тот, кто поглощает все живые существа.

49. Этот жестокий человек приблизился ко мне сейчас именно для того, чтобы проглотить тебя. Поэтому, о великий царь, он был сожжен мной.

50-51. Желая благополучия многим людям, я убил именно его.

Те, кто являются грешниками, те, кто занимается неправедной деятельностью, те, кто вызывает уничтожение миров, и те, кто распространяет еретические доктрины, — все они должны быть убиты мной”.

Услышав слова Рудры, Швета сказал так:

52-53. “Именно благодаря Кале весь мир всегда совершает достойные подвиги: некоторые придерживаются праведной деятельности; некоторые наделены великой преданностью; некоторые занимаются упасанами ("обрядами преданности"); другие становятся гьянинами ("обладателями знания"); некоторые занимаются духовными поисками; а некоторые становятся освобожденными.

54. Воистину, Кала - уничтожитель всех подвижных и неподвижных существ. Точно так же он также является несравненным защитником (всех). Он также является создателем жизненного воздуха всех живых существ. Следовательно, верните его к жизни.

55-56. Если вы намерены творить, быстро оживите Калу. Если ты склонен уничтожить все живые существа, тогда (оживи его) и поручи эту работу, о Шамбху, благородному Кале. Без Калы ничего не произойдет, о Шанкара”.

57. По просьбе этого доблестного царя Шамбху исполнил его предложение. Он сделал то, чего хотел (от него) его преданный.

58. Шамбху, великий Господь, несущий Пинаку, воскресил его и сделал его форму такой, какой она была раньше. Затем он поставил его на свое место, в середине посланников Ямы.

59. Приближаясь (к Господу) с робостью, он восхвалял Господа с Бычьим знаменем. Поклонившись расположенному впереди огню, этот Кала произнес эти слова в великом смятении:

Кала сказал:

60. О убийца Калы, о владыка Трипуры, о разрушитель трех Пур. Воистину, Мадана был сделан Анангой (бестелесным) тобой, о господь вселенной.

61-62. Ты совершил очень замечательный подвиг, уничтожив жертвоприношение (Ягью) Дакши. Калакута, яд, невыносимый для всех, великий яд, который привел к уничтожению всего, был проглочен тобой, о Шамбху, поскольку он был невыносим для всех. Весь диапазон трех миров был пронизан великим господом в форме Линги.

63. Все Суры и асуры называют его Лингой, потому что он поглощает в себе весь мир. Дэвы во главе с Брахмой и Вишну не знают его пределов.

64. Они не знают величия Линги, а также великого повелителя Дэвов.

Приветствую тебя, Верховный Господь. Почтение тебе, о причина благости вселенной. Я кланяюсь тебе, синегорлый; Я приветствую этого господа со спутанными волосами.

65. Повторное почтение тебе, причине причин. Приветствую тебя, благоприятная душа всех благоприятных вещей. Почтение Господу в форме знания всех ученых, сведущих в знании. Ты - изначальный Бог. Ты - древний Пуруша.

66. Ты - все, о единственный родственник вселенной. Тебя можно постичь только через Веданты; ты обладаешь возвышенным великодушием; ты достоин того, чтобы тебя прославляли все великодушные люди. Тебя одного чтит вся вселенная, о владыка вселенной.

67. Ты защищаешь; ты уничтожаешь все три мира, о великий господь. Ты - творец. Ты и никто другой - господь всех живых существ.

68. Таким образом, Кала восхвалял господа вселенной.

Затем Кала сказал царю Швете, как бы просвещая его:

Кала сказал:

69. Во всем смертном мире нет никого более великого, чем ты, кем был побежден господь, непобедимый во всех трех мирах.

70. Эта вселенная подвижных и неподвижных существ была убита мной. Я - победитель всех Дэвов. Я не могу быть нарушен никем.

71. Теперь я стал твоим последователем, о великий царь. Даруй мне защиту от страха перед Парамештхином, владыкой Дэвов, несущим трезубец.

72. Когда Кала обратился к нему таким образом, Швета, смеясь, заговорил голосом, величественным, как шум облаков:

Царь сказал:

73. Нет никаких сомнений в том, что ты - величайшая форма Шивы. Ты - Кала в форме поддержания и уничтожения всех живых существ.

74. Следовательно, ты самый обожаемый из всех. Ты - повелитель всего сущего. Именно из-за страха перед тобой все те, кто совершает обряды, ищут прибежища в Парамешваре с различными эмоциональными чувствами, желая посвятить себя.

Сута сказал:

75-76. Кала, которого таким образом спас чрезмерно праведный царь, пришел в сознание только по милости Шивы. Яма восхвалял Господа в компании Мритью и посланников Ямы.

Поклонившись и воздав хвалу Шиве и царю Швете, (Кала) отправился в свою обитель, о брахманы. Он считал себя рожденным заново.

77. В обществе своей жены Майи он часто вспоминал великую историю Шивы и удивлялся все больше и больше.

78-79. Он сам сказал всем посланникам: “О посланники, пусть мои слова будут услышаны быстро; то, что я предлагаю в своей речи, должно быть выполнено скрупулезно. Иначе и быть не должно”.

Кала проинструктировал:

[2]

80-83. В мои края никогда не следует приводить следующих людей: Тех, кто наносит Трипундру (на лоб); тех, у кого спутанные волосы; тех, кто носит Рудракшу; тех, кого называют именами Шивы; тех, кто принимает облик людей культа Шивы либо ради пропитания, либо из страха; даже люди, которые совершили грехи или практиковали дурное поведение, если они носят одежду Шивы. Все это вы никогда не должны приводить в мой регион. Их следует тщательно избегать, даже если они всегда греховны. Что же тогда другие, о посланники, те, кто поклоняется Садашиве, Шамбху, с великой преданностью? Они, несомненно, сами Рудры.

84. Тот, кто носит хотя бы одну Рудракшу на голове и знак Трипундры в середине лба, хорошие люди, которые повторяют пятисложную Мантру, - все вы должны почитать их, и никогда иначе.

85. Нация, страна или деревня, где не видно ни одного мудрого преданного Шивы, — отличается ли это от места кремации? Они (могут) назвать эту нацию (раштра) деша — маленьким местом. Я говорю вам правду.

86. Люди в той деревне, где нет людей, практикующих обряды преданности Шиве, должны быть хорошо наказаны.

87. Так Яма повелел своим слугам. Думая, что так и должно быть, они хранили молчание, будучи сильно удивлены.

88. Таков Садашива, единственный господь миров, отец миров. Он один и только один. Он - дарующий и карающий, обладатель своих высших сил (Бхава[3]), эмоциональных чувств. Он вечен, единственный родственник вселенной.

89-90. После сожжения Калы господь Махадева даровал свободу от страха Швете, царю царей, самому превосходному из правителей земли.

Обретя свободу от страха, возвышенный царь Швета решил (стремиться к спасению) и благодаря высшей преданности обрел освобождение.

91. Получив почет от Дэвов, мудрецов и Змей, этот Швета, самый превосходный из царей, достиг Саюджьи (отождествления) с Шивой.

92. Таким образом, Сиддхи (освобождение) находится на ладони (то есть в пределах досягаемости) тех людей, которые преданы Махеше, Создателю вселенной. Я говорю вам правду.

93. Даже Кандала может стать превосходным человеком по милости Шанкары. Поэтому Шанкаре следует поклоняться изо всех сил.

94-95. Только после окончания многих рождений преданность Шиве рождается у гьянинов с великим интеллектом. Шанкаре следует поклоняться в каждом рождении. К чему лишние разговоры с моей стороны? Садашиве следует поклоняться.

96. В этом контексте они цитируют эту древнюю мифологическую легенду в отношении чудесного обряда хой, совершенного Киратой (лесником), с помощью которого была искуплена вся вселенная, состоящая из подвижных и неподвижных существ.

Сноски и ссылки:

[1]:

Ити: Чума или любое бедствие сезона, такое как засуха, чрезмерное количество осадков, стаи саранчи, иностранные вторжения и т.д. — MW, 17.2.

[2]:

Эти наставления предназначены для того, чтобы показать великую эффективность шиваизма.

 

Глава 33 - Величие Шиваратри Враты

 

Мудрецы сказали:

1. Как звали того Кирату? Какой святой обряд был им совершен? О великий Брахман, расскажи это. Мы очень этого хотим.

2. Мы хотим услышать все. Пусть это будет описано точно. Кроме тебя, нет никого другого, о выдающийся среди красноречивых людей. Поэтому расскажи все, о повелитель брахманов, нам, желающим услышать.

3. Услышав это от благородного Шаунаки, (Ломаша) рассказал обо всем, что сделал Пушкаша[1] (? Лесник).

Ломаша сказал:

4. Жил-был чрезвычайно ужасный порочный человек по имени Чанда.[2] Он общался с жестокими людьми. Он был плутоват и плохо себя вел. Он терроризировал все живые существа.

5-6. С помощью сети, которую злонамеренный использовал, чтобы постоянно ловить и убивать рыбу. Этот злой человек убивал стрелами различные виды оленей, хищных зверей и дикобразов, а также носорогов. Иногда он яростно убивал птиц. В частности, грешник убивал брахманов. Лесничий великих грехов сам был злым и был любимцем всех злых людей. Жена этого Пушкаши тоже была очень ужасна, как и он сам.

7-8. Пока он развлекался таким образом, прошло много лет. Он продолжал заниматься этой греховной деятельностью, и прошло много времени.

9. Однажды этот грешник сидел ночью на дереве Бильва с луком в руке. Он хотел убить дикого кабана и продолжал бодрствовать, даже не моргнув. Он припас немного воды в своем колчане, чтобы не страдать от голода и жажды.

10. Это был четырнадцатый день темных двух недель месяца Маха (январь-февраль). Он смотрел вперед в поисках животного и непреднамеренно (сорвал и) заставил упасть много листьев Бильвы (Эгле мармелос).

11-15. Иногда в гневе он срывал несколько листьев бильвы и бросал их вниз. Подхваченные (ветром), они упали на Лингу, которая находилась у корня Шриврикши (дерева Билва). Иногда этот нечестивый парень полоскал горло, и вода попадала на Шивалингу. Листья дерева Бильва тоже опадали. Таким образом, по чистой случайности действия этого лесничего превратились в поклонение Шиве.

С помощью глотков воды был совершен великий обряд омовения; с помощью многочисленных листьев Эгле мармелос великий обряд поклонения также был совершен в невежестве, о брахманы, этим злонамеренным Пушкашей. На четырнадцатый день черной двухнедельной недели месяца Магха, когда полумесяц должен был вот-вот взойти (на рассвете), этот Пушкаша дурного поведения спустился с дерева. Подойдя к пруду, он начал ловить (и убивать) рыбу.

16. Жена этого Пушкаши была известна под именем Ганодари. Она была порочной и привыкла красть чужое богатство. Она была вовлечена в совершение грехов.

17. Вечером она вышла из своего дома и встала за городскими воротами. Желая встретить своего мужа по прибытии, она наблюдала за дорогой, ведущей в лес.

18-22. Когда даже спустя долгое время ее муж не вернулся, охотница начала думать:

‘Все остальные охотники и птицеловы вернулись сегодня вечером. Четыре стороны света и промежуточные кварталы были покрыты массой тьмы. За ночь прошло две Ямы (2x3 = 6 часов). Лесничий еще не приходил? Был ли он растерзан львом из-за того, что позарился на гриву? Был ли он замучен и поражен ядом змей, потому что собирался снять драгоценные камни с капюшонов змей? Встретил ли он смерть, получив удар от кончиков изогнутых зубов кабанов? Упал ли он на землю с вершины дерева, на которое взобрался, потому что возжелал меда? Где я должна спросить? Кого мне спросить? К кому мне идти?’

Причитая таким образом на разные лады, она вернулась в дом.

23. В течение всего этого дня она ничего не ела. Даже воду не брала внутрь. Жена птицелова провела всю ночь, думая о своем муже.

24. На рассвете, когда все было очищено от нечистот (то есть темноты), Пушкаси поспешно отправилась в лес, захватив с собой еду для него.

25. Блуждая по лесу, она увидела большую реку. Увидев своего собственного мужа, сидящего на берегу, она пришла в восторг.

26. Она положила еду на берег и начала переходить реку. Увидев (ее), он принес рыбу, пойманную в его сети.

27. К тому времени она сказала Чанде: “Приходи скорее. Бери свою еду. Я соблюдала пост в течение всего дня, и ради вас была принесена еда.

28. Что было сделано вами сегодня? Что было сделано вчера, о тупица? Неужели ты ничего не понял, о глупый парень? Ты, грешник, воздерживался ли ты от принятия пищи?”

29-30. Эта пара совершивших чистые святые обряды совершила омовение в реке. Когда он пошел (на другой берег), чтобы взять свою еду, в ту сторону пришла собака. Вся еда была съедена ей. Свирепая женщина пришла в ярость и стала убивать собаку.

31. “Наша пища была съедена этим грешным негодяем. Что ты будешь есть, о тупица? Теперь тебе придется остаться голодным.”

32-35. Когда она (с упреком) сказала это, Чанда, который стал любимцем (преданным) Шивы, [3] сказал ей: “Я был удовлетворен пищей, которую съела собака - какая польза от этого бренного тела, лишенного долгой жизни? Этому злополучному телу сиюминутного существования поклоняются в мире. Те, кто перегружен эмоциональными привязанностями и продолжает питать свое тело, глупы. Они должны быть известны как грешники, исключенные из обоих миров. Поэтому откажитесь от ложной гордости и безудержного гнева. Различайте (между добром и злом). Будьте устойчивы с помощью интеллекта, основанного на реальности (то есть через знание реальности).”

36. Тогда эта свирепая женщина была чрезвычайно просветлена Пушкашей. Пушкаша совершил обряд бодрствования в ночь Чатурдаши.

37. Учитывая связь с Шиваратри, он достиг того совершенного знания, которое, несомненно, было получено во времена Шиваратри.

38. Прошло две Ямы (то есть шесть часов), и началась Амавасья. Многие ганы, посланные Шивой, пришли туда.

39. Многие воздушные колесницы также прибыли туда рядом с ним. Он видел эти воздушные колесницы и Ганов.

40. Пушкаша обратился к ним с великой преданностью: “Откуда вы пришли? Все вы носите бусы Рудракши.

41. Некоторые из вас едут в воздушных колесницах. Некоторые ездят верхом на быках. Все вы похожи на кристалл. У всех вас есть полумесяц в качестве короны.

42. У всех вас спутанные волосы. Шкуры - это ваша одежда. (Тела) змей носите в качестве украшений. Вы оснащены всеми великолепными чертами. Ваш героизм подобен героизму Рудры. Объясните конкретно и точно, что вам подобает”.

43. Затем, когда Пушкаша спросил об этом, все лотосоокие Паршады (слуги) Рудры, повелителя Дэвов, очень смиренно сказали:

Ганы сказали:

44. О Чанда, мы были посланы великим богом Шивой. Ну же. Поторопись. Садитесь в колесницу вместе со своей женой.

45. Поклонение Линге Шивы было совершено вами ночью. В результате этого благого обряда вы достигли присутствия Шивы.

46. Когда Вирабхадра сказал так, Пушкаша тоже со смехом произнес следующие слова, соответствующие случаю, в соответствии со своим собственным интеллектом.

Пушкаша сказал:

47. Что (хорошего) было сделано сегодня мной, который был грешником, жестоким мучителем, злонамеренным Пушкашей, заинтересованным в охоте?

48. Я постоянно совершал грехи. Как я могу попасть на небеса? Как совершалось поклонение Линге? "Пусть это будет объяснено.

49. Мое любопытство было сильно возбуждено. Я спрашиваю вас о точном положении (дел). Объясни, о божество великой удачи, все в должном порядке.

50. Поскольку Пушкаша правильно задал эти вопросы, (Вирабхадра) с великой радостью полностью описал обряды Шайвы.

Вирабхадра сказал:

51. Махадева, повелитель Дэвов, Ишвара, повелитель сияющих, Махеша, супруга Умы, сегодня в восторге, о Чанда.

52. В месяц Магха вы случайно совершили поклонение Линге. Это причина восторга Шивы. Несомненно, сегодня вы стали освященными. Поклонение было случайно совершено в ночь Шиваратри.

53. О Чанда, листья дерева Бильва были сорваны тобой, когда ты высматривал дикого кабана. В то же время они упали на верхушку Линги. Поэтому ты стал исполнен заслуг, о святой господь.

54. Точно так же великий обряд бодрствования был совершен вами на дереве. Господь вселенной в восторге от этого.

55. Под предлогом наблюдения (за прибытием) дикого кабана ты не спал в ночь Шиваратри. И ваша жена тоже не спала.

56. Господь с благородной душой, самый превосходный среди Дэвов, в восторге от этого поста и соблюдения бдения. Чтобы угодить вам, господь великого великодушия, дарующий блага, даровал вам все почести.

57-60. Услышав это от разумного Вирабхадры, Пушкаша сел в превосходную воздушную колесницу на глазах у ганов, Дэвов и всех живых существ. Прозвучали дундубхи-барабаны. Играли на бхери и многих музыкальных инструментах. Такие инструменты, как лютни, флейты и мриданги, шли впереди него. Повелители гандхарвов пели; группы небесных девиц танцевали. Все группы Видьядхар, Сиддхов и Каран восхваляли его. Пушкашу обмахивали. Он был удостоен различных видов зонтиков. Его привезли в Гандхамадану с большими празднествами.

61. Этот Чанда обрел присутствие Шивы благодаря этому святому обряду. Постясь в ночь Шиваратри, он достиг величайшего царства.

62-63. Даже Пушкаша, и тот тоже с помощью случайного (священного обряда) достиг Садашивы. Что же тогда в случае с теми, кто имеет великую веру в достижение Шивы, великого Атмана?

Нет никаких сомнений в том, что те, кто в этом мире предлагает богу Шиве цветы и т.д., фрукты, ароматы, листья бетеля и богатую пищу, сами являются Рудрами.

64. Все это было случайно исполнено Чандой, Пушкашей, который обладал незначительным интеллектом. И все же его действия были плодотворными.

Мудрецы спросили:

65. В чем заключается выгода? Какова цель? Кем это было сделано раньше? Откуда взялась эта Врата? Кем это было основано, о святой господь, прежде?

Ломаша сказал:

66. Когда Брахма Парамештхин сотворил всю вселенную, колесо Времени[4] также эволюционировало в течение долгого времени вместе с зодиаками.

67. Существует двенадцать зодиаков, и число основных созвездий составляет двадцать семь, ради достижения поставленных целей.

68. Колесо Времени очень жестоко обращается с этими зодиаками и созвездиями. Сопровождаемый этой Калачакрой ("Колесом времени"), Кала создает эту вселенную.

69. Кала создает, защищает и разрушает все, от Брахмы до травинки, о брахманы. Все связано с Калой.

70. Воистину, Кала очень могущественен. Единственный (в своем роде). (Нет) ничего другого, кроме Калы. Следовательно, все эти (видимые миры) имеют природу Калы. В этом нет никаких сомнений.

71. Лидером всех лидеров мира является Кала с самого начала из-за Каланы (вычислений?). Миры рождаются из этого. Далее следует творение.

72. От сотворения мира рождается Лава (т.е. наименьшая единица времени). Из Лавы рождается Кшана (мгновение); из Кшаны рождается Нимиша (то есть время моргания). Это происходит постоянно во всех живых существах.

73. Шестьдесят Нимишей составляют одну Палу.[5] Пятнадцать дней и ночей составляют одну пакшу (две недели).

74. Две Пакши составляют одну Масу (месяц); двенадцать Масов составляют одну Ватсару (год). Человек, желающий познать Калу, должен получать знания от экспертов.

75. Начиная с Пратипады (первого дня двухнедельной лунной недели), если мы рассчитаем до дня полнолуния, две недели станут полными (Пурна). Поэтому день полнолуния называется Пурнима.

76. День, в который луна является полной, называется Пурна (Пурнима). Это любимый день Дэвов. День, в который луна исчезает, ученые люди называют Ама.

77. Это большой фаворит Питри, начиная с Агнишваттаса. Все эти тридцать дней имеют определенные благоприятные периоды. Послушайте о некоторых их особенностях, о превосходные брахманы.

78-79. Среди Йог (особое разделение времени; таких йог 27) [см. приложение о йоге] Вьятипата[6]; среди звезд Шравана; среди Титхи (Лунные дни) Амавасья (день новолуния), Пурнима (день полнолуния) и Санкрантис (то есть когда солнце переходит из одного зодиака в другой) - они должны быть известны как священные для обрядов благотворительных подарков. Аштами (то есть 8-й день в течение двух недель) является любимым[7] Шамбху, а чатуртхика (4-й день) Ганеши.

80. Пятый день (излюбленный) царя Змей; шестой день - день Кумары (Сканды). Следует знать, что седьмой день (является любимым) Солнца, а девятый день является любимым для Чандики.

81. Следует знать, что десятый день является (любимым) у Брахмы, одиннадцатый - у Рудры, двенадцатый - у Вишну, а тринадцатый - у Антаки (то есть бога смерти).

82-83. Четырнадцатый день - любимый день Шамбху. В этом нет никаких сомнений. Чатурдаши темной половины, которая простирается до середины ночи, - это Титхи (Лунный день), в который следует соблюдать пост. Он очень хорош и способствует достижению Саюджьи (отождествления) с Шивой, Титхи Шиваратри хорошо известны как разрушитель всех грехов.

В этом контексте они цитируют эту древнюю легенду.[8]

84. Жила-была одна вдова-брахмана с непостоянным умом. Она любила некоего Кандалу. Она стала его возлюбленной из-за чистой похоти.

85. У нее и Кандалы злого ума родился сын. Его имя и душа были одновременно порочны, и он был невыносим. Он был отстранен от всех священных обрядов.

86-87. Побуждаемый греховной природой, он всегда начинал грешные действия. Он был игроком, пристрастился к спиртному, вором и осквернителем постели старших. Он был жестоким охотником, настоящим Кандалой благодаря своим действиям. Несмотря на то, что он всегда совершал злые поступки и был порочен, однажды ему случилось пойти в храм Шивы в ночь Шиваратри. Он оставался там в присутствии Шивы.

88-89. Случайно он услышал священные тексты культа Шивы с близкого расстояния. Время от времени ему случалось навещать Шиву в образе Линги, который был саморожденным. Хотя он был злым человеком, он получил достойное рождение благодаря святому обряду пребывания в присутствии Шивы и бодрствования в ночь Шиваратри.

90. Он наслаждался удовольствиями в достойных мирах и провел там много-много лет. (В конечном итоге) он стал сыном Читрангады со всеми качествами великого царя.

91. Он был известен под именем Вичитравирья. Он был очень красив и любил красивых женщин. После обретения огромного царства он стал очень великим любителем подданных.

92. Практикуя преданное служение Шиве, он стал участвовать в священных обрядах культа Шивы. Он хотел совершать поклонение Шиве в соответствии со священными текстами культа Шивы. Он скрупулезно выполнял обряд ночного бдения в присутствии Шивы.

93. Распевая хвалебные песни о деяниях Шивы, он часто проливал слезы радости из своих глаз. Он испытывал трепет восторга.

94. Так прошла вся его жизнь, до тех пор когда он посвятил свое внимание медитации на Шиву. Действительно, Шива легкодоступен как для грубых людей, так и для мудрых и образованных.

95. Для того, чтобы служить и ради обретения счастья, единственным (божеством) является Садашива.

Соблюдая пост в Шиваратри, он получил превосходное знание.

96. Все приобретается, включая равенство со всеми живыми существами, через знание. Осознав Садашиву, имманентную Душу всего сущего, тождественную со всем, он достиг освобождения.

Без Шивы нет объекта ни здесь, ни где-либо еще.

97. Так человек обретает редкое знание о Господе, не связанное с земными мирами.

Получив (духовное) знание, царь стал возлюбленным (преданным) Шивы.

98. Он достиг освобождения от формы Сайуджьи, соблюдая пост в ночь Шиваратри. То, что было получено им ранее, было рассказано мной.

99. Лишившись дочери Дакши (разъяренный господь Шива) ударил своей огромной копной спутанных волос (по земле). В то время божество, хорошо известное как Вирабхадра, разрушитель Ягьи Дакши, родилось из лба Шивы, верховного Атмана.

100. Многие были искуплены ранее через священный обряд Шиваратри. Раньше они достигали Сиддхи, о Брахманы. Души, начиная с Бхараты,[9] достигли Сиддхи.

101-102. Мандхата, Дхундхумари, Харишчандра и другие цари достигли Сиддхи только благодаря этому святому обряду.

После этого Гириша занялся спортом в компании Гириджи на вершине царя гор. Верховный Господь (Пареша) в компании Бхавани усердно играл в кости.

Заметки о Шиваратри:

Шиваратри приходится на четырнадцатый день темной половины Магхи. Она священна для Шивы. Соблюдение поста в этот полный Титхи, поклонение Шиве и бодрствование в ту ночь, совершая преданное служение Шиве и т.д., Являются основными чертами Враты.

Сноски и ссылки:

[1]:

Пушкаша - это гиперсанскритизация пракрита Пуккаса - названия лесного племени.

[2]:

История о порочном Кандале по имени Чанда иллюстрирует, как служение Шиве, совершаемое без ведома Шивы, и соблюдение поста в этот день, вынужденное непредвиденными обстоятельствами, приводит даже грешника к включению в Ганы Шивы.

[3]:

Превращение злого Кандалы в благочестивого преданного Шивы происходит благодаря соблюдению Шиваратри Враты, даже не подозревающим об этом.

[4]:

Стихи 66-67 объясняют концепцию Времени и его подразделов.

[5]:

Вероятно, после этого в тексте не хватает нескольких строк, так как между Палой и Пакшей есть промежуток (две недели).

[6]:

Вьятипата — Это Йога, когда Луна и Солнце находятся на противоположных сторонах любого солнцестояния и минуты их склонения одинаковы.

    viparītāyanagatau candrārkau krānti-liptikāḥ |

    samastadā vyatīpāto bhagaṇārdhe tayoryutau ||

         Sūryasiddhānta XI.2.

Обычно в год бывает 13 Вятипат. В этой Йоге рекомендуется использовать Шраддху.

В стихах 78 и 79а перечислены благоприятные случаи для религиозных даров.

[7]:

В ст. 79а-82 указывается, какой Титхи (Лунный день) особенно любим каким божеством.

[8]:

Эта, будучи Шайва-пураной, вновь подчеркивает важность Шиваратри, рассказывая легенды и т.д. Вичитравирья в этой легенде (ст. 84-98) не является царем Мбх, который был сыном Шантану (Мбх, Ади. 95.49-50; 101.3). Вичитравирья в этой легенде - сын Читрангады (v 90).

[9]:

Как пропагандизм шиваизма, известные древние личности считаются преданными Шивы. Кто есть Кто из царей, упомянутых в ст. 100-102, выглядит следующим образом:

(1) Бхарата — сын Душьянты и Шакунталы (Mbh, Ади, 2.95-96) или сын 1-го джайна. Тиртханкара Ришабха.

(2) Мандхата — Сын Юванашвы с лицом Икшваку (Мбх, Вана, гл. 126).

(3) Дхундхумари — Первоначальное имя, Кувалашва, сын Брихадашвы из Солнечной расы (Мбх, Дрона, 94.42). Он убил демона Дхундху и получил эпитет Дхундхумара (-мари) (Mbh, Yarn, 204.32).

(4) Харишчандра — Сын Тришанку из расы Икшваку, известный правдивостью и милосердием (Мбх, Сабха, 12.10-18).

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты


×
×
  • Создать...